B1 Discourse & Pragmatics 12 min read Leicht

Höfliches Arabisch: Sanfte Bitten (Law Samaht)

Mit den Wörtern «ممكن» und «لو سمحت» machst du deine Anfragen super höflich und sorgst für gute Stimmung in Gesprächen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Law Samaht' (if you allow) to turn direct commands into polite requests instantly.

  • Add 'Law Samaht' at the start or end of a request: 'Law samaht, the water.'
  • Use 'Min fadlak' for males or 'Min fadlik' for females to show respect.
  • Use 'Ya' before a name to soften the address: 'Ya Ahmed, law samaht.'
Request + (Law Samaht) OR (Min Fadlak) = Polite Interaction

Overview

### Overview
Im Arabischen ist die grammatikalische Form einer Bitte untrennbar mit dem sozialen Kontext verbunden, in dem sie geäußert wird. Wenn du einen direkten Imperativ wie „Gib mir Wasser“ – auf Arabisch !أَعْطِنِي مَاءً (ʾaʿṭinī māʾan) – verwendest, ist das zwar grammatikalisch korrekt, aber pragmatisch gesehen oft unhöflich. Im Deutschen kennen wir den Imperativ („Gib mir das Wasser!“) als neutrale, wenn auch direkte Form, die wir im Alltag – etwa im Büro oder unter Freunden – durchaus nutzen können.
Im Arabischen hingegen wirkt dies oft schroff oder sogar unverschämt. Das liegt daran, dass arabische Kommunikation auf dem Prinzip der „negativen Höflichkeit“ basiert. Das bedeutet, dass man sprachliche Strategien nutzt, um den Druck auf den Gesprächspartner zu minimieren und dessen Autonomie zu wahren.
Auf dem B1-Niveau reicht es nicht mehr aus, nur korrektes Arabisch zu sprechen; du musst lernen, wie man „weich“ bittet. Diese Strategien sind keine bloßen Floskeln, die man nach Belieben einstreut, sondern essenzielle grammatikalische Strukturen. Sie verwandeln einen direkten Befehl in eine indirekte Anfrage.
Wenn du Ausdrücke wie لَوْ سَمَحْتَ (law samaḥta, wörtlich: „wenn du es erlaubst“) verwendest, zeigst du soziale Kompetenz. Du erkennst das „Gesicht“ (وَجْه) deines Gegenübers an. Stell dir vor, du bist in einem Café in Kairo oder Beirut: Ein direkter Befehl würde dich sofort als Außenstehenden markieren.
Die Beherrschung dieser Strukturen ist der Schlüssel, um vom reinen „Sprachbenutzer“ zum „Sprachvermittler“ zu werden, der sich in der Kultur sicher bewegt.
### How This Grammar Works
Der Kern der Höflichkeit im Arabischen ist die Indirektheit. Im Deutschen nutzen wir dafür oft den Konjunktiv II („Könntest du mir bitte... geben?“), was dem deutschen „Können“ entspricht. Im Arabischen erreichen wir das durch drei Hauptwerkzeuge: Modalität, Bedingungssätze und Honorifika.
  1. 1Modalität mit مُمْكِن (mumkin): Das Wort bedeutet „möglich“. Anstatt einen Befehl zu geben, fragst du nach der Möglichkeit einer Handlung. Vergleiche den Imperativ اِفْتَحِ الْبَاب (iftaḥ il-bāb - Öffne die Tür) mit der Frage مُمْكِنْ تِفْتَح الْبَاب؟ (mumkin tiftaḥ il-bāb? - Ist es möglich, dass du die Tür öffnest?). Der Fokus verschiebt sich von der Pflicht des anderen hin zur Machbarkeit. Das ist vergleichbar mit der deutschen Frage „Wäre es möglich, dass...?“.
  1. 1Bedingungsrahmen mit لَوْ سَمَحْت (law samaḥt) und مِنْ فَضْلِك (min faḍlik): لَوْ (law) ist ein Konditionalpartikel („wenn“). سَمَحَ (samaḥa) bedeutet „erlauben“. لَوْ سَمَحْتَ heißt also „wenn du es erlaubst“. Du unterordnest deinen Wunsch der Erlaubnis des anderen. مِنْ فَضْلِك bedeutet „aus deiner Güte/Gnade“. Das ist eine sehr respektvolle Art, eine Bitte zu formulieren, ähnlich wie ein sehr formelles „Wenn Sie so freundlich wären...“.
  1. 1Honorifika (حَضْرَتُك - ḥaḍratuk): Um soziale Distanz zu wahren, ersetzt du das Pronomen أنت durch حَضْرَتُك („Eure Präsenz“). Das ist vergleichbar mit dem förmlichen „Sie“ im Deutschen, aber noch respektvoller. Wenn du jemanden sehr höflich ansprechen willst, sagst du: مُمْكِن حَضْرَتُك تِشْرَح لِي؟ („Könnte Ihre Präsenz mir das erklären?“). Das Verb bleibt in der 2. Person, da حضرتك grammatikalisch das Subjekt ersetzt.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt klaren, logischen Mustern. Da wir Deutsche Struktur lieben, hilft uns hier eine tabellarische Übersicht der wichtigsten Bausteine.
| Struktur | Arabische Formel | Beispiel (Maskulin) | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|---|
| Modal-Frage | ممكن + Verb (2. Pers.) | مُمْكِنْ تُسَاعِدْنِي؟ | Könntest du mir helfen? |
| Bitte (Konditional) | Imperativ + لو سمحت | أَعْطِنِي الْقَلَم، لَوْ سَمَحْتَ | Gib mir den Stift, bitte. |
| Höflichkeitsform | ممكن + حضرتك + Verb | مُمْكِنْ حَضْرَتَك تَنْتَظِر؟ | Könnten Sie bitte warten? |
*Konjugationstabelle für das Verb nach ممكن*:
| Person | Präfix | Beispiel | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| Du (m) | تـ | مُمْكِنْ تَجْلِس؟ | Kannst du dich setzen? |
| Du (f) | تـ ... ين | مُمْكِنْ تَجْلِسِين؟ | Kannst du dich setzen? |
| Ihr (Pl) | تـ ... ون | مُمْكِنْ تَجْلِسُون؟ | Könnt ihr euch setzen? |
### When To Use It
Du solltest diese Formen fast immer verwenden, außer bei engen Freunden oder Familienmitgliedern.
  • Dienstleistungen: Im Café oder beim Taxifahrer ist es ein absolutes Muss. Wenn du „einfach nur“ bestellst, wirkt das wie ein Befehl an einen Untergebenen. Sag immer: قهوة، لو سمحت (Kaffee, bitte).
  • Beruf & Uni: Hier ist حضرتك dein bester Freund. Wenn du deinen Professor oder Chef um etwas bittest, ist das nicht übertrieben höflich, sondern schlicht professionell. Es ist das Äquivalent zum deutschen „Dürfte ich Sie bitten, ... zu prüfen?“.
  • Fremde: Wenn du auf der Straße nach dem Weg fragst, ist لو سمحت der perfekte Eisbrecher. Es signalisiert: „Ich weiß, dass ich deine Zeit beanspruche, und ich respektiere das.“
Ein wichtiger Hinweis: Im Deutschen sagen wir „Bitte“ oft sehr kurz. Im Arabischen ist die Einbettung in den Satz (am Ende oder Anfang) entscheidend für den Klang. Überlege dir immer: „Ist das eine Bitte unter Gleichen oder eine Bitte an eine Respektsperson?“.
### Common Mistakes
  1. 1Der Imperativ-Fehler: Deutsche neigen dazu, den Imperativ zu verwenden, weil er im Deutschen oft neutral ist („Komm mal her“, „Gib mir mal den Salzstreuer“). Im Arabischen klingt das wie ein Befehl an einen Untergebenen. Warum: L1-Interferenz. Wir sind gewohnt, dass der Imperativ funktional ist. Lösung: Ersetze den Imperativ durch ممكن + Verb.
  1. 1Falsche Kongruenz: لو سمحت (m) vs لو سمحتِ (f). Deutsche Lernende vergessen oft das Geschlecht des Gegenübers, da wir im Deutschen nur „bitte“ sagen, egal zu wem. Warum: Das Deutsche ist in diesem Punkt geschlechtsneutral. Lösung: Achte bewusst auf das Geschlecht deines Gegenübers, bevor du den Satz beginnst.
  1. 1Direkte Übersetzung von „Can I have...“: Viele versuchen „Kann ich haben...“ direkt zu übersetzen. Das klingt im Arabischen oft holprig. Warum: Wir übertragen die englische/deutsche Struktur auf das Arabische. Lösung: Nutze ممكن + Nomen, z.B. ممكن القائمة؟ (Ist das Menü möglich?).
### Contrast With Similar Patterns
Vergleichen wir die deutsche und arabische Herangehensweise:
| Situation | Deutsch (Struktur) | Arabisch (Struktur) |
|---|---|---|
| Direkt | Imperativ (Gib mir!) | Imperativ (Nur bei sehr engen Freunden) |
| Höflich | Konjunktiv II (Könntest du?) | Modal (Ist es möglich?) |
| Formell | Höflichkeitsform „Sie“ | Honorifik (حضرتك) |
Der Hauptunterschied ist, dass das Deutsche sehr stark über den Modus (Konjunktiv) arbeitet, während das Arabische den „Bedingungsrahmen“ (Konditionalpartikel) nutzt. Wenn du im Deutschen „Könntest du...“ sagst, nutzt du den Konjunktiv II von „können“. Im Arabischen nutzt du die Partikel لو (wenn), um die Handlung in eine hypothetische, höfliche Sphäre zu heben.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich لو سمحت auch zu Gruppen sagen? Ja, absolut. Du musst es nur anpassen: لو سمحتم (law samaḥtum). Das ist wie das deutsche „bitte“ in der Pluralform.
  1. 1Ist من فضلك förmlicher als لو سمحت? Ja, من فضلك klingt etwas kultivierter und wird oft in formelleren Schriftsprachen oder in gehobenen Kontexten verwendet, während لو سمحت der absolute Allrounder für den Alltag ist.
  1. 1Muss ich حضرتك immer verwenden? Nein, nur wenn du eine klare soziale Distanz wahren willst oder jemanden sehr respektvoll ansprechen möchtest. Bei Gleichaltrigen im Büro kann es sogar zu steif wirken. Nutze es wie das deutsche „Sie“ – bei Fremden oder Vorgesetzten immer, bei Kollegen nach einer gewissen Zeit optional.

Politeness Marker Usage

Marker Gender Formality Usage
Law Samaht
Neutral
Neutral
General requests
Min Fadlak
Male
Formal
Respectful requests
Min Fadlik
Female
Formal
Respectful requests
Ya [Name]
Neutral
Friendly
Directing attention
Law Samaht
Neutral
Casual
Texting/Quick talk

Meanings

These are discourse markers used to soften imperatives, transforming a blunt command into a polite request.

1

General Politeness

Used to initiate a request in any social setting.

“لو سمحت، وين الحمام؟”

“ممكن القائمة، لو سمحت؟”

Reference Table

Reference table for Höfliches Arabisch: Sanfte Bitten (Law Samaht)
Ausdruck Bedeutung Ton Am besten für
`ممكن...؟`
Ist es möglich...?
Höflich/Neutral
Allgemeine Anfragen, Gefallen
`لو سمحت`
Wenn du erlaubst / Bitte
Freundlich/Alltäglich
Cafés, Geschäfte, Aufmerksamkeit erregen
`بعد إذنك`
Mit deiner Erlaubnis
Sehr höflich
Raum verlassen, etwas nehmen
`يا ريت`
Ich wünschte / Wenn doch
Sanft/Indirekt
Vorschläge oder sanfte Wünsche
`حضرتك`
Ihre Anwesenheit (Sie)
Formell
Chefs, Ältere, offizielle Zoom-Anrufe
`من فضلك`
Aus deiner Güte / Bitte
Formell/Standard
Formelle Texte, MSA-Kontexte
`تسمح لي؟`
Würdest du mir erlauben?
Formell/Sanft
Um Erlaubnis bitten zu sprechen oder einzutreten

Formalitätsspektrum

Formell
من فضلك، هل يمكنني الحصول على القائمة؟

من فضلك، هل يمكنني الحصول على القائمة؟ (Restaurant)

Neutral
لو سمحت، ممكن القائمة؟

لو سمحت، ممكن القائمة؟ (Restaurant)

Informell
القائمة، لو سمحت.

القائمة، لو سمحت. (Restaurant)

Umgangssprache
القائمة يا غالي.

القائمة يا غالي. (Restaurant)

Arabische Höflichkeitswerkzeuge

Anfragen abmildern

Modalverben

  • ممكن Ist es möglich?
  • تقدر Kannst du?

Partikel

  • لو سمحت Bitte
  • يا ريت Ich wünschte

Direkt vs. Höflich im Arabischen

Direkt (Vermeide bei Fremden)
اعطيني Gib mir
بدي Ich will
Höflich (Am besten für B1-Lernende)
ممكن آخذ؟ Kann ich nehmen?
يا ريت تجيب Ich würde mich freuen, wenn du mitbringst

Einen Weichmacher wählen

1

Sprichst du mit einem Fremden?

YES
Benutze 'Hadratak' + 'Mumkin'
NO
Ist die Person älter?
2

Ist die Person älter als du?

YES
Benutze 'Ya Amo' oder 'Ya Hajja' + 'Law Samaht'
NO ↓

Die Höflichkeitsskala

🤝

Umgangssprachlich/Freunde

  • بدي (Biddi)
  • Nur Verb

Höflich/Alltäglich

  • ممكن (Mumkin)
  • لو سمحت (Law samaht)
💼

Formell/Professionell

  • حضرتك (Hadratak)
  • بعد إذنك (Ba'd idhnak)

Beispiele nach Niveau

1

لو سمحت، مي.

Water, please.

2

لو سمحت، شكراً.

Please, thank you.

3

لو سمحت، وين؟

Excuse me, where?

4

لو سمحت، ممكن؟

Please, is it possible?

1

من فضلك، ممكن القائمة؟

Please, may I have the menu?

2

لو سمحت، افتح الباب.

Please, open the door.

3

من فضلك، ساعدني.

Please, help me.

4

لو سمحت، بدي قهوة.

Please, I want coffee.

1

يا أحمد، لو سمحت، ممكن تعطيني الكتاب؟

Ahmed, please, could you give me the book?

2

من فضلك يا سيدي، هل هذا المقعد محجوز؟

Sir, please, is this seat reserved?

3

لو سمحت، ممكن تخفض الصوت شوي؟

Please, could you lower the volume a bit?

4

من فضلك، هل يمكنك إرسال الملف؟

Please, could you send the file?

1

لو سمحت، هل تمانع إذا جلست هنا؟

Excuse me, do you mind if I sit here?

2

من فضلك، هل بإمكانك مراجعة هذا التقرير؟

Please, could you review this report?

3

لو سمحت، هل من الممكن تأجيل الاجتماع؟

Please, is it possible to postpone the meeting?

4

من فضلك، هل يمكننا التحدث لاحقاً؟

Please, can we talk later?

1

لو سمحت، هل تتكرم بإعطائي رأيك في هذا الموضوع؟

Please, would you be kind enough to give me your opinion on this?

2

من فضلك، هل يمكننا مناقشة هذه المسألة بجدية أكبر؟

Please, could we discuss this matter more seriously?

3

لو سمحت، هل يمكنك التفضل بالدخول؟

Please, would you be so kind as to enter?

4

من فضلك، هل تود أن تشاركنا وجهة نظرك؟

Please, would you like to share your point of view?

1

لو سمحت، هل لي أن أستأذنك في الانصراف؟

If you please, may I have your permission to leave?

2

من فضلك، هل يمكننا التوصل إلى صيغة توافقية؟

Please, can we reach a consensus?

3

لو سمحت، هل من الممكن أن نؤجل البت في هذا الأمر؟

Please, is it possible to delay the decision on this matter?

4

من فضلك، هل يمكننا النظر في هذا الاقتراح بعين الاعتبار؟

Please, could we consider this proposal?

Leicht verwechselbar

Softer Arabic: How to Ask Nicely (Law Samaht) vs. Law Samaht vs Min Fadlak

Learners don't know which is more formal.

Softer Arabic: How to Ask Nicely (Law Samaht) vs. Ya + Name

Learners think it's rude.

Softer Arabic: How to Ask Nicely (Law Samaht) vs. Imperative vs Request

Learners use imperatives alone.

Häufige Fehler

افتح الباب

لو سمحت، افتح الباب

Too direct.

أريد مي

لو سمحت، أريد مي

Missing marker.

وين الحمام

لو سمحت، وين الحمام

Needs softening.

ساعدني

لو سمحت، ساعدني

Sounds like a command.

من فضلك (to woman)

من فضلك (to woman)

Wrong gender.

لو سمحت (to group)

لو سمحتم

Needs plural.

اعطني القائمة

لو سمحت، القائمة

Too blunt.

لو سمحت، هل يمكنك أن تعطيني...

لو سمحت، ممكن تعطيني...

Too wordy.

يا محمد، من فضلك

يا محمد، لو سمحت

Mixing registers.

لو سمحت، ممكن تساعدني يا سيدي

لو سمحت، ممكن تساعدني

Redundant.

لو سمحت، هل تتكرم...

لو سمحت، هل تتكرم...

Grammar is fine, but context is wrong.

من فضلك، هل يمكنني...

من فضلك، هل يمكنني...

Contextual usage.

لو سمحت، هل من الممكن...

لو سمحت، هل من الممكن...

Contextual usage.

Satzmuster

___, ___?

___, ___ ___?

___, هل يمكنك ___?

___, هل تمانع إذا ___?

Real World Usage

Restaurant constant

لو سمحت، القائمة.

Street very common

لو سمحت، وين الحمام؟

Texting common

لو سمحت، ممكن تبعت الملف؟

Work common

من فضلك، هل يمكنك مراجعة هذا؟

Taxi very common

لو سمحت، هون.

Shopping common

لو سمحت، كم السعر؟

💬

Der 'Inshallah'-Weichmacher

Manchmal macht es eine Anfrage weniger fordernd und mehr zu einer gemeinsamen Hoffnung, wenn du إن شاء الله hinzufügst, besonders bei Gefallen. «ممكن تساعدني، إن شاء الله؟»
⚠️

Achte auf das Geschlecht!

Denk immer daran: سمحتَ für Männer, سمحتِ für Frauen. Das zeigt, dass du dir Mühe gibst und kommt super an! «لو سمحتِ، ممكن تعطيني القائمة؟»
🎯

Die Magie von 'Ya'

Wenn du يا vor einen Titel setzt, wie يا أستاذ oder يا كابتن (zum Taxifahrer), klingt deine Bitte sofort viel höflicher. «يا أستاذ، ممكن تشرح لي هذا؟»

Smart Tips

Start with 'Law Samaht' to get attention.

وين الحمام؟ لو سمحت، وين الحمام؟

End with 'Law Samaht'.

بدي قهوة. بدي قهوة، لو سمحت.

Use 'Min Fadlak'.

اعطني الملف. من فضلك، اعطني الملف.

Use 'Law Samaht' to soften the request.

ابعث الملف. لو سمحت، ابعث الملف.

Aussprache

Law Sa-maht

Law Samaht

Pronounce the 'h' clearly at the end.

Rising

لو سمحت؟ ↗

Polite inquiry

Einprägen

Eselsbrücke

Law Samaht: 'Law' (If) + 'Samaht' (You allowed). If you allow me, I'll ask.

Visuelle Assoziation

Imagine a waiter holding a tray. You say 'Law Samaht' and he smiles and bows slightly.

Rhyme

To be polite and sound the best, use Law Samaht for every request.

Story

Ali walked into a store. He didn't say anything and the clerk ignored him. He tried again, saying 'Law Samaht', and the clerk immediately helped him. Ali learned that politeness is the key to service.

Word Web

لو سمحتمن فضلكممكنياشكراًعفواً

Herausforderung

Use 'Law Samaht' in every request you make for the next 24 hours.

Kulturelle Hinweise

Very common to use 'Law Samaht' in daily life.

Often use 'Min Fadlak' more frequently.

Often use 'Law Samaht' with a friendly tone.

Derived from the verb 'samaha' (to allow/forgive).

Gesprächseinstiege

لو سمحت، وين أقرب مطعم؟

من فضلك، ممكن تساعدني في هذا؟

لو سمحت، هل تمانع إذا جلست هنا؟

من فضلك، هل يمكننا مناقشة هذا لاحقاً؟

Tagebuch-Impulse

Write about a time you asked for help.
Describe a formal request.
Write a dialogue in a restaurant.
Discuss the importance of politeness.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke, um höflich nach der Rechnung zu fragen.

ممكن الحساب، ___؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لو سمحت
لو سمحت ist die gebräuchlichste Art, 'bitte' zu sagen, wenn man etwas anfordert.
Welcher Satz ist höflicher für ein Vorstellungsgespräch? Multiple Choice

Wähle die professionellste Anfrage:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممكن حضرتك تعطيني رقمك؟
Die Kombination von ممكن und حضرتك ist der Goldstandard für professionelle Höflichkeit.
Finde den Fehler in dieser Anfrage an eine Frau. Error Correction

Find and fix the mistake:

يا أنسة، لو سمحتَ، وين البنك؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يا أنسة، لو سمحتِ، وين البنك؟
Da du mit einer Frau sprichst (أنسة), muss die Endung weiblich sein: لو سمحتِ.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

___, ممكن مي؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لو سمحت
Law samaht is the correct marker.
Choose the correct gender. Multiple Choice

___ (to a woman), ممكن مساعدة؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من فضلك
Fadlik is for women.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

افتح الباب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لو سمحت، افتح الباب
Needs a marker.
Reorder the words. Sentence Reorder

مي / لو سمحت / ممكن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لو سمحت، ممكن مي
Correct word order.
Translate to Arabic. Übersetzung

Please, help me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لو سمحت، ساعدني
Law samaht is please.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: ___? B: نعم، تفضل.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لو سمحت
Initiating a request.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'Law Samaht' and 'Coffee'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كل ما سبق
All are correct.
Sort by formality. Grammar Sorting

Which is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من فضلك
Min fadlak is formal.

Score: /8

Practice Bank

5 exercises
Ordne die Wörter neu an, um zu fragen, ob man das Fenster öffnen kann. Sentence Reorder

تفتح / ممكن / الشباك / ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممكن تفتح الشباك ؟
Übersetze: 'Schwarzer Kaffee, bitte' im levantinischen/umgangssprachlichen Stil. Übersetzung

قهوة سادة، لو سمحت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قهوة سادة، لو سمحت.
Ordne die Ausdrücke ihrem Höflichkeitsgrad zu. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ...
Mache den Wunsch, ein Foto zu sehen, sanfter. Lückentext

___ أشوف الصورة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يا ريت
Wie bittet man höflich um Erlaubnis, in einer Menschenmenge vorbeizugehen? Multiple Choice

Wähle den richtigen Ausdruck:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بعد إذنك

Score: /5

FAQ (8)

No, it is gender-neutral.

Yes, but it might sound a bit formal.

You might sound rude, so try to remember.

No, 'Shukran' is thank you.

Yes, it's very professional.

Arabic grammar requires gender agreement.

Yes, it's very common.

Yes, it's widely understood.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Por favor

Arabic markers are more tied to gender.

French high

S'il vous plaît

Arabic is more flexible in placement.

German moderate

Bitte

Arabic markers are longer.

Japanese high

Onegaishimasu

Japanese has more levels of formality.

Chinese moderate

Qing

Chinese 'qing' is usually at the start.

Arabic n/a

Law Samaht

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!