المعنى
Causing someone difficulty or resistance.
خلفية ثقافية
In Italy, sports newspapers like 'La Gazzetta dello Sport' use this idiom almost daily. It reflects the epic, narrative style of Italian sports reporting where every match is a 'battle'. The phrase is a linguistic fossil of the pre-industrial era. It reminds Italians of their history as master weavers and rope-makers, especially in cities like Lucca or Venice. It is very common for Italian parents to use this phrase with a sense of pride. If a child is 'giving them a hard time,' it's often seen as a sign of a strong, independent character. During televised debates, a moderator might praise a guest by saying they gave their opponent 'del filo da torcere,' signaling that the debate was high-quality and competitive.
Quantify the struggle
Add 'un bel po' di' before 'filo da torcere' to sound extremely native when complaining about a hard task.
Don't forget the 'del'
Saying 'avere filo da torcere' sounds like a textbook error. Always include the partitive 'del'.
المعنى
Causing someone difficulty or resistance.
Quantify the struggle
Add 'un bel po' di' before 'filo da torcere' to sound extremely native when complaining about a hard task.
Don't forget the 'del'
Saying 'avere filo da torcere' sounds like a textbook error. Always include the partitive 'del'.
Use it as a compliment
Telling an opponent 'Mi hai dato del filo da torcere!' is a very polite and respected way to end a competition in Italy.
اختبر نفسك
Completa la frase con la forma corretta dell'articolo partitivo.
Il nuovo progetto in ufficio ci sta dando ___ filo da torcere.
L'espressione fissa richiede l'articolo partitivo 'del'.
Quale di queste situazioni è adatta per usare l'espressione?
In quale caso useresti 'avere del filo da torcere'?
L'espressione indica resistenza e difficoltà causata da qualcuno o qualcosa.
Scegli la risposta più naturale.
A: 'Com'è andato l'esame di guida?' B: 'Male, il traffico mi ha...'
Quando la difficoltà è causata da un fattore esterno (il traffico), si usa il verbo 'dare'.
Abbina l'azione alla conseguenza.
Se un bambino piccolo non vuole andare a dormire e piange per ore...
Il bambino è la fonte della difficoltà, quindi 'dà' filo da torcere ai genitori.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Avere vs Dare
بنك التمارين
4 تمارينIl nuovo progetto in ufficio ci sta dando ___ filo da torcere.
L'espressione fissa richiede l'articolo partitivo 'del'.
In quale caso useresti 'avere del filo da torcere'?
L'espressione indica resistenza e difficoltà causata da qualcuno o qualcosa.
A: 'Com'è andato l'esame di guida?' B: 'Male, il traffico mi ha...'
Quando la difficoltà è causata da un fattore esterno (il traffico), si usa il verbo 'dare'.
Se un bambino piccolo non vuole andare a dormire e piange per ore...
Il bambino è la fonte della difficoltà, quindi 'dà' filo da torcere ai genitori.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, but it implies they are competent. If you say someone gives you 'filo da torcere,' you are admitting they are a challenge, not just annoying.
It is always 'da torcere'. The 'da' indicates the purpose or the action to be performed on the thread.
It is neutral. You can use it with friends, but you'll also see it in serious newspaper articles about politics.
Yes! 'Dare molto filo da torcere' is very common to emphasize the difficulty.
No, it can apply to objects (a broken car), abstract concepts (math), or situations (bureaucracy).
'Avere' is from the perspective of the person facing the trouble. 'Dare' is from the perspective of the person/thing causing it.
No, 'filo' stays singular in this idiom. You don't say 'fili da torcere'.
No, for physical pain you would use 'far male' or 'soffrire'. This is for challenges and resistance.
Yes, it is a standard Italian idiom used from Milan to Sicily.
Yes, for example: 'Quella sfida mi ha dato del filo da torcere, ma ho imparato molto.' It shows resilience.
عبارات ذات صلة
Essere un osso duro
similarTo be a tough bone (a tough nut to crack).
Mettere i bastoni tra le ruote
similarTo put sticks in the wheels.
Sudare sette camicie
builds onTo sweat through seven shirts.
Vincere a mani basse
contrastTo win with hands down (easily).