B1 noun 16 دقيقة للقراءة
At the A1 level, you are just starting to learn French. The word 'couche d'ozone' translates to 'ozone layer' in English. It is a very important part of the sky that protects the Earth from the sun. The sun is very hot and has strong light. The 'couche d'ozone' acts like sunglasses for the whole planet. In French, 'la couche' means 'the layer', and 'd'ozone' means 'of ozone'. Because 'couche' is a feminine word, we use 'la' before it. You might hear this word when people talk about nature, the weather, or the sun. For example, you can say 'Le soleil est chaud, mais la couche d'ozone nous protège' (The sun is hot, but the ozone layer protects us). It is a good word to know when you learn basic vocabulary about the Earth (la Terre), the sky (le ciel), and the environment (l'environnement). Practice saying it slowly: 'koosh doh-zone'. It is easy to remember because 'ozone' sounds exactly like the English word. Remember to always use 'la' with it!
At the A2 level, you can understand more details about the environment. 'La couche d'ozone' is a specific layer of gas high up in the atmosphere. Its main job is to stop dangerous ultraviolet (UV) rays from the sun from reaching the ground. If we didn't have the 'couche d'ozone', it would be very dangerous to go outside, and plants and animals would get sick. You might read about 'le trou dans la couche d'ozone' (the hole in the ozone layer) in simple French news articles or school books. This hole was caused by pollution from old spray cans and refrigerators. Fortunately, countries worked together to stop this pollution, and now the layer is healing. When you talk about saving the planet in French, this is a great example to use. You can say sentences like: 'Il faut protéger la couche d'ozone pour sauver la nature' (We must protect the ozone layer to save nature). Notice how 'de' and 'ozone' combine into 'd'ozone' because 'ozone' starts with a vowel.
At the B1 level, you are expected to express opinions and discuss familiar topics like the environment. 'Couche d'ozone' is a key vocabulary term for discussing ecological issues. The ozone layer is situated in the stratosphere and absorbs the majority of the sun's harmful ultraviolet radiation. At this level, you should be able to discuss the causes and effects of its depletion. You can talk about 'les gaz polluants' (polluting gases) like CFCs that destroy the ozone. A common topic for B1 exams (like the DELF) is environmental protection. You might be asked to write a short essay or speak about what humans can do to protect the Earth. Using phrases like 'L'appauvrissement de la couche d'ozone a des conséquences graves sur la santé humaine, comme le cancer de la peau' (The depletion of the ozone layer has serious consequences on human health, like skin cancer) demonstrates a good command of the language. Remember that 'couche' is feminine, so adjectives must agree: 'une couche d'ozone protectrice'.
At the B2 level, your ability to argue and explain complex phenomena is tested. The term 'couche d'ozone' should be integrated into broader discussions about global environmental policies, such as the Montreal Protocol. You should be comfortable distinguishing between different environmental crises; for instance, explaining that the hole in the ozone layer ('le trou dans la couche d'ozone') is primarily related to UV radiation and CFCs, whereas global warming ('le réchauffement climatique') is driven by greenhouse gases ('les gaz à effet de serre'). You can use more sophisticated vocabulary, such as 'restauration' (restoration), 'dégradation' (degradation), and 'rayonnement ultraviolet' (ultraviolet radiation). In a debate or an essay, you might write: 'Le succès du Protocole de Montréal dans la réduction des substances appauvrissant la couche d'ozone prouve que la coopération internationale peut résoudre des crises écologiques majeures.' (The success of the Montreal Protocol in reducing ozone-depleting substances proves that international cooperation can solve major ecological crises.) Your grammar should reflect precise prepositional use and complex sentence structures.
At the C1 level, you have a near-native grasp of the language, allowing you to discuss the 'couche d'ozone' in highly technical, academic, or political contexts. You can read scientific journals or listen to expert panels in French without difficulty. You understand nuanced terms like 'l'ozonosphère', 'les halocarbures', and 'la dynamique stratosphérique'. You can articulate the complex chemical reactions that lead to ozone depletion, such as the catalytic destruction of ozone by chlorine and bromine atoms. In writing, you employ sophisticated rhetorical devices. For example: 'Bien que la résorption du trou de la couche d'ozone soit souvent citée comme l'archétype du succès environnemental, il convient de rester vigilant face aux nouvelles émissions de gaz destructeurs non réglementés.' (Although the healing of the ozone layer hole is often cited as the archetype of environmental success, we must remain vigilant regarding new emissions of unregulated destructive gases.) You effortlessly manage the feminine gender of 'couche', ensuring perfect agreement across long, complex clauses.
At the C2 level, your mastery of French is comprehensive. The term 'couche d'ozone' is merely a starting point for profound philosophical, historical, or advanced scientific discourse. You can analyze the socio-economic impacts of the phase-out of CFCs on developing nations or critique the historical media coverage of the ozone crisis in the 1980s. You understand the subtle metaphorical uses of the term in French literature or political rhetoric, where 'couche d'ozone' might symbolize fragile global commons or the limits of planetary boundaries. You can engage in high-level debates about atmospheric chemistry, discussing the interplay between ozone recovery and climate change, noting that some ozone-depleting substances were also potent greenhouse gases. Your vocabulary is vast, precise, and idiomatic. You might state: 'L'intégrité de la couche d'ozone, jadis menacée par l'incurie industrielle, demeure le parangon d'une gouvernance environnementale mondiale efficace, illustrant la capacité de l'humanité à pallier ses propres dérives technologiques.' At this level, your expression is indistinguishable from that of an educated native speaker.

The term 'couche d'ozone' refers directly to the ozone layer, which is a crucial part of the Earth's stratosphere. Understanding this term is essential not only for students of environmental science but for anyone engaging in discussions about climate change, global warming, and environmental protection in French. When you hear people talk about 'la couche d'ozone', they are almost always referring to its depletion, the famous 'trou dans la couche d'ozone' (hole in the ozone layer), or the international efforts to protect it, such as the Montreal Protocol. The ozone layer acts as a massive, invisible shield that absorbs the majority of the sun's harmful ultraviolet (UV) radiation, making life on Earth possible. Without this protective layer, humans would be exposed to dangerous levels of UV rays, leading to severe health issues like skin cancer and cataracts, while ecosystems, particularly marine life like phytoplankton, would suffer catastrophic damage. In everyday French conversation, the term is frequently used when discussing the weather, the intensity of the sun during summer, or the importance of wearing sunscreen. For instance, a news anchor might mention the state of the ozone layer during a segment on environmental policies, or a teacher might explain its function during a science class.

Scientific Context
Used in meteorology, climatology, and environmental sciences to describe the stratospheric layer containing high concentrations of ozone (O3).

La protection de la couche d'ozone est vitale pour notre planète.

Furthermore, the phrase has become a symbol of global cooperation. When scientists discovered the depletion of the ozone layer in the 1980s, it sparked an unprecedented international response. This historical context is often brought up in French debates about modern climate change as an example of how humanity can successfully unite to solve a global environmental crisis. The vocabulary surrounding 'couche d'ozone' includes words like 'chlorofluorocarbures' (CFCs), 'rayons ultraviolets' (UV rays), and 'stratosphère' (stratosphere). It is a feminine noun phrase, so it is always preceded by 'la' or 'une'.

Everyday Usage
Commonly used in casual conversations about the sun's strength, buying sunscreen, or discussing pollution and eco-friendly products.

Le trou dans la couche d'ozone se referme lentement.

In addition to its literal meaning, the concept of the ozone layer is sometimes used metaphorically in French literature and journalism to describe any protective barrier that is fragile and under threat. However, this metaphorical use is rare compared to its literal scientific and environmental usage. When learning this term, it is crucial to practice its pronunciation, particularly the liaison between 'couche' and 'd'ozone', which flows smoothly as one continuous sound. The 'd' acts as a bridge, making the phrase sound elegant and rhythmic.

Political Discourse
Politicians and activists frequently use this term when advocating for stricter environmental regulations and international treaties.

Les émissions de gaz détruisent la couche d'ozone.

Nous devons éduquer les enfants sur l'importance de la couche d'ozone.

La restauration de la couche d'ozone est un succès écologique.

To fully master this vocabulary word, English speakers should immerse themselves in French environmental news. Watching documentaries narrated in French or reading articles from publications like Le Monde or Le Figaro about climate issues will provide ample exposure to 'couche d'ozone' in its natural context. The repetition of the word in these formal contexts will solidify both its meaning and its grammatical usage. Ultimately, 'couche d'ozone' is more than just a scientific term; it is a vital part of the modern French lexicon that reflects humanity's ongoing relationship with the environment and our collective responsibility to protect the planet for future generations.

Using 'couche d'ozone' correctly in a sentence involves understanding its grammatical structure and the verbs that typically accompany it. As a feminine noun phrase ('la couche'), it dictates the agreement of surrounding adjectives and past participles. The most common verbs used with 'couche d'ozone' are 'protéger' (to protect), 'détruire' (to destroy), 'appauvrir' (to deplete), and 'restaurer' (to restore). For example, you might say, 'Les scientifiques étudient comment protéger la couche d'ozone' (Scientists are studying how to protect the ozone layer). Notice how the definite article 'la' is almost always used because we are referring to a specific, unique entity—there is only one ozone layer surrounding the Earth. When discussing the damage done to it, the phrase 'le trou dans la couche d'ozone' (the hole in the ozone layer) is extremely prevalent. This specific phrasing is a fixed expression in French, much like it is in English, and is essential for any conversation about environmental history or current ecological challenges.

Verb Collocations
Pair this noun with action verbs related to environmental impact: protéger (protect), détruire (destroy), préserver (preserve), and menacer (threaten).

Certains produits chimiques menacent la couche d'ozone.

Another important aspect of using this term is understanding prepositions. When you want to say 'in the ozone layer', you use 'dans la couche d'ozone'. If you are talking about the depletion 'of' the ozone layer, you use 'de la', as in 'l'appauvrissement de la couche d'ozone'. These small grammatical details are what make your French sound natural and fluent. It is also common to see the term used in passive constructions, especially in scientific or journalistic writing. For instance, 'La couche d'ozone a été endommagée par les CFC' (The ozone layer was damaged by CFCs). This structure emphasizes the ozone layer as the receiver of the action, which is typical when discussing environmental degradation.

Prepositional Phrases
Use 'dans la' for location (in the) and 'de la' for possession or association (of the), e.g., 'l'état de la couche d'ozone'.

Il y a une diminution de l'épaisseur de la couche d'ozone.

For English speakers, the direct translation is straightforward, which makes it an easy vocabulary word to integrate into your active lexicon. However, the pronunciation requires practice. The 'ou' in 'couche' is a tight, rounded sound, unlike the English 'ow' or 'oo'. The liaison between 'couche' and 'd'ozone' means you shouldn't pause between the words. It flows as one phonetic unit: /kuʃ.do.zon/. Practicing this flow will significantly improve your speaking confidence. In educational contexts, teachers might ask students to write essays on topics like, 'Quelles sont les conséquences de la destruction de la couche d'ozone?' (What are the consequences of the destruction of the ozone layer?). In these essays, students are expected to use complex sentence structures, linking words (mots de liaison), and precise scientific vocabulary.

Adjective Agreement
Adjectives must be feminine singular. For example: la couche d'ozone 'fragile', 'protectrice', or 'endommagée'.

La couche d'ozone stratosphérique nous protège.

Sans la couche d'ozone, la vie terrestre serait impossible.

Le protocole de Montréal a sauvé la couche d'ozone.

Finally, it is worth noting that while the ozone layer is a specific scientific phenomenon, the grammar rules applied to it are universal in French. Mastering how to use 'couche d'ozone' in various syntactic roles—as a subject, a direct object, or the object of a preposition—will reinforce your overall grasp of French sentence structure. By consistently practicing these patterns, you will not only expand your environmental vocabulary but also become a more articulate and precise French speaker, capable of discussing complex global issues with ease and sophistication.

The phrase 'couche d'ozone' is ubiquitous in French media, education, and daily conversations regarding the environment. You will most frequently encounter it in news broadcasts, especially during segments dedicated to climate change, pollution, or international environmental summits like COP (Conference of the Parties). French news outlets such as France 24, Le Monde, and RFI regularly publish articles and reports detailing the current state of the Earth's atmosphere, and the ozone layer is a recurring topic. In these contexts, the tone is usually formal and informative, employing a high register of vocabulary. Documentaries about nature and science, such as those broadcast on Arte or France 5, also make heavy use of this term. When watching these programs, you will hear experts, climatologists, and narrators discussing the 'couche d'ozone' alongside terms like 'réchauffement climatique' (global warming) and 'gaz à effet de serre' (greenhouse gases).

News and Media
Frequently heard in meteorological reports and environmental news segments discussing UV indexes and atmospheric health.

Le journal télévisé a parlé de la couche d'ozone ce soir.

In the educational sphere, 'couche d'ozone' is a standard part of the curriculum in French schools. From middle school (collège) through high school (lycée), students learn about the Earth's atmosphere in their 'Sciences de la Vie et de la Terre' (SVT) classes. Textbooks will have entire chapters dedicated to the function of the ozone layer, the history of its depletion due to CFCs, and the subsequent recovery efforts. Therefore, if you are studying in a Francophone country or taking advanced French exams like the DELF B2 or DALF C1, you are highly likely to encounter reading comprehension texts or essay prompts centered around this exact vocabulary. Being comfortable with this term and its associated scientific jargon is crucial for academic success in these areas.

Academic Settings
A staple term in biology, earth science, and environmental studies classrooms across the Francophone world.

Le professeur a expliqué le rôle de la couche d'ozone.

Beyond formal news and education, the term also trickles down into everyday consumer life. You might hear it in advertisements for skincare products, particularly sunscreens, where brands emphasize protection against UV rays 'that penetrate the ozone layer'. Similarly, when purchasing appliances like refrigerators or air conditioners, you might see labels or hear salespeople mention that the product is 'sans danger pour la couche d'ozone' (safe for the ozone layer), indicating that it does not use harmful refrigerants. In casual conversations among friends or family, especially during extreme weather events like heatwaves (canicules), people might reference the ozone layer when expressing concern about the changing climate and the intensity of the sun.

Consumer Products
Found on eco-friendly labels for aerosols and cooling appliances indicating they do not contain ozone-depleting substances.

Ce déodorant respecte la couche d'ozone.

L'écologie politique s'intéresse beaucoup à la couche d'ozone.

Les documentaires sur la nature mentionnent souvent la couche d'ozone.

Finally, the term appears frequently in the discourse of environmental activism. NGOs like Greenpeace France or local ecological associations use 'couche d'ozone' in their campaigns, pamphlets, and speeches to mobilize the public. They draw parallels between the historical fight to save the ozone layer and current battles against carbon emissions. Understanding this word in these varied contexts—from a sterile science classroom to a passionate political rally—highlights its versatility and importance in the French language. It is a bridge between complex atmospheric chemistry and everyday human concern for health and the future of the planet.

When learning the term 'couche d'ozone', English speakers often make several predictable mistakes, primarily related to gender, spelling, and pronunciation. The most frequent error is assigning the wrong gender to the phrase. Because 'ozone' is a masculine noun (un ozone) and ends in an 'e' (which often confuses learners into thinking it's feminine), students sometimes incorrectly say 'le couche d'ozone' or assume the entire phrase is masculine. It is critical to remember that the core noun of the phrase is 'couche' (layer), which is strictly feminine. Therefore, it must always be 'la couche d'ozone'. Any adjectives modifying the phrase must also agree with the feminine noun 'couche', resulting in phrases like 'la couche d'ozone est détruite' (the ozone layer is destroyed), not 'détruit'. Paying attention to this core noun will solve the majority of grammatical agreement issues.

Gender Confusion
Mistaking the gender of the compound phrase. Always use feminine articles and adjectives because 'couche' is feminine.

C'est la couche d'ozone, pas le couche d'ozone.

Another common mistake is spelling. In English, the word is 'ozone', and in French, it is also 'ozone'. However, learners sometimes try to Frenchify the spelling by adding accents, writing 'ozône' with a circumflex, or dropping the final 'e' to write 'ozon'. The spelling is identical to English, which should make it easier, but overthinking often leads to errors. Additionally, the preposition 'de' is required to link 'couche' and 'ozone'. Because 'ozone' starts with a vowel, the 'de' must contract to 'd''. Writing 'couche de ozone' is grammatically incorrect and disrupts the phonetic flow of the language. The contraction is mandatory in written and spoken French.

Missing Contractions
Forgetting to elide 'de' into 'd'' before the vowel 'o' in ozone. It must always be 'd'ozone'.

Il faut écrire couche d'ozone avec une apostrophe.

Pronunciation presents its own set of challenges. English speakers tend to pronounce 'ozone' with a strong diphthong on the first 'o' (like 'oh-zone'). In French, the 'o' sounds are pure and monophthongal. The first 'o' is a closed /o/ sound, and the second 'o' is also a pure /o/ or slightly open depending on the regional accent, but it never glides into a 'w' sound like in English. Furthermore, the 'ch' in 'couche' is a soft 'sh' sound (/ʃ/), not a hard 'ch' as in the English word 'couch'. Combining these elements, the phrase should flow smoothly: /kuʃ.do.zon/. Failing to make the liaison or mispronouncing the vowels can make the speaker sound distinctly foreign.

Vowel Sounds
Applying English diphthongs to the French 'o'. Keep the French 'o' short, tight, and pure.

Répétez la prononciation correcte de la couche d'ozone.

Faites attention à l'orthographe de la couche d'ozone.

L'accord se fait avec 'couche' dans la couche d'ozone.

Lastly, a conceptual mistake is using 'couche d'ozone' when simply referring to the atmosphere or the air in general. The ozone layer is a very specific part of the stratosphere. If you are talking about breathing clean air or general air pollution in a city, you should use 'l'atmosphère' or 'l'air'. Using 'couche d'ozone' in the context of local city smog is scientifically inaccurate and sounds unnatural in French. Reserving the term strictly for discussions about UV protection, the stratosphere, and global chemical depletion ensures that your French is not only grammatically correct but also contextually and scientifically precise. By avoiding these common pitfalls, learners can confidently participate in high-level discussions about the environment.

When discussing the 'couche d'ozone', it is highly beneficial to expand your vocabulary to include similar and related terms. This not only enriches your French but also prevents you from repeating the same phrase excessively in essays or conversations. A direct synonym in highly technical or poetic contexts is 'le bouclier d'ozone' (the ozone shield). This term emphasizes the protective function of the layer, acting as a shield against harmful radiation. Another related term is 'l'ozonosphère', which is a single-word scientific synonym for the ozone layer, though it is much less common in everyday speech and is usually reserved for academic papers and meteorology. Understanding these alternatives allows you to vary your language and sound more like a native speaker who possesses a nuanced grasp of environmental terminology.

Le bouclier d'ozone
A metaphorical and dramatic alternative meaning 'the ozone shield', often used in journalism to emphasize protection.

Notre bouclier d'ozone est essentiel à la survie.

Broader terms are also essential when you want to discuss the environment without specifically pinpointing the ozone layer. 'L'atmosphère' (the atmosphere) is the most common broader term. You can say 'la pollution de l'atmosphère' when discussing general air quality. 'La stratosphère' (the stratosphere) is the specific layer of the atmosphere where the ozone layer is located. If you are discussing the location of the ozone, you would say 'La couche d'ozone se trouve dans la stratosphère'. Another critical related concept is 'les gaz à effet de serre' (greenhouse gases). While greenhouse gases (like CO2) are primarily responsible for global warming rather than ozone depletion, the two concepts are frequently discussed together in the context of climate change ('le changement climatique' or 'le réchauffement climatique').

L'atmosphère
The general term for the envelope of gases surrounding the Earth. Use this for general air discussions.

L'atmosphère contient la couche d'ozone.

For English speakers, it is also useful to know how to express the damage done to the ozone layer. Instead of just saying 'le trou' (the hole), you can use more sophisticated terms like 'l'appauvrissement de l'ozone' (ozone depletion) or 'la dégradation stratosphérique' (stratospheric degradation). When talking about the chemicals that cause this damage, 'les chlorofluorocarbures' (CFCs) is the exact scientific term, but 'les gaz destructeurs d'ozone' (ozone-depleting gases) is a great descriptive alternative. Expanding your vocabulary cluster around 'couche d'ozone' ensures that you are never at a loss for words during an environmental debate.

L'appauvrissement
Means 'depletion' or 'impoverishment'. It is the formal scientific term for the thinning of the ozone layer.

L'appauvrissement de la couche d'ozone est un problème grave.

La stratosphère abrite la couche d'ozone.

Les UV traversent la couche d'ozone endommagée.

To summarize, while 'couche d'ozone' is the most direct and common translation for 'ozone layer', surrounding it with synonyms like 'bouclier d'ozone', broader concepts like 'atmosphère', and related scientific terms like 'appauvrissement' will drastically improve your fluency. It demonstrates to native speakers that you don't just know a single translated phrase, but rather you understand the entire semantic field related to atmospheric science and environmental protection in the French language.

أمثلة حسب المستوى

1

La couche d'ozone est dans le ciel.

The ozone layer is in the sky.

'La' is used because 'couche' is feminine.

2

Elle protège la Terre.

It protects the Earth.

'Elle' refers to 'la couche'.

3

Le soleil est chaud sous la couche d'ozone.

The sun is hot under the ozone layer.

'Sous' means under.

4

C'est la couche d'ozone.

This is the ozone layer.

Basic identification phrase.

5

La couche d'ozone est importante.

The ozone layer is important.

'Importante' has an 'e' to agree with the feminine noun.

6

Je vois la couche d'ozone sur l'image.

I see the ozone layer on the picture.

'Sur' means on.

7

La couche d'ozone est invisible.

The ozone layer is invisible.

'Invisible' is an adjective.

8

Nous aimons la couche d'ozone.

We like the ozone layer.

'Aimons' is the 'nous' form of 'aimer'.

1

Il y a un trou dans la couche d'ozone.

There is a hole in the ozone layer.

'Il y a' means 'there is'.

2

La pollution détruit la couche d'ozone.

Pollution destroys the ozone layer.

'Détruit' is the present tense of 'détruire'.

3

La couche d'ozone arrête les mauvais rayons.

The ozone layer stops bad rays.

'Arrête' means stops.

4

Nous devons protéger la couche d'ozone.

We must protect the ozone layer.

'Devons' followed by infinitive 'protéger'.

5

Sans la couche d'ozone, il fait trop chaud.

Without the ozone layer, it is too hot.

'Sans' means without.

6

La couche d'ozone se trouve très haut.

The ozone layer is located very high up.

'Se trouve' means 'is located'.

7

C'est un problème pour la couche d'ozone.

It is a problem for the ozone layer.

'Pour' means for.

8

La couche d'ozone guérit lentement.

The ozone layer is healing slowly.

'Lentement' is an adverb.

1

L'appauvrissement de la couche d'ozone cause des cancers de la peau.

The depletion of the ozone layer causes skin cancers.

'Appauvrissement' is a key B1 vocabulary word.

2

Les scientifiques étudient l'état de la couche d'ozone chaque année.

Scientists study the state of the ozone layer every year.

Use of present tense for a recurring action.

3

Les gaz CFC étaient très dangereux pour la couche d'ozone.

CFC gases were very dangerous for the ozone layer.

Imperfect tense 'étaient' for a past ongoing state.

4

Si nous réduisons la pollution, la couche d'ozone se réparera.

If we reduce pollution, the ozone layer will repair itself.

'Si' clause with present and future tense.

5

Le trou de la couche d'ozone se situe principalement au-dessus de l'Antarctique.

The hole in the ozone layer is located mainly over Antarctica.

'Au-dessus de' means 'above'.

6

Protéger la couche d'ozone est une responsabilité mondiale.

Protecting the ozone layer is a global responsibility.

Infinitive 'Protéger' used as the subject of the sentence.

7

Grâce aux accords internationaux, la couche d'ozone va mieux.

Thanks to international agreements, the ozone layer is doing better.

'Grâce à' means 'thanks to'.

8

La couche d'ozone filtre les rayons ultraviolets du soleil.

The ozone layer filters the sun's ultraviolet rays.

'Filtre' is an active verb describing the function.

1

Le Protocole de Montréal a été crucial pour la préservation de la couche d'ozone.

The Montreal Protocol was crucial for the preservation of the ozone layer.

Passé composé with passive voice 'a été'.

2

Il est impératif que nous cessions d'émettre des substances appauvrissant la couche d'ozone.

It is imperative that we stop emitting ozone-depleting substances.

Subjunctive mood 'cessions' after 'Il est impératif que'.

3

La reconstitution de la couche d'ozone prendra plusieurs décennies.

The recovery of the ozone layer will take several decades.

Future tense 'prendra'.

4

Bien que la couche d'ozone se rétablisse, le changement climatique pose d'autres défis.

Although the ozone layer is recovering, climate change poses other challenges.

'Bien que' followed by the subjunctive 'se rétablisse'.

5

Les aérosols contenant des chlorofluorocarbures ont été bannis pour sauver la couche d'ozone.

Aerosols containing chlorofluorocarbons were banned to save the ozone layer.

Present participle 'contenant'.

6

L'épaisseur de la couche d'ozone varie selon les saisons et la latitude.

The thickness of the ozone layer varies according to seasons and latitude.

'Selon' means 'according to'.

7

Une diminution de la couche d'ozone entraîne une augmentation des rayonnements nocifs à la surface.

A decrease i

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!