At the A1 level, 'Afwan' is introduced as a essential 'survival' word. Learners are taught that it is the primary response to 'Shukran' (Thank you). It is one of the first words a student learns because it allows them to participate in the basic cycle of politeness. At this stage, the focus is on the simple 'You're welcome' meaning. Students also learn to use it as 'Excuse me' when they need to get someone's attention, such as a teacher or a shopkeeper. The grammar is not emphasized; instead, it is treated as a fixed expression. The goal is for the student to be able to say 'Afwan' naturally without hesitation when thanked. They also learn the basic 'Pardon?' function with a rising intonation to ask for repetition, which is vital for a beginner who will likely need many things repeated. The cultural context at A1 is simply that Arabic speakers value politeness, and 'Afwan' is the easiest way to show it.
At the A2 level, the learner begins to see 'Afwan' in more varied contexts. They learn that it can be used for minor apologies, like bumping into someone or making a small mistake in class. The distinction between 'Afwan' and 'Asif' (I'm sorry) starts to become clearer. The student also learns to use 'Afwan' at the beginning of sentences to introduce a question politely, such as 'Afwan, ayn al-funduq?' (Excuse me, where is the hotel?). They might also be introduced to regional variations like 'Al-Afw' in the Gulf or 'Law samaht' in Egypt, helping them understand that 'Afwan' is part of a larger family of polite terms. The focus is on expanding the word's utility from a single-word response to a tool for navigating public spaces and basic social interactions. They also start to recognize it in short dialogues and audio recordings of everyday scenes.
By B1, the learner understands the grammatical root of 'Afwan' (the root A-F-W) and why it has the 'an' ending (as an absolute object/adverbial form). They can use 'Afwan' for self-correction in the middle of a sentence ('I meant to say...'). They also start to use more complex phrases that include the word, such as 'Afwan, lam aqsid dhalik' (Pardon, I didn't mean that). At this level, the learner is expected to use 'Afwan' with the correct intonation to distinguish between a response to thanks, an interruption, and a request for repetition. They also begin to understand the cultural nuance of 'Afw' as 'pardon' and how it relates to the broader concept of forgiveness in Arabic culture. They can handle more nuanced social situations where 'Afwan' might be used to politely disagree or to soften a request.
At the B2 level, the student explores the use of 'Afwan' in more formal and professional settings. They learn how it is used in media, such as news broadcasts, to manage transitions and correct errors. They also encounter the word in more formal written contexts, such as business emails or polite letters. The learner can now distinguish between 'Afwan' and more formal alternatives like 'Al-Ma'dhirah' or 'Arju al-ma'dhirah'. They understand the social hierarchy and how 'Afwan' might be paired with titles (e.g., 'Afwan ya sayyidi') to show respect. The student is also able to discuss the concept of 'Al-Afw' (forgiveness/pardon) in a more abstract sense, perhaps in the context of a discussion about social values or law. Their use of the word is now fluid and contextually appropriate, reflecting a deeper understanding of Arabic social norms.
At the C1 level, the learner is exposed to the literary and classical uses of the root 'Afw'. They might encounter it in classical poetry or religious texts (like the Quran or Hadith), where 'Afw' refers to God's pardon. They understand the rhetorical power of the word and how it can be used in sophisticated ways to express humility or to deflect praise. The learner can analyze the use of 'Afwan' in complex dialogues in films or literature, picking up on subtle social cues or irony. They are also aware of the historical evolution of the word from a literal request for pardon to a common social interjection. At this stage, the learner can use 'Afwan' and its related forms with total confidence, even in high-pressure situations like a formal debate or a high-level business negotiation, where the nuances of politeness are critical.
At the C2 level, the mastery of 'Afwan' is complete. The learner understands the most obscure classical meanings of the root, such as 'that which is surplus' or 'the natural increase of wealth'. They can appreciate the word's use in the most elevated forms of Arabic literature and can use it themselves in a way that is indistinguishable from a highly educated native speaker. They understand the deep philosophical implications of 'Afw' in Islamic jurisprudence and philosophy. In conversation, they use 'Afwan' with perfect timing, intonation, and cultural sensitivity, aware of every regional nuance and social implication. They can even play with the word's meanings in creative writing or sophisticated humor. For a C2 learner, 'Afwan' is not just a word for 'You're welcome'; it is a window into the soul of the Arabic language and its history.

عفوا in 30 Sekunden

  • Afwan is the most common way to say 'You're welcome' in Arabic.
  • It also means 'Excuse me' when navigating crowds or getting attention.
  • Use it with a rising tone to ask someone to repeat what they said.
  • It is a polite, versatile word suitable for all social and formal levels.

The Arabic word عفواً (Afwan) is perhaps one of the most versatile and essential terms for any learner of the Arabic language, regardless of the specific dialect they are studying. At its most fundamental level, it serves as the standard response to 'Thank you' (Shukran), functioning exactly like 'You are welcome' in English. However, its linguistic roots go much deeper than a simple social reflex. The word is derived from the root 'A-F-W' (ع-ف-و), which relates to the concepts of pardoning, forgiving, and erasing. When you say 'Afwan' to someone who has thanked you, you are essentially saying, 'It is a matter of pardon' or 'No pardon is necessary for such a small act,' implying that the favor was so natural or minor that it doesn't even warrant a formal thanks. This reflects the deep-seated culture of hospitality and humility prevalent in the Arab world, where doing a favor is seen as a duty rather than an extraordinary event. Beyond being a response to gratitude, 'Afwan' is the go-to interjection for 'Excuse me' or 'Pardon me.' If you are trying to navigate through a crowded market in Cairo or a busy street in Dubai, a polite 'Afwan' will signal to those around you that you wish to pass. Similarly, if you didn't hear what someone said and need them to repeat it, 'Afwan?' with a rising intonation serves as a polite 'I beg your pardon?' or 'Sorry, what was that?' This multi-functional nature makes it an indispensable tool for social navigation.

Social Function
It acts as a social lubricant, smoothing over minor interruptions and acknowledging gratitude with humility.

Person A: شكراً على المساعدة. (Thank you for the help.)
Person B: عفواً، هذا واجبي. (You're welcome, it's my duty.)

In more formal settings, such as a business meeting or a lecture, 'Afwan' can be used to interrupt a speaker politely. It is less abrupt than other ways of getting attention. It is also used in the context of apologizing for a minor mistake, like accidentally bumping into someone. While 'Asif' (آسف) is the direct word for 'I am sorry' (usually for more significant errors), 'Afwan' covers the 'pardon me' aspect of social etiquette. It is also worth noting that in Modern Standard Arabic (MSA), 'Afwan' is the most common form, but you might hear variations like 'Al-Afw' (العفو) in the Gulf regions or 'Afwan' with a slightly different vowel emphasis in North Africa. Despite these minor regional shifts, the core meaning remains consistent. Understanding the nuance of 'Afwan' involves recognizing that it is not just a word, but a gesture of openness. By using it, you are placing yourself in a position of politeness and respect, which is highly valued in Arabic-speaking communities. Whether you are a tourist, a student, or a business professional, mastering the timing and tone of 'Afwan' will significantly improve your interactions and help you sound more like a native speaker. It is one of the first words taught in A1 levels because of its high frequency and low complexity in terms of grammar, yet its cultural weight is substantial.

Etymological Root
Derived from 'Afw' meaning forgiveness or the act of wiping away a trace.

عفواً، هل يمكنك تكرار ذلك؟ (Excuse me, can you repeat that?)

Furthermore, 'Afwan' is an adverbial form (Mansub) of the noun 'Afw'. In classical grammar, it is often understood as an ellipsis of a longer phrase like 'As'aluka Afwan' (I ask your pardon). This grammatical background explains why it ends with the 'an' sound (Tanween Fatha), which is typical for adverbs of manner or purpose in Arabic. Even though modern speakers don't think about the underlying grammar every time they say it, the form has survived for centuries as the standard polite interjection. In religious contexts, the root 'Afw' is one of the names of God (Al-Afuww - The Pardoner), which adds a layer of spiritual depth to the word. While 'Afwan' in daily conversation is secular and purely polite, the underlying concept of 'letting go' or 'pardoning' remains. This is why it feels more gracious than a simple 'no problem'. It carries a sense of 'it is already forgiven' or 'no debt is owed'. For an English speaker, it is helpful to think of it as a Swiss Army knife of politeness. It covers 'You're welcome', 'Excuse me', 'Pardon', and 'Sorry' (for small things) all in one two-syllable word. This efficiency is a hallmark of Arabic social interaction, where concise, powerful words often carry multiple layers of social meaning.

Frequency
Extremely high; used dozens of times daily in almost every social interaction.

عندما تصطدم بشخص ما في الشارع، قل: عفواً. (When you bump into someone in the street, say: Afwan.)

Using عفواً (Afwan) correctly in a sentence is less about complex syntax and more about understanding the situational context and the accompanying intonation. Because it is an interjection, it often stands alone or appears at the very beginning or end of a phrase. Let's explore the various syntactic positions and contexts where 'Afwan' shines. The most common use is as a standalone response. When someone says 'Shukran' (Thank you), you simply reply 'Afwan'. There is no need for additional verbs or subjects. However, if you want to be more expressive, you can say 'Afwan jazeelan' (though this is less common than 'Shukran jazeelan') or pair it with a friendly phrase like 'Afwan, la shukra 'ala wajib' (You're welcome, no thanks are needed for a duty). This longer phrase is very common in formal and semi-formal Arabic and emphasizes that the speaker was happy to help. In the context of 'Excuse me', 'Afwan' usually precedes a request. For example, 'Afwan, ayn al-hammam?' (Excuse me, where is the bathroom?). Here, it acts as a polite attention-getter, softening the directness of the question. It functions similarly to the English 'Pardon me' when you are trying to get a waiter's attention or ask a stranger for directions. The placement at the beginning of the sentence is crucial here to establish a polite tone before the inquiry begins.

Standalone Usage
Used as a direct reply to 'Shukran'. It requires no grammatical agreement with gender or number.

عفواً، هل هذا المقعد محجوز؟ (Excuse me, is this seat taken?)

Another interesting usage is in the middle of a sentence when correcting oneself. If a speaker makes a slip of the tongue, they might say the wrong word, then immediately say 'Afwan' and provide the correct word. For instance: 'Al-ijtima' fi al-sa'a al-rabia... عفواً، al-sa'a al-khamisa' (The meeting is at four... sorry, five o'clock). In this linguistic environment, 'Afwan' acts as a self-correction marker, signaling to the listener that the previous information was incorrect and is being updated. This is very common in news broadcasts, lectures, and daily conversation. Furthermore, 'Afwan' can be used to express mild disagreement or to ask for clarification in a polite way. If someone makes a statement that you didn't quite catch or that seems surprising, saying 'Afwan?' with a sharp, rising tone prompts them to repeat or explain themselves. It is much more polite than saying 'Maadha?' (What?). In written Arabic, especially in emails or formal letters, 'Afwan' might appear in the phrase 'Afwan minka' (Pardon from you), although this is becoming more archaic. Modern emails usually stick to 'Afwan' as a response to a 'Thank you' expressed in the text. It's important to remember that 'Afwan' is indeclinable; it doesn't change whether you are talking to a man, a woman, or a group. This makes it a very 'safe' word for beginners who are still struggling with Arabic's complex gender and number agreements.

Self-Correction
Used mid-sentence to fix a mistake. Equivalent to 'I mean' or 'Sorry, I meant...'.

سأراك يوم الثلاثاء، عفواً، قصدت يوم الأربعاء. (I will see you on Tuesday, sorry, I meant Wednesday.)

In the context of an apology, 'Afwan' is used for 'micro-apologies'. If you accidentally step on someone's toe or make a small noise in a quiet room, 'Afwan' is the appropriate response. However, if you break someone's phone or arrive an hour late to a wedding, 'Afwan' would be considered too light and dismissive. In those cases, you would use 'Ana asif' (I am sorry) or 'Arju al-ma'dhirah' (I seek your excuse). Understanding the scale of the mistake is key to choosing between 'Afwan' and 'Asif'. Think of 'Afwan' as 'Pardon me' and 'Asif' as 'I am sorry'. In a classroom setting, a student might say 'Afwan, ya ustadth' (Excuse me, teacher) to ask a question. This use of 'Afwan' combined with a title is the standard way to show respect while seeking attention. In summary, 'Afwan' is a versatile particle that serves as a response to thanks, a request for attention, a marker for self-correction, and a mild apology. Its lack of grammatical complexity combined with its high social utility makes it a cornerstone of Arabic communication. By observing how native speakers use it, you will notice that it often comes with a small nod or a polite smile, reinforcing the word's role as a bridge of politeness between individuals.

Interrogative Use
When said with a rising tone, it means 'Pardon?' or 'Could you repeat that?'.

- قال المدير إننا سنبدأ غداً.
- عفواً؟ غداً يوم عطلة! (- The manager said we start tomorrow. - Pardon? Tomorrow is a holiday!)

If you were to walk through the streets of any major Arab city—be it Riyadh, Amman, Casablanca, or Baghdad—عفواً (Afwan) would be one of the most frequent sounds hitting your ears. Its ubiquity stems from its role in the basic 'handshake' of Arabic conversation. You will hear it in the most mundane and the most formal of circumstances. In a bustling café, when a waiter brings a cup of mint tea and the customer says 'Shukran', the waiter will almost invariably respond with a quick, rhythmic 'Afwan'. In this setting, it's a sign of professional courtesy. In a more chaotic environment, like a crowded bus or a metro station, 'Afwan' is the verbal signal that allows people to move past each other. It's the polite way to say 'Coming through!' without being aggressive. You'll also hear it frequently in retail. When a shopkeeper hands you your change, and you thank them, 'Afwan' is the standard closing to the transaction. It signals that the interaction was successful and polite. Beyond these face-to-face encounters, 'Afwan' is a staple of broadcast media. News anchors use it when they misspeak or when they need to interrupt a guest politely. You'll hear: 'Afwan, sanantaqil ila akhbar al-riyada' (Pardon, we will move to the sports news). In this context, it maintains the professional decorum of the broadcast.

Public Spaces
Used to navigate crowds and get attention in shops, markets, and public transport.

في المطار: عفواً، أين بوابة المغادرة؟ (At the airport: Excuse me, where is the departure gate?)

In the digital world, 'Afwan' is just as common. On social media platforms like Twitter, Instagram, or WhatsApp, when someone posts a helpful tip or a compliment and receives a 'Shukran' in the comments, they will often reply with 'Afwan' or its emoji equivalents (like a small flower or a humble smiley face). In formal emails, while 'Afwan' is used as a response to thanks, you might also see more elaborate versions like 'Al-Afwu minka' or 'La shukra 'ala wajib'. However, for the vast majority of digital communication, the simple 'Afwan' suffices. Interestingly, in different dialects, you might hear 'Afwan' being replaced by local terms in specific situations, but 'Afwan' remains the 'lingua franca' of politeness. For example, in the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you might hear 'Walaw' (ولو) which can mean 'Don't mention it' or 'It's nothing'. In Egypt, you might hear 'Al-Afw' (العفو) with a specific Egyptian lilt. Despite these local flavors, if you use 'Afwan' anywhere from Morocco to Iraq, you will be perfectly understood and appreciated for your politeness. It is the safe, standard choice that works in every corner of the Arabic-speaking world.

Media and Broadcasting
Used by presenters to correct mistakes or transition between segments politely.

المذيع: عفواً، لدينا خبر عاجل الآن. (The presenter: Pardon, we have breaking news now.)

You will also hear 'Afwan' in educational settings. Teachers use it to get students' attention, and students use it to ask for permission to speak or to ask for a repetition of a point. 'Afwan, ya ustadth, lam afham' (Excuse me, teacher, I didn't understand). This usage reinforces the hierarchy of respect in the classroom. In a domestic setting, family members use 'Afwan' with each other, though it might be less frequent than in public, as family interactions can be more informal. However, teaching children to say 'Afwan' after being thanked is a key part of 'Adab' (etiquette/manners) in Arabic culture. Finally, in the legal and administrative sphere, 'Afwan' can appear in formal documents regarding 'pardon' or 'amnesty' (Al-Afw al-Am), but in spoken form, even in a police station or a government office, it retains its role as the primary word for 'Excuse me'. Whether you are dealing with a high-ranking official or a street vendor, 'Afwan' is the key that opens the door to a polite and respectful conversation. Its presence in so many different layers of society—from the most formal to the most casual—is a testament to the importance of courtesy in Arabic-speaking cultures.

Professional Context
Essential for business etiquette, used when interrupting or responding to gratitude from clients.

في المكتب: عفواً، هل لديك دقيقة للمناقشة؟ (In the office: Excuse me, do you have a minute to discuss?)

While عفواً (Afwan) is a relatively simple word, English speakers and other learners often fall into a few common traps. The first and most frequent mistake is using 'Afwan' for a serious apology. As mentioned before, 'Afwan' is for 'Excuse me' or 'Pardon me' in a social sense. If you have caused someone actual distress, hurt their feelings, or made a significant error, using 'Afwan' can come across as dismissive or even rude. In those cases, you must use 'Ana asif' (I am sorry) or 'Atadhir' (I apologize). For example, if you spill coffee on someone's laptop, saying 'Afwan' is not enough; you need the weight of 'Asif'. Another mistake is related to the response to 'Thank you'. Some learners get confused and try to translate 'You're welcome' literally, which doesn't work in Arabic. They might try to say 'Anta marhab' (which is nonsensical) or 'Ahlan wa sahlan'. While 'Ahlan wa sahlan' means 'Welcome' (as in 'Welcome to my home'), it is not the standard response to 'Thank you'. 'Afwan' is the correct and most natural response. Using 'Ahlan' as a response to 'Shukran' is a common 'false friend' error for beginners.

Mistake: Over-reliance
Using 'Afwan' for serious apologies where 'Asif' (I'm sorry) is required.

خطأ: عفواً لأني كسرت نافذتك. (Wrong: Afwan because I broke your window.)
صح: أنا آسف جداً لأني كسرت نافذتك. (Correct: I am very sorry because I broke your window.)

The third common mistake involves intonation. In English, 'Excuse me?' with a rising intonation can sometimes sound aggressive or confrontational (meaning 'How dare you?'). In Arabic, 'Afwan?' with a rising intonation is almost always purely a request for repetition or a sign of confusion. However, if said with a very flat or harsh tone, it can lose its polite edge. Learners should aim for a soft, rising tone when asking for repetition and a short, falling tone when responding to thanks. Another subtle mistake is using 'Afwan' when you want to say 'Please'. In English, we sometimes use 'Excuse me' to mean 'Please' (e.g., 'Excuse me, can I have that?'). In Arabic, you should use 'Min fadlak' (from your favor) or 'Law samaht' (if you permit) for 'Please'. While you can start the sentence with 'Afwan' to get attention, you still need the 'Please' word later in the sentence. For example: 'Afwan, al-hisab min fadlak' (Excuse me, the bill please). Just saying 'Afwan, al-hisab' is a bit too blunt.

Mistake: Confusing 'Welcome'
Using 'Ahlan' (Welcome/Hello) to respond to 'Shukran' instead of 'Afwan'.

خطأ: - شكراً. - أهلاً بك. (Wrong: - Thanks. - Welcome to you.)
صح: - شكراً. - عفواً. (Correct: - Thanks. - You're welcome.)

Finally, learners sometimes struggle with the 'Tanween' (the 'an' sound at the end). Some might pronounce it as 'Afu' or 'Afwa'. While this might be understood in some dialects, in Modern Standard Arabic, the 'n' sound is important for the word to be grammatically correct as an adverbial interjection. Also, avoid using 'Afwan' as a noun in a sentence like 'My Afwan is big'. 'Afwan' is an adverb/interjection. If you want to talk about 'pardon' as a noun, you use 'Al-Afw'. For example, 'Al-Afw min shiyam al-kiram' (Forgiveness is a trait of the noble). Mixing up the adverbial form with the noun form is a common grammatical slip. By being aware of these nuances—the scale of apology, the distinction from 'Ahlan', the need for 'Please' words, and the correct grammatical form—learners can use 'Afwan' with the same ease and accuracy as a native speaker. It's about more than just the word; it's about the social intelligence that goes with it.

Mistake: Missing 'Please'
Thinking 'Afwan' replaces 'Min fadlak' (Please). They are often used together but have different functions.

عفواً، هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟ (Excuse me, can you help me please?)

While عفواً (Afwan) is the most universal term, Arabic is rich with alternatives that vary based on the situation, the level of formality, and the regional dialect. Understanding these can help you tailor your speech to your surroundings. One of the most common alternatives to 'Afwan' (when meaning 'You're welcome') is العفو (Al-Afw). This is essentially the same word but with the definite article 'Al-' and without the adverbial 'an' ending. It is very common in the Gulf countries and is slightly more formal than 'Afwan'. Another beautiful alternative used across the Levant is تكرم (Tekram) for a man or تكرمي (Tekrami) for a woman. It literally means 'May you be honored' and is a very warm, hospitable way of saying 'You're welcome' or 'With pleasure'. It implies that the speaker is honored to have helped you. Similarly, على راسي (Ala Rasi), which literally means 'On my head', is a common Levantine and Egyptian expression meaning 'I'd be happy to do it' or 'Your request is a priority'. It is much more emphatic than a simple 'Afwan'.

Comparison: Afwan vs. Tekram
Afwan is neutral and universal; Tekram is regional (Levant) and carries a warmer, more personal tone of hospitality.

- شكراً على الهدية. - تكرم، هذا أقل ما يمكنني فعله. (- Thanks for the gift. - You're welcome/Be honored, it's the least I could do.)

When 'Afwan' is used to mean 'Excuse me' to get someone's attention, a common alternative is لو سمحت (Law Samaht). This literally means 'If you permit' and is widely used in Egypt and the Levant. It is arguably even more polite than 'Afwan' when addressing a stranger or a waiter. In Morocco and other parts of the Maghreb, you might hear سمح لي (Smah li), which means 'Forgive me' or 'Excuse me'. This is the standard way to navigate crowds or apologize for a small bump. Another formal alternative for 'Excuse me' is المعذرة (Al-Ma'dhirah). This is very common in Modern Standard Arabic and is often heard in formal speeches or read in literature. It carries a bit more weight than 'Afwan' and is used when the speaker feels they might be genuinely inconveniencing the other person. For example, if you have to leave a meeting early, you would say 'Al-Ma'dhirah' rather than 'Afwan'.

Comparison: Afwan vs. Al-Ma'dhirah
Afwan is a quick social reflex; Al-Ma'dhirah is a more formal 'I seek your excuse' for a specific inconvenience.

المعذرة، يجب أن أذهب الآن. (Excuse me/I beg your pardon, I must leave now.)

In Egypt, a very common and friendly way to say 'You're welcome' is الشكر لله (Al-Shukru lillah), which means 'Thanks be to God'. This is a humble way of redirecting the gratitude away from oneself and towards the Divine. It is often used by more religious or traditional people. Another Egyptian favorite is يا باشا (Ya Basha) or يا فندم (Ya Fandem) added after 'Afwan' to show extra respect. 'Afwan ya fandem' (You're welcome, sir) is the gold standard for polite service in Egypt. In the context of 'I didn't hear you', instead of 'Afwan?', you might hear نعم؟ (Na'am?), which literally means 'Yes?'. In many Arabic dialects, 'Na'am?' is the standard way to say 'Pardon?' or 'What did you say?'. It is polite and very common. Finally, for 'No problem', you can use لا مشكلة (La Mushkila) or the more colloquial ما في مشكلة (Ma fi mushkila). While these are not direct synonyms for 'Afwan', they are often used in the same situations where someone is thanking you for a favor. Knowing these variations allows you to transition from a basic learner to a more nuanced communicator who can adapt to the local culture and the specific social 'vibe' of the conversation.

Comparison: Afwan vs. Na'am
When asking for repetition, 'Afwan?' is slightly more formal/polite, while 'Na'am?' is the standard everyday choice in many dialects.

- هل يمكنك المجيء غداً؟
- نعم؟ لم أسمعك جيداً. (- Can you come tomorrow? - Pardon? I didn't hear you well.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'A-F-W' also relates to 'Afiyah' (health). The logic is that when God 'pardons' a person's body from illness, they are restored to health. So, 'Afwan' and 'Health' are linguistically cousins!

Aussprachehilfe

UK /ˈæfwæn/
US /ˈɑːfwæn/
The stress is on the first syllable: AF-wan.
Reimt sich auf
Safwan (name) Radwan (name) Marwan (name) Sahwan (forgetfulness) Ghazwan (name) Nashwan (joyful) Ikhwan (brothers) Aswan (city)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'Af-wa' without the final 'n'.
  • Making the 'f' sound too heavy like a 'v'.
  • Stress on the second syllable: af-WAN (incorrect).
  • Pronouncing the 'w' like a 'v'.
  • Mixing it up with 'Ahlan'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize; only four letters and a tanween.

Schreiben 2/5

Simple, but learners must remember the 'alif' for the tanween fatha.

Sprechen 1/5

Easy to pronounce and very high utility.

Hören 1/5

Distinctive sound, easy to pick out in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

شكراً (Shukran) أهلاً (Ahlan) نعم (Na'am) لا (La) من فضلك (Min fadlak)

Als Nächstes lernen

آسف (Asif) المعذرة (Al-Ma'dhirah) تفضل (Tafaddal) تشرفنا (Tasharrafna) كيف حالك (Kayfa halak)

Fortgeschritten

التسامح (Al-Tasamuh) الصفح (Al-Safh) الاعتذار (Al-I'tidhar) المغفرة (Al-Maghfirah) العفوية (Al-Afwiyah)

Wichtige Grammatik

The Absolute Object (Maf'ul Mutlaq)

عفواً is an absolute object for a hidden verb.

Tanween Fatha on Alif

The word ends in 'an' (اً) which is the adverbial marker.

Indeclinable Interjections

عفواً does not change for gender or number.

Rising Intonation for Questions

عفواً؟ functions as a question without a question word.

Ellipsis in Politeness

Shortening 'As'aluka Afwan' to just 'Afwan'.

Beispiele nach Niveau

1

شكراً لك. - عفواً.

Thank you. - You're welcome.

Standard response to gratitude.

2

عفواً، أين الخبز؟

Excuse me, where is the bread?

Used to get attention politely.

3

عفواً؟ لم أسمع.

Pardon? I didn't hear.

Rising intonation for repetition.

4

شكراً جزيلاً. - عفواً يا صديقي.

Thank you very much. - You're welcome, my friend.

Informal use with a friend.

5

عفواً، هل هذا لك؟

Excuse me, is this yours?

Polite inquiry.

6

عفواً، أريد قهوة.

Excuse me, I want a coffee.

Used to start an order.

7

شكراً على المساعدة. - عفواً.

Thanks for the help. - You're welcome.

Basic social reflex.

8

عفواً، أنا طالب هنا.

Excuse me, I am a student here.

Polite introduction.

1

عفواً، هل يمكنني المرور؟

Excuse me, can I pass?

Navigating public spaces.

2

عفواً، نسيت مفتاحي.

Pardon, I forgot my key.

Minor social apology.

3

عفواً، كم الساعة الآن؟

Excuse me, what time is it now?

Polite request for information.

4

شكراً على الدعوة. - عفواً، أهلاً بك.

Thanks for the invitation. - You're welcome, you are welcome.

Combining 'Afwan' with 'Ahlan'.

5

عفواً، هذا ليس طلبي.

Excuse me, this is not my order.

Polite correction/complaint.

6

عفواً، هل تتحدث الإنجليزية؟

Excuse me, do you speak English?

Standard phrase for tourists.

7

عفواً، هل المقعد بجانبك فارغ؟

Excuse me, is the seat next to you empty?

Social etiquette in public seating.

8

شكراً على النصيحة. - عفواً، في أي وقت.

Thanks for the advice. - You're welcome, anytime.

Polite response to professional help.

1

سأصل في الساعة الخامسة، عفواً، السادسة.

I will arrive at five, sorry, six.

Self-correction marker.

2

عفواً، لم أقصد مقاطعتك.

Pardon, I didn't mean to interrupt you.

Polite interruption.

3

عفواً، هل يمكنك توضيح هذه النقطة؟

Excuse me, can you clarify this point?

Request for clarification.

4

شكراً على كرمك. - عفواً، لا شكر على واجب.

Thank you for your generosity. - You're welcome, no thanks for a duty.

Formal response to gratitude.

5

عفواً، أظن أن هناك خطأ في الفاتورة.

Excuse me, I think there is a mistake in the bill.

Polite way to point out an error.

6

عفواً، هل تسمح لي بسؤال؟

Excuse me, would you allow me a question?

Formal request for permission.

7

عفواً، لم أسمع اسمك جيداً.

Pardon, I didn't hear your name well.

Socially appropriate request for repetition.

8

شكراً جزيلاً لك. - عفواً، هذا من دواعي سروري.

Thank you very much. - You're welcome, it's my pleasure.

Expanding the response for politeness.

1

عفواً، ولكنني لا أتفق مع هذا الرأي.

Pardon, but I do not agree with this opinion.

Softening a disagreement.

2

عفواً، هل يمكننا تأجيل الاجتماع؟

Excuse me, can we postpone the meeting?

Polite professional request.

3

المذيع: عفواً، سننتقل الآن إلى مراسلنا.

Presenter: Pardon, we will now go to our correspondent.

Media transition.

4

عفواً يا سيدي، هل لي بكلمة؟

Excuse me sir, may I have a word?

Formal address with 'Ya Sayyidi'.

5

شكراً لتعاونكم معنا. - عفواً، نحن في الخدمة.

Thank you for your cooperation. - You're welcome, we are at your service.

Professional/Business response.

6

عفواً، لم أكن أعلم أن هذا المكان خاص.

Pardon, I didn't know this place was private.

Apologizing for a social faux pas.

7

عفواً، هل يمكنك خفض صوت المذياع؟

Excuse me, can you lower the radio volume?

Polite request for a change in behavior.

8

عفواً، لقد أخطأت في العنوان.

Pardon, I made a mistake in the address.

Admitting a professional error.

1

عفواً، إن ما تقوله يتناقض مع الحقائق.

Pardon, but what you are saying contradicts the facts.

Using 'Afwan' as a rhetorical shield.

2

أطلب منك عفواً عن أي تقصير قد حدث.

I ask you for pardon for any shortcoming that may have occurred.

Using the noun form 'Afw' in a formal request.

3

عفواً، هل لي أن أستطرد في هذه النقطة؟

Pardon, may I elaborate on this point?

Formal academic interruption.

4

لقد غفرت له عفواً منه لا ضعفاً.

I forgave him out of pardon, not out of weakness.

Literary use of the root meaning.

5

عفواً، لم أكن أقصد الإساءة إليك بأي حال.

Pardon, I did not mean to offend you in any way.

Nuanced social apology.

6

عفواً، هل يمكننا العودة إلى صلب الموضوع؟

Pardon, can we return to the heart of the matter?

Redirecting a conversation politely.

7

شكراً على تضحيتك. - عفواً، هذا واجب وطني.

Thank you for your sacrifice. - You're welcome, this is a national duty.

High-register social exchange.

8

عفواً، لقد التبس علي الأمر في البداية.

Pardon, I was confused about the matter at first.

Sophisticated self-correction.

1

العفو من شيم الكرام، ولذا قلت لك عفواً.

Pardon is a trait of the noble, and that is why I said 'Afwan' to you.

Philosophical play on the word's root.

2

عفواً، إن هذا التأويل لا يستقيم مع السياق التاريخي.

Pardon, but this interpretation does not hold up with the historical context.

High-level academic critique.

3

أرجو منكم عفواً جميلاً عما سلف.

I hope for a beautiful pardon from you for what has passed.

Classical phrasing 'Afwan Jameelan'.

4

عفواً، هل تظن أن البلاغة تكمن في الإيجاز؟

Pardon, do you think that eloquence lies in brevity?

Socratic-style questioning.

5

لقد تجاوزت عن خطئه عفواً وتكرماً.

I overlooked his mistake out of pardon and generosity.

Using 'Afwan' as a noun of purpose.

6

عفواً، ولكن النص الأصلي يشير إلى معنى مغاير.

Pardon, but the original text points to a different meaning.

Precise linguistic correction.

7

شكراً على ثقتكم الغالية. - عفواً، أنتم أهل للثقة.

Thank you for your precious trust. - You're welcome, you are worthy of trust.

Elevated formal exchange.

8

عفواً، ألا ترى أن هذا القرار قد يكون متسرعاً؟

Pardon, don't you see that this decision might be hasty?

Using 'Afwan' to introduce a critical perspective.

Häufige Kollokationen

عفواً جزيلاً
عفواً يا سيدي
عفواً يا فندم
عفواً يا أستاذ
عفواً منك
عفواً، ماذا قلت؟
عفواً على التأخير
عفواً، هل تسمح؟
عفواً، أين...
عفواً، لحظة واحدة

Häufige Phrasen

عفواً، لا شكر على واجب

— You're welcome, no thanks for a duty. Used to show humility.

شكراً لمساعدتي. - عفواً، لا شكر على واجب.

عفواً، لم أسمعك

— Pardon, I didn't hear you. Used to ask for repetition.

عفواً، لم أسمعك جيداً بسبب الضجيج.

عفواً، هل يمكنني؟

— Excuse me, may I? Used to ask for permission.

عفواً، هل يمكنني الجلوس هنا؟

عفواً، أين الحمام؟

— Excuse me, where is the bathroom? A vital travel phrase.

عفواً، أين الحمام من فضلك؟

عفواً، أنا آسف

— Pardon, I am sorry. Combining both for a polite apology.

عفواً، أنا آسف على المقاطعة.

عفواً، هل هذا المقعد محجوز؟

— Excuse me, is this seat reserved? Common in public transport.

عفواً، هل هذا المقعد محجوز لشخص ما؟

عفواً، كم السعر؟

— Excuse me, how much is the price? Standard shopping phrase.

عفواً، كم سعر هذا القميص؟

عفواً، أريد الحساب

— Excuse me, I want the bill. Used in restaurants.

عفواً، أريد الحساب لو سمحت.

عفواً، هل تتحدث العربية؟

— Excuse me, do you speak Arabic? Used by learners.

عفواً، هل تتحدث العربية ببطء؟

عفواً، لقد أخطأت

— Pardon, I made a mistake. Used for self-correction.

عفواً، لقد أخطأت في رقم الهاتف.

Wird oft verwechselt mit

عفوا vs أهلاً (Ahlan)

Ahlan means 'Welcome' (to a place), not 'You're welcome' (response to thanks).

عفوا vs آسف (Asif)

Asif is for serious apologies; Afwan is for 'Excuse me' or minor slips.

عفوا vs تفضل (Tafaddal)

Tafaddal means 'Please, go ahead' or 'Here you go', not 'You're welcome'.

Redewendungen & Ausdrücke

"العفو عند المقدرة"

— Forgiveness when one has the power to punish. A famous proverb about noble character.

كن كريماً، فالعفو عند المقدرة من شيم الرجال.

Literary/Proverb
"عفواً الخاطر"

— Spontaneously or without thinking. Doing something 'out of the blue'.

قال ذلك عفواً الخاطر دون تفكير.

Literary
"بكل عفوية"

— With total spontaneity or naturalness.

تحدثت الطفلة بكل عفوية.

Neutral
"طلب العفو"

— To seek pardon or amnesty.

السجين طلب العفو من الملك.

Formal/Legal
"عفواً، وليس أمراً"

— Pardon, and not an order. Used to make a request sound less like a command.

افتح النافذة، عفواً وليس أمراً.

Polite
"أهل العفو"

— People of forgiveness. Refers to those who are known for being merciful.

هم دائماً أهل العفو والصفح.

Religious/Literary
"عفواً عما سلف"

— Pardon for what has passed. Often used in reconciliations.

دعونا نبدأ صفحة جديدة، عفواً عما سلف.

Formal
"عفواً، ولكن..."

— Pardon, but... Used to introduce a polite contradiction.

عفواً، ولكن كلامك غير دقيق.

Neutral
"عفواً، هل لي؟"

— Pardon, may I? A shorthand for seeking permission.

عفواً، هل لي بمداخلة بسيطة؟

Formal
"من باب العفو"

— Out of pardon/mercy.

فعل ذلك من باب العفو فقط.

Formal

Leicht verwechselbar

عفوا vs أهلاً

Both translate to 'Welcome' in English.

Ahlan is for greeting; Afwan is for responding to thanks.

أهلاً بك في بيتي. / شكراً. - عفواً.

عفوا vs آسف

Both are used for apologies.

Asif is 'I am sorry' (regret); Afwan is 'Pardon me' (etiquette).

أنا آسف لأني تأخرت. / عفواً، هل يمكنني المرور؟

عفوا vs نعم

Both can mean 'Pardon?'.

Na'am is more common in dialects; Afwan is more formal/polite.

نعم؟ ماذا قلت؟ / عفواً، هل يمكنك التكرار؟

عفوا vs تفضل

Both are polite social words.

Tafaddal is an invitation to act; Afwan is a response to an act.

تفضل بالجلوس. / شكراً. - عفواً.

عفوا vs المعذرة

Both mean 'Excuse me'.

Al-Ma'dhirah is more formal and used for specific inconveniences.

المعذرة على المقاطعة.

Satzmuster

A1

شكراً -> عفواً

شكراً. - عفواً.

A1

عفواً، أين [Place]؟

عفواً، أين المكتبة؟

A2

عفواً، هل [Question]؟

عفواً، هل تتحدث العربية؟

B1

[Statement]، عفواً، [Correction]

الساعة الرابعة، عفواً، الخامسة.

B1

عفواً، لم [Verb]

عفواً، لم أسمعك.

B2

عفواً يا [Title]، [Request]

عفواً يا سيدي، هل تسمح؟

C1

عفواً، ولكن [Counter-argument]

عفواً، ولكن هذا غير صحيح.

C2

أرجو منكم [Noun - العفو]

أرجو منكم العفو والصفح.

Wortfamilie

Substantive

عفو (Afw) - Pardon/Forgiveness
عافية (Afiyah) - Health/Well-being
معافاة (Mu'afah) - Exemption/Healing

Verben

عفا (Afa) - To pardon/forgive
تعافى (Ta'afa) - To recover/heal
أعفى (A'fa) - To exempt

Adjektive

عفوي (Afwi) - Spontaneous
معفو (Ma'fu) - Pardoned
عفوّ (Afuww) - All-Pardoning (Divine Name)

Verwandt

مغفرة (Maghfirah) - Forgiveness
تسامح (Tasamuh) - Tolerance
صفح (Safh) - Pardon
اعتذار (I'tidhar) - Apology
سماح (Samah) - Permission/Forgiveness

So verwendest du es

frequency

Extremely High (Top 50 words in daily usage).

Häufige Fehler
  • Using 'Ahlan' as 'You're welcome'. Afwan

    Ahlan means 'Welcome' (greeting), not 'You're welcome' (response).

  • Using 'Afwan' for breaking a vase. Ana asif

    Afwan is too light for serious damage; use 'Asif' for real apologies.

  • Writing it as 'Afwa' (عفوا) without the tanween. عفواً

    The tanween fatha is essential for the standard written form.

  • Using 'Afwan' to mean 'Please' in a request. Min fadlak

    Afwan gets attention; Min fadlak makes the request polite.

  • Pronouncing it 'Af-WAN' with stress on the end. AF-wan

    The stress should be on the first syllable.

Tipps

Tone Matters

A short 'Afwan' is 'You're welcome'. A long, rising 'Afwaaan?' is 'Pardon?'. Practice the difference!

Regional Flavors

In Egypt, you'll often hear 'Al-Afw'. In Lebanon, 'Walaw'. But 'Afwan' works everywhere.

The Final Alif

When writing, don't forget the Alif (اً). It's what makes it 'Afwan' and not just 'Afw'.

The 'Duty' Phrase

Add 'La shukra 'ala wajib' after 'Afwan' to sound extra polite and humble.

Attention Getter

Use 'Afwan' to get a waiter's attention. It's much more polite than just waving.

Survival Word

If you only learn ten Arabic words, 'Afwan' should be one of them.

Self-Correction

Use 'Afwan' if you say the wrong number or name. It shows you're aware of the mistake.

Business Meetings

In meetings, use 'Afwan' before interrupting someone to ask a question.

Listen for the 'N'

The final 'n' sound is a hallmark of formal/standard Arabic politeness.

Root Connection

Remember it's related to 'Afiyah' (health) to help you memorize the root A-F-W.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Afwan' as 'A-Fun-One'. It's the fun, easy word you use to be nice to everyone! Or think of 'After-One' (After one says thank you, you say Afwan).

Visuelle Assoziation

Imagine a giant eraser wiping away a 'Thank You' note, leaving a clean slate of friendship. That is the essence of 'Afwan' (Pardon/No debt).

Word Web

Shukran Asif Pardon Welcome Excuse me Forgiveness Politeness Etiquette

Herausforderung

Try to use 'Afwan' in three different ways today: once as 'You're welcome', once as 'Excuse me' to get attention, and once as 'Pardon?' to ask for a repetition.

Wortherkunft

The word comes from the Arabic root 'A-F-W' (ع-ف-و), which ancient lexicographers describe as having two primary meanings: to seek something, and to erase or wipe away a trace. In the context of 'pardon', it refers to wiping away the trace of a sin or mistake as if it never happened.

Ursprüngliche Bedeutung: To erase, to increase, or to pardon.

Semitic (Arabic).

Kultureller Kontext

Be careful not to use 'Afwan' for serious offenses. Using it when you've caused real harm can seem like you are trivializing the mistake.

English speakers often use 'Sorry' where Arabs use 'Afwan'. For example, when passing someone in a hallway, an English speaker says 'Sorry', but an Arab says 'Afwan' (Excuse me).

Al-Afuww (One of the 99 Names of Allah in the Quran) The proverb 'Al-Afwu inda al-maqdirah' Commonly used in Arabic dubbed versions of Disney movies for 'You're welcome'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

In a Restaurant

  • عفواً، أريد المنيو.
  • شكراً على الطعام. - عفواً.
  • عفواً، أين الحساب؟
  • عفواً، ملعقة أخرى من فضلك.

On the Street

  • عفواً، أين المحطة؟
  • عفواً، هل يمكنني المرور؟
  • عفواً، سقط منك هذا.
  • عفواً، كم الساعة؟

In the Classroom

  • عفواً يا أستاذ، عندي سؤال.
  • عفواً، هل يمكنك التكرار؟
  • عفواً، لم أفهم هذه الكلمة.
  • عفواً، هل هذا قلمك؟

At Home

  • عفواً، هل رأيت مفاتيحي؟
  • شكراً على العشاء. - عفواً.
  • عفواً، سأجري مكالمة.
  • عفواً، هل يمكنني الدخول؟

In the Office

  • عفواً، هل أنت مشغول؟
  • عفواً، أردت تصحيح التاريخ.
  • شكراً على التقرير. - عفواً.
  • عفواً، هل لي بكلمة؟

Gesprächseinstiege

"عفواً، هل تعرف أين يوجد أقرب مطعم عربي هنا؟"

"عفواً، هل هذه الحافلة تذهب إلى وسط المدينة؟"

"عفواً، هل يمكنني الجلوس هنا إذا كان المكان فارغاً؟"

"عفواً، هل تتحدث اللغة العربية أم الإنجليزية فقط؟"

"عفواً، هل يمكنك مساعدتي في حمل هذه الحقيبة؟"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you had to say 'Afwan' to a stranger in a foreign country.

Describe a situation where someone said 'Shukran' to you and how you felt responding with 'Afwan'.

How does the concept of 'pardon' (Afw) differ in your culture compared to Arabic culture?

Write a short dialogue between a tourist and a local using 'Afwan' at least three times.

Reflect on why 'Afwan' is one of the most important words for a beginner to learn.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'Afwan' is too light for that. You should use 'Ana asif' (I am sorry) for serious mistakes. 'Afwan' is more like 'Pardon me' for small social things.

Yes, 'Afwan' is understood everywhere as it is Modern Standard Arabic. However, some regions have their own favorites like 'Walaw' in Lebanon or 'Al-Afw' in Saudi Arabia.

You can say 'La shukra 'ala wajib' (No thanks for a duty) or 'Al-Afwu minka' (Pardon from you).

No, 'Afwan' is an interjection and stays the same regardless of the gender or number of people you are addressing.

'Afwan' is the adverbial form (Pardonably/As a pardon) used as an interjection. 'Al-Afw' is the noun (The Pardon). Both can be used to say 'You're welcome', but 'Al-Afw' is slightly more formal.

Not exactly. It can mean 'Excuse me' to get attention, but you should still use 'Min fadlak' for 'Please' when asking for something.

It's because of the 'Tanween Fatha' (اً), which in Arabic grammar often marks adverbs or absolute objects.

Yes! Use a rising intonation: 'Afwan?'. It's a very polite way to ask someone to repeat themselves.

While the root 'Afw' is important in Islam, the word 'Afwan' in daily conversation is a secular, polite term used by everyone.

Without a doubt, 'Afwan' is the most common and safest response for any learner to use.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a short dialogue (4 lines) between a customer and a waiter using 'Afwan' twice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Excuse me, where is the hotel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Afwan' to correct a mistake about a time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'You're welcome, it is my duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a polite request to pass through a crowd using 'Afwan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Pardon? I didn't hear you well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Afwan' in a professional setting addressing a manager.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Excuse me, is this seat taken?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Afwan' as a response to a big favor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Pardon, I didn't mean to interrupt you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why 'Afwan' is important in Arabic culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Excuse me, what is the price of this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Afwan' to ask a teacher a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Pardon, I made a mistake in the phone number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Afwan' to get someone's attention in a shop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'You're welcome, anytime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Afwan' to politely disagree with someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Excuse me, do you have a map?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Afwan' to ask for the bill in a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Pardon, I forgot my keys at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You're welcome' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Excuse me, where is the bathroom?' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Pardon?' with a rising tone to ask for repetition.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Respond to 'Shukran jazeelan' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Excuse me, do you speak English?' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me, can I pass?' in a crowded place.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Correct yourself: 'The meeting is at 2, sorry, 3.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Get a teacher's attention politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for the bill in a restaurant using 'Afwan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Pardon, I didn't hear you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Address a stranger politely to ask for the time.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Respond to 'Shukran' with the 'duty' phrase.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me, is this yours?' while pointing to an object.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Apologize for a minor bump in the street.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Excuse me, what is your name?' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Interrupt a meeting politely to ask a question.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You're welcome, my friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Pardon, I meant Wednesday, not Tuesday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Excuse me, where is the exit?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Pardon me, sir.' formally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'شكراً جزيلاً.' What is the most likely response you will hear next?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the tone: 'عفواً؟' (Rising). What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، أين المحطة؟' What is the speaker looking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، نسيت مفتاحي.' What did the speaker forget?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'الساعة الخامسة، عفواً، السادسة.' What is the final time mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً يا أستاذ، لم أفهم.' Who is being addressed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، هل هذا المقعد محجوز؟' Where is the speaker likely to be?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'شكراً على كرمك. - عفواً، لا شكر على واجب.' Is the response formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، هل تتحدث العربية؟' What language is the speaker asking about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، أريد الحساب.' What does the speaker want?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، هل يمكنني المرور؟' What is the speaker trying to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، لقد أخطأت في الرقم.' What did the speaker get wrong?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، كم سعر هذا القميص؟' What is the speaker doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'عفواً، هل لديك دقيقة؟' What is the speaker asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'شكراً. - عفواً يا فندم.' In which country is this most common?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!