At the A1 level, learners should focus on the basic idea of 'fark' as 'difference.' While 'fark karna' might be a bit advanced for a total beginner, understanding that 'fark' means something is not the same is key. At this stage, you would use it for very simple, concrete things. For example, 'Are these two pens different?' or 'I see a difference.' You don't need to worry about complex grammar. Just remember that if you want to say 'to tell the difference,' you use 'fark karna.' It's helpful to learn it as a set phrase for comparing colors, sizes, or basic objects like fruits or clothes. You will mostly hear it in questions like 'What is the difference?' (क्या फर्क है?). In A1, the focus is on identifying that two things are not identical. You might use it when shopping: 'This one and that one—is there a difference?' (इसमें और उसमें क्या फर्क है?). It's a foundational word for building your ability to describe the world around you in Hindi. Don't worry about the 'karna' part too much yet; just know that 'fark' is the magic word for 'different.'
At the A2 level, you begin to use 'फर्क करना' in simple sentences to compare two things. You will start using the postposition 'में' (in) to connect the things you are comparing. For example, 'मैं लाल और नीले में फर्क कर सकता हूँ' (I can distinguish between red and blue). At this stage, you are moving from just noticing a difference to actively describing your ability to distinguish. You might use it in the context of family or friends, or in a classroom. You are also learning to use it in the negative: 'I can't tell the difference' (मैं फर्क नहीं कर सकता). This is a very useful phrase for everyday life in India, whether you're at a market or talking about people. You should also start to notice the difference between 'fark karna' (to distinguish) and 'fark hona' (to be a difference). A2 learners should practice using this verb with basic adjectives and nouns to build confidence in their comparative skills. It's about making simple, direct observations about the world.
At the B1 level (Intermediate), you should be able to use 'फर्क करना' to discuss more abstract concepts. You are no longer just distinguishing between colors or sizes; you are now distinguishing between ideas, feelings, and complex situations. For example, 'You should distinguish between a mistake and a crime.' You should be comfortable with the grammar of compound verbs and how 'phark karna' changes in different tenses (past, present, future). You will also begin to understand the nuance between 'phark karna' and 'antar karna,' choosing the former for casual conversation and the latter for more formal settings. B1 learners should also be aware of the common mistake of confusing 'fark karna' with 'fark padna' (to matter). This is the level where you start to use the word to express opinions and make more sophisticated arguments. You might use it in a discussion about culture, distinguishing between traditions and modern habits. Your sentences will become longer and more complex, often using 'kyunki' (because) or 'lekin' (but) to explain the differences you are noticing.
At the B2 level, you use 'फर्क करना' with precision and fluency. You can handle subtle distinctions and use the verb in professional or academic contexts. You might use it to critique a piece of literature, a news report, or a scientific study. For example, 'The author fails to distinguish between the two characters' motivations.' You are also aware of the social connotations of the word, such as its use in discussions about equality and fairness. You can use it in the passive voice or in complex grammatical structures like 'distinguishing between X and Y is essential.' At this level, you are also familiar with synonyms like 'bhed karna' and when to use them for poetic or philosophical effect. You can engage in debates where you need to 'phark karna' between different points of view. Your vocabulary is rich enough to describe *how* you are distinguishing—whether it's by observation, logic, or intuition. You are also able to identify and correct errors in your own use of the verb and its associated postpositions.
At the C1 level, you have a deep, intuitive understanding of 'फर्क करना.' You can use it to navigate complex social hierarchies and subtle cultural nuances. You might use it in a high-level business meeting to distinguish between market trends or in a legal setting to distinguish between types of evidence. You understand the historical and etymological roots of 'fark' and how it contrasts with the Sanskrit 'antar.' You can use the word in sophisticated idioms and metaphors. Your use of the verb is not just about identifying differences but about performing a high-level cognitive analysis. You can discuss the 'fine line' (baarik lakeer) between two concepts where 'phark karna' becomes difficult. You are also sensitive to the tone—knowing when 'phark karna' sounds too clinical and when 'bhed-bhav' is needed to address serious issues of discrimination. You can read and understand complex literature where 'phark' is used as a central theme or motif. Your speech is indistinguishable from a native speaker's in its choice of register and context.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'फर्क करना' and its place in the vast landscape of Hindi and Urdu literature. You can use it to discuss metaphysical distinctions, such as the difference between the 'self' and the 'other,' or 'illusion' and 'reality.' You can appreciate the word's use in classical poetry, where 'phark' might represent the infinite distance between the lover and the beloved. You can switch effortlessly between the most colloquial uses and the most refined, scholarly applications. You understand how the word has evolved in modern media and can use it to deconstruct complex political rhetoric. At this level, 'phark karna' is not just a verb; it is a tool for deep philosophical inquiry. You can use it to explore the nuances of language itself—distinguishing between synonyms with absolute precision. Your understanding is so complete that you can play with the word, using it in puns, double meanings, or irony. You are a true master of the language's ability to categorize and differentiate the human experience.

फर्क करना في 30 ثانية

  • A versatile verb meaning 'to distinguish' or 'to differentiate' between things.
  • Commonly used in everyday Hindi to compare physical objects or abstract ideas.
  • Formed by combining 'fark' (difference) with the light verb 'karna' (to do).
  • Requires the postposition 'mein' (in) or 'ke beech' (between) for the things being compared.

The Hindi verb फर्क करना (phark karnā) is a cornerstone of analytical expression in the Hindi language. At its most fundamental level, it translates to 'to distinguish,' 'to differentiate,' or 'to tell the difference.' It is a compound verb consisting of the noun 'फर्क' (difference), which has its roots in Arabic 'farq,' and the Hindi light verb 'करना' (to do). In everyday conversation, this phrase is used whenever a speaker needs to point out the nuances that separate two entities, ideas, or objects. Whether you are comparing two brands of tea, two similar-looking twins, or complex philosophical ideologies, 'फर्क करना' is the functional tool you will employ. It is more than just noticing a difference; it implies an active cognitive process of discernment. In a society where nuances in social behavior, formality, and tradition are significant, being able to 'phark karna' is seen as a sign of intelligence and social awareness. For example, a connoisseur might distinguish between high-quality silk and synthetic fabric, or a teacher might distinguish between a student's lack of effort and a genuine learning disability.

Cognitive Discernment
The phrase is used to describe the mental ability to identify unique characteristics that set one thing apart from another. It is often paired with the postposition 'में' (in) or 'के बीच' (between).

क्या आप इन दो रंगों में फर्क कर सकते हैं? (Can you distinguish between these two colors?)

In a broader socio-political context, 'फर्क करना' can also carry a heavier weight, sometimes leaning toward 'discrimination' or 'bias,' though the word 'भेदभाव करना' (bhedbhāv karnā) is more specific for negative discrimination. However, when a parent says they don't 'phark' between their children, they are asserting their impartiality and equal love. This versatility makes it an essential verb for B1 learners who are moving beyond simple descriptions and into the realm of comparison and evaluation. You will hear it in marketplaces ('Is there any difference between these two prices?'), in academic settings ('Distinguish between the two theories'), and in emotional heart-to-hearts ('I can't tell the difference between your jokes and your insults'). Understanding this word requires understanding the Hindi speaker's focus on relational dynamics—how things stand in comparison to one another. It is not just about the objects themselves, but the space and the 'gap' (the 'phark') that exists between them.

Social Equality
In family and social dynamics, 'फर्क करना' is often used in the negative to denote fairness. 'हमें लड़कों और लड़कियों में फर्क नहीं करना चाहिए' (We should not distinguish/discriminate between boys and girls).

एक असली हीरे और नकली में फर्क करना मुश्किल है। (It is difficult to distinguish between a real diamond and a fake one.)

Grammatically, फर्क करना functions as a transitive verb, meaning it usually takes an object—the things being distinguished. The most common sentence structure follows the pattern: [Subject] + [Thing A] + 'और' + [Thing B] + 'में' + 'फर्क करना'. The postposition 'में' (in) is crucial here because you are essentially looking 'into' the differences between the items. If you are distinguishing one thing 'from' another, you might see the postposition 'से' (from) used, although 'में' is much more frequent. Because it is a 'karnā' verb, it conjugates based on the tense and the subject's gender/number in intransitive contexts, but follows the object's gender/number in the perfective aspect (since 'phark' is masculine, the verb often stays in the masculine 'kiya' form). For example, 'मैंने फर्क किया' (I distinguished). If you are asking someone to tell the difference, you might say, 'फर्क बताओ' (Tell the difference), but 'फर्क करो' (Distinguish/Make a distinction) is the command form.

वह सही और गलत में फर्क करना जानता है। (He knows how to distinguish between right and wrong.)

The 'Karnā' Structure
Remember that 'fark' is a noun. When you add 'karnā', you are 'doing a difference' or 'performing the act of differentiation'. This is a common feature of Hindi verbs borrowed from Persian or Arabic.

When using this verb in the negative, it often implies an inability to see a difference or a refusal to treat things differently. 'मैं इन दोनों में फर्क नहीं कर पा रहा हूँ' (I am not able to distinguish between these two). This is common when things are very similar or identical. In professional settings, like a laboratory or a court of law, the verb might be used to describe the identification of specific variables. 'वैज्ञानिकों को दो रसायनों में फर्क करना होगा' (Scientists will have to distinguish between the two chemicals). It is also important to note that 'फर्क करना' is often used with modal verbs like 'सकना' (can) or 'चाहिए' (should). 'आपको असली और नकली नोट में फर्क करना आना चाहिए' (You should know how to distinguish between real and fake notes). This highlights the skill-based nature of the verb—it's something one learns to do over time.

पेंटर ने रंगों की बारीकियों में फर्क किया। (The painter distinguished between the nuances of the colors.)

In the bustling streets of Delhi or the quiet corners of a library in Varanasi, फर्क करना is everywhere. One of the most common places you will hear it is in the marketplace. Imagine a customer looking at two identical-looking sarees. They might ask the shopkeeper, 'इन दोनों के दाम में इतना फर्क क्यों है?' (Why is there so much difference in the price of these two?), to which the shopkeeper might reply by trying to 'phark karna' (distinguish) the quality of the fabric or the handiwork. In Indian households, the word frequently appears in the context of fairness. Parents are often reminded not to 'phark' between their children, especially concerning gender, reflecting a growing social consciousness about equality. You'll hear phrases like 'बेटे और बेटी में फर्क करना गलत है' (It is wrong to distinguish between a son and a daughter).

मीडिया को सच और झूठ में फर्क करना चाहिए। (The media should distinguish between truth and lies.)

News and Media
News anchors often use this verb when discussing policy differences or legal distinctions. It adds a layer of analytical depth to the reporting.

In Bollywood movies, this verb often appears in dramatic dialogues about morality or identity. A protagonist might struggle to 'phark karna' between a friend and a foe. In songs, poets use the concept of 'phark' to describe the distance between lovers or the difference between a life of joy and one of sorrow. Furthermore, in the age of digital information, 'phark करना' is used in tech discussions—distinguishing between different versions of software or identifying 'deepfakes' from real videos. It is a word that has transitioned seamlessly from traditional craftsmanship (distinguishing types of wood or metal) to modern digital literacy. Whether it's a grandmother teaching a child to distinguish between different spices (masalas) or a tech expert distinguishing between coding languages, 'phark karna' remains the go-to expression for the act of separation through observation.

क्या तुम मेरी आवाज़ और उसकी आवाज़ में फर्क कर सकते हो? (Can you distinguish between my voice and his voice?)

For English speakers learning Hindi, the most common mistake is confusing फर्क करना with the idiomatic expression फर्क पड़ना (phark padnā). While they look similar, their meanings are vastly different. 'फर्क करना' is an active process of distinguishing, whereas 'फर्क पड़ना' means 'to make a difference' or 'to matter.' For example, if you say 'मुझे फर्क नहीं पड़ता' (It doesn't make a difference to me/I don't care), you are using 'padnā.' If you say 'मैं फर्क नहीं कर सकता' (I cannot distinguish), you are using 'karnā.' Mixing these up can lead to significant confusion in conversation. Another frequent error is the misuse of postpositions. English speakers often want to say 'distinguish *from*,' which translates to 'से फर्क करना.' While this is sometimes used, the more natural Hindi construction is 'में फर्क करना' (distinguish *in/between*).

Incorrect: मैं इन दोनों से फर्क करता हूँ। (I distinguish from these two.)
Correct: मैं इन दोनों में फर्क करता हूँ। (I distinguish between these two.)

Confusing with 'Antar'
While 'फर्क करना' and 'अंतर करना' are synonyms, 'अंतर' is often used for physical distance as well, whereas 'फर्क' is almost exclusively for qualitative or quantitative differences. Don't use 'फर्क' to describe the distance between two cities.

Another mistake involves the gender of 'फर्क.' Since 'फर्क' is a masculine noun, in compound verb constructions in the past tense, the verb will not agree with a feminine subject if the object is not feminine. However, in the case of 'फर्क करना,' the verb 'किया' (past tense) is fixed because 'फर्क' itself is the noun being 'done.' Beginners often try to make it 'की' if they are female. For example, a woman should say 'मैंने फर्क किया' (I distinguished), NOT 'मैंने फर्क की.' Lastly, be careful with the intensity. 'फर्क करना' is a neutral term. If you mean 'to discriminate' in a harmful, social way, 'भेदभाव करना' (bhedbhāv karnā) is the more accurate and powerful term. Using 'फर्क करना' in a context of serious social injustice might sound too mild or clinical.

गलती: मुझे इससे कोई फर्क नहीं करता। (Incorrect use of 'karnā' instead of 'padnā')
सही: मुझे इससे कोई फर्क नहीं पड़ता। (I don't care about this.)

Hindi is rich with synonyms for 'to distinguish,' each carrying a slightly different flavor. The most formal alternative to फर्क करना is अंतर करना (antar karnā). Derived from Sanskrit, 'antar' is preferred in academic writing, legal documents, and formal speeches. While 'phark' feels more visceral and everyday, 'antar' feels precise and intellectual. Another common alternative is भेद करना (bhed karnā). 'Bhed' literally means 'a secret' or 'a split.' When you 'bhed karna,' you are uncovering the hidden split or difference between two things. This is often used in philosophical or deep analytical contexts. In a more negative social context, भेदभाव करना (bhedbhāv karnā) is the specific term for discrimination based on caste, creed, or gender.

फर्क vs. अंतर
'फर्क' is conversational and common (Urdu origin). 'अंतर' is formal and precise (Sanskrit origin). Use 'फर्क' with friends and 'अंतर' in an essay.
फर्क vs. पहचानना
'पहचानना' (pahchānnā) means 'to recognize.' You might recognize a person, but you 'phark karna' between two people who look alike.

For those looking to describe a very subtle distinction, the word बारीकी (bārikī) meaning 'fineness' or 'nuance' is often used alongside the verb. You might say 'बारीकियों में फर्क करना' (to distinguish between the fine details). In some contexts, तमीज़ करना (tamīz karnā) can also be used, though it more commonly means 'to have manners.' In older or more poetic Hindi/Urdu, it can mean to have the 'discernment' to know the difference between right and wrong. Lastly, अलग करना (alag karnā) simply means 'to separate.' While 'phark karna' is a mental separation, 'alag karna' can be both mental and physical. If you are physically sorting beans from stones, you are 'alag' doing it, but the mental act of knowing which is which is 'phark karna.'

विद्वान लोग सत्य और असत्य में भेद करते हैं। (Wise people distinguish between truth and untruth.)

حقيقة ممتعة

The Arabic root 'f-r-q' is also the source of the word 'Furqan,' which is another name for the Quran, meaning 'the criterion' that distinguishes between truth and falsehood.

دليل النطق

UK /fəɾk kəɾ.nɑː/
US /fʌrk kər.nɑ/
Primary stress is on the first syllable of 'fark' and the first syllable of 'karnā'.
يتقافى مع
तर्क करना (tark karnā) गर्क करना (gark karnā) शर्क करना (shark karnā) नर्क (nark) सर्क (sark) मर्क (mark) हर्क (hark) चर्क (chark)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'f' as 'ph' (aspirated p) like 'phark'. While common in some dialects, 'f' is standard.
  • Using a retroflex 'ṇ' in 'karnā' instead of the correct dental 'n'.
  • Stressing the final 'ā' too much.

أمثلة حسب المستوى

1

इन दो किताबों में फर्क करें।

Distinguish between these two books.

Simple imperative form 'karein'.

2

क्या आप फर्क कर सकते हैं?

Can you tell the difference?

Use of 'sakna' for ability.

3

आम और सेब में फर्क करना आसान है।

It is easy to distinguish between a mango and an apple.

Infinitive 'karna' used as a subject.

4

छोटा और बड़ा में फर्क करो।

Distinguish between small and big.

Direct command 'karo'.

5

बच्चे फर्क नहीं कर पाते।

Children are not able to distinguish.

Negative 'nahin' with 'paate' (ability).

6

दूध और पानी में फर्क करो।

Distinguish between milk and water.

Basic 'X aur Y mein' pattern.

7

यहाँ कोई फर्क नहीं है।

There is no difference here.

Using 'fark' as a noun.

8

रंगों में फर्क करना सीखो।

Learn to distinguish between colors.

Infinitive 'karna' followed by another verb 'seekho'.

1

मैंने दोनों भाइयों में फर्क किया।

I distinguished between the two brothers.

Past tense 'kiya'.

2

वह असली और नकली में फर्क कर सकता है।

He can distinguish between real and fake.

Modal 'sakta hai'.

3

हमें सच और झूठ में फर्क करना चाहिए।

We should distinguish between truth and lies.

Moral obligation with 'chahiye'.

4

क्या तुम मेरी और उसकी लिखावट में फर्क कर सकते हो?

Can you distinguish between my handwriting and his?

Possessive 'meri aur uski'.

5

माँ-बाप बच्चों में फर्क नहीं करते।

Parents do not distinguish between children.

Present habitual tense.

6

इन दो कारों में फर्क करना मुश्किल है।

It is difficult to distinguish between these two cars.

Adjective 'mushkil' describing the action.

7

उसने चाय और कॉफ़ी में फर्क किया।

He distinguished between tea and coffee.

Transitive past tense.

8

आपको अच्छी और बुरी चीज़ों में फर्क करना होगा।

You will have to distinguish between good and bad things.

Future obligation 'hoga'.

1

एक अच्छे नेता को सही और गलत में फर्क करना आना चाहिए।

A good leader should know how to distinguish between right and wrong.

Use of 'aana' for knowing a skill.

2

वैज्ञानिक इन दो रसायनों में फर्क करने की कोशिश कर रहे हैं।

Scientists are trying to distinguish between these two chemicals.

Present continuous with 'koshish karna'.

3

हमें पुरानी परंपराओं और अंधविश्वास में फर्क करना होगा।

We will have to distinguish between old traditions and superstition.

Abstract nouns as objects.

4

क्या आप इन दो बोलियों में फर्क कर सकते हैं?

Can you distinguish between these two dialects?

Linguistic context.

5

उसने अपनी मेहनत और किस्मत में फर्क किया।

He distinguished between his hard work and his luck.

Philosophical distinction.

6

अदालत को सबूत और अफवाह में फर्क करना पड़ता है।

The court has to distinguish between evidence and rumor.

Institutional obligation 'padta hai'.

7

एक कलाकार रंगों की बारीकियों में फर्क करता है।

An artist distinguishes between the nuances of colors.

Nuanced vocabulary 'baarikiyon'.

8

मैंने अपनी ज़रूरतों और अपनी इच्छाओं में फर्क करना सीख लिया है।

I have learned to distinguish between my needs and my desires.

Perfective 'seekh liya hai'.

1

इतिहासकारों के लिए तथ्य और कल्पना में फर्क करना अनिवार्य है।

It is mandatory for historians to distinguish between fact and fiction.

Formal adjective 'anivarya'.

2

एक कुशल डॉक्टर बीमारी के लक्षणों में फर्क कर सकता है।

A skilled doctor can distinguish between the symptoms of a disease.

Technical context.

3

हमें विकास और विनाश में फर्क करना समझना होगा।

We must understand how to distinguish between development and destruction.

Complex verbal nouns.

4

लेखक ने अपनी कहानी में प्रेम और मोह के बीच फर्क किया है।

The author has distinguished between love and infatuation in his story.

Use of 'ke beech' instead of 'mein'.

5

क्या तकनीक सच और गहरी बनावट (deepfakes) में फर्क कर पाएगी?

Will technology be able to distinguish between truth and deepfakes?

Future ability 'kar paayegi'.

6

समाज को आलोचना और अपमान में फर्क करना चाहिए।

Society should distinguish between criticism and insult.

Societal context.

7

उसने अपनी निजी ज़िंदगी और पेशेवर ज़िंदगी में फर्क किया।

He distinguished between his private life and professional life.

Work-life balance context.

8

एक दार्शनिक आत्मा और शरीर में फर्क करता है।

A philosopher distinguishes between the soul and the body.

Metaphysical context.

1

आधुनिक राजनीति में कूटनीति और पाखंड में फर्क करना अत्यंत कठिन हो गया है।

In modern politics, it has become extremely difficult to distinguish between diplomacy and hypocrisy.

Advanced vocabulary 'atayant', 'paakhand'.

2

एक समीक्षक को कला की मौलिकता और नकल में फर्क करना आना चाहिए।

A critic should know how to distinguish between the originality of art and a copy.

Professional critique context.

3

बुद्धिजीवी अक्सर ज्ञान और सूचना के ढेर में फर्क करने की वकालत करते हैं।

Intellectuals often advocate for distinguishing between knowledge and a heap of information.

Complex sentence structure.

4

न्यायपालिका को कानून की भावना और उसके शाब्दिक अर्थ में फर्क करना पड़ता है।

The judiciary has to distinguish between the spirit of the law and its literal meaning.

Legal nuance.

5

क्या मनुष्य अपनी चेतना और कृत्रिम बुद्धिमत्ता के बीच फर्क कर पाएगा?

Will humans be able to distinguish between their consciousness and artificial intelligence?

Futuristic/Philosophical query.

6

उसने अपनी भावनाओं की जटिलता और तर्क के बीच फर्क करने का प्रयास किया।

He attempted to distinguish between the complexity of his emotions and logic.

Introspective context.

7

साहित्यिक अनुवाद में शब्दों के अर्थ और उनके सांस्कृतिक संदर्भ में फर्क करना आवश्यक है।

In literary translation, it is necessary to distinguish between the meanings of words and their cultural contexts.

Academic context.

8

एक अनुभवी जौहरी असली मोती और संवर्धित मोती में फर्क कर सकता है।

An experienced jeweler can distinguish between a natural pearl and a cultured pearl.

Expertise-based context.

1

अध्यात्म में, दृष्टा और दृश्य के बीच फर्क करना ही मोक्ष का मार्ग है।

In spirituality, distinguishing between the observer and the observed is the path to liberation.

Vedic/Philosophical terminology.

2

कवि ने अपनी रचना में विरह की अग्नि और श्मशान की राख में फर्क किया है।

The poet has distinguished between the fire of separation and the ashes of the crematorium in his work.

Poetic metaphor.

3

क्या हम कभी वस्तुनिष्ठ सत्य और हमारे व्यक्तिपरक बोध में फर्क कर पाएंगे?

Will we ever be able to distinguish between objective truth and our subjective perception?

Epistemological inquiry.

4

भाषा की सूक्ष्मताओं में फर्क करना एक भाषाई विशेषज्ञ की पराकाष्ठा है।

Distinguishing between the subtleties of language is the pinnacle of a linguistic expert.

Highly formal 'parakashta'.

5

उसने सत्ता के मद और नेतृत्व के उत्तरदायित्व में फर्क करने में भूल कर दी।

He made a mistake in distinguishing between the intoxication of power and the responsibility of leadership.

Sophisticated political commentary.

6

सभ्यता के विकास में, आवश्यकता और विलासिता के बीच फर्क करना धूमिल होता जा रहा है।

In the development of civilization, the distinction between necessity and luxury is becoming blurred.

Sociological analysis.

7

एक कुशल कूटनीतिज्ञ को शांति की इच्छा और समर्पण की मजबूरी में फर्क करना चाहिए।

A skilled diplomat should distinguish between a desire for peace and the compulsion of surrender.

Nuanced diplomatic context.

8

ब्रह्मांडीय रहस्यों को सुलझाने के लिए सिद्धांत और अनुभवजन्य साक्ष्य में फर्क करना अनिवार्य है।

To solve cosmic mysteries, it is essential to distinguish between theory and empirical evidence.

Scientific/Cosmological context.

المرادفات

अंतर करना भेद करना अलग करना पहचानना तमीज़ करना विभेद करना छाँटना परखना

الأضداد

समान समझना एक जैसा मानना मिला देना अनदेखा करना

تلازمات شائعة

साफ फर्क करना
मुश्किल से फर्क करना
बारीकियों में फर्क करना
सही और गलत में फर्क करना
असली और नकली में फर्क करना
जमीन-आसमान का फर्क करना
फर्क करना आना
फर्क करना भूलना
गहरा फर्क करना
तुरंत फर्क करना

العبارات الشائعة

कोई फर्क नहीं करना

— To treat everyone or everything equally without bias.

हमें जाति के आधार पर कोई फर्क नहीं करना चाहिए।

फर्क करना मुश्किल होना

— When two things are so similar that distinguishing them is hard.

इन जुड़वा बच्चों में फर्क करना मुश्किल है।

फर्क करना आसान होना

— When the differences are obvious.

दिन और रात में फर्क करना आसान है।

फर्क करना ज़रूरी है

— Stressing the importance of making a distinction.

दोस्ती और काम में फर्क करना ज़रूरी है।

फर्क करना सीखो

— An advice to become more discerning.

ज़रूरत और लालच में फर्क करना सीखो।

फर्क करने की शक्ति

— The power or ability to discern.

इंसान के पास फर्क करने की शक्ति होती है।

फर्क करने का तरीका

— The method used to distinguish.

यह फर्क करने का सही तरीका नहीं है।

फर्क करने की नज़र

— An eye for detail or discernment.

उसके पास पारखी नज़र है, वह तुरंत फर्क कर लेता है।

फर्क करने का आधार

— The basis or criteria for differentiation.

आपके फर्क करने का आधार क्या है?

फर्क करना बंद करो

— A command to stop discriminating or comparing.

मेरे और मेरे भाई में फर्क करना बंद करो।

تعبيرات اصطلاحية

"जमीन-आसमान का फर्क करना"

— To show that two things are completely different, like heaven and earth.

उसने अपने पुराने और नए घर में जमीन-आसमान का फर्क किया।

Colloquial
"दूध का दूध और पानी का पानी करना"

— To distinguish truth from falsehood perfectly, like separating milk from water.

अदालत ने दूध का दूध और पानी का पानी कर दिया।

Idiomatic/Formal
"बाल की खाल निकालना"

— To distinguish or analyze so much that it becomes excessive or nitpicking.

वह हर बात में बाल की खाल निकाल कर फर्क करता है।

Colloquial
"एक ही लाठी से सबको हाँकना"

— The opposite of 'fark karna'; to treat everyone the same without making necessary distinctions.

वह सबको एक ही लाठी से हाँकता है, किसी में फर्क नहीं करता।

Idiomatic
"नज़र का फेर"

— A difference that is only due to one's perspective, making 'fark karna' subjective.

यह तो बस नज़र का फेर है, वरना कोई फर्क नहीं है।

Poetic
"अपनी और पराई में फर्क करना"

— To distinguish between what belongs to oneself and what belongs to others (often used for ethics).

ईमानदार आदमी अपनी और पराई चीज़ में फर्क करता है।

Moral
"दिन-रात का फर्क"

— A very large and obvious difference.

उसकी पुरानी और नई आदत में दिन-रात का फर्क है।

Common
"फर्क नज़र आना"

— To see a visible difference.

दवा लेने के बाद उसकी सेहत में फर्क नज़र आया।

Neutral
"कौड़ी और रत्न में फर्क करना"

— To distinguish between something worthless and something precious.

एक बुद्धिमान व्यक्ति कौड़ी और रत्न में फर्क करना जानता है।

Literary
"फर्क मिटाना"

— To remove the differences or distinctions.

हमें अमीर और गरीब के बीच का फर्क मिटाना होगा।

Social/Political

عائلة الكلمة

الأسماء

फर्क (difference)
तफ़रीक (differentiation/discrimination - Urdu)
अंतर (difference - Sanskrit)

الأفعال

फर्क पड़ना (to make a difference/to matter)
फर्क होना (to be a difference)

الصفات

फर्क़ी (differential - rare)
अलग (separate/different)
विभिन्न (various/different)

مرتبط

भेद (distinction/secret)
तुलना (comparison)
बराबरी (equality)
बदलाव (change)
पहचान (identity)

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'fark' as 'fork.' Just like a fork in the road separates two paths, 'fark karna' is the act of seeing that separation.

ربط بصري

Imagine a person holding a magnifying glass, looking at two nearly identical stamps and drawing a line between them.

أصل الكلمة

The word 'फर्क' (fark) originates from the Arabic root 'f-r-q' (ف ر ق), which means 'to separate' or 'to divide.' It entered Hindi via Persian during the medieval period. The verb 'करना' (karnā) is a native Indo-Aryan verb from Sanskrit 'kṛ' (to do).

المعنى الأصلي: Separation, division, or the point where things diverge.

Afro-Asiatic (Arabic) + Indo-European (Hindi/Sanskrit).

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات academic

आचार्य

B1

معلم محترم، عالم، أو أستاذ يجسد المعرفة في سلوكه.

आगे चलकर

B1

في وقت لاحق، في المستقبل. تعبر عن تطور الأحداث مع مرور الوقت.

आकलन

B1

التقييم أو التقدير لطبيعة أو جودة أو قدرة شخص ما.

आकलन करना

B1

تقييم أو تقدير. يجب علينا تقييم المخاطر قبل البدء.

आँकना

B1

تقدير أو تقييم قيمة أو كمية أو مدى شيء ما. ١. قدر التاجر ثمن البضاعة. ٢. لا تستهن بخصمك.

आंकना

B1

لتقييم أو تقدير قيمة شيء ما. 'قدر الخبراء الخسارة' (الخبراء ने نقصان को آंका).

आंकड़ा

A2

بيانات، إحصائيات، أرقام. تستخدم لتمثيل المعلومات الرقمية.

आँकड़े

B1

البيانات أو الإحصاءات التي يتم جمعها للتحليل. 'تشير الإحصائيات (आँकड़े) إلى تحسن.'

आँकड़ा

B1

كلمة 'بيانات' أو 'إحصائيات' تشير إلى مجموعة من الحقائق أو الأرقام التي يتم جمعها وتحليلها لاستخلاص نتائج معينة. تُستخدم لوصف المعلومات المنظمة التي تساعدنا في فهم الظواهر واتخاذ القرارات.

आंकड़े

B1

الحقائق والإحصاءات التي يتم جمعها معًا للرجوع إليها أو تحليلها.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!