Bedeutung
To stop believing that a positive outcome is possible, feeling despair.
Kultureller Hintergrund
In the Levant, people often say 'قطعت الأمل' (I cut the hope). It sounds more dramatic and final. It's used frequently in daily conversation about everything from politics to dating. Egyptians might use 'فقدت الأمل' but often add a touch of humor or exaggeration. They might say 'يا عيني، فقد الأمل خلاص' (Oh dear, he's totally lost hope) with a specific melodic intonation. In the Gulf, the phrase is used formally, but in tribal or traditional contexts, 'hope' is often replaced with 'Raja' (pleading hope). 'قطعنا الرجا' is a common poetic variation. In North Africa, the Darija (dialect) might use 'فقدت لمل' (Fqadt l-amal) with a shortened pronunciation. The influence of French 'Perdre espoir' is also visible in the way the phrase is structured in modern speech.
Use with 'في'
Always remember to use 'في' (fi) after the phrase to specify what you lost hope in.
Don't use for keys
If you lose your keys, use 'ضاع' or 'فقدت مفاتيحي', not 'خسرت الأمل'.
Bedeutung
To stop believing that a positive outcome is possible, feeling despair.
Use with 'في'
Always remember to use 'في' (fi) after the phrase to specify what you lost hope in.
Don't use for keys
If you lose your keys, use 'ضاع' or 'فقدت مفاتيحي', not 'خسرت الأمل'.
The 'Faqada' Alternative
If you want to sound more like a news anchor, use 'فقد الأمل' (Faqada al-Amal).
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the verb 'خسر' in the past tense.
بعد أن رأت النتيجة، هي _______ الأمل في النجاح.
The subject is 'هي' (she), so the verb must be 'خسرت'.
Which preposition usually follows 'خسر الأمل'?
خسر اللاعب الأمل ___ الفوز.
In Arabic, you lose hope 'in' (في) something.
Complete the dialogue with the most natural phrase.
أ: هل تعتقد أننا سنصل في الوقت المناسب؟ ب: لا، الزحام شديد جداً، لقد _______.
The context is about giving up on arriving on time, which fits 'losing hope'.
Match the phrase to the situation.
Match 'خسر الأمل' with the best scenario:
This phrase is used for serious emotional or situational despair.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Lose vs. Misplace
Aufgabensammlung
4 Aufgabenبعد أن رأت النتيجة، هي _______ الأمل في النجاح.
The subject is 'هي' (she), so the verb must be 'خسرت'.
خسر اللاعب الأمل ___ الفوز.
In Arabic, you lose hope 'in' (في) something.
أ: هل تعتقد أننا سنصل في الوقت المناسب؟ ب: لا، الزحام شديد جداً، لقد _______.
The context is about giving up on arriving on time, which fits 'losing hope'.
Match 'خسر الأمل' with the best scenario:
This phrase is used for serious emotional or situational despair.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, it is very common in both formal and informal Arabic to express giving up.
'خسر' often implies a loss in a struggle or competition, while 'فقد' is a more general term for 'to lose' or 'to lack'.
Yes, you can say 'خسرت الأمل فيه' meaning you gave up on him changing or succeeding.
It's not rude, but it's very negative. It's better to use it in the negative: 'لا تخسر الأمل'.
Use 'أنا أخسر الأمل' or 'بدأت أخسر الأمل' (I started to lose hope).
Yes, 'قطعت الأمل' is the most common regional variation.
Yes, e.g., 'خسرنا الأمل في هذه الصفقة' (We lost hope in this deal).
The opposite is 'تمسك بالأمل' (Cling to hope) or 'تفاءل' (Be optimistic).
While used in religious contexts, the phrase itself is secular and used by everyone.
Yes, in this idiom, the noun must be definite.
Verwandte Redewendungen
فقد الأمل
synonymTo lose hope
يئس من
similarTo despair of
استسلم
builds onTo surrender/give up
تفاءل
contrastTo be optimistic
قطع الأمل
specialized formTo cut hope