Cruz!
Cruz! في 30 ثانية
- Expresses shock or surprise.
- Used for negative or scary things.
- Polite and safe for all ages.
- Short for 'Cruz credo!'
The Portuguese word Cruz! is a fascinating example of how religious history permeates everyday language. At its core, it is an interjection used to express surprise, shock, dismay, or even a sense of being creeped out. While the word literally translates to 'Cross,' its use as an exclamation is a shortened form of the phrase 'Cruz credo!' (Cross, I believe/creed). Historically, this was a verbal protection ritual, a way for a person to 'cross themselves' verbally against evil, bad luck, or something perceived as ugly or morally wrong. In modern usage, especially among English speakers learning Portuguese, it is best understood as an equivalent to 'Goodness!', 'My goodness!', or even 'Yikes!' when something unpleasant occurs.
- Literal Meaning
- Cross (referring to the Christian crucifix).
- Functional Usage
- An exclamation of mild shock or distaste toward something ugly or frightening.
- Emotional Range
- Ranges from playful surprise to genuine repulsion or fear.
You will typically hear this word when someone sees something unexpected and slightly disturbing. For example, if a large spider suddenly crawls across the floor, a Portuguese speaker might jump back and shout 'Cruz!' or 'Cruz credo!'. It is also used when hearing about a tragic or particularly gruesome news story. Unlike more aggressive swear words, Cruz! is considered very 'safe' and polite; it is the kind of word a grandmother would use, making it an excellent addition to the vocabulary of a beginner who wants to sound natural without risking offense.
— Você viu aquele filme de terror?
— Cruz! Eu não consegui nem dormir depois!
The cultural weight of the word comes from the deeply rooted Catholic traditions in Lusophone countries like Portugal and Brazil. Even for non-religious people, the word has lost its strictly theological meaning and has become a secular reflex. It is a way of distancing oneself from something 'bad.' When you say Cruz!, you are metaphorically pushing away a negative energy or a frightening thought. It is often accompanied by a specific facial expression—usually a slight squint or a grimace of distaste—and sometimes a physical gesture of shrugging or stepping back.
In terms of regional variation, while the word is understood across the entire Portuguese-speaking world, it is particularly common in Brazil and rural parts of Portugal. In Brazil, it is often used in a very melodic way, with the 'u' sound being slightly elongated to show the degree of surprise. In Portugal, the pronunciation is often crisper and shorter. Regardless of the region, it remains one of the most versatile interjections for expressing that specific 'ugh' or 'oh my' feeling that many other languages struggle to capture in a single, polite word.
— Aquela comida estava com uma cara péssima.
— Cruz! Nem me fale, quase passei mal só de olhar.
- Social Context
- Very common in family environments and informal social gatherings.
- Grammar Note
- It is an invariable interjection; it does not change for gender or number.
— Você soube do acidente na esquina?
— Cruz! Espero que ninguém tenha se machucado.
— Olha o tamanho daquela barata voadora!
— Cruz! Mata logo isso!
— Ele disse que vai pular de paraquedas sem instrutor.
— Cruz! Ele é doido?
Using Cruz! in a sentence is relatively straightforward because it usually stands alone or acts as a prefix to a reaction. However, the nuance lies in the rhythm and the following sentence. Since it functions as an interjection, it is typically separated by a comma or an exclamation mark. It sets the emotional tone for whatever follows, signaling to the listener that the speaker finds the subject matter unpleasant or startling. In this section, we will explore the different 'flavors' of shock that Cruz! can represent through various sentence structures.
- Pattern 1: The Sudden Fright
- Used immediately after a jump-scare or a sudden loud noise. Often followed by 'que susto' (what a fright).
When you use Cruz! in response to a fright, the pronunciation is usually short and sharp. It mimics the sudden intake of breath. For example: 'Cruz! Que susto você me deu aparecendo assim do nada!' (Goodness! What a fright you gave me appearing like that out of nowhere!). Here, the word acts as a release valve for the adrenaline of the moment. It is very common in domestic settings where people might accidentally sneak up on one another.
Cruz! Que barulho foi esse no andar de cima?
- Pattern 2: The Moral Shock
- Used when hearing about bad behavior, a scandal, or something unethical.
In this context, the word is often drawn out: 'Cruuuuz...'. It indicates a lingering sense of disbelief or disapproval. Consider the sentence: 'Cruz! Você viu o que ele fez com a própria família?' (Goodness! Did you see what he did to his own family?). The speaker isn't just surprised; they are signaling that the action is 'unholy' or deeply wrong. This usage leans back into the word's religious origins as a shield against evil.
Another common structure involves using Cruz! to react to something aesthetically displeasing. If someone shows you a photo of a messy room or a particularly ugly piece of clothing, saying 'Cruz! Que coisa feia!' is a standard, though slightly blunt, reaction. It is less about being mean and more about the visceral reaction of the eyes seeing something they don't like. In these cases, it is often said with a laugh to soften the blow.
Cruz! Que bicho mais esquisito é esse?
- Pattern 3: Rejection of an Idea
- Used to say 'No way' or 'God forbid' regarding a suggestion.
If someone asks if you would ever go bungee jumping and you are terrified of heights, you might say: 'Cruz! Eu nunca faria isso!'. In this sense, Cruz! acts as a synonym for 'God forbid' or 'Heaven forbid.' It creates a barrier between the speaker and the terrifying or undesirable prospect being suggested. It is a very effective way to show strong preference or aversion in a colloquial manner.
— Você quer provar essa sopa de jiló?
— Cruz! Deus me livre, eu odeio jiló.
Cruz! Olha o preço desse sapato, é um roubo!
Cruz! Que frio está fazendo hoje, não estou acostumado.
To truly master Cruz!, one must understand its habitat. This is not a word you will find in a formal legal document or a scientific paper. Instead, it lives in the vibrant, emotional, and sometimes superstitious world of daily Portuguese conversation. If you are watching a Brazilian novela (soap opera), you are guaranteed to hear it. Characters use it to react to the inevitable plot twists, scandalous betrayals, and shocking revelations that define the genre. It is the perfect 'reaction shot' word for television because it conveys immediate emotion without requiring a long monologue.
In a typical Brazilian household, Cruz! is a staple of 'vovó' (grandma) vocabulary. Grandmothers often use it as a protective mantra. If a grandchild tells a story about something dangerous they did, the grandmother might say 'Cruz! Não faz mais isso, meu filho!'. It reflects a cultural trait of using language to ward off negativity. In this context, it is warm, maternal, and slightly anxious. Hearing it in this setting gives you a sense of the deep-seated cultural preference for safety and divine protection that characterizes many Lusophone families.
You will also hear Cruz! in the marketplace or on the street. It is a very 'public' reaction word. If a driver narrowly avoids an accident, a pedestrian who witnessed it might exhale a loud 'Cruz!' while shaking their head. It serves as a social signal that everyone present has witnessed something out of the ordinary. It creates a brief moment of shared reality between strangers who are all reacting to the same startling event. It is one of those words that makes you feel part of the community when you use it correctly in public.
In Portugal, the word is used similarly but often carries a slightly more 'old-world' feel. In Lisbon or Porto, you might hear older residents in traditional neighborhoods using it when they see the high prices in tourist areas or when they hear about changes in the city. It carries a sense of 'the world is going crazy.' While younger generations in both Brazil and Portugal might opt for more modern slang or even mild profanity, Cruz! remains a resilient part of the lexicon because it fills a specific niche: it is expressive enough to show real shock but polite enough to be used anywhere.
Another interesting place where Cruz! appears is in the world of gossip (fofoca). When two friends are sharing a juicy and perhaps slightly 'naughty' piece of news, the listener will often use 'Cruz!' or 'Cruz credo!' as a way to say 'I can't believe they did that!' while secretly enjoying the story. It adds a layer of mock-horror to the conversation that makes the act of gossiping feel more dramatic and engaging. It’s the verbal equivalent of wide eyes and a hand over the mouth.
Finally, you will find Cruz! in literature and comic books. In Brazilian comics like Turma da Mônica, characters often use it to react to ghosts, monsters, or scary situations. It is a perfect word for a speech bubble because it is short, punchy, and instantly recognizable. For a learner, seeing how it is used in these visual formats can help solidify the connection between the word and the facial expressions that almost always accompany it. It is a word that is 'seen' as much as it is 'heard.'
While Cruz! is a simple interjection, there are several pitfalls that English speakers often fall into when trying to incorporate it into their Portuguese. The most common mistake is treating it like a standard noun. In English, we might say 'The cross is on the wall.' In Portuguese, that would be 'A cruz está na parede.' However, when using it as an interjection, you must never include an article. Saying 'A cruz!' in response to a fright would sound very strange, as if you were literally pointing out a physical object rather than expressing an emotion.
Another frequent error is the misinterpretation of the intensity level. Some learners think Cruz! is a strong swear word because it is used in moments of shock. This is incorrect. It is actually one of the 'cleanest' ways to express surprise. If you use it in a situation that truly calls for a heavy swear word (like a serious car accident or a major catastrophe), you might come across as sounding a bit too 'tame' or even comical, like someone saying 'Golly gee!' in the middle of a war zone. Understanding that it is a 'mild' shock word is key to using it in the right social context.
Pronunciation is also a common stumbling block. In English, the word 'cruise' has a voiced 'z' sound at the end. In Portuguese, the 'z' at the end of cruz is usually pronounced like an 's' or a 'sh' depending on the region (like 'crooss' or 'croosh'). English speakers often accidentally say 'crooz' with a heavy vibration on the 'z'. This small phonetic error can make the word sound foreign. To sound more native, focus on a sharp, voiceless ending. Think of the 's' in 'loss' but with the 'u' sound of 'flute.'
Contextual confusion with other religious interjections is another area to watch. Learners often mix up Cruz!, Amém!, and Graças a Deus!. Remember: Cruz! is for *negative* surprise or distaste. Graças a Deus! is for *positive* relief. If someone tells you 'I found my lost wallet,' and you respond with 'Cruz!', you are essentially saying 'How horrible that you found it!'—which is the opposite of what you want. Always pair Cruz! with things you find scary, ugly, or bad.
Lastly, don't forget that Cruz! is an interjection, not a verb. You cannot 'cruz' something. You might say 'Eu fiz o sinal da cruz' (I made the sign of the cross), but you can't say 'Eu cruzei' to mean you expressed shock. This might seem obvious, but in the heat of a conversation, learners sometimes try to 'verbify' interjections. Keep Cruz! as a standalone emotional burst, and you will avoid the most common grammatical and social errors associated with this quirky and essential Portuguese word.
Portuguese is incredibly rich in interjections, and Cruz! is just one member of a large family of words used to express shock or distaste. Knowing the alternatives will help you choose the right 'level' of reaction for different situations. The most direct relative is Credo!. In many ways, Cruz! and Credo! are interchangeable, but Credo! often feels a bit more emphatic. If Cruz! is 'Goodness!', Credo! is closer to 'Ugh, no!' or 'Heaven help us!'.
- Cruz vs. Credo
- Cruz: More about the sudden fright or seeing something ugly.
Credo: More about strong distaste or moral repulsion.
Another very common alternative, especially in Brazil, is Vixe! (short for 'Virgem Maria!'). Vixe! is more versatile than Cruz!. It can be used for negative shock, but also for general surprise or even when something is impressive. If you see a beautiful goal in soccer, you might say 'Vixe, que golaço!', but you would never use 'Cruz!' in that context. Cruz! is strictly for things that are 'not good' in some way. Understanding this distinction is vital for sounding natural.
- Cruz vs. Vixe
- Cruz: Negative only.
Vixe: Positive or negative; general 'Wow!' or 'Oh no!'
Then there is Nossa! (short for 'Nossa Senhora!'). This is perhaps the most frequent interjection in Brazilian Portuguese. Like Vixe!, it is multi-purpose. However, Nossa! is often used for things that are 'big' or 'intense.' If it’s very hot, you say 'Nossa, que calor!'. If you use 'Cruz!' for the heat, it implies that the heat is so bad it's almost scary or unbearable. Nossa! is more of an intensifier, while Cruz! is a reaction to the unpleasant nature of the thing itself.
- Cruz vs. Nossa
- Cruz: Focuses on the 'badness' or 'scary' aspect.
Nossa: Focuses on the magnitude or intensity.
Finally, for very mild surprise where you aren't really shocked but just acknowledging something unexpected, you might use Eita!. This is very informal and common in the Northeast of Brazil. Eita! is like 'Whoa!' or 'Oops!'. If you drop a spoon, you say 'Eita!'. If you drop a spoon and a ghost appears, you say 'Cruz!'. The level of 'threat' or 'unpleasantness' is what determines when to pull the Cruz! card out of your vocabulary deck.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The interjection 'Cruz!' became popular as a way to avoid saying the full prayer 'Cruz credo' in public, effectively becoming a 'shorthand' for spiritual protection.
دليل النطق
- Pronouncing the 'z' like a voiced 'z' in 'zebra'.
- Making the 'r' sound like the English 'r' instead of a flap.
- Over-elongating the 'u' in formal settings.
- Dropping the 'z' entirely.
- Pronouncing it like 'cross'.
مستوى الصعوبة
Very easy to recognize as it is a short, distinct word.
Only four letters, simple spelling.
Requires correct 'z' sound and natural intonation.
Can be missed if spoken very quickly in a sequence of interjections.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
أمثلة حسب المستوى
Cruz! Que susto!
Goodness! What a fright!
'Que susto' is a common phrase following 'Cruz!'.
Cruz! Que bicho feio!
Yikes! What an ugly bug!
'Que' is used here as 'what a...' to intensify the adjective.
Cruz! Está muito frio.
Goodness! It is very cold.
Used here to show shock at the temperature.
Cruz! Que barulho alto!
Goodness! What a loud noise!
'Alto' means high but is used for volume (loud).
Cruz! Você está bem?
Goodness! Are you okay?
A simple question following the exclamation.
Cruz! Olha aquela casa.
Goodness! Look at that house.
'Olha' is the imperative of 'olhar' (to look).
Cruz! Que comida ruim!
Yikes! What bad food!
'Ruim' means bad or unpleasant.
Cruz! Que dia difícil!
Goodness! What a difficult day!
Used to express dismay at a long day.
Cruz! Eu esqueci as chaves dentro de casa.
Goodness! I forgot the keys inside the house.
'Esqueci' is the past tense of 'esquecer' (to forget).
Cruz! Por que você está gritando?
Goodness! Why are you shouting?
'Por que' is used for questions (why).
Cruz! Que filme de terror horrível!
Goodness! What a horrible horror movie!
'Terror' refers to the genre.
Cruz! Aquele homem é muito estranho.
Goodness! That man is very strange.
'Estranho' means strange or weird.
Cruz! Que cheiro é esse?
Yikes! What smell is that?
'Cheiro' means smell.
Cruz! Eu quase caí da escada.
Goodness! I almost fell off the stairs.
'Quase' means almost.
Cruz! Que notícia triste.
Goodness! What sad news.
'Notícia' is a feminine noun.
Cruz! Como ele mudou tanto?
Goodness! How did he change so much?
'Como' means how.
Cruz! Eu nunca teria coragem de fazer isso.
Goodness! I would never have the courage to do that.
Uses the conditional tense 'teria'.
Cruz! Você viu o que aconteceu no jornal?
Goodness! Did you see what happened in the news?
'No jornal' can mean in the newspaper or on the TV news.
Cruz! Que confusão eles arrumaram na festa.
Goodness! What a mess they made at the party.
'Arrumar confusão' is an idiom for making trouble.
Cruz! Espero que essa chuva pare logo.
Goodness! I hope this rain stops soon.
Uses the subjunctive 'pare' after 'espero que'.
Cruz! Que preços absurdos são esses?
Goodness! What absurd prices are these?
'Absurdos' agrees with the plural 'preços'.
Cruz! Ela fala demais, não aguento mais.
Goodness! She talks too much, I can't take it anymore.
'Aguento' is from 'aguentar' (to endure).
Cruz! Que lugar mais sinistro!
Goodness! What a sinister place!
'Sinistro' is a common word for creepy or scary.
Cruz! Como você conseguiu se perder aqui?
Goodness! How did you manage to get lost here?
'Conseguiu' implies achieving something difficult.
Cruz! Parece que um furacão passou por este quarto.
Goodness! It looks like a hurricane went through this room.
'Parece que' introduces a comparison.
Cruz! Quanta gente mal-educada existe no mundo.
Goodness! How many rude people there are in the world.
'Mal-educada' refers to lack of manners.
Cruz! Nem me fale sobre os impostos deste ano.
Goodness! Don't even talk to me about this year's taxes.
'Nem me fale' is a common idiomatic response.
Cruz! Que ideia mais descabida, quem pensaria nisso?
Goodness! What an unreasonable idea, who would think of that?
'Descabida' means inappropriate or out of place.
Cruz! Aquela discussão foi totalmente desnecessária.
Goodness! That argument was totally unnecessary.
'Totalmente' is an adverb of degree.
Cruz! O que deu nela para agir dessa maneira?
Goodness! What got into her to act that way?
'O que deu nela' is an idiom meaning 'what got into her'.
Cruz! Que desperdício de tempo e dinheiro.
Goodness! What a waste of time and money.
'Desperdício' means waste.
Cruz! Eu não queria estar na pele dele agora.
Goodness! I wouldn't want to be in his shoes right now.
'Na pele de' is the Portuguese equivalent of 'in someone's shoes'.
Cruz! A mediocridade desse projeto é assustadora.
Goodness! The mediocrity of this project is frightening.
'Assustadora' agrees with 'mediocridade'.
Cruz! Como a sociedade pode ser tão indiferente?
Goodness! How can society be so indifferent?
'Indiferente' is a formal adjective.
Cruz! Essa burocracia vai acabar com a nossa paciência.
Goodness! This bureaucracy will end our patience.
'Acabar com' means to destroy or exhaust.
Cruz! Que reviravolta mais clichê para um final de livro.
Goodness! What a cliché twist for a book ending.
'Reviravolta' means a plot twist.
Cruz! A falta de escrúpulos de certos políticos é notória.
Goodness! The lack of scruples of certain politicians is notorious.
'Escrúpulos' is a high-level noun.
Cruz! Que cenário mais dantesco aquele do acidente.
Goodness! What a Dantean scene that of the accident was.
'Dantesco' refers to something hellish or horrific (from Dante).
Cruz! É inacreditável como as notícias falsas se espalham.
Goodness! It's unbelievable how fake news spreads.
'Se espalham' is a reflexive verb.
Cruz! Que falta de empatia demonstrada naquela reunião.
Goodness! What a lack of empathy demonstrated in that meeting.
'Demonstrada' is a past participle acting as an adjective.
Cruz! A vacuidade desse discurso beira o insulto.
Goodness! The vacuity of this speech borders on an insult.
'Vacuidade' means emptiness or lack of content.
Cruz! Tamanha insolência requer uma resposta imediata.
Goodness! Such insolence requires an immediate response.
'Tamanha' means 'such a large' or 'so much'.
Cruz! A decadência moral retratada na obra é visceral.
Goodness! The moral decadence portrayed in the work is visceral.
'Visceral' implies deep, instinctive feeling.
Cruz! Que amálgama de sentimentos contraditórios ele despertou.
Goodness! What an amalgam of contradictory feelings he awakened.
'Amálgama' is a sophisticated word for a mixture.
Cruz! É desolador presenciar a erosão dos valores democráticos.
Goodness! It is devastating to witness the erosion of democratic values.
'Desolador' means deeply saddening or devastating.
Cruz! Que idiossincrasia mais bizarra para um acadêmico.
Goodness! What a bizarre idiosyncrasy for an academic.
'Idiossincrasia' refers to a peculiar habit.
Cruz! A crueza daquelas imagens ficará gravada na minha mente.
Goodness! The rawness of those images will be etched in my mind.
'Crueza' means rawness or cruelty.
Cruz! Que falta de decoro em um ambiente tão solene.
Goodness! What a lack of decorum in such a solemn environment.
'Decoro' refers to proper behavior or etiquette.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— The full version of the interjection, used for emphasis.
Cruz credo! Eu não entro naquela casa abandonada.
— An inverted version, equally common for shock.
Credo em cruz! Que história mais macabra.
— Repeating the word to show extreme shock or 'ward off' something.
Cruz, cruz, cruz! Saia para lá com essa negatividade.
— A more formal/religious way to express a need for protection.
Pelo sinal da santa cruz, proteja-nos de todo mal.
— The physical action of crossing oneself.
Ela fez o sinal da cruz ao passar pela igreja.
— An idiom meaning to endure a heavy burden or difficulty.
Cuidar daquela empresa sozinho é carregar uma cruz.
— To be in the shape of a cross or to be at a crossroads.
As ruas se encontram em cruz logo ali adiante.
— A specific type of cross (Maltese cross), often seen in symbols.
O time tem uma cruz de malta no escudo.
— To finish something or decide not to deal with it anymore.
Já pus uma cruz nesse assunto, não quero mais falar disso.
تعبيرات اصطلاحية
— Used to express strong repulsion or to 'ward off' bad luck.
Cruz credo! Que bicho horroroso!
Informal— Everyone has their own problems or burdens to bear.
Não reclame tanto, cada um carrega a sua cruz.
Neutral— To be extremely confused or in a difficult position.
Depois daquela notícia, eu fiquei em cruz.
Informal— A conflict between religious and secular power.
A história do país foi marcada por cruz e espada.
Academic— Between a rock and a hard place.
Estou entre a cruz e a caldeirinha com essa decisão.
Informal— To mark someone as someone to avoid or a 'lost cause'.
Depois daquela mentira, fiz uma cruz na testa dele.
Slang— The act of crossing one's legs.
Sentou-se com uma cruz de pernas elegante.
Neutral— To finish a very difficult task until the very end.
Ele levou a cruz ao calvário e terminou o projeto.
Literary— Used as an exclamation of absolute disbelief.
Pelo sinal da cruz! Como você pôde fazer isso?
Informal— Something very strong or a specific military medal.
Ele tem uma vontade de cruz de ferro.
Neutralعائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'CRUISE' ship hitting an iceberg—you shout 'CRUZ!' because it's a scary surprise.
ربط بصري
Imagine making a small cross with your fingers when you see a scary spider; that action is the word 'Cruz!'.
Word Web
تحدٍّ
Try to say 'Cruz!' every time you see something mildly annoying or surprising today to get used to the reflex.
أصل الكلمة
Derived from the Latin 'crux, crucis', referring to the instrument of execution used by the Romans.
المعنى الأصلي: A cross or a wooden frame used for crucifixion.
Indo-European > Italic > Romance > Portuguese.السياق الثقافي
Generally safe, but in very secular or atheist circles, some might find religious-based interjections slightly old-fashioned.
English speakers often use 'Jesus!' or 'Christ!' in similar ways, but 'Cruz!' is much more polite and less likely to be seen as taking the Lord's name in vain.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Seeing a bug
- Cruz!
- Que nojo!
- Tira isso daqui!
- Mata!
Hearing gossip
- Cruz!
- Não acredito!
- Que horror!
- Sério?
Sudden noise
- Cruz!
- Que susto!
- Meu coração!
- O que foi isso?
Seeing a mess
- Cruz!
- Que bagunça!
- Como você consegue?
- Limpa isso!
Bad news
- Cruz!
- Sinto muito.
- Que tragédia!
- Espero que melhore.
بدايات محادثة
"Você já disse 'Cruz!' hoje por causa de algum susto?"
"O que faz você dizer 'Cruz!' mais rápido: uma barata ou um filme de terror?"
"Na sua língua, existe uma palavra como 'Cruz!'?"
"Você acha que 'Cruz!' soa como uma palavra de avó?"
Summary
Use 'Cruz!' whenever you are startled by something unpleasant, like a jump-scare or a gross bug. Example: 'Cruz! Que susto!' (Goodness! What a fright!).
- Expresses shock or surprise.
- Used for negative or scary things.
- Polite and safe for all ages.
- Short for 'Cruz credo!'
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2مهزوز أو مضطرب عاطفياً. كان مهزوزاً جداً بعد الحادث.
abalar
A2هزّ أو أزعج بشدة. لقد هز الخبر أركان المجتمع.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1بطريقة مكتئبة أو محبطة. يعبر عن القيام بشيء ما مع شعور عميق بالهزيمة أو التعب النفسي والجسدي.
abatido
A2يبدو محبطاً جداً اليوم بعد سماع الخبر.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2علانية؛ بطريقة غير مخفية.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.