Fiquem à vontade
Feel free to make yourselves at home or do as you please.
حرفيًا: Stay at your will/pleasure
في 15 ثانية
- Warm invitation to relax.
- Use when hosting guests.
- Implies comfort and freedom.
- Flexible across many settings.
المعنى
هذه هي الطريقة المثلى لإخبار الناس 'أن يشعروا وكأنهم في منزلهم' أو 'أن يشعروا بالحرية' للقيام بشيء ما. إنها دعوة دافئة للاسترخاء والتصرف كما لو كنت في مساحتك الخاصة.
أمثلة رئيسية
3 من 12Welcoming friends to your home
Oi, pessoal! Entrem, `fiquem à vontade`! A casa é nossa.
Hi everyone! Come in, feel free to make yourselves at home! The house is ours.
Offering drinks at a party
Peguem mais cerveja na geladeira, `fiquem à vontade`!
Grab more beer from the fridge, help yourselves!
A colleague visits your home
Sinta-se em casa, Pedro. `Fiquem à vontade` para usar o banheiro se precisar.
Make yourself at home, Pedro. Feel free to use the restroom if you need to.
خلفية ثقافية
In Brazil, 'Fique à vontade' is often followed by 'A casa é sua'. It's common for hosts to tell you to help yourself to the fridge, reflecting a very informal and warm hospitality style. In Portugal, the phrase is used with similar frequency but the social expectations might be slightly more formal. A guest might still wait for a specific offer before acting, despite the phrase. In African Lusophone countries, hospitality is deeply communal. 'Fiquem à vontade' might be used to welcome an entire group or family, emphasizing the collective comfort. In modern tech hubs like São Paulo or Lisbon, this phrase is used to break down hierarchy. A CEO might say it to an intern to encourage 'open door' communication.
The Power of the Plural
In Brazil, even if you are talking to one person, you might hear 'Fiquem à vontade' if the host is addressing the person and their 'group' or family in spirit.
The Accent Matters
Writing 'a vontade' without the accent changes the meaning to 'the will' (noun). Always use the grave accent for the expression.
في 15 ثانية
- Warm invitation to relax.
- Use when hosting guests.
- Implies comfort and freedom.
- Flexible across many settings.
What It Means
Fiquem à vontade is a super common Portuguese expression. It's your invitation to relax. Think of it as a warm hug for your guests. It means they can act naturally. They don't need to be formal or stiff. It's all about making them feel at home. Imagine a friend arriving at your place. You want them to feel totally at ease. This phrase does exactly that. It’s more than just words. It’s a feeling of genuine hospitality. It’s the Portuguese way of saying, 'Make yourself comfortable!'
How To Use It
Use it when people arrive at your home. You can say it when they enter your space. It's perfect for hosts. It’s also great for offering help. Someone needs a pen? Fiquem à vontade to take mine. Someone needs to use the restroom? Fiquem à vontade to use the one in the hall. It’s versatile. You can use it for physical things. You can use it for actions. It’s about giving permission freely. Think of it as a green light. Go ahead and do what you need. Don't hesitate to ask. It’s a signal of trust. You're showing you trust them. You trust them to be respectful. You trust them to be considerate. It’s a lovely gesture.
Formality & Register
This phrase is quite flexible. It leans informal but can be used in semi-formal settings. It’s not super casual like slang. But it’s not stiffly formal either. It hits a sweet spot. Imagine a work colleague visits your home. You can still use fiquem à vontade. It shows warmth. It’s polite enough for most situations. It’s definitely not for super formal speeches. But for everyday interactions? It’s gold. It’s like a friendly nod. It says, 'I'm happy you're here.' And 'Don't worry about anything.' It's a safe bet for most hosts. Unless you're addressing royalty. Even then, maybe? Probably not. Stick to your friends and colleagues.
Real-Life Examples
- Your friend Ana arrives at your house. You open the door with a smile. "Oi, Ana! Entra, por favor.
Fiquem à vontade!" (Your partner is also there). This is a classic welcome. - You're hosting a small dinner party. Guests are mingling. You want them to grab drinks. "Peguem mais vinho, pessoal.
Fiquem à vontade!" It encourages self-service. - A new colleague visits your office. They seem hesitant to sit. You gesture to a chair. "Senta aqui, João.
Fiquem à vontadepara perguntar qualquer coisa." - Someone needs to borrow your charger. You hand it over. "Pode usar o meu carregador.
Fiquem à vontade." - You’re at a friend’s house. They tell you, "Se precisar de algo, é só falar.
Fiquem à vontade." - This phrase is perfect for Airbnb hosts. It sets a welcoming tone. "Welcome! Make yourselves at home.
Fiquem à vontade."
When To Use It
Use fiquem à vontade when you want to make someone feel welcome. This is key. It’s for inviting people into your space. Your home, your office, even your car. Use it when you offer something. Like food, drinks, or resources. Use it when you give permission. To use a facility or an item. It’s great for group settings. Like parties or gatherings. It ensures everyone feels included. It’s also good for one-on-one. When you want to be extra hospitable. Think of it as a social lubricant. It smooths interactions. It reduces awkwardness. It’s a sign of generosity. It’s a warm invitation. Don't be shy, be comfy! It's like saying, 'The fridge is open!'
When NOT To Use It
Avoid fiquem à vontade in very formal situations. Like a business negotiation. Or a legal setting. It might sound too casual. It could undermine the seriousness. Don't use it when you're annoyed. If someone is overstaying their welcome. This phrase implies openness. Using it sarcastically is risky. It might backfire. It’s not for official pronouncements. Like company policy changes. It’s also not for strangers. If you just met someone. Unless the context is very specific. Like offering them a seat. In a public waiting area. Even then, be mindful. It’s best reserved for people you know. Or people you are actively hosting. It's not a magic spell. It doesn't grant unlimited access. Always use common sense. Don't let guests trash your place!
Common Mistakes
One big mistake is overuse. Saying it too many times. Or in inappropriate contexts. It loses its impact. Another error is the tone. Saying it grudgingly. Or with a forced smile. It sounds insincere. That's worse than not saying it. A common learner error is direct translation. Thinking it *only* means 'make yourself at home'. It’s broader than that. It can mean 'feel free to ask'. Or 'help yourselves'. Don't limit its meaning. Also, forgetting the plural. If addressing one person, use fica à vontade. Using the plural fiquem for one person is okay. It can sound extra polite. But it's technically incorrect. Like calling your boss 'dude'. It might work, but it's odd.
Common Variations
Fica à vontade: This is the singular version. Use it when talking to just one person. It's very common in Brazil and Portugal. It's slightly more direct.À vontade: This is a shorter, punchier version. Often used as a response. Someone asks, 'Can I take a cookie?' You reply, 'À vontade!' It's quick and casual.Sintam-se à vontade: This is a more formal variant. It means 'Feel yourselves at ease'. It's a bit more elaborate. Use it in slightly more formal settings. But still friendly.Podes ficar à vontade(Portugal) /Pode ficar à vontade(Brazil): This uses the verb 'poder' (can/may). It's very explicit permission. 'You can feel free'.- In some regions, you might hear variations. But the core meaning remains. It's about comfort and freedom. It's like the Swiss Army knife of hospitality.
Real Conversations
Speaker 1: Oi, Carlos! Chega mais. A casa é sua!
Speaker 2: Obrigado! Que lugar legal.
Speaker 1: Que nada! Fiquem à vontade. Querem uma água? Um café?
Speaker 2: Uma água seria ótimo, obrigado!
Speaker 1: Oi, Sofia! Tudo bem?
Speaker 2: Tudo ótimo! E com você?
Speaker 1: Tudo certo. Entra, por favor. Fiquem à vontade.
Speaker 2: Obrigada! Que cheirinho bom de bolo!
Speaker 1: Ah, sim! Pode pegar um pedaço depois.
Speaker 1: Posso usar o seu computador rapidinho?
Speaker 2: Claro! Fiquem à vontade. Só me avisa quando terminar.
Speaker 1: Eu posso te fazer uma pergunta?
Speaker 2: Claro, pode perguntar. Fiquem à vontade.
Speaker 1: Oi, pessoal! A festa tá começando.
Speaker 2: Que bom! Já podemos pegar uns petiscos?
Speaker 1: Sim, sim! Fiquem à vontade! A comida tá na mesa.
Quick FAQ
- Is it always about making yourself at home?
- Can I use it in a professional email?
- What's the difference between
fiquemandfica? - Does it imply I *want* them to be messy?
- Is it rude not to say it?
- Can I use it with strangers?
ملاحظات الاستخدام
This is a versatile phrase, generally falling into the neutral formality level. While primarily used in informal settings like welcoming guests home, it can be adapted for semi-formal situations. Avoid it in highly formal or professional contexts where a more direct or reserved tone is required. The key is genuine warmth; a sarcastic tone completely undermines its meaning.
The Power of the Plural
In Brazil, even if you are talking to one person, you might hear 'Fiquem à vontade' if the host is addressing the person and their 'group' or family in spirit.
The Accent Matters
Writing 'a vontade' without the accent changes the meaning to 'the will' (noun). Always use the grave accent for the expression.
Combine with 'A casa é sua'
To sound like a native pro, always follow 'Fiquem à vontade' with 'A casa é sua'. It's the ultimate hospitality combo.
أمثلة
12Oi, pessoal! Entrem, `fiquem à vontade`! A casa é nossa.
Hi everyone! Come in, feel free to make yourselves at home! The house is ours.
Used right at the entrance to immediately set a relaxed tone.
Peguem mais cerveja na geladeira, `fiquem à vontade`!
Grab more beer from the fridge, help yourselves!
Encourages guests to serve themselves, showing generosity.
Sinta-se em casa, Pedro. `Fiquem à vontade` para usar o banheiro se precisar.
Make yourself at home, Pedro. Feel free to use the restroom if you need to.
Polite even in a slightly more formal context, offering a specific facility.
Claro, pode usar minha caneta. `Fiquem à vontade`.
Sure, you can use my pen. Feel free.
Simple permission granted casually.
Noite de pizza e risadas! 🍕 `Fiquem à vontade`, meus queridos!
Pizza and laughter night! 🍕 Make yourselves at home, my dears!
Adds a warm, personal touch to a social media post about hosting.
Chegando! A porta está aberta, `fiquem à vontade` até eu descer.
Arriving! The door is open, make yourselves comfortable until I come down.
Modern, practical use for coordinating arrivals.
Bem-vindos! Espero que gostem da estadia. `Fiquem à vontade` para explorar a área.
Welcome! We hope you enjoy your stay. Feel free to explore the area.
Professional yet welcoming, encouraging guests to enjoy their surroundings.
✗ Oi, Maria! `Fiquem à vontade` para sentar.
✗ Hi, Maria! Feel free to sit.
While sometimes used politely for one person, `fica à vontade` is technically correct for singular.
✗ Na reunião, o chefe disse: "`Fiquem à vontade` para discordar".
✗ In the meeting, the boss said: "Feel free to disagree".
This phrase might be too informal for a serious business meeting, depending on company culture.
Entrem, pessoal! `Fiquem à vontade`, mas não mexam no meu estoque secreto de chocolate!
Come in, everyone! Make yourselves at home, but don't touch my secret chocolate stash!
Adds a lighthearted, humorous warning.
Que bom ver vocês! `Fiquem à vontade`, como se estivessem em casa de verdade.
It's so good to see you! Make yourselves at home, as if you were really in your own house.
Emphasizes deep comfort and genuine happiness to see the guests.
Se precisarem de ajuda com a bagagem, `fiquem à vontade` para pedir.
If you need help with luggage, feel free to ask.
Offers assistance proactively and politely.
اختبر نفسك
Complete the sentence with the correct form of the verb 'ficar' and the phrase 'à vontade'.
Olá, amigos! Entrem e _______ _______.
Since the speaker is addressing 'amigos' (plural), the verb must be 'fiquem'. The accent (crase) is required.
Which sentence is the most natural way to tell a colleague they can ask questions?
Choose the best option:
'Fique à vontade para' is the standard construction for giving permission for an action.
Match the phrase variation to the correct context.
1. 'Sinta-se em casa' | 2. 'Fiquem à vontade para interromper' | 3. 'Não faça cerimônia'
'Sinta-se em casa' is for locations; 'interromper' fits a workshop; 'cerimônia' is about shyness.
What would the host say next?
Guest: 'Posso usar o seu carregador?' | Host: 'Claro! _______.'
'Fique à vontade' is the perfect response to grant permission warmly.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Where to use 'Fiquem à vontade'
Social
- • Living room
- • Dinner table
- • Parties
Professional
- • Presentations
- • Meetings
- • Emails
Public
- • Stores
- • Waiting rooms
- • Galleries
بنك التمارين
4 تمارينOlá, amigos! Entrem e _______ _______.
Since the speaker is addressing 'amigos' (plural), the verb must be 'fiquem'. The accent (crase) is required.
Choose the best option:
'Fique à vontade para' is the standard construction for giving permission for an action.
1. 'Sinta-se em casa' | 2. 'Fiquem à vontade para interromper' | 3. 'Não faça cerimônia'
'Sinta-se em casa' is for locations; 'interromper' fits a workshop; 'cerimônia' is about shyness.
Guest: 'Posso usar o seu carregador?' | Host: 'Claro! _______.'
'Fique à vontade' is the perfect response to grant permission warmly.
🎉 النتيجة: /4
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
4 أسئلةIt is neutral. You can use it with your boss or your best friend. The level of formality is adjusted by the verb form (Fique vs. Fiquem) and your tone.
It's a 'crase'. It marks the contraction of the preposition 'a' and the feminine article 'a'. Adverbial phrases with feminine nouns almost always have it.
Yes! It's common at the end of an email when offering help: 'Fique à vontade para entrar em contato'.
'Ficar' is often an invitation ('Make yourself at home'), while 'Sentir-se' describes the feeling ('I feel at home').
عبارات ذات صلة
Sinta-se em casa
synonymFeel at home
Não faça cerimônia
similarDon't be shy / Don't stand on ceremony
Pode crer
contrastYou bet / For sure
À disposição
specialized formAt your disposal