A1 verb 11 دقيقة للقراءة
At the A1 level, your primary goal is to use 'đợi' for basic, immediate survival needs. You will learn to say 'wait for me' (đợi tôi), 'wait a minute' (đợi một chút), and identify when someone is telling you to wait. The grammar is simple: just use 'đợi' followed by the person or thing you are waiting for. For example, 'Tôi đợi xe buýt' (I wait for the bus). You do not need to worry about complex tenses yet. Just focus on recognizing the word when a shopkeeper or friend says it, and practice saying 'Vui lòng đợi' (Please wait) to be polite. You will use this word daily when navigating transportation, ordering food, or meeting up with new friends. It is one of the top 50 verbs you must memorize to function in a Vietnamese-speaking environment. Mastery at this level means you can confidently ask someone to pause what they are doing and wait for you, using basic pronouns like 'anh', 'chị', 'em', and 'tôi'.
At the A2 level, you begin to expand how you use 'đợi'. Instead of just waiting for a noun (like a bus or a person), you start waiting for actions to happen. You will use structures like 'đợi + person + verb', for example, 'Tôi đợi bạn ăn xong' (I wait for you to finish eating). You also start adding time durations: 'đợi 10 phút' (wait 10 minutes) or 'đợi một tiếng' (wait an hour). You will practice using 'đợi' in the past and future tenses, saying things like 'Tôi đã đợi lâu rồi' (I have waited a long time) or 'Tôi sẽ đợi bạn ở nhà' (I will wait for you at home). At this stage, you also learn to combine 'đợi' with 'để' (in order to), such as 'Tôi đợi để mua cà phê' (I wait to buy coffee). Your conversations become more detailed, allowing you to explain why you are waiting and how long you have been waiting, which is crucial for making plans and handling minor delays in daily life.
At the B1 level, 'đợi' becomes a tool for more complex communication, especially in professional and abstract contexts. You are no longer just waiting for physical things; you are waiting for news (đợi tin), waiting for results (đợi kết quả), or waiting for an opportunity (đợi cơ hội). You will learn to use 'đợi' with conditional clauses, such as 'Nếu bạn không đến, tôi sẽ không đợi nữa' (If you don't come, I won't wait anymore). You also start understanding the subtle difference between 'đợi' and synonyms like 'chờ' and 'mong', knowing when to use which based on the emotional context. You can handle phone conversations smoothly, asking people to hold the line ('Xin đợi máy'). You are also able to express frustration or impatience politely, using phrases like 'Tôi không thể đợi lâu hơn được' (I cannot wait any longer). Your ability to negotiate time and manage expectations using 'đợi' improves significantly at this intermediate stage.
At the B2 level, your use of 'đợi' sounds highly natural and incorporates idiomatic expressions. You easily navigate complex sentences where 'đợi' is part of a larger narrative. You understand phrases like 'đợi nước đến chân mới nhảy' (waiting until the water reaches the feet to jump - meaning to procrastinate). You can fluently express nuanced concepts like waiting in vain or waiting with high expectations. In business contexts, you use 'đợi' to discuss project timelines, pending approvals, and strategic delays ('Chúng ta nên đợi thời cơ chín muồi' - We should wait for the ripe opportunity). You are fully comfortable with the passive voice and impersonal constructions involving waiting, such as 'Sự việc này đáng để đợi' (This matter is worth waiting for). Your pronunciation of the heavy tone is perfect, and you naturally add the correct softening particles ('nhé', 'nha', 'đã') depending on the social hierarchy and the specific relationship you have with the listener.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'đợi'. You can analyze how the concept of waiting is portrayed in Vietnamese media, literature, and social commentary. You understand the cultural weight of waiting—patience as a virtue versus the frustration of bureaucratic delays. You use advanced vocabulary related to waiting, such as 'trì hoãn' (postpone), 'đình trệ' (stagnate), and 'trông ngóng' (anxiously await), and you know exactly when 'đợi' is the better, simpler choice for rhetorical effect. You can comfortably read novels where 'đợi' is used to build tension or express deep emotional longing over years or decades. In debates or complex discussions, you can use 'đợi' to pace the conversation ('Đợi đã, hãy xem xét khía cạnh này' - Wait, let's consider this aspect). Your usage is sophisticated, emotionally resonant, and perfectly adapted to both highly formal and deeply intimate contexts.
At the C2 level, 'đợi' is seamlessly integrated into your complete mastery of the Vietnamese language. You understand the etymological roots and historical shifts in how the word has been used. You can play with the word in creative writing, poetry, or persuasive speech. You recognize regional variations in how waiting is expressed and the slight phonetic differences in how 'đợi' is pronounced across Northern, Central, and Southern dialects. You can engage in philosophical discussions about time and patience in Vietnamese culture, using 'đợi' as a foundational concept. You intuitively grasp the most subtle, unspoken implications when a native speaker uses 'đợi' in a specific tone or context. You can invent your own metaphors involving waiting that sound completely natural to a native ear. At this level, 'đợi' is not just a vocabulary word; it is a fully realized concept that you manipulate with the same dexterity and cultural depth as a highly educated native speaker.
The Vietnamese word 'đợi' is a fundamental verb that translates directly to 'wait' in English. It is an essential vocabulary word for any learner, from absolute beginners to advanced speakers, because waiting is a universal human experience. In Vietnamese culture, as in many others, waiting can be a test of patience, a necessity of daily life, or an expression of devotion. When you use the word 'đợi', you are indicating that an action is paused or delayed until a specific event occurs, a certain amount of time passes, or a particular person arrives. Understanding how to use 'đợi' correctly will significantly improve your ability to navigate everyday situations in Vietnam, such as waiting for a bus, waiting for a friend at a coffee shop, or waiting for your food at a restaurant.

Tôi đang đợi bạn tôi ở quán cà phê.

The concept of waiting in Vietnam often carries a nuanced cultural weight. While modern urban life in cities like Ho Chi Minh City and Hanoi is fast-paced, there is still a strong underlying cultural appreciation for patience and flexibility. People often say 'đợi một chút' (wait a little bit) to soften a delay, and understanding this phrase is crucial for polite interaction.
Daily Usage
Used constantly in daily life when asking someone to hold on, pause, or anticipate an arrival.
It is important to note that 'đợi' is often used interchangeably with another common verb, 'chờ'. While they are mostly synonymous, 'đợi' sometimes implies a more specific, short-term, or concrete waiting period, whereas 'chờ' can sometimes feel slightly more abstract or long-term, though in everyday conversation, native speakers mix them freely.

Xin vui lòng đợi trong giây lát.

You will hear 'đợi' in formal announcements, casual chats, and professional emails. Beyond simple physical waiting, 'đợi' is used in emotional contexts, such as waiting for a loved one to return from a long journey, or waiting for an opportunity to arise. The versatility of this word makes it a cornerstone of Vietnamese communication.
Emotional Context
Can express longing or expectation when waiting for someone important.
Let us explore more examples to see how flexible this word truly is.

Chúng ta phải đợi đến khi trời tạnh mưa.

Notice how it connects with time clauses. You wait *until* something happens. This structure is incredibly common.
Time Connection
Often paired with 'đến khi' (until) or specific time markers to define the waiting period.
In professional settings, waiting for a response or a decision also employs this word.

Tôi sẽ đợi phản hồi từ giám đốc.

Finally, the concept of waiting is deeply ingrained in Vietnamese literature and poetry, often symbolizing loyalty and steadfastness.

Người con gái ấy vẫn đợi anh trở về.

Mastering 'đợi' is your first step to expressing patience in Vietnamese.
Using 'đợi' in a sentence is structurally quite straightforward for English speakers, as it generally follows the Subject-Verb-Object (SVO) pattern, similar to English. However, there are specific nuances and accompanying words that make your Vietnamese sound much more natural. The most basic structure is Subject + đợi + Object. For example, 'Tôi đợi bạn' means 'I wait for you'. Notice that unlike English, which requires the preposition 'for', Vietnamese does not require a preposition between the verb 'đợi' and the object.

Anh ấy đang đợi xe buýt.

You simply say 'wait the bus', not 'wait for the bus'. This is a crucial grammatical difference that learners must memorize early on.
Direct Object
'Đợi' takes a direct object without needing a preposition like 'cho' (for) in most basic contexts.
Another common structure involves waiting for an action to happen. This is formed by Subject + đợi + (Object) + Verb.

Mẹ đang đợi con ăn xong.

This translates to 'Mom is waiting for you to finish eating'. You can also wait for a specific amount of time. Structure: Subject + đợi + Duration.

Tôi đã đợi hai tiếng đồng hồ rồi.

Duration
Time durations follow directly after the verb to indicate how long the waiting has occurred.
To express waiting *until* a specific time or event, you use 'đợi đến' or 'đợi tới' (wait until).

Hãy đợi đến ngày mai.

This is very useful for scheduling and planning. In imperative sentences (commands or requests), 'đợi' is incredibly frequent. 'Đợi đã!' means 'Wait!' or 'Hold on!'.
Imperatives
Used effectively in commands to pause an action, often softened with particles.
Combining 'đợi' with 'để' (in order to) creates sentences explaining the purpose of waiting.

Tôi đợi để mua vé.

This translates to 'I am waiting in order to buy a ticket'. By mastering these various sentence structures—direct objects, verbs, durations, 'until' clauses, and purpose clauses—you will be able to express almost any scenario involving waiting with complete clarity and grammatical accuracy in Vietnamese.
The word 'đợi' is ubiquitous in Vietnam; you will hear it in almost every conceivable environment, from the bustling streets to formal office spaces. One of the most common places you will encounter this word is in the service industry. When you go to a restaurant, especially a busy street food stall or a popular cafe, the staff will frequently use 'đợi' to manage customer expectations.

Anh chị vui lòng đợi năm phút nhé.

Restaurants
Used by servers to inform customers about food preparation times or table availability.
Transportation is another major domain. Whether you are at a bus stop, an airport, or booking a ride-hailing service like Grab, waiting is inevitable. The app might tell you 'Tài xế đang đến, vui lòng đợi' (The driver is coming, please wait).

Tôi đang đứng đợi xe taxi.

In phone conversations, 'đợi' is the standard word for asking someone to hold the line. 'Đợi máy nhé' means 'Hold the line'.
Phone Calls
Essential for telephone etiquette when transferring calls or pausing the conversation.

Xin đợi máy, tôi sẽ chuyển máy cho giám đốc.

You will also hear it constantly in social situations with friends and family. If someone is running late, they will text or call to say 'Đợi tao tí' (Wait for me a bit - informal). In the workplace, 'đợi' is used to discuss project timelines, waiting for approvals, or waiting for meetings to start.

Chúng ta đang đợi quyết định cuối cùng.

Office Environment
Used in professional contexts to indicate pending status on tasks or decisions.
Furthermore, you will see 'đợi' on signs. For example, 'Phòng đợi' is a waiting room at a clinic or station.

Hành khách vui lòng ngồi ở phòng đợi.

Recognizing these contexts will help you anticipate when you need to use or understand this word, making your interactions in Vietnam much smoother.
While 'đợi' is a relatively simple verb, English speakers often make a few predictable mistakes when learning how to use it in Vietnamese. The most frequent error stems from literal translation from English. In English, we say 'wait FOR someone' or 'wait FOR something'. Because of this, learners often try to insert the Vietnamese word for 'for', which is 'cho', into the sentence. They might say 'Tôi đợi cho bạn' instead of the correct 'Tôi đợi bạn'.

Sai: Tôi đợi cho xe buýt. Đúng: Tôi đợi xe buýt.

Preposition Error
Never use 'cho' immediately after 'đợi' when indicating the object you are waiting for.
Another common mistake is confusing 'đợi' with words that mean 'to expect' or 'to look forward to', such as 'mong' or 'kỳ vọng'. While waiting often involves expectation, 'đợi' purely describes the act of passing time until an event occurs. If you want to say 'I am looking forward to seeing you', using 'Tôi đợi gặp bạn' sounds a bit clinical, like you are just scheduled to wait for their arrival. 'Tôi mong gặp bạn' is much more natural for expressing eager anticipation.

Tôi đang đợi kết quả thi.

Learners also sometimes struggle with the placement of time words. In Vietnamese, duration usually comes *after* the verb. Saying 'Tôi hai tiếng đợi' is incorrect; it must be 'Tôi đợi hai tiếng'.
Word Order
Duration of time must follow the verb 'đợi', not precede it.

Cô ấy đã đợi cả ngày.

A more subtle mistake involves pronunciation. 'Đợi' has the heavy tone (dấu nặng), which requires a sharp drop in pitch and a glottal stop at the end. English speakers often pronounce it with a flat or rising tone, which can make it sound like a completely different word or just unintelligible. Finally, using 'đợi' without a softening particle in a command can sound rude. 'Đợi!' on its own is very abrupt.

Này, đợi đã!

Politeness
Always add words like 'chút', 'đã', 'nhé', or 'vui lòng' to make your requests to wait sound polite and respectful.
By avoiding these common pitfalls, your use of 'đợi' will sound much more native and precise.
The Vietnamese language is rich in vocabulary related to time and anticipation. While 'đợi' is the most standard word for 'wait', several alternatives and similar words exist, each carrying its own distinct nuance. The most prominent synonym is 'chờ'. In 90% of everyday contexts, 'đợi' and 'chờ' are completely interchangeable. You can say 'Tôi chờ bạn' or 'Tôi đợi bạn' with no change in meaning. However, subtle differences exist.

Tôi đang đợi (hoặc chờ) đến lượt mình.

Chờ vs Đợi
'Chờ' can sometimes imply a longer, more passive waiting period, while 'đợi' can feel slightly more active or short-term, though this distinction is very slight and often ignored in casual speech.
Another related word is 'mong', which means 'to hope' or 'to expect'. While you might be waiting ('đợi') for a bus, you are hoping/expecting ('mong') for a good test result.

Tôi rất mong tin từ bạn.

'Ngóng' is a more descriptive, almost physical verb. It literally means to crane one's neck to look for something, and metaphorically means to wait anxiously or expectantly.
Ngóng
Used when someone is anxiously looking out for someone's arrival, often implying a physical posture of looking into the distance.

Mẹ già ngồi ngóng con về.

Then there is 'trông', which can mean to watch over or to look, but in certain contexts means to expect or wait for someone's help or arrival (e.g., 'trông cậy' - to rely on/wait for support). In formal contexts, you might see 'kỳ vọng' (to expect/expectation). This is not used for waiting for a bus, but rather waiting for economic growth or a child's success.

Công ty kỳ vọng doanh thu sẽ tăng.

Formal Expectation
'Kỳ vọng' elevates the concept of waiting into professional or academic expectation.
Finally, 'trì hoãn' means to delay or postpone. While not a direct synonym for wait, it is the cause of waiting. If a flight is 'trì hoãn', you must 'đợi'.

Chuyến bay bị trì hoãn.

Understanding these nuances allows you to express exactly what kind of waiting or expectation you are experiencing.

أمثلة حسب المستوى

1

Tôi đợi bạn.

I wait for you.

Subject + đợi + Object.

2

Đợi một chút!

Wait a minute!

Imperative form.

3

Anh ấy đợi xe buýt.

He waits for the bus.

No preposition needed after đợi.

4

Vui lòng đợi ở đây.

Please wait here.

Vui lòng + verb for polite requests.

5

Mẹ đang đợi.

Mom is waiting.

Đang + verb for continuous action.

6

Tôi không đợi.

I do not wait.

Không + verb for negation.

7

Đợi tôi với!

Wait for me!

Với added for emphasis in requests.

8

Chúng ta đợi ai?

Who are we waiting for?

Question word 'ai' at the end.

1

Tôi đã đợi hai tiếng rồi.

I have waited for two hours already.

Đã + verb + time + rồi.

2

Tôi sẽ đợi bạn ở nhà ga.

I will wait for you at the train station.

Sẽ + verb for future tense.

3

Đợi tôi ăn xong đã.

Wait for me to finish eating first.

Đợi + object + verb + đã.

4

Bạn có thể đợi tôi không?

Can you wait for me?

Có thể + verb + không? for requests.

5

Tôi đợi để mua vé xem phim.

I wait to buy movie tickets.

Đợi + để + verb for purpose.

6

Đừng đợi tôi.

Don't wait for me.

Đừng + verb for negative commands.

7

Họ đang đợi xe lửa đến.

They are waiting for the train to arrive.

Đợi + noun + verb.

8

Tôi phải đợi đến ngày mai.

I have to wait until tomorrow.

Phải + đợi + đến + time.

1

Tôi đang đợi tin tức từ gia đình.

I am waiting for news from my family.

Waiting for abstract nouns (tin tức).

2

Nếu trời mưa, tôi sẽ không đợi nữa.

If it rains, I will not wait anymore.

Conditional sentence with 'nữa' (anymore).

3

Xin vui lòng đợi máy, tôi sẽ chuyển cuộc gọi.

Please hold the line, I will transfer the call.

Professional phone etiquette phrase.

4

Thật khó chịu khi phải đợi quá lâu.

It is annoying to have to wait too long.

Expressing feelings about waiting.

5

Chúng tôi đợi kết quả phỏng vấn.

We are waiting for the interview results.

Professional context.

6

Đợi đến khi anh ấy xin lỗi, tôi mới tha thứ.

Wait until he apologizes, then I will forgive.

Đợi đến khi... mới... structure.

7

Cô ấy kiên nhẫn đợi cơ hội tốt nhất.

She patiently waits for the best opportunity.

Adverb 'kiên nhẫn' modifying the verb.

8

Tôi không quen với việc phải đợi chờ.

I am not used to having to wait.

Việc + verb to turn it into a noun phrase.

1

Đừng đợi nước đến chân mới nhảy.

Don't wait until the water reaches your feet to jump (Don't procrastinate).

Common Vietnamese idiom.

2

Dự án này đang bị đình trệ vì phải đợi phê duyệt.

This project is stalled because it has to wait for approval.

Passive voice and formal vocabulary.

3

Sự việc này hoàn toàn xứng đáng để chúng ta đợi.

This matter is completely worth our waiting.

Xứng đáng để + verb.

4

Họ đã đợi mòn mỏi mà không thấy hồi âm.

They waited exhaustingly but saw no reply.

Descriptive adverb 'mòn mỏi'.

5

Chúng ta hãy đợi xem tình hình tiến triển ra sao.

Let's wait and see how the situation develops.

Hãy đợi xem... structure.

6

Việc đợi chờ trong vô vọng khiến cô ấy suy sụp.

Waiting in vain caused her to break down.

Complex noun phrase 'Việc đợi chờ trong vô vọng'.

7

Tôi thà tự làm còn hơn là ngồi đợi người khác giúp.

I'd rather do it myself than sit and wait for others to help.

Thà... còn hơn là... structure.

8

Chỉ cần đợi thêm một chút nữa thôi, thành công sẽ đến.

Just wait a little bit more, success will come.

Chỉ cần... thôi structure.

1

Sự chờ đợi mỏi mòn đã bào mòn ý chí của anh ta.

The exhausting wait has worn down his will.

Using 'chờ đợi' as a compound noun.

2

Nhà văn đã khắc họa chân dung một người phụ nữ dành cả thanh xuân để đợi chồng.

The writer depicted the portrait of a woman who spent her whole youth waiting for her husband.

Literary and descriptive language.

3

Trong bối cảnh kinh tế hiện tại, các nhà đầu tư đang có xu hướng nghe ngóng và chờ đợi.

In the current economic context, investors tend to listen and wait.

Economic and analytical context.

4

Không thể phủ nhận rằng, đôi khi sự chờ đợi lại mang đến những giá trị bất ngờ.

It cannot be denied that sometimes waiting brings unexpected values.

Formal argumentation structure.

5

Anh ấy đã đợi thời cơ chín muồi để tung ra đòn quyết định.

He waited for the ripe opportunity to launch the decisive blow.

Idiomatic phrase 'thời cơ chín muồi'.

6

Sự kiên nhẫn đợi chờ của họ cuối cùng cũng được đền đáp xứng đáng.

Their patient waiting was finally rightfully rewarded.

Passive voice 'được đền đáp'.

7

Đợi chờ không đáng sợ, đáng sợ là không biết phải đợi đến bao giờ.

Waiting is not scary, what is scary is not knowing how long to wait.

Philosophical sentence structure.

8

Chính sách mới đang trong giai đoạn dự thảo và người dân vẫn đang nín thở đợi chờ.

The new policy is in the draft stage and citizens are still holding their breath waiting.

Metaphorical phrase 'nín thở đợi chờ'.

1

Văn hóa xếp hàng và đợi đến lượt phản ánh trình độ văn minh của một xã hội.

The culture of queuing and waiting for one's turn reflects the level of civilization of a society.

Sociological observation.

2

Trong tác phẩm Truyện Kiều, Nguyễn Du đã miêu tả nỗi đau đáu đợi chờ qua những vần thơ tuyệt tác.

In the Tale of Kieu, Nguyen Du described the agonizing wait through masterpiece verses.

Literary analysis referencing classic literature.

3

Sự trì hoãn có chủ đích đôi khi là một chiến lược đàm phán, buộc đối phương phải mệt mỏi vì đợi.

Intentional delay is sometimes a negotiation strategy, forcing the opponent to become tired from waiting.

Advanced psychological and business vocabulary.

4

Khái niệm về thời gian và sự đợi chờ trong triết học phương Đông mang những sắc thái rất riêng biệt.

The concept of time and waiting in Eastern philosophy carries very distinct nuances.

Philosophical discourse.

5

Dù vạn vật đổi dời, lòng chung thủy đợi chờ của con người vẫn luôn là một hằng số bất biến trong thi ca.

Even though all things change, human's faithful waiting remains a constant in poetry.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!