At the A1 level, you only need to know that '支票' (zhīpiào) means 'check.' Think of it as a piece of paper used for money. You might see this word in a very basic textbook chapter about shopping or the bank. The most important thing is to recognize the sound and the characters. You should know that '张' (zhāng) is the word used to count checks. For example, '一(yī)张(zhāng)支(zhī)票(piào)' means 'one check.' You don't need to know how to write a check in Chinese yet, just that it is a way to pay (支付 - zhīfù). You might also learn that '钱' (qián) is money, and '支票' is a type of '钱' on paper. At this stage, focus on the pronunciation: 'zhī' is like the 'gee' in 'geese' but with a retroflex 'zh' sound, and 'piào' is like 'pyow.' Just remember: paper + money = 支票.
At the A2 level, you should be able to use '支票' in simple sentences. You should know the common verbs that go with it, especially '开' (kāi - to write/issue) and '付' (fù - to pay). You might say, '我想用支票付钱' (I want to pay with a check). You should also understand that in China, people don't use checks as much as people in some Western countries. You'll mostly hear this word in business contexts or at a bank. You should also be able to distinguish '支票' from '现金' (xiànjīn - cash). If a waiter says, '我们不收支票' (We don't accept checks), you should understand that you need to find another way to pay. This is a practical level where you use the word for basic needs and survival in a financial environment.
By B1, you are expected to understand more complex situations involving '支票.' You should know terms like '兑现' (duìxiàn - to cash a check) and '签字' (qiānzì - to sign). You might need to explain a problem, such as '这张支票过期了' (This check has expired) or '支票上的名字写错了' (The name on the check is written incorrectly). You should also be familiar with the different types of checks, like '旅行支票' (traveler's checks), which were common for tourists. At this level, you can handle more detailed conversations at a bank counter and understand the basic requirements for making a check valid, such as having a date and a signature. Your vocabulary is expanding to include the administrative side of financial transactions.
At the B2 level, you can use '支票' in professional and idiomatic ways. You should know the idiom '开空头支票' (kāi kōngtóu zhīpiào), which literally means to write a bad check but is used to describe making empty promises. You should also understand the difference between '支票' and '发票' (fāpiào - invoice/receipt), which is a very common point of confusion for learners. In a business meeting, you might discuss '转账支票' (transfer checks) versus '现金支票' (cash checks) and understand the legal implications of each. You are now comfortable using the word in discussions about company finances, accounting practices, and economic trends. You can also read news articles about financial fraud involving checks without much difficulty.
At the C1 level, your understanding of '支票' is deep and nuanced. You understand the historical role of checks in the Chinese banking system and how they have been largely replaced by digital systems like the CIPS (Cross-border Interbank Payment System). You can discuss the legal intricacies of '票据法' (Negotiable Instruments Law) and the responsibilities of the '出票人' (drawer), '付款人' (drawee), and '收款人' (payee). You are familiar with formal terms like '背书' (endorsement) and '拒付' (dishonor/refusal to pay). You can follow complex legal or financial debates about check-clearing processes and the security features of modern bank checks. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker's in a professional financial environment.
At the C2 level, '支票' is just one small part of your vast financial and legal vocabulary. You can analyze the etymology of the characters '支' and '票' and how their meanings have evolved over centuries of Chinese commerce. You can discuss the sociological impact of the 'cashless society' in China and how the decline of the physical '支票' reflects broader changes in trust and technology. You are capable of drafting formal legal documents or financial contracts that involve complex check-based payment terms. You can also appreciate literary uses of the word in modern Chinese fiction, where a check might symbolize a character's corruption, redemption, or social standing. You have complete mastery over the word's literal, metaphorical, and technical applications.

支票 في 30 ثانية

  • 支票 (zhīpiào) means 'check' (payment). It is a noun used primarily in formal business or banking contexts in China.
  • The measure word for a check is '张' (zhāng), and for a checkbook, it is '本' (běn).
  • Common verbs include '开' (to issue), '签' (to sign), and '兑现' (to cash).
  • Idiomatically, '开空头支票' means making empty promises that won't be fulfilled.

The Chinese word 支票 (zhīpiào) is a compound noun that literally translates to a 'payment slip' or 'disbursement ticket.' In a financial context, it refers specifically to a paper check—a document that orders a bank to pay a specific amount of money from a person's account to the person in whose name the check has been issued. While digital payments like WeChat Pay and Alipay have become the dominant force in daily Chinese transactions, the 支票 remains a vital instrument in the world of corporate finance, large-scale business transactions, and formal legal settlements. Understanding this word is essential for anyone navigating the professional landscape in China or engaging with traditional banking systems.

Etymological Breakdown
The first character, 支 (zhī), carries meanings related to supporting, propping up, or more relevantly here, paying out or withdrawing money (as in 支出, expenditure). The second character, 票 (piào), refers to a ticket, a bill, or a certificate. Together, they form the concept of a certificate used for the disbursement of funds.

In modern China, you won't often see individuals writing checks at the grocery store or a cafe. This is a significant cultural difference compared to countries like the United States or France, where personal checks were historically common. In China, 支票 are almost exclusively the domain of businesses and government entities. When a company needs to pay a supplier a large sum, they might issue a corporate check. This adds a layer of formal record-keeping and security that cash cannot provide. For a learner, recognizing this word is less about daily survival and more about understanding formal economic structures and business vocabulary.

这家公司通过支票支付了所有的货款。 (This company paid all the payment for goods via check.)

When discussing 支票, it is important to understand the associated verbs. You don't just 'make' a check; you 开 (kāi) a check (to write or issue it) or 签 (qiān) a check (to sign it). If you are the recipient, you might need to 兑现 (duìxiàn) the check, which means to cash it or convert it into liquid funds. These combinations are fixed collocations that native speakers use instinctively. If you use the wrong verb, like '做支票' (to make a check), you will sound distinctly non-native, as '做' implies physical construction rather than financial issuance.

Usage Context: Corporate Finance
In a business meeting, you might hear: '请给我们开一张支票' (Please issue a check to us). This indicates a formal request for payment that will go through official accounting channels.

Furthermore, the word 支票 appears in various idiomatic or metaphorical contexts. For instance, a 'blank check' is translated as 空白支票 (kòngbái zhīpiào). Just like in English, this can refer to an actual check with no amount filled in, or metaphorically to giving someone unlimited authority or resources to complete a task. Understanding the literal meaning of the word allows you to grasp these higher-level linguistic nuances as you progress from A2 to more advanced levels of Chinese proficiency.

老板给了他一张空白支票,让他全权负责这个项目。(The boss gave him a blank check and let him take full responsibility for this project.)

Common Types
There are several types of checks: 现金支票 (xiànjīn zhīpiào - cash check), 转账支票 (zhuǎnzhàng zhīpiào - transfer check), and 旅行支票 (lǚxíng zhīpiào - traveler's check). Each has a specific functional role in the banking ecosystem.

Finally, it is worth noting the physical appearance of a Chinese 支票. They often require a special stamp or seal (公章) from the company to be valid, rather than just a handwritten signature. This cultural detail is crucial for anyone doing business in China. If you receive a check without the correct red ink stamp, it is essentially a useless piece of paper. This emphasis on the 'seal' over the 'signature' is a deep-seated part of Chinese administrative culture that extends far beyond just banking.

Using 支票 (zhīpiào) correctly in a sentence requires an understanding of Chinese measure words and specific verb-object pairings. The most common measure word for 支票 is 张 (zhāng), which is used for flat objects like paper, tables, or tickets. Therefore, you would say '一张支票' (one check). Using the wrong measure word is a frequent error for beginners, so mastering '张' is a priority for A2 learners.

The Verb '开' (To Issue)
In Chinese, when you write a check, you use the verb 开 (kāi). For example: '会计正在开支票' (The accountant is currently writing/issuing a check). This verb is versatile, but in this context, it specifically refers to the administrative act of filling out the payment details.

Another essential verb is 签 (qiān) or 签署 (qiānshǔ), meaning 'to sign.' Since a check is not valid without a signature or a seal, this action is frequently mentioned in business settings. You might say, '请在这里签支票' (Please sign the check here). For more formal situations, such as signing a high-value contract that involves a check, 签署 provides a more professional tone.

你应该在支票背面签字。(You should sign on the back of the check.)

When a check is received, the recipient must 兑现 (duìxiàn) it. This term is specific to financial instruments. If a check 'bounces'—meaning there are insufficient funds—the Chinese term is 跳票 (tiàopiào), which literally means 'jumping ticket.' This is a colorful and common piece of financial slang that describes the failure of the payment to go through. For example: '不幸的是,那张支票跳票了' (Unfortunately, that check bounced).

Sentence Structure: Topic-Comment
Chinese often uses a topic-comment structure. '这张支票,我已经兑现了' (This check, I have already cashed). This puts the focus on the specific check in question before describing what was done with it.

In negative sentences, you might want to express that you don't accept checks. The verb 接受 (jiēshòu) is used here. '我们店不接受支票' (Our store does not accept checks). This is a very practical sentence for travelers or expats to know, as many smaller businesses in China only accept cash or digital payments. Knowing how to ask '你们接受支票吗?' (Do you accept checks?) can save you from an awkward situation at a payment counter.

请问,这张支票可以在任何银行兑现吗?(Excuse me, can this check be cashed at any bank?)

Formal Correspondence
In emails, you might write: '随信附上支票一张' (Enclosed is a check). The word '随信附上' (suí xìn fù shàng) is a standard formal way to say 'enclosed' or 'attached with the letter.'

Finally, let's look at the concept of a 'canceled' or 'invalid' check. You would use the word 作废 (zuòfèi). '由于填错了日期,这张支票作废了' (Because the date was filled in incorrectly, this check is void/invalid). This is a useful term for administrative contexts where errors occur. Mastery of these various sentence patterns ensures that you can communicate effectively about financial transactions in both casual and formal settings.

While daily life in China is increasingly paperless, the word 支票 (zhīpiào) still resonates in specific environments. If you find yourself in a bank lobby (银行大厅), you will certainly hear it. Customers at the business counter (对公业务) often discuss 支票 with bank tellers. You might hear a teller say, '请在支票背面盖章' (Please stamp the back of the check). This refers to the corporate seal mentioned earlier, which is a staple of Chinese business banking.

The Business Office
In the accounting department (财务部) of a Chinese company, '支票' is a daily term. Accountants manage checkbooks, track issued checks, and handle incoming payments. You might hear an accountant ask, '本月的支票领了吗?' (Have this month's checks been collected?).

Another place you will encounter this word is in period-piece television dramas (电视剧) or movies set in the early 20th century, such as Republican-era Shanghai. In these stories, wealthy characters frequently use 支票 as a symbol of their status and financial power. Hearing '这是一张五万元的支票' in a dramatic voice is a classic trope. Even in modern dramas, the 'blank check' (空白支票) is often used as a dramatic plot device, where a wealthy parent offers one to a protagonist to 'leave their child alone.'

电影里,反派递给主角一张支票,试图收买他。(In the movie, the villain handed the protagonist a check, trying to bribe him.)

In legal and news contexts, 支票 is often mentioned regarding financial crimes or large settlements. News reports on '支票诈骗' (check fraud) or '空头支票' (bad checks/empty promises) are common. The term '开空头支票' (kāi kōngtóu zhīpiào) is particularly interesting; while it literally means to write a check with no funds, it is widely used idiomatically to describe making empty promises that one has no intention of keeping. You might hear this in political commentary or during an argument between friends.

News Headlines
'警方破获特大支票诈骗案' (Police crack down on a major check fraud case). This type of headline uses '支票' to specify the method of the crime.

In international trade, although electronic transfers (电汇 - diànhuì) are standard, 支票 or '汇票' (drafts/bills) are still discussed in logistics and trade finance classes. If you are studying business Chinese, you will hear these terms frequently in lectures about the history of commerce and traditional payment methods. Even if you never write a check yourself in China, hearing the word will immediately signal to you that the conversation has shifted to a formal, institutional, or historical financial context.

在正式的商务晚宴上,他们讨论了支票支付的安全性。(At a formal business dinner, they discussed the security of check payments.)

Lastly, you might hear the word in the context of '旅行支票' (traveler's checks) at currency exchange windows in airports. While largely obsolete due to ATMs and credit cards, some older travelers still use them, and signs in banks may still list them among their services. Hearing '支票' in this context usually involves a discussion of exchange rates (汇率) and service fees (手续费). Being aware of these various environments—from the bank to the movie screen—helps build a robust understanding of how the word functions in the real world.

One of the most common mistakes English speakers make when learning 支票 (zhīpiào) is assuming it is used as widely as 'check' is in Western countries. In the US, for instance, you might use a check to pay rent or a plumber. In China, if you try to hand a personal check to a landlord, they will likely be confused or suspicious. The mistake here is cultural and contextual rather than purely linguistic: using the word '支票' in a situation where only '转账' (transfer) or '现金' (cash) is appropriate.

Confusing '支票' with '发票'
This is perhaps the #1 linguistic error. 发票 (fāpiào) means 'invoice' or 'official tax receipt.' Because they both end in '票' and are related to money, students often mix them up. Remember: a 支票 is how you pay; a 发票 is the receipt you get after you pay to prove the transaction for tax purposes.

Another frequent error involves the measure word. As mentioned before, checks are counted with 张 (zhāng). Beginners often default to the generic measure word 个 (gè). While '一个支票' might be understood, it sounds uneducated. Always use '一张支票.' Similarly, when referring to a checkbook, the measure word changes to 本 (běn), as in '一本支票簿' (one checkbook). Using '张' for a whole book is a common slip-up.

错误:我没有带那支票
正确:我没有带那支票。(I didn't bring that check.)

Verb choice is another pitfall. In English, we 'write' a check. In Chinese, while you can say '写支票' (xiě zhīpiào), the more professional and common term is '开支票' (kāi zhīpiào). Using '写' is not technically wrong, but it sounds like a literal translation from English. Learners should strive to use '开' to sound more natural. Furthermore, 'signing' a check must be '签' or '签字,' not '写名字' (write name).

Misusing '空头支票'
Students often use this idiom to mean a 'blank check' (which is 空白支票). However, 空头支票 specifically means a 'rubber check' or a 'bad check'—one that cannot be cashed. Using '空头' when you mean '空白' (blank/empty) can lead to serious misunderstandings in a business negotiation!

Lastly, there is the issue of 'cashing' a check. Some students try to use '换钱' (huàn qián), which means 'to exchange money' (like USD to RMB). The correct financial term is 兑现 (duìxiàn). If you tell a bank teller '我想换这张支票,' they will understand you want to turn the check into cash, but it’s the linguistic equivalent of saying 'I want to swap this check for money' instead of 'I’d like to cash this check.'

错误:他给我写了一个发票
正确:他给我开了一张支票。(He issued a check to me.)

By avoiding these common pitfalls—mixing up 发票 and 支票, using the wrong measure words, and choosing literal but unnatural verbs—you will demonstrate a much higher level of linguistic competence. Paying attention to these nuances is what separates a basic learner from a proficient speaker who understands the 'logic' of the Chinese language.

In the world of Chinese finance, several words are closely related to 支票 (zhīpiào) but have distinct meanings. Understanding these differences is key to precise communication. The most common related term is 汇票 (huìpiào), which translates to 'money order' or 'bill of exchange.' While a 支票 is drawn on a bank account, a 汇票 is often used in international trade as a more secure, bank-guaranteed method of payment.

支票 vs. 发票 (Check vs. Invoice)
  • 支票 (zhīpiào): An instrument of payment. You give this to someone so they can get money.
  • 发票 (fāpiào): An official tax receipt. You receive this after paying for a service or product.

Another term is 本票 (běnpiào), or 'promissory note.' Unlike a check, which is an order to a bank to pay, a promissory note is a direct promise by one party to pay another. In Chinese banking, 银行本票 (banker's promissory notes) are very common and are considered even more secure than regular company checks because the bank has already set aside the funds.

虽然他没有现金,但他可以用汇票支付货款。(Although he doesn't have cash, he can pay for the goods with a money order.)

When discussing cash specifically, you have 钞票 (chāopiào) and 现金 (xiànjīn). 钞票 refers to the physical banknotes themselves (the 'paper'), whereas 现金 is the broader concept of 'cash' as a payment method. If you are at a store and they don't take checks, they might say '只收现金' (only accept cash). You wouldn't usually say '只收钞票' in that context.

Comparison Table
WordMeaningBest Use Case
支票CheckBusiness payments, formal settlements.
发票Invoice/ReceiptTax reporting, company reimbursement.
汇票Money OrderInternational trade, secure transfers.
本票Promissory NoteBank-guaranteed large payments.

For digital alternatives, the terms 转账 (zhuǎnzhàng) (bank transfer) and 电子支付 (diànzǐ zhīfù) (electronic payment) are the modern replacements for 支票. In a modern office, an accountant might say, '别开支票了,直接转账吧' (Don't issue a check, just do a transfer). This reflects the shifting reality of the Chinese economy, where paper-based methods are being phased out in favor of faster, more traceable digital options.

比起传统的支票,现在的年轻人更喜欢用移动支付。(Compared to traditional checks, young people nowadays prefer mobile payments.)

Finally, let's mention 代金券 (dàijīnquàn), which refers to 'vouchers' or 'coupons.' While a check is for any specified amount of money from an account, a voucher is usually for a specific store or service. Students sometimes confuse these because they both represent 'non-cash' value. However, a 支票 is a legal financial instrument, while a 代金券 is a marketing tool. Knowing these distinctions will help you navigate everything from a bank to a shopping mall with confidence.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In ancient China, before modern checks, people used 'Piaohao' (票号), which were early banks that issued 'Huipiao' (汇票). These were essentially the ancestors of the modern 支票 and allowed merchants to move large sums of money across China without carrying heavy silver.

دليل النطق

UK /ʈʂɨ́.pʰjâu/
US /ʈʂɨ́.pʰjâu/
In Chinese, syllables carry equal weight, but the 4th tone on 'piào' may make it sound slightly more emphatic.
يتقافى مع
机票 (jīpiào - plane ticket) 邮票 (yóupiào - stamp) 门票 (ménpiào - entrance ticket) 车票 (chēpiào - bus/train ticket) 发票 (fāpiào - invoice) 钞票 (chāopiào - banknote) 股票 (gǔpiào - stock) 彩票 (cǎipiào - lottery ticket)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'zhī' like 'z' (dental instead of retroflex).
  • Failing to aspirate the 'p' in 'piào'.
  • Mixing up the tones: pronouncing it as 'zhípiáo' (2nd-2nd).
  • Pronouncing 'piào' as two distinct syllables 'pī-ào'.
  • Muffling the 'i' sound in 'piào'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

The characters are relatively simple for an A2 learner.

الكتابة 3/5

Writing '票' requires attention to the correct stroke order.

التحدث 2/5

Pronunciation is straightforward but requires correct tones.

الاستماع 2/5

Commonly heard in business contexts; easy to recognize.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

钱 (Money) 银行 (Bank) 付 (To pay) 张 (Measure word) 写 (To write)

تعلّم لاحقاً

发票 (Invoice) 转账 (Transfer) 信用卡 (Credit card) 利息 (Interest) 贷款 (Loan)

متقدم

票据法 (Negotiable Instruments Law) 背书 (Endorsement) 结算 (Settlement) 持票人 (Bearer/Holder) 追索权 (Right of recourse)

قواعد يجب معرفتها

Measure Word '张' (zhāng)

我有三张支票。

Verb '开' (kāi) for Issuing

他给我开了一张支票。

Topic-Comment Structure

支票,我已经签好了。

Using '用' (yòng) for Instrument

用支票付钱很方便。

Resultative Complements (e.g., 签好)

支票签好了吗?

أمثلة حسب المستوى

1

这是一张支票。

This is a check.

Uses the measure word '张' (zhāng) for flat objects.

2

支票在那儿。

The check is over there.

Basic 'Subject + 在 + Location' structure.

3

我有一张支票。

I have a check.

Simple possession with '有' (yǒu).

4

支票是纸吗?

Is a check paper?

A simple 'A is B' question using '吗'.

5

他不收支票。

He doesn't accept checks.

Negation using '不' (bù) with the verb '收' (shōu - to accept).

6

请给我支票。

Please give me the check.

Polite request using '请' (qǐng).

7

支票很大。

The check is big.

Basic adjective description.

8

这张支票是谁的?

Whose check is this?

Possessive question using '谁的' (shéi de).

1

我想用支票付钱。

I want to pay with a check.

Uses '用...付钱' (use... to pay money).

2

你会开支票吗?

Do you know how to write a check?

Uses '会' (huì) to express a learned skill.

3

请在这张支票上写名字。

Please write your name on this check.

Uses '在...上' to indicate location.

4

我不喜欢用支票。

I don't like using checks.

Expressing preference with '喜欢'.

5

银行可以兑现支票。

The bank can cash checks.

Uses '可以' (kěyǐ) for possibility/permission.

6

这张支票是一千块。

This check is for one thousand yuan.

Stating the value of the object.

7

他给了我两张支票。

He gave me two checks.

Number + Measure Word + Noun.

8

支票在我的包里。

The check is in my bag.

Uses '...里' for inside.

1

如果你没有现金,可以开支票。

If you don't have cash, you can issue a check.

Conditional '如果...可以...' structure.

2

他在支票上签了字。

He signed the check.

Verb-object '签字' separated by the aspect marker '了'.

3

这张支票已经过期了。

This check has already expired.

Uses '已经...了' for completed states.

4

兑现这张支票需要多长时间?

How long does it take to cash this check?

Uses '需要...时间' for duration.

5

请把支票放在信封里。

Please put the check in the envelope.

Uses the '把' (bǎ) construction for disposal.

6

公司每个月都给我寄支票。

The company sends me a check every month.

Uses '每个...都' for 'every'.

7

我的支票簿丢了。

I lost my checkbook.

Object + 丢了 (lost).

8

这张支票不能在那家银行兑现。

This check cannot be cashed at that bank.

Negative '不能' for impossibility.

1

他总是开空头支票,没人相信他。

He always makes empty promises; no one believes him.

Uses the idiom '开空头支票' metaphorically.

2

由于余额不足,支票跳票了。

The check bounced due to insufficient balance.

Uses '由于' (due to) to explain the reason.

3

请核对支票上的金额是否正确。

Please check if the amount on the check is correct.

Uses '是否' (whether or not) in a formal request.

4

这张支票需要财务主管的印章。

This check requires the financial director's seal.

Focuses on the cultural requirement of an '印章' (seal).

5

他给了我一张空白支票,让我随意填写金额。

He gave me a blank check and told me to fill in any amount.

Uses '让' (ràng) to express permission/command.

6

丢失支票后,你应该立即联系银行挂失。

After losing a check, you should immediately contact the bank to report the loss.

Uses '挂失' (guàshī), a specific financial term.

7

这张支票的有效期是六个月。

The validity period of this check is six months.

Uses '有效期' (validity period).

8

支票支付在现代商业中仍然占有一席之地。

Check payments still hold a place in modern business.

Uses the idiom '占有一席之地' (to have a place).

1

在背书支票时,请务必确保签名清晰。

When endorsing a check, please make sure the signature is clear.

Uses the formal term '背书' (endorsement).

2

该银行对大额支票的兑现程序非常严格。

The bank has very strict procedures for cashing large checks.

Uses '对...非常严格' structure.

3

转账支票只能用于银行账户间的结算,不能提取现金。

Transfer checks can only be used for settlement between bank accounts and cannot be used for cash withdrawal.

Uses '只能用于' (can only be used for).

4

由于印章模糊,银行拒绝受理这张支票。

The bank refused to process the check because the seal was blurry.

Uses '拒绝受理' (refuse to accept/process).

5

持票人有权在支票遭到拒付时向出票人追索。

The holder has the right to seek recourse against the drawer if the check is dishonored.

Uses legal terms like '持票人', '出票人', and '追索'.

6

这种新型支票采用了多种防伪技术。

This new type of check uses various anti-counterfeiting technologies.

Uses '采用了' (adopted/used).

7

支票上的日期必须使用大写汉字填写以防篡改。

The date on the check must be filled in using capital Chinese characters to prevent tampering.

Refers to the '大写' (capital) character system for security.

8

尽管电子支付普及,但支票在某些法律清算中仍是必要手段。

Despite the popularity of electronic payments, checks are still a necessary means in certain legal liquidations.

Uses '尽管...但...' (although... but...).

1

支票制度的演变见证了中国金融体系从传统向现代的跨越。

The evolution of the check system has witnessed the leap of China's financial system from tradition to modernity.

Uses academic language like '演变' (evolution) and '见证' (witness).

2

在票据法框架下,支票的无因性原则保护了流通的安全性。

Under the framework of the Negotiable Instruments Law, the principle of non-causality of checks protects the security of circulation.

Uses highly technical legal terms like '无因性原则' (principle of non-causality).

3

倘若出票人恶意签发空头支票,将面临严厉的刑事处罚。

If the drawer maliciously issues a bad check, they will face severe criminal penalties.

Uses formal conditional '倘若' (if).

4

支票的背书连续性是判定持票人权利合法性的关键依据。

The continuity of endorsements on a check is the key basis for determining the legitimacy of the holder's rights.

Uses abstract nouns like '连续性' (continuity) and '合法性' (legitimacy).

5

随着数字化浪潮的冲击,纸质支票正逐渐淡出大众的视野。

With the impact of the digital wave, paper checks are gradually fading from the public's view.

Uses metaphorical language like '冲击' and '淡出'.

6

支票不仅是支付工具,更是信用社会信用流转的一种载体。

A check is not only a payment tool but also a carrier of credit circulation in a credit-based society.

Uses '不仅是...更是...' for emphasis.

7

在复杂的跨境并购中,支票的开具往往伴随着详尽的合规审查。

In complex cross-border mergers and acquisitions, the issuance of checks is often accompanied by detailed compliance reviews.

Uses professional terms like '跨境并购' (cross-border M&A).

8

对于支票欺诈的防范,需要技术手段与法律威慑双管齐下。

The prevention of check fraud requires both technical means and legal deterrence.

Uses the idiom '双管齐下' (to do two things at once).

تلازمات شائعة

开支票
兑现支票
签发支票
现金支票
转账支票
空白支票
支票簿
支票欺诈
拒付支票
旅行支票

العبارات الشائعة

开张支票

— To issue a check. Used in business transactions.

请给供应商开张支票。

支票跳票

— A check bounces. This means the account lacks funds.

那张支票跳票了,我们没收到钱。

背书支票

— To endorse a check. Signing the back to transfer it.

你需要在支票背面背书。

作废支票

— To void a check. Making it invalid after an error.

这张支票写错了,请作废。

大额支票

— A large-sum check. Usually requires extra security.

处理大额支票需要主管签字。

支票存根

— Check stub. The part kept for records.

请把支票存根留好。

空头支票

— Bad check (literally) or empty promise (figuratively).

别相信他的空头支票。

划线支票

— Crossed check. Can only be paid into a bank account.

划线支票更安全。

支票金额

— Check amount. The numerical value written.

支票金额一定要写清楚。

支票日期

— Check date. When the check was issued.

注意支票日期,不要过期。

يُخلط عادةً مع

支票 vs 发票 (fāpiào)

A check is for paying; an invoice/receipt is for tax and proof of purchase.

支票 vs 钞票 (chāopiào)

A check is a paper order; banknotes (cash) are physical currency.

支票 vs 汇票 (huìpiào)

A check is personal/corporate; a money order is bank-guaranteed or for transfers.

تعبيرات اصطلاحية

"开空头支票"

— To make empty promises. Very common in social and political contexts.

他总是开空头支票,从来不兑现承诺。

Informal/Social
"一纸空谈"

— Mere paper talk; useless talk. Related to 'empty' financial documents.

如果没有行动,计划只是一纸空谈。

Formal
"信手拈来"

— To have something at one's fingertips. Sometimes used regarding wealthy people writing checks easily.

对他来说,写张百万支票是信手拈来。

Literary
"金口玉言"

— Words of gold and jade. Used to describe a promise that is as good as a check.

老板的话是金口玉言,肯定会给钱的。

Archaic/Honorific
"言出必行"

— To do what one says. The opposite of 'kāi kōngtóu zhīpiào'.

他言出必行,答应的支票已经寄到了。

Commendatory
"立字为据"

— To set down in writing as evidence. Relates to the legal nature of checks.

我们应该立字为据,开张支票吧。

Formal
"纸上谈兵"

— Military strategy on paper; armchair generalship. Similar to 'empty paper' concepts.

别只是纸上谈兵,快去开支票付钱。

Critical
"落地生根"

— To take root. Used when a check payment finally settles in an account.

支票兑现了,这笔钱终于落地生根了。

Informal
"实事求是"

— To seek truth from facts. Used when verifying the validity of a check.

我们要实事求是地核对支票金额。

Political/Formal
"不翼而飞"

— To disappear without wings. Often used when a check is lost.

我的支票怎么不翼而飞了?

Common

سهل الخلط

支票 vs 发票

Both end in '票' and relate to money.

支票 is a method of payment (outgoing money). 发票 is an official tax receipt provided by a business after payment (record of transaction).

我开了支票,他给了我发票。

支票 vs 钞票

Both are paper-based money forms.

钞票 refers to physical banknotes (bills). 支票 is a document that represents money in an account.

钱包里只有钞票,没有支票。

支票 vs 机票

Both contain '票'.

机票 is an airplane ticket. 支票 is a financial check.

我买了机票,但没用支票付钱。

支票 vs 邮票

Both contain '票'.

邮票 is a postage stamp. 支票 is for money.

信封上有邮票,里面有支票。

支票 vs 本票

Both are financial instruments.

A check (支票) is an order to a bank. A promissory note (本票) is a promise to pay, often issued by the bank itself.

银行本票比支票更可靠。

أنماط الجُمل

A1

这是[Number]张支票。

这是两张支票。

A2

我想用支票付[Amount]。

我想用支票付一百块。

B1

请在支票背面[Action]。

请在支票背面签字。

B2

由于[Reason],支票[Result]。

由于余额不足,支票跳票了。

C1

持票人可以[Action]支票。

持票人可以兑现支票。

C2

支票作为[Role],具有[Quality]。

支票作为支付工具,具有法律效力。

A2

你会[Verb]支票吗?

你会开支票吗?

B1

支票被[Passive Action]了。

支票被兑现了。

عائلة الكلمة

الأسماء

支票簿 (zhīpiàobù - checkbook)
支票存根 (zhīpiào cúngēn - check stub)
现金支票 (xiànjīn zhīpiào - cash check)
转账支票 (zhuǎnzhàng zhīpiào - transfer check)

الأفعال

开支票 (kāi zhīpiào - to issue a check)
签支票 (qiān zhīpiào - to sign a check)
兑现支票 (duìxiàn zhīpiào - to cash a check)

الصفات

支票的 (zhīpiào de - related to checks)
空白的 (kòngbái de - blank)

مرتبط

银行 (yínháng - bank)
账户 (zhànghù - account)
金额 (jīn'é - amount)
签字 (qiānzì - signature)
盖章 (gàizhāng - to seal/stamp)

كيفية الاستخدام

frequency

Common in business/banking; rare in daily individual life.

أخطاء شائعة
  • Using '写' instead of '开'. 开支票

    While '写' is understood, '开' is the standard verb for issuing financial documents.

  • Confusing '支票' with '发票'. 支票 (for payment)

    Learners often ask for a '支票' at a restaurant when they want a receipt (发票).

  • Using '个' as a measure word. 一张支票

    Flat paper objects must use '张'.

  • Misunderstanding '空头支票'. 空白支票 (for a blank check)

    Using '空头' (bad check) when you mean 'blank check' causes confusion.

  • Saying '换支票' for cashing. 兑现支票

    '换' implies exchanging currency; '兑现' is specifically for cashing checks.

نصائح

Use '张'

Always use the measure word '张' for a single check. '一个支票' is a common beginner mistake.

Learn '开'

Use the verb '开' for issuing checks, invoices, and even prescriptions. It's a very useful verb.

Checks are Professional

Remember that checks in China are for businesses. Using them for personal rent might not work.

Empty Promises

Use '开空头支票' when someone promises something big but never delivers.

Cash vs. Transfer

Know the difference between 现金支票 (cash check) and 转账支票 (transfer check) when at the bank.

Stroke Order

Practice the character '票' carefully; it's used in many common words like 'ticket' and 'stamp'.

Validity

Check the date and the stamp. Chinese banks are very strict about these details.

Tone Accuracy

Don't forget the 4th tone on 'piào'. If you say it with a 1st tone, people might be confused.

Avoid 发票 Confusion

Keep a mental note: 支票 (Zhi = Pay Out) vs. 发票 (Fa = Send Out Receipt).

Modern Usage

If you are in China and don't have a check, just ask '可以扫码吗?' (Can I scan the code?).

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of '支' (zhī) as a hand 'supporting' the payment, and '票' (piào) as the 'ticket' you use to do it. Hand + Ticket = Check.

ربط بصري

Imagine a giant paper check (票) being held up by a wooden branch (支). The branch 'supports' the money.

Word Web

银行 (Bank) 钱 (Money) 签字 (Sign) 张 (Measure Word) 支付 (Pay) 会计 (Accountant) 兑现 (Cash) 印章 (Seal)

تحدٍّ

Try to say 'I will issue a check for one hundred yuan' in Chinese without looking at your notes. (Answer: 我会开一张一百元的支票。)

أصل الكلمة

The term '支票' emerged in the late Qing Dynasty as modern banking practices were introduced to China from the West. '支' (zhī) originally meant a branch of a tree but evolved to mean 'to support' and then 'to pay out' or 'to draw' funds. '票' (piào) originally referred to a flying spark or light object, eventually becoming a general term for slips of paper, tickets, or certificates of value.

المعنى الأصلي: A slip of paper used to pay or withdraw money.

Sino-Tibetan (Sinitic).

السياق الثقافي

Be careful when using the idiom '开空头支票' as it is a direct accusation of lying or being unreliable.

English speakers should note that while they might use checks for personal reasons, in China, this word is almost exclusively professional.

Old Shanghai movies often show characters using checks as a sign of wealth. The idiom '开空头支票' is frequently used in Chinese political speeches to criticize opponents. Financial textbooks in China use '支票' as a primary example of negotiable instruments.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At the Bank

  • 我要兑现支票。
  • 支票背面要签字吗?
  • 手续费是多少?
  • 这支票能用吗?

Business Meeting

  • 我们接受支票支付。
  • 请开一张转账支票。
  • 货款已经开支票了。
  • 支票已经寄出了。

Accounting Department

  • 支票存根在哪里?
  • 这张支票作废了。
  • 请核对支票金额。
  • 领一本新支票簿。

Legal Dispute

  • 他涉嫌支票诈骗。
  • 这是空头支票。
  • 我们要起诉出票人。
  • 支票是伪造的。

Casual Conversation

  • 别开空头支票了。
  • 他很有钱,经常开支票。
  • 我从没用过支票。
  • 支票现在很少见了。

بدايات محادثة

"请问,你们公司接受支票支付吗? (Excuse me, does your company accept check payments?)"

"你觉得支票和电子支付哪个更安全? (Do you think checks or electronic payments are safer?)"

"你曾经在银行兑现过支票吗? (Have you ever cashed a check at a bank?)"

"如果我的支票丢了,我该怎么办? (If I lose my check, what should I do?)"

"为什么在现代中国支票变得不常见了? (Why have checks become uncommon in modern China?)"

مواضيع للكتابة اليومية

描述一次你去银行处理支票的经历。 (Describe an experience going to the bank to handle a check.)

你认为纸质支票在未来会完全消失吗?为什么? (Do you think paper checks will completely disappear in the future? Why?)

写一段关于一个总是开‘空头支票’的朋友的故事。 (Write a story about a friend who always makes empty promises.)

对比一下你家乡和中国在支付方式上的不同。 (Compare the differences in payment methods between your hometown and China.)

如果你收到一张‘空白支票’,你会用它做什么? (If you received a 'blank check,' what would you do with it?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Technically yes, but practically no. Most businesses and individuals do not accept personal checks. It is much better to use mobile payments (WeChat/Alipay) or bank transfers.

The measure word is '张' (zhāng), which is used for flat paper-like objects. For a whole book of checks, use '本' (běn).

You can say '支票跳票了' (zhīpiào tiàopiào le) or '支票退票了' (zhīpiào tuìpiào le).

Yes, it is understandable, but '开支票' (kāi zhīpiào) is more common and professional.

It literally means to write a bad check, but it is an idiom meaning to make empty promises.

For business checks, yes. A corporate seal (公章) or a financial seal is usually required alongside or instead of a signature.

You say '兑现支票' (duìxiàn zhīpiào). You should go to the bank mentioned on the check.

It is called '旅行支票' (lǚxíng zhīpiào), though they are rare now.

It is '空白支票' (kòngbái zhīpiào). It can be literal or metaphorical for having full authority.

支票 is to pay money; 发票 is the tax receipt you get after paying.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write 'one check' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I want to cash a check' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He issued a check to me' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Do you accept checks?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Don't make empty promises' using the 'check' idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The check is in the envelope' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Please sign here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This check has expired' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I lost my checkbook.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Check amount' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Is this a cash check?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The company seal' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I need to go to the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'A check for 1000 yuan' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The check bounced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'To endorse a check' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Please check the date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Blank check' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He is an accountant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Payment method' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have a check' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please issue a check' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to cash this check' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Does the bank accept checks?' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The check bounced' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'zhīpiào' with correct tones.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Sign your name here' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I lost my checkbook' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is a blank check' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Is the amount correct?' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't have cash' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Can I pay by check?' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The accountant is busy' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This check is old' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Thank you for the check' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He gave me two checks' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Where is the bank?' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I need to sign' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The date is wrong' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't worry' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write the characters: 'zhīpiào'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the measure word used: '三张支票'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '请给我支票。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '支票簿在哪儿?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '他在开支票。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the amount: '这一张五千元的支票。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '支票跳票了。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the location: '支票在包里。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '我们要去银行。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '别开空头支票。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '签字了吗?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '这是一张空白支票。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the person: '会计还没开支票。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '日期是今天。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: '兑现需要时间。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!