em casa
At one's home.
em casa في 30 ثانية
- Means 'at home' or 'in the house'.
- Used with verbs like estar, ficar, trabalhar.
- No article is used for your own home.
- Can mean feeling comfortable (metaphorical).
The expression 'em casa' is one of the most fundamental and frequently used adverbial phrases in the Portuguese language. At its core, it translates directly to 'at home' or 'in the house' in English. However, its usage encompasses much more than just a physical location; it conveys a sense of belonging, comfort, and personal space. When a Portuguese speaker says they are 'em casa', they are typically referring to their own residence, the place where they live and feel most comfortable. This phrase is formed by the preposition 'em' (in/at/on) and the noun 'casa' (house/home). Notably, there is no definite article used between 'em' and 'casa' when referring to one's own home. If you were to say 'na casa' (em + a + casa), it would imply a specific house that is not necessarily your own, usually followed by a possessive or a name, such as 'na casa do João' (at João's house). Understanding this distinction is crucial for mastering Portuguese spatial prepositions and expressing oneself naturally. The concept of 'casa' in Portuguese culture is deeply tied to family, warmth, and hospitality. Therefore, being 'em casa' is often associated with relaxation and safety. In various contexts, it can also be used metaphorically to mean feeling comfortable in a particular situation or environment, much like the English idiom 'to feel at home'. For instance, a skilled football player might feel 'em casa' on the pitch, or a musician might feel 'em casa' on stage. This metaphorical extension highlights the versatility of the phrase. Furthermore, 'em casa' is used in numerous everyday expressions and collocations. For example, 'ficar em casa' means to stay at home, a phrase that became globally ubiquitous during recent times. 'Trabalhar em casa' refers to working from home or telecommuting. The phrase is invariable, meaning it does not change based on gender or number, making it relatively easy for learners to adopt early in their studies. Despite its simplicity, mastering the nuances of 'em casa' allows learners to communicate more effectively and sound more like native speakers. It is a cornerstone of daily conversation, essential for making plans, describing routines, and sharing personal experiences. As you progress in your Portuguese learning journey, you will encounter 'em casa' in countless texts, dialogues, and media, reinforcing its importance as a high-frequency vocabulary item. Pay attention to the verbs that commonly precede it, such as 'estar' (to be - temporary state), 'ficar' (to stay), 'chegar' (to arrive), and 'ir' (to go - though 'ir para casa' is more common for the action of going home). By internalizing these patterns, you will build a strong foundation for fluency.
- Literal Meaning
- In house / At home.
- Grammatical Structure
- Preposition 'em' + Noun 'casa' (without article).
- Metaphorical Use
- Feeling comfortable or in one's element.
Hoje eu vou ficar em casa para descansar.
Eles trabalham em casa todos os dias.
Sinta-se em casa!
Nós jantamos em casa ontem à noite.
O gato está dormindo em casa.
Using 'em casa' correctly is a matter of understanding the verbs it pairs with and the context of the sentence. The most common verb associated with 'em casa' is 'estar' (to be). Because being at home is generally a temporary state, Portuguese uses the temporary verb 'estar' rather than the permanent verb 'ser'. For example, 'Eu estou em casa' (I am at home). Another highly frequent verb is 'ficar' (to stay). 'Ficar em casa' translates to 'staying at home', which is used when deciding not to go out. For instance, 'No fim de semana, prefiro ficar em casa' (On the weekend, I prefer to stay at home). When talking about routines, verbs like 'trabalhar' (to work), 'comer' (to eat), 'jantar' (to have dinner), and 'estudar' (to study) are often followed by 'em casa'. It is important to note the difference between location and destination. 'Em casa' indicates location (where you are). When expressing destination (where you are going), Portuguese typically uses the preposition 'para' (to). Therefore, you say 'Vou para casa' (I am going home), not 'Vou em casa'. However, in some informal Brazilian Portuguese dialects, you might hear 'Vou em casa' to mean 'I am going to drop by my house quickly', but standard grammar dictates 'para casa' for destination. Another crucial aspect of using 'em casa' is the imperative form 'sinta-se em casa' (make yourself at home). This is a standard polite greeting when receiving guests, reflecting the warm hospitality characteristic of Portuguese-speaking cultures. You can also use 'em casa' to describe things that are homemade or done domestically, such as 'comida feita em casa' (homemade food) or 'tarefas de casa' (homework/chores, though 'de casa' is used here as an adjective phrase). When asking questions, 'em casa' is placed at the end of the clause: 'Você está em casa?' (Are you at home?). In negative sentences, the 'não' comes before the verb: 'Eu não estou em casa' (I am not at home). Mastering these combinations and sentence structures will make your Portuguese sound much more natural and fluent. Remember that 'em casa' always implies a personal connection to the residence unless specified otherwise. If you are at a friend's house, you must specify: 'Estou na casa do meu amigo'. The absence of the article 'a' is what signals 'my own home' or 'one's own home' in a general sense. This subtle grammatical rule is a common stumbling block for beginners but becomes second nature with practice. Keep listening to native speakers, and you will quickly pick up the rhythm and placement of 'em casa' in everyday dialogue.
- With Estar
- Indicates current location: Estou em casa.
- With Ficar
- Indicates the action of staying: Vou ficar em casa.
- With Trabalhar
- Indicates remote work: Trabalho em casa.
Amanhã eu vou trabalhar em casa.
Você prefere comer fora ou em casa?
As crianças estão brincando em casa.
Esqueci minhas chaves em casa.
Deixei o meu celular em casa.
The phrase 'em casa' is ubiquitous across all Portuguese-speaking regions, from the bustling streets of São Paulo to the historic neighborhoods of Lisbon, and across the diverse landscapes of Angola, Mozambique, and other Lusophone countries. You will hear it in virtually every context of daily life. In casual conversations among friends and family, it is used constantly to coordinate plans, discuss daily routines, and check on one another's whereabouts. For example, a common text message might simply be 'Já estás em casa?' (Are you home yet?) in Portugal, or 'Já tá em casa?' in Brazil. In the workplace, especially in the modern era of remote work, 'em casa' has become a standard professional term. Colleagues frequently discuss their schedules, noting days they are 'trabalhando em casa' (working from home) versus days in the office. This usage bridges the gap between formal and informal registers, making 'em casa' appropriate for both a chat with a neighbor and an email to a boss. In media and entertainment, 'em casa' appears in countless song lyrics, movie dialogues, and television shows. It often evokes themes of nostalgia, comfort, and longing. For instance, many romantic songs feature lyrics about wanting to be 'em casa' with a loved one. In news broadcasts, you might hear reports about policies affecting people 'em casa', such as stay-at-home orders or domestic economic trends. The phrase is also prevalent in advertising, particularly for home goods, food delivery services, and internet providers, emphasizing the comfort and convenience of enjoying products 'em casa'. Furthermore, in literature, 'em casa' is used to set scenes and establish a character's private life, contrasting the public sphere with the domestic one. The cultural significance of the home in Portuguese-speaking societies cannot be overstated; it is the center of social gatherings, family meals, and celebrations. Therefore, the phrase 'em casa' carries a warm, positive connotation. Whether you are listening to a podcast, watching a Brazilian telenovela, or reading a Portuguese novel, 'em casa' will appear frequently, serving as a vital anchor point for understanding spatial and emotional contexts in the language. Its widespread use makes it one of the most essential phrases for any learner to recognize and understand instantly.
- Daily Conversation
- Used to check location: Você está em casa?
- Workplace
- Discussing remote work: Hoje trabalho em casa.
- Hospitality
- Welcoming guests: Sinta-se em casa.
Ligue-me quando chegar em casa.
Nós fazemos pão em casa.
A festa vai ser em casa.
Ele passa muito tempo em casa.
Temos tudo o que precisamos em casa.
When learning to use 'em casa', students frequently encounter a few specific pitfalls. The most common mistake is the incorrect use of the definite article. English speakers often translate 'in the house' literally to 'na casa' (em + a + casa). While 'na casa' is grammatically correct Portuguese, it changes the meaning entirely. 'Na casa' implies a specific house that is not your own, and it usually requires further specification, such as 'na casa do Pedro' (at Pedro's house) or 'na casa amarela' (in the yellow house). When referring to your own home, or home as a general concept of residence, you must omit the article and simply say 'em casa'. Saying 'Estou na casa' when you mean 'I am at home' sounds incomplete and confusing to a native speaker, as they will immediately wonder, 'Whose house?'. Another frequent error involves confusing verbs of location with verbs of motion. 'Em casa' denotes a static location. Therefore, it pairs with verbs like 'estar' (to be), 'ficar' (to stay), and 'trabalhar' (to work). When expressing movement towards home, such as 'going home', learners sometimes incorrectly say 'Vou em casa'. The correct preposition for destination is 'para', making the correct phrase 'Vou para casa'. (Note: In colloquial Brazilian Portuguese, 'Vou em casa' is sometimes used to mean 'I am going to stop by my house', but it is not standard grammar for the general act of going home). Additionally, learners sometimes confuse 'em casa' with 'de casa'. 'De casa' is used to indicate origin (from home) or as an adjective phrase describing something related to the home, like 'lição de casa' (homework) or 'dono de casa' (homemaker). Using 'em casa' in these contexts would be incorrect. Finally, pronunciation can sometimes be a minor issue. The nasal 'em' followed by the hard 'c' in 'casa' should flow smoothly. It is not pronounced as two distinct, disconnected words; rather, the nasal sound blends into the consonant, sounding almost like 'eng-kaza'. By being aware of these common mistakes—particularly the omission of the article for one's own home and the distinction between location ('em') and destination ('para')—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when speaking Portuguese.
- Article Error
- Saying 'na casa' instead of 'em casa' for one's own home.
- Motion Error
- Saying 'vou em casa' instead of 'vou para casa' for going home.
- Preposition Error
- Confusing 'em casa' (at home) with 'de casa' (from home).
Correto: Eu estou em casa. (Incorreto: Eu estou na casa.)
Correto: Vou para casa. (Incorreto: Vou em casa.)
Correto: Trabalho em casa. (Incorreto: Trabalho na casa.)
Correto: Fique em casa se estiver doente.
Correto: O jantar está pronto em casa.
While 'em casa' is the most direct and common way to say 'at home', there are several related terms and phrases in Portuguese that convey similar or nuanced meanings. Understanding these alternatives enriches your vocabulary and allows for more precise expression. One closely related term is 'no lar'. 'Lar' translates to 'hearth' or 'home' in a more emotional or poetic sense, emphasizing the warmth and family connection rather than the physical structure. Saying 'no lar' sounds more formal or literary than 'em casa'. Another related concept is 'na residência', which means 'at the residence'. This is highly formal and typically used in legal, official, or very polite contexts, such as a formal invitation or a police report. You would not use 'na residência' in casual conversation with friends. For describing the physical building, you might use 'dentro de casa' (inside the house). This phrase specifically emphasizes being indoors as opposed to outdoors, which is useful when talking about weather or keeping pets inside. 'Em domicílio' is another important phrase, meaning 'at home' but specifically used for services delivered to the house, such as 'entrega em domicílio' (home delivery) or 'atendimento em domicílio' (home care/service). It is a commercial or formal term. If you want to specify someone else's house, you must use 'na casa de [nome]', for example, 'na casa da Maria' (at Maria's house). In slang, particularly in Brazil, you might hear 'no barraco' or 'na goma' to refer to one's home, though these are highly informal and specific to certain social groups or regions. Finally, the adjective 'caseiro/a' is related to 'em casa', meaning 'homemade' or a person who likes to stay at home (a homebody). For instance, 'comida caseira' is food made at home. By distinguishing between 'em casa' (general, everyday use), 'no lar' (emotional, literary), 'na residência' (formal, official), and 'em domicílio' (services), you can navigate different social registers and contexts with ease, demonstrating a deeper mastery of the Portuguese language.
- No lar
- At home (emotional/poetic emphasis on the hearth).
- Na residência
- At the residence (highly formal/official).
- Em domicílio
- At home (used for deliveries and services).
Pedimos pizza com entrega em domicílio.
O evento será na residência do embaixador.
Está chovendo, vamos ficar dentro de casa.
Não há lugar como o nosso lar.
Eu adoro comida caseira.
How Formal Is It?
""
""
""
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
أمثلة حسب المستوى
Eu estou em casa.
I am at home.
Uses 'estar' for temporary location.
Ele fica em casa hoje.
He stays at home today.
Uses 'ficar' meaning to stay.
Nós jantamos em casa.
We eat dinner at home.
Action happening at the location.
Você está em casa?
Are you at home?
Question format.
Ela não está em casa.
She is not at home.
Negative sentence structure.
O gato dorme em casa.
The cat sleeps at home.
Simple present tense action.
Eu bebo café em casa.
I drink coffee at home.
Daily routine vocabulary.
Eles estão em casa agora.
They are at home now.
Adverb of time 'agora' added.
Ontem eu fiquei em casa o dia todo.
Yesterday I stayed at home all day.
Past tense (pretérito perfeito) of ficar.
Amanhã vou trabalhar em casa.
Tomorrow I will work at home.
Future with 'ir' + infinitive.
Sinta-se em casa, por favor.
Make yourself at home, please.
Imperative form used as a polite greeting.
Eu prefiro assistir filmes em casa.
I prefer to watch movies at home.
Expressing preference with 'preferir'.
Esqueci meu guarda-chuva em casa.
I forgot my umbrella at home.
Past tense of esquecer.
Nós sempre tomamos o pequeno-almoço em casa.
We always have breakfast at home.
Adverb of frequency 'sempre'.
Ela deixou os documentos em casa.
She left the documents at home.
Past tense of deixar.
O que você faz quando está em casa?
What do you do when you are at home?
Complex sentence with 'quando'.
Se chover, nós ficaremos em casa.
If it rains, we will stay at home.
Future subjunctive with 'se'.
Trabalhar em casa tem as suas vantagens e desvantagens.
Working at home has its advantages and disadvantages.
Infinitive used as a noun subject.
Eu estava em casa quando o telefone tocou.
I was at home when the phone rang.
Imperfect tense interrupted by preterite.
Eles organizaram uma grande festa em casa para celebrar.
They organized a big party at home to celebrate.
More complex vocabulary and purpose clause.
Mesmo estando em casa, não consegui descansar.
Even being at home, I couldn't rest.
Gerund use with 'mesmo'.
Gostaria de passar mais tempo em casa com a família.
I would like to spend more time at home with the family.
Conditional tense 'gostaria'.
É importante ter um ambiente tranquilo em casa.
It is important to have a quiet environment at home.
Impersonal expression 'É importante'.
Ela costumava estudar em casa todas as noites.
She used to study at home every night.
Imperfect tense for past habits.
O conceito de trabalhar em casa revolucionou o mercado.
The concept of working at home revolutionized the market.
Abstract subject and advanced vocabulary.
Por mais que eu viaje, sinto-me melhor em casa.
As much as I travel, I feel better at home.
Concessive clause with subjunctive 'viaje'.
Eles sentem-se completamente em casa nesta nova cidade.
They feel completely at home in this new city.
Metaphorical use of 'em casa'.
A equipa jogou em casa e garantiu a vitória.
The team played at home and secured the victory.
Sports context, metaphorical 'home turf'.
Caso não estejas em casa, deixarei a encomenda na porta.
In case you are not at home, I will leave the package at the door.
Conditional clause with present subjunctive 'estejas'.
A adaptação ao ensino em casa foi um desafio para muitos.
The adaptation to homeschooling was a challenge for many.
Noun phrase 'ensino em casa'.
Ele comporta-se como se estivesse em casa, o que é irritante.
He behaves as if he were at home, which is annoying.
Imperfect subjunctive 'estivesse' with 'como se'.
Ter um bom acesso à internet em casa tornou-se essencial.
Having good internet access at home has become essential.
Complex subject phrase.
A transição para o teletrabalho redefiniu a dinâmica de estar em casa.
The transition to telework redefined the dynamics of being at home.
Advanced vocabulary and abstract concepts.
Ainda que estivesse em casa, a sua mente divagava por paragens distantes.
Even though he was at home, his mind wandered to distant places.
Concessive clause with imperfect subjunctive.
A sensação de estar em casa transcende a mera localização geográfica.
The feeling of being at home transcends mere geographical location.
Sophisticated phrasing and philosophical tone.
É imperativo que as diretrizes de segurança em casa sejam rigorosamente seguidas.
It is imperative that home safety guidelines be strictly followed.
Passive voice with present subjunctive.
O autor descreve a pátria como o único lugar onde se sente verdadeiramente em casa.
The author describes the homeland as the only place where one feels truly at home.
Literary context and reflexive pronoun 'se'.
A proliferação de dispositivos inteligentes transformou a experiência de viver em casa.
The proliferation of smart devices has transformed the experience of living at home.
Academic/technical vocabulary.
Não obstante o conforto de estar em casa, a reclusão prolongada pode ser prejudicial.
Notwithstanding the comfort of being at home, prolonged seclusion can be harmful.
Formal conjunction 'Não obstante'.
Ele domina o assunto de tal forma que se sente em casa a debatê-lo.
He masters the subject in such a way that he feels at home debating it.
Metaphorical use denoting expertise and comfort.
A dicotomia entre a esfera pública e o refúgio de estar em casa é um tema recorrente na sociologia contemporânea.
The dichotomy between the public sphere and the refuge of being at home is a recurring theme in contemporary sociology.
Highly academic vocabulary and complex sentence structure.
O isolamento profilático impôs uma reconfiguração drástica do que outrora concebíamos como o lazer em casa.
Prophylactic isolation imposed a drastic reconfiguration of what we once conceived as leisure at home.
Formal, specific terminology (e.g., isolamento profilático).
Sentir-se em casa no seio de uma cultura estrangeira denota um grau superlativo de aculturação.
Feeling at home within a foreign culture denotes a superlative degree of acculturation.
Advanced sociological concepts and metaphorical usage.
A arquitetura vernácula reflete intrinsecamente a idiossincrasia de habitar e estar em casa numa dada região.
Vernacular architecture intrinsically reflects the idiosyncrasy of inhabiting and being at home in a given region.
Architectural and anthropological terminology.
Esgotadas as vias diplomáticas, o embaixador recolheu-se, aguardando novas instruções em casa.
With diplomatic channels exhausted, the ambassador withdrew, awaiting new instructions at home.
Absolute participle clause 'Esgotadas as vias'.
A poética do espaço, segundo Bachelard, eleva o estar em casa a uma dimensão onírica e primordial.
The poetics of space, according to Bachelard, elevates being at home to a dreamlike and primordial dimension.
Literary and philosophical reference.
A ubiquidade do teletrabalho esbateu irremediavelmente as fronteiras outrora nítidas entre o labor e o estar em casa.
The ubiquity of telework has irremediably blurred the once clear boundaries between labor and being at home.
Sophisticated verbs (esbateu) and adverbs (irremediavelmente).
Quer estivesse no exílio, quer em casa, a sua pena mantinha a mesma acutilância crítica.
Whether in exile or at home, his pen maintained the same critical sharpness.
Correlative conjunctions 'Quer... quer' with subjunctive.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
ficar em casa
trabalho em casa
sinta-se em casa
feito em casa
comida feita em casa
tarefa de casa
dono de casa
ficar de boa em casa
dia de ficar em casa
jogar em casa
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Implies one's own residence unless context strongly dictates otherwise.
Neutral, suitable for all contexts.
Universally understood across all Portuguese-speaking regions.
- Saying 'na casa' instead of 'em casa' when referring to one's own home.
- Using 'em casa' for destination (e.g., 'vou em casa') instead of 'para casa'.
- Confusing 'em casa' (at home) with 'de casa' (from home / homework).
- Pronouncing 'em' and 'casa' as two distinct, separated words without blending.
- Forgetting to specify the person when at someone else's house (saying 'estou em casa' instead of 'estou na casa do João').
نصائح
Omit the Article
The most important rule for 'em casa' is to never use the definite article 'a' when talking about your own home. It is always 'em casa', never 'na casa'. Think of 'home' as a concept rather than a specific building. This is a very common mistake for English speakers who translate 'in the house' literally.
Location vs. Destination
Use 'em casa' for static location (where you are). Use 'para casa' for destination (where you are going). Remember the pairs: Estar + em casa. Ir + para casa. Mixing these up is a telltale sign of a beginner, so mastering this distinction will immediately improve your fluency.
Hospitality Phrase
Memorize the phrase 'Sinta-se em casa' (Make yourself at home). It is essential for being a good host in any Portuguese-speaking country. Say it warmly when guests arrive. It shows politeness and cultural awareness, making your guests feel welcome and comfortable.
Remote Work
If you work remotely, 'trabalhar em casa' is your go-to phrase. While 'home office' is understood in Brazil, 'trabalhar em casa' is universally correct and natural. You can use it to describe your daily routine: 'Às terças e quintas, eu trabalho em casa'.
Blend the Sounds
Practice blending the nasal 'em' with the 'ca' of 'casa'. It should flow together smoothly: /ẽˈkazɐ/. Don't pause between the words. Listen to native speakers say 'estou em casa' and try to mimic the rhythm and the connected speech.
Sports Metaphor
Learn the idiom 'jogar em casa' (to play at home). It is used in sports for home games, but also metaphorically in business or life to mean you have an advantage because you are in familiar territory. E.g., 'Nesta negociação, estamos jogando em casa'.
Don't Confuse with 'De Casa'
'Em casa' means 'at home'. 'De casa' means 'from home' or 'of the house'. Use 'de casa' for things like 'lição de casa' (homework) or 'sair de casa' (to leave home). Make sure you choose the right preposition based on the context.
The Informal 'Tô'
In casual, spoken Brazilian Portuguese, 'estou' is almost always shortened to 'tô'. So, you will frequently hear 'Tô em casa' instead of 'Estou em casa'. Using 'tô' in informal settings will make you sound much more like a local.
Home Country
Remember that 'em casa' can scale up. If you are traveling internationally, 'em casa' can refer to your home country. 'No Natal, eu volto para casa' could mean returning to your country, not just your specific house.
Daily Routine Journaling
Practice using 'em casa' by writing down your daily routine. Write sentences like 'Eu tomo café em casa', 'Eu almoço em casa', 'Eu relaxo em casa'. Repetition in context is the best way to cement this essential phrase in your memory.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine being IN (em) your cozy CASA (house).
أصل الكلمة
Latin
السياق الثقافي
In Brazil, 'em casa' is used universally. Informally, some might say 'tô em casa' instead of 'estou em casa'.
In Portugal, the usage is identical, though you might hear 'em minha casa' slightly more often for emphasis.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"O que você gosta de fazer quando está em casa?"
"Você prefere trabalhar no escritório ou em casa?"
"Quem mora com você em casa?"
"Qual é o seu lugar favorito em casa?"
"Você costuma cozinhar em casa ou pedir comida?"
مواضيع للكتابة اليومية
Descreva um dia perfeito em casa.
Como a sua rotina em casa mudou no último ano?
O que faz você se sentir 'em casa' em um lugar novo?
Escreva sobre uma refeição memorável que você teve em casa.
Quais são as regras mais importantes na sua casa?
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIn Portuguese, 'na' is a contraction of 'em' + 'a' (the definite article). When you refer to your own home, it is treated as a general concept or an unalienable space, so the definite article is omitted. You simply use the preposition 'em'. Saying 'na casa' implies a specific house that needs further identification, like 'na casa azul' (in the blue house). Therefore, 'em casa' specifically means 'at [my/one's own] home'.
Grammatically, the standard form for expressing destination (going home) is 'vou para casa'. The preposition 'para' indicates movement towards a destination. 'Em' indicates a static location. However, in colloquial Brazilian Portuguese, you will often hear people say 'vou em casa' to mean 'I am going to stop by my house quickly'. Despite this informal usage, learners should stick to 'vou para casa' to ensure grammatical correctness in all situations.
When you are at someone else's house, you must use the article and specify whose house it is. You say 'Estou na casa do meu amigo' (I am at my friend's house). You cannot simply say 'Estou em casa' because that would mean you are at your own home. The structure is 'em' + 'a' (na) + casa + 'de' + [person].
'Sinta-se em casa' is a very common and polite idiom that translates literally to 'feel yourself at home'. It is the Portuguese equivalent of the English phrase 'make yourself at home'. You use it when welcoming guests into your house to tell them they should relax, be comfortable, and act as if it were their own home. It reflects the strong culture of hospitality in Portuguese-speaking countries.
Yes, 'trabalhar em casa' is the standard way to say 'to work from home'. You can also use the English loanword 'home office' (e.g., 'Estou em home office hoje'), which is very popular in Brazil. Another formal term is 'teletrabalho' (telework). But 'trabalhar em casa' remains the most common, natural, and universally understood way to express this concept.
No, 'em casa' is an invariable adverbial phrase. It does not change based on the gender of the speaker or the subject. A man says 'Eu estou em casa', a woman says 'Eu estou em casa', and a group says 'Nós estamos em casa'. The phrase remains exactly the same regardless of who is speaking or how many people are involved.
To sound natural, do not pronounce 'em' and 'casa' as two completely separate, disconnected words. The 'm' in 'em' creates a nasal vowel sound (/ẽ/). When spoken at a normal speed, this nasal sound blends smoothly into the hard 'c' (/k/) of 'casa'. It sounds somewhat like 'eng-kaza'. Practice saying it fluidly as a single unit rather than pausing between the words.
Both mean 'at home', but 'em casa' is the standard, everyday phrase used for physical location and general situations. 'No lar' uses the word 'lar', which translates more closely to 'hearth' or 'home' in an emotional, poetic, or formal sense. 'Lar' emphasizes the feeling of family, warmth, and belonging. You would use 'em casa' to say where you are, but you might use 'lar' in a phrase like 'lar doce lar' (home sweet home).
Yes, contextually, 'em casa' can refer to one's home country when speaking from abroad. If a Brazilian living in Europe says, 'As coisas estão difíceis em casa' (Things are difficult at home), they are likely referring to Brazil, not their apartment in Europe. This metaphorical extension is common and mirrors the English usage of 'back home'.
In Portuguese, the negative word 'não' comes before the verb. Therefore, to say 'I am not at home', you place 'não' before the verb 'estar'. The correct sentence is 'Eu não estou em casa'. The phrase 'em casa' remains at the end of the sentence, exactly as it does in the affirmative version. This structure is consistent across different tenses: 'Eu não estava em casa' (I was not at home).
اختبر نفسك 150 أسئلة
Write a sentence saying you are at home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simple subject + estar + em casa.
Simple subject + estar + em casa.
Write a sentence saying you stay at home on Sundays.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subject + ficar + em casa + time expression.
Subject + ficar + em casa + time expression.
Write a sentence saying you will work at home tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Future tense + trabalhar + em casa.
Future tense + trabalhar + em casa.
Write a sentence telling a guest to make themselves at home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Imperative idiom.
Imperative idiom.
Write a sentence saying: If it rains, I will stay at home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conditional 'se' + future/present result.
Conditional 'se' + future/present result.
Write a sentence saying you prefer homemade food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the related adjective 'caseira'.
Using the related adjective 'caseira'.
Write a sentence using 'jogar em casa' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Applying the sports idiom to a business context.
Applying the sports idiom to a business context.
Write a sentence about the benefits of homeschooling (ensino em casa).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the specific noun phrase.
Using the specific noun phrase.
Write a complex sentence contrasting public life and being at home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Advanced contrast and vocabulary.
Advanced contrast and vocabulary.
Write an academic sentence about the ubiquity of telework.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
C2 level vocabulary and structure.
C2 level vocabulary and structure.
Say 'I am at home' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce smoothly: /ew es'to ẽ 'ka.zɐ/.
Ask 'Are you at home?' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Raise intonation at the end for a question.
Say 'Make yourself at home' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use a warm, welcoming tone.
Say 'I work at home' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'lh' sound in trabalho.
Say 'I prefer homemade food' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ensure 'caseira' has a soft 's' (z sound).
Say 'If it rains, I stay at home' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pause slightly after 'chover'.
Say 'We are playing at home today' (metaphorically) aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Deliver with confidence.
Say 'Homeschooling is a challenge' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Link the words fluidly.
Say 'The feeling of home transcends geography' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use a formal, measured pace.
Say 'The ubiquity of telework blurred the boundaries' aloud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Articulate complex words clearly.
Listen to the audio: [Audio says: 'Eu estou em casa']. What did the person say?
'Estou em casa' translates to I am at home.
Listen to the audio: [Audio says: 'Fique em casa']. What is the instruction?
'Fique' is the imperative for stay.
Listen to the audio: [Audio says: 'Sinta-se em casa']. What is the context?
It means 'make yourself at home'.
Listen to the audio: [Audio says: 'Trabalho em casa']. What is the person's job situation?
'Trabalho em casa' means working from home.
Listen to the audio: [Audio says: 'Comida caseira é a melhor']. What is the best?
'Comida caseira' means homemade food.
Listen to the audio: [Audio says: 'Entrega em domicílio']. What service is this?
'Em domicílio' refers to delivery to the home.
Listen to the audio: [Audio says: 'Eles jogam em casa hoje']. What does this imply?
Sports idiom for playing at home.
Listen to the audio: [Audio says: 'O ensino em casa cresceu']. What grew?
'Ensino em casa' is homeschooling.
Listen to the audio: [Audio says: 'O lar é um refúgio']. What is the home described as?
'Refúgio' means refuge.
Listen to the audio: [Audio says: 'A dicotomia do estar em casa']. What is being discussed?
'Dicotomia' means dichotomy/contrast.
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
'Em casa' is the standard way to say 'at home' in Portuguese. Remember to omit the article 'a' when referring to your own residence, and use it with static verbs like 'estar' or 'ficar'. Example: 'Eu estou em casa.'
- Means 'at home' or 'in the house'.
- Used with verbs like estar, ficar, trabalhar.
- No article is used for your own home.
- Can mean feeling comfortable (metaphorical).
Omit the Article
The most important rule for 'em casa' is to never use the definite article 'a' when talking about your own home. It is always 'em casa', never 'na casa'. Think of 'home' as a concept rather than a specific building. This is a very common mistake for English speakers who translate 'in the house' literally.
Location vs. Destination
Use 'em casa' for static location (where you are). Use 'para casa' for destination (where you are going). Remember the pairs: Estar + em casa. Ir + para casa. Mixing these up is a telltale sign of a beginner, so mastering this distinction will immediately improve your fluency.
Hospitality Phrase
Memorize the phrase 'Sinta-se em casa' (Make yourself at home). It is essential for being a good host in any Portuguese-speaking country. Say it warmly when guests arrive. It shows politeness and cultural awareness, making your guests feel welcome and comfortable.
Remote Work
If you work remotely, 'trabalhar em casa' is your go-to phrase. While 'home office' is understood in Brazil, 'trabalhar em casa' is universally correct and natural. You can use it to describe your daily routine: 'Às terças e quintas, eu trabalho em casa'.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات home
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1يعمل بالغاز. يستخدم لوصف الأجهزة أو المركبات التي تستخدم الغاز كوقود.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1Our (feminine singular possessive determiner).
a tua
B1Your (informal, feminine singular possessive determiner).
abafado
A2Lacking fresh air; stuffy.
abaixo de
A2القطة تحت الطاولة (abaixo de).
abajur
A2A decorative cover for a light bulb, or a small lamp.
abrir à chave
A2To unlock something with a key.