کم
کم في 30 ثانية
- Kam means 'less', 'few', or 'little' in terms of quantity.
- It is the direct opposite of 'Ziada' (more) in Urdu.
- It is used as a prefix in words like 'Kam-zor' (weak).
- The phrase 'Kam az kam' is used to mean 'at least'.
The word کم (Kam) is a foundational cornerstone of the Urdu language, primarily serving as an adjective and adverb to denote a deficiency, a small quantity, or a lower degree of something. At its most basic level, it translates to 'less,' 'few,' 'little,' or 'short.' However, its utility in Urdu extends far beyond simple mathematics or volume; it permeates social etiquette, philosophical discourse, and daily transactional interactions. When an English speaker thinks of 'less,' they might think of subtraction, but in Urdu, Kam often implies a comparative lack against a perceived or required standard. For instance, if a tea is 'Kam cheeni' (less sugar), it isn't just a statement of fact; it's often a preference or a dietary requirement being communicated. The beauty of this word lies in its brevity—a single syllable that can express everything from a lack of intelligence to a shortage of time. In the bustling markets of Lahore or Karachi, you will hear this word constantly. It is the negotiator's tool, the dieter's mantra, and the humble person's self-description. Understanding Kam is essential for moving beyond basic noun-verb sentences into the realm of descriptive and comparative Urdu.
- Quantity and Volume
- Used to describe a physical amount that is not sufficient or is lower than another amount. Example: 'Paani kam hai' (The water is little/less).
- Frequency
- Used as an adverb to describe how often an action occurs. Example: 'Woh kam bolta hai' (He speaks less/seldom).
- Abstract Quality
- Used to describe traits like intelligence (Kam-aqal) or luck (Kam-bakht).
اس گلاس میں دودھ کم ہے۔ (Is glass mein doodh kam hai.) - There is less milk in this glass.
In a cultural context, 'Kam' is often used in the phrase 'Kam az kam,' which means 'at least.' This is a vital transitional phrase used to set a baseline in negotiations or expectations. If you are booking a hotel, you might say, 'Kam az kam ek khirki honi chahiye' (At least there should be one window). Furthermore, the word is used in the compound 'Kam-o-besh,' meaning 'more or less' or 'approximately.' This reflects the South Asian linguistic tendency toward fluidity in measurement. Unlike the precise 'approximately' in English, 'Kam-o-besh' carries a rhythmic, almost poetic quality. You will also encounter it in the context of age; 'Kam umr' refers to someone of young age or a minor. The versatility of Kam is such that it can be a prefix in many compound words, altering the root word to signify a lack. For example, 'Kam-zor' (weak) literally means 'less strength.' This structural use makes it one of the most productive roots for a learner to master early on. As you progress, you will see it in high-literature and poetry, where it represents the 'kam-naseebi' (ill-fate) of the lover or the 'kam-goi' (reticence) of the beloved. It is a word that balances the scales of Urdu conversation, providing the necessary counterweight to 'Ziada' (more).
وہ بہت کم سوتا ہے۔ (Woh bohat kam sota hai.) - He sleeps very little.
The syntax of کم (Kam) is relatively straightforward for English speakers because its placement often mirrors the English 'less' or 'few.' However, there are nuances in Urdu grammar that dictate how it interacts with nouns, verbs, and other adjectives. When acting as an adjective, Kam typically precedes the noun it modifies. For example, in 'Kam paise' (less money), the word 'Kam' sets the quantity before the object is even mentioned. This is crucial in transactional Urdu. If you are at a bazaar and someone quotes a price, your first instinct might be to say 'Kam karo' (make it less/reduce it). Here, 'Kam' is part of a compound verb construction with 'karna' (to do), effectively meaning 'to decrease' or 'to cheapen.' This 'Kam karna' structure is ubiquitous. It can be used for volume (Awaaz kam karo - lower the volume), for speed (Raftar kam karo - slow down), or for weight (Wazan kam karna - to lose weight).
- Before Nouns (Quantity)
- Placement: [Kam] + [Noun]. Example: 'Kam log aaye' (Few people came).
- Before Verbs (Frequency/Degree)
- Placement: [Kam] + [Verb]. Example: 'Kam khao' (Eat less).
- With 'Se' for Comparison
- Structure: [A], [B] se kam hai. Example: 'Yeh us se kam hai' (This is less than that).
آج کلاس میں بچے کم ہیں۔ (Aaj class mein bachay kam hain.) - Today there are fewer children in the class.
Another sophisticated use of Kam is in the formation of the superlative or comparative degrees without changing the word itself. Unlike English, which uses 'less' and 'least,' Urdu relies on context or the addition of 'sab se' (from all). For instance, 'Sab se kam' means 'the least.' If you are looking at a menu and want the least spicy dish, you would ask for 'Sab se kam mirch wala khana.' Furthermore, Kam can be intensified using 'bohat' (very). 'Bohat kam' translates to 'very little' or 'very few.' It is also important to note the difference between 'Kam' and 'Thora.' While they are often interchangeable, 'Kam' is strictly about quantity/degree relative to a whole, whereas 'Thora' often implies a 'small piece' or 'a little bit' of something. If someone asks for water, they might say 'Thora paani' (a little water), but if the river is drying up, they would say 'Paani kam hai' (the water is less/low). This subtle distinction is what separates a beginner from an intermediate speaker. Lastly, in negative constructions, Kam can be used to imply 'not enough.' 'Yeh kam hai' can often mean 'This is not enough' depending on the tone of voice. Mastering these patterns allows the speaker to navigate daily life in an Urdu-speaking environment with precision and cultural relevance.
مجھے کم مرچ پسند ہے۔ (Mujhe kam mirch pasand hai.) - I like less chili/spice.
If you walk through the streets of an Urdu-speaking city, کم (Kam) will be one of the most frequent sounds hitting your ears. Its most common habitat is the marketplace. Bargaining is an art form in South Asia, and Kam is the primary brushstroke. A customer will almost always say, 'Bhai, kuch kam karo' (Brother, reduce [the price] a bit). The shopkeeper might respond, 'Yeh pehle hi kam hai' (This is already low/less). This back-and-forth establishes the value of goods. Beyond the market, you hear it in the kitchen. Cooking is central to the culture, and instructions often involve Kam: 'Aanch kam rakho' (Keep the flame low), 'Namak kam dalo' (Put less salt). It is a word of moderation and adjustment. In a social setting, people use it to describe personality traits. Someone who doesn't talk much is 'Kam-go' (of few words), a trait often respected as a sign of wisdom or modesty. Conversely, 'Kam-aqal' is a common, though slightly insulting, way to call someone foolish or lacking in sense.
- In Public Transport
- When a bus or rickshaw is crowded, you'll hear: 'Jagah kam hai' (There is less space).
- In Professional Settings
- Discussing deadlines: 'Waqt kam hai' (Time is short/less).
- In Weather Reports
- 'Kam se kam darja-e-hararat' (Minimum temperature).
بھائی، قیمت تھوڑی کم کریں۔ (Bhai, qeemat thori kam karein.) - Brother, please reduce the price a little.
In the digital age, Kam has found its way into tech-speak as well. 'Battery kam hai' is a universal struggle, and 'Signal kam hain' is a common complaint during video calls. In the world of Urdu news and media, Kam is used to report statistics: 'Mehangai kam ho gayi' (Inflation has decreased) or 'Barish kam hui' (There was less rain). It is also a staple in Urdu poetry (Shayari). Poets often lament about their 'kam-naseebi' (bad luck) or how the 'mulaqat' (meeting) with the beloved was too 'kam' (brief). The word carries a weight of longing in these contexts. Even in religious or moral sermons, you might hear the advice to 'Kam khao, kam so, kam bolo' (Eat less, sleep less, speak less)—a traditional Sufi prescription for spiritual health. This ubiquitous nature of Kam makes it more than just a word; it is a lens through which Urdu speakers view and measure their world, from the mundane price of onions to the profound depths of spiritual discipline.
میرے فون کی بیٹری کم ہے۔ (Mere phone ki battery kam hai.) - My phone's battery is low.
For English speakers learning Urdu, the most frequent pitfall with کم (Kam) is confusing it with تھوڑا (Thora). In English, 'little' can mean both 'a small amount' and 'not much.' In Urdu, this distinction is sharper. Thora is generally used for 'a little bit' (positive or neutral quantity), whereas Kam often implies 'less' (comparative or negative deficiency). For example, if you want 'a little sugar' in your tea, you say 'Thori cheeni dalo.' If you say 'Kam cheeni dalo,' you are likely telling them to put 'less sugar' than they usually do or than they were about to. Another mistake is using 'Kam' to describe physical size. In English, a 'little' boy is small in size. In Urdu, a 'Kam' boy would make no sense; you must use 'Chota' for size. Kam is strictly for quantity, degree, or frequency, never for physical dimensions.
- Confusing with 'Chota' (Small)
- Mistake: 'Kam ghar' for a small house. Correct: 'Chota ghar'. 'Kam' is for quantity, 'Chota' for size.
- Incorrect Superlatives
- Mistake: Saying 'Kamest' or trying to inflect the word. Correct: 'Sab se kam' (Least).
- Word Order with 'Az Kam'
- Mistake: Putting the noun between 'Kam' and 'Az Kam'. Correct: 'Kam az kam [Noun]'.
❌ یہ گھر کم ہے۔ (Yeh ghar kam hai - Incorrect for 'This house is small')
✅ یہ گھر چھوٹا ہے۔ (Yeh ghar chota hai - Correct)
Another common error involves the word 'Kam' as a prefix. Beginners sometimes try to invent their own compound words. While 'Kam-zor' (weak) and 'Kam-aqal' (unwise) are standard, you cannot simply attach 'Kam' to any noun to mean 'less of that noun.' For instance, you wouldn't say 'Kam-paisa' as a single word to mean 'poor'; you would say 'Ghareeb' or 'Jis ke paas paise kam hon.' Furthermore, learners often forget that Kam functions as an adverb too. When saying 'I work less,' the 'Kam' should come before the verb 'kaam karta hoon' (I do work). Saying 'Main kaam kam karta hoon' is correct, but putting it at the very end like English ('I work less') can sometimes sound disjointed. Lastly, be careful with the pronunciation. The 'a' in 'Kam' is a short vowel, like the 'u' in 'cup.' If you elongate it to 'Kaam,' it means 'work'—a completely different and equally common word. Mispronouncing this can lead to significant confusion, such as saying 'I have less' when you mean 'I have work.'
مجھے کم کام کرنا ہے۔ (Mujhe kam kaam karna hai.) - I have to do less work. (Note the difference in 'Kam' and 'Kaam')
While کم (Kam) is the most versatile word for 'less,' Urdu offers a rich palette of synonyms that carry different registers and nuances. For formal or literary contexts, particularly in poetry and academic writing, the word قلیل (Qaleel) is used. It specifically denotes a very small, often insufficient quantity. You might hear 'Qaleel muddat' (a short period) in a news report. Another alternative is ناقص (Naqis), which means 'deficient' or 'defective.' While 'Kam' means less in quantity, 'Naqis' implies a lack of quality or completeness. For example, 'Naqis karkardagi' means 'deficient performance.' Understanding these alternatives allows a speaker to move from basic communication to eloquent expression.
- Kam vs. Qaleel
- 'Kam' is everyday and general. 'Qaleel' is formal, Arabic-rooted, and implies 'scant' or 'meager.'
- Kam vs. Thora
- 'Kam' is comparative (less). 'Thora' is absolute (a little bit).
- Kam vs. Mukhtasar
- 'Kam' is for quantity. 'Mukhtasar' is for length/duration (brief/concise).
وقت بہت قلیل ہے۔ (Waqt bohat qaleel hai.) - Time is very scant/short. (Formal)
In the realm of frequency, کبھی کبھار (Kabhi kabhaar) is a great alternative to 'Kam' when you mean 'rarely' or 'seldom.' While 'Woh kam aata hai' means 'He comes less often,' 'Woh kabhi kabhaar aata hai' specifically means 'He comes once in a while.' For describing people, instead of 'Kam-zor' (weak), you might use 'Natawan' in high literature, though 'Kam-zor' remains the standard. Another interesting word is گھٹنا (Ghatna), which is the verb 'to decrease.' While 'Kam karna' is 'to make less,' 'Ghatna' is the intransitive 'to become less.' For example, 'Aabadi ghat rahi hai' (The population is decreasing). Lastly, 'Nadir' (rare) can be used when 'Kam' refers to the scarcity of an object. A 'Kam' diamond doesn't make sense, but a 'Nadir' diamond is a rare one. By choosing the right word from this spectrum, you can tailor your Urdu to the specific situation, whether you are buying vegetables or writing a letter to a dignitary.
یہ ایک نادر موقع ہے۔ (Yeh ek nadir mauqa hai.) - This is a rare opportunity.
دليل النطق
- Elongating the vowel to sound like 'Kaam' (which means 'work').
- Pronouncing the 'k' with too much aspiration (it should be a soft 'k').
- Nasalizing the 'm' at the end (keep it a clean 'm').
أمثلة حسب المستوى
چائے میں چینی کم ہے۔
There is less sugar in the tea.
'Kam' modifies 'cheeni' (sugar).
پانی کم پیو۔
Drink less water.
'Kam' acts as an adverb modifying 'piyo' (drink).
آج لوگ کم ہیں۔
There are fewer people today.
'Kam' is used as a predicate adjective here.
وقت کم ہے۔
Time is short/less.
Simple Subject + Adjective + Auxiliary verb.
یہ بہت کم ہے۔
This is very little.
'Bohat' (very) intensifies 'Kam'.
قیمت کم کریں۔
Reduce the price.
'Kam karna' is a compound verb meaning 'to reduce'.
دودھ کم لاؤ۔
Bring less milk.
Imperative sentence with 'Kam' as quantity.
وہ کم سوتا ہے۔
He sleeps less.
Present habitual tense with 'Kam' as frequency.
کم از کم ایک کلو دو۔
Give at least one kilo.
'Kam az kam' means 'at least'.
میرا گھر تمھارے گھر سے کم بڑا ہے۔
My house is less big (smaller) than your house.
Comparative structure using 'se kam'.
وہ لڑکا بہت کمزور ہے۔
That boy is very weak.
'Kam-zor' is a compound adjective (less + strength).
مجھے کم مرچ والا کھانا پسند ہے۔
I like food with less chili.
'Kam' modifies 'mirch' (chili).
آج سردی کم ہے۔
Today the cold is less (it's less cold today).
Abstract noun 'sardi' modified by 'kam'.
کم عمری میں شادی نہ کرو۔
Do not marry at a young age.
'Kam-umri' refers to youth or minority.
وہ اب کم آتا ہے۔
He comes less often now.
Adverb of frequency.
کیا یہ پیسے کم ہیں؟
Is this money less (not enough)?
Interrogative sentence.
اس کام میں خطرہ کم ہے۔
There is less risk in this work.
'Khatra' (risk) is the noun being quantified.
ہمیں کم سے کم پانچ دن لگیں گے۔
It will take us at least five days.
Future tense with 'Kam se kam'.
وہ ایک کم گو انسان ہے۔
He is a person of few words.
'Kam-go' is a Persian-style compound (less + speaking).
بجلی کا استعمال کم کریں۔
Reduce the use of electricity.
Formal imperative/advice.
اس شہر میں آلودگی کم ہو رہی ہے۔
Pollution is decreasing in this city.
Present continuous with 'kam ho rahi'.
آپ کی توجہ کم لگ رہی ہے۔
Your attention seems less (distracted).
'Tawajjo' (attention) is the noun.
کیا آپ تھوڑا کم بول سکتے ہیں؟
Can you speak a little less?
Polite request using 'kam'.
اس بار فصل کم ہوئی ہے۔
The harvest has been less this time.
Perfect tense expressing result.
کامیابی کا امکان بہت کم ہے۔
The possibility of success is very low.
'Imkan' (possibility) modified by 'kam'.
کم و بیش ایک سو لوگ موجود تھے۔
More or less one hundred people were present.
'Kam-o-besh' is a fixed idiom for 'approximately'.
وہ اپنی کم علمی کا اعتراف کرتا ہے۔
He admits his lack of knowledge.
'Kam-ilmi' (less + knowledge) used as a noun.
حکومت نے ٹیکس کم کرنے کا وعدہ کیا ہے۔
The government has promised to reduce taxes.
Infinitive 'Kam karna' used as a noun phrase.
اس دوائی کے سائیڈ ایفیکٹس کم ہیں۔
The side effects of this medicine are few.
Technical/Medical context.
اس کی آواز کم سے کم ہوتی گئی۔
His voice became lower and lower.
Repetition for gradual change.
کم بخت نے سارا کام خراب کر دیا۔
The unfortunate/wretched one ruined all the work.
'Kam-bakht' is a common derogatory term (less + luck).
معاہدے کی مدت کم کر دی گئی ہے۔
The duration of the contract has been reduced.
Passive voice construction.
اس قلیل مدت میں اتنا کام ناممکن ہے۔
So much work is impossible in this scant period.
Using 'Qaleel' (formal synonym for Kam).
کم ظرف لوگ دوسروں کی برائی کرتے ہیں۔
Small-minded/shallow people criticize others.
'Kam-zarf' (less + capacity/vessel) refers to character.
اس تحریر میں الفاظ کم اور معنی زیادہ ہیں۔
In this writing, words are few and meaning is plenty.
Literary contrast between 'Kam' and 'Ziada'.
وہ اپنی کم نصیبی پر رو رہا تھا۔
He was crying over his ill-fate.
'Kam-naseebi' (less + fate) is a poetic term.
سیاسی مداخلت کم سے کم ہونی چاہیے۔
Political interference should be kept to a minimum.
Formal policy/argumentative tone.
اس کی گفتگو میں کم گوئی کا عنصر نمایاں ہے۔
The element of reticence is prominent in his speech.
'Kam-goi' used as a formal noun.
کم و کاست کے بغیر پوری بات بتاؤ۔
Tell the whole story without any omissions/additions.
'Kam-o-kaast' is a high-literary idiom.
وسائل کی کمی ایک بڑا مسئلہ ہے۔
The shortage of resources is a big problem.
'Kami' is the noun form derived from 'Kam'.
ادب میں کم آمیزی بھی ایک فن ہے۔
In literature, understatement (less mixing) is also an art.
'Kam-ameezi' refers to subtle blending or restraint.
اس کی شخصیت میں خود پسندی کم اور عاجزی زیادہ ہے۔
In his personality, narcissism is less and humility is more.
Complex psychological description.
قحط کے دوران غلہ بہت کم یاب ہو گیا۔
During the famine, grain became very scarce.
'Kam-yab' (less + found) means rare or scarce.
تصوف میں کم خوری کو اہمیت حاصل ہے۔
In Sufism, eating little (asceticism) is given importance.
'Kam-khori' (less + eating) as a spiritual concept.
وہ اپنی کم مائیگی کا رونا روتا رہتا ہے۔
He keeps lamenting his lack of worth/resources.
'Kam-mayagi' (less + capital/substance) is very formal.
اس فلسفے میں منطق کم اور جذبات زیادہ ہیں۔
In this philosophy, there is less logic and more emotion.
Philosophical critique.
کم سواد طبقہ اس پروپیگنڈے کا شکار ہو گیا۔
The less-educated class fell victim to this propaganda.
'Kam-sawad' (less + literacy) is a specific formal term.
غالب کی شاعری میں لفظوں کی کمی نہیں، وسعت ہے۔
In Ghalib's poetry, there is no lack of words, but vastness.
Literary analysis using 'Kami' (lack).
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
تعبيرات اصطلاحية
— Literally 'less luck'. Used as an epithet for someone wretched or unfortunate.
Kam bakht ne sab bigar diya.
Informal/Slang— To be shallow or small-minded; lacking magnanimity.
Woh bohat kam zarf hai.
Neutral/Formal— To be more or less equal or approximate.
Dono ki umr kam-o-besh barabar hai.
Neutral— To be second to none; to be just as good as anyone else.
Hamari team kisi se kam nahi.
Inspirational— One who eats very little (often used for health or spiritual reasons).
Parhaiz-gar log kam khor hote hain.
FormalSummary
The word 'Kam' is an essential tool for expressing quantity and frequency in Urdu. It is most commonly used in markets to ask for price reductions ('Kam karo') and in daily life to describe a lack of something (time, sugar, space). Example: 'Waqt kam hai' (Time is short).
- Kam means 'less', 'few', or 'little' in terms of quantity.
- It is the direct opposite of 'Ziada' (more) in Urdu.
- It is used as a prefix in words like 'Kam-zor' (weak).
- The phrase 'Kam az kam' is used to mean 'at least'.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
آج
A1Today
آخری
A1Coming after all others
آدھا
A1واحد من جزأين متساويين. 'أريد نصف كوب من الماء.'
آسان
A1Easy
آواز
A1Sound / Voice
آٹھ
A1Eight
آہستہ
A1Slow
اب
A1Now
ابھی
A1الآن، في هذه اللحظة بالضبط، أو للتو. يُستخدم للحديث عن الأمور التي تحدث فوراً.
اتوار
A1The first day of the week; Sunday