A2 Expression رسمي

ご無理なさらないでください

Gomuri nasaranaide kudasai

Please don't overdo it.

Phrase in 30 Seconds

A polite way to tell someone to take care of themselves and avoid exhaustion.

  • Means: Please do not push yourself too hard or overexert your physical/mental limits.
  • Used in: Professional settings, checking on sick colleagues, or showing concern for elders.
  • Don't confuse: '無理しないで' (casual) with 'ご無理なさらないでください' (very polite).
Concerned expression + Gentle tone = Respectful care

Explanation at your level:

This phrase means 'please don't work too hard'. Use it when someone is tired or sick. It is very polite.
This is a polite way to tell someone to rest. You use it in formal situations, like at work or with people you don't know well. It shows you care about their health.
This expression is used to show empathy toward someone who is overexerting themselves. By using the honorific 'なさる', you show respect for the listener's situation while gently advising them to prioritize their well-being over their current tasks.
This phrase is a quintessential example of Japanese indirect communication. It functions as a social cushion, allowing the speaker to express concern for a peer or superior's health without overstepping professional boundaries or appearing patronizing.
The phrase utilizes honorifics (keigo) to navigate power dynamics. It is a strategic linguistic choice that balances the cultural expectation of diligence with the necessity of self-preservation, effectively mitigating the potential for conflict when suggesting a change in behavior.
This expression exemplifies the intersection of Japanese social hierarchy and pragmatic politeness. By employing the 'Go-Noun-Nasaru' construction, the speaker performs a face-saving act, validating the listener's commitment while simultaneously advocating for their physiological or psychological recovery.

المعنى

A polite request for someone not to push themselves too hard.

🌍

خلفية ثقافية

Overwork is a serious issue, so this phrase is a vital social tool.

💡

Add 'ね'

Adding 'ね' at the end makes it sound much warmer.

المعنى

A polite request for someone not to push themselves too hard.

💡

Add 'ね'

Adding 'ね' at the end makes it sound much warmer.

اختبر نفسك

Which is the most polite way to tell your boss not to overwork?

Which sentence is correct?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: b

Option B uses the correct honorific form.

🎉 النتيجة: /1

الأسئلة الشائعة

1 أسئلة

No, it's too formal. Use '無理しないで' instead.

عبارات ذات صلة

🔗

お大事に

similar

Get well soon

أين تستخدمها

💻

Colleague working late

You: まだお仕事ですか?ご無理なさらないでくださいね。

formal
🤒

Friend recovering from illness

You: 体調はどうですか?ご無理なさらないでください。

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Go-Muri' as 'Go-No-More'. When you see someone working too hard, tell them 'Go no more!' (but politely).

Visual Association

Imagine a tired office worker holding a mountain of papers. You gently place a hand on their shoulder and offer them a cup of tea, saying the phrase.

Story

Kenji was working until midnight. His boss walked in, saw the mess, and said, 'Kenji, you've done enough. ご無理なさらないでください.' Kenji felt relieved and finally went home.

Word Web

無理頑張る体調休息丁寧敬語

تحدٍّ

Use this phrase in a roleplay with a partner where one person is 'overworking'.

In Other Languages

Spanish high

No te esfuerces demasiado

Japanese uses honorific verbs, while Spanish uses the 'usted' form.

French high

Ne vous fatiguez pas trop

French is less indirect than Japanese.

German moderate

Überarbeiten Sie sich nicht

German is more direct in its advice.

Japanese self

ご無理なさらないでください

N/A

Arabic moderate

لا ترهق نفسك

Arabic often uses religious phrases alongside this advice.

Chinese moderate

别太累了

Chinese is more direct than the Japanese honorific style.

Korean high

무리하지 마세요

Korean honorifics are structurally similar but phonetically distinct.

Portuguese high

Não se esforce demais

Portuguese is slightly more casual in its phrasing.

Easily Confused

ご無理なさらないでください مقابل 無理しないで

Learners mix up the politeness levels.

Use 'ご' and 'なさる' for formal settings.

الأسئلة الشائعة (1)

No, it's too formal. Use '無理しないで' instead.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!