A2 noun #900 am häufigsten 15 Min. Lesezeit

طَبِيب

tabib
At the A1 beginner level, the word طَبِيب (ṭabīb) is introduced as part of basic vocabulary related to professions and community helpers. Learners at this stage are taught how to identify simple occupations. The focus is on straightforward, declarative sentences. For example, a student learns to say 'أنا طبيب' (Ana ṭabīb - I am a doctor) or 'هو طبيب' (Huwa ṭabīb - He is a doctor). The vocabulary is kept highly concrete and immediate. Students learn to associate the word with a hospital setting, learning basic pairings like 'طبيب ومستشفى' (Doctor and hospital). At this level, the grammatical complexity is minimal. The concept of gender is introduced, so learners are taught the feminine form 'طبيبة' (ṭabībah) to say 'هي طبيبة' (Hiya ṭabībah - She is a doctor). Pronunciation practice focuses heavily on distinguishing the emphatic 'ط' (ṭāʾ) from the regular 'ت' (tāʾ), which is a common challenge for English speakers. Exercises typically involve matching pictures of a doctor to the Arabic word, or simple fill-in-the-blank sentences where the learner must choose between basic professions like teacher (معلم), engineer (مهندس), and doctor (طبيب). The goal is simple recognition and the ability to state someone's profession in the present tense without complex grammatical structures. It is a foundational building block for all future medical vocabulary.
At the A2 elementary level, the usage of طَبِيب (ṭabīb) expands to include basic descriptions and practical, everyday situations, particularly going to a clinic or hospital. Learners begin to use adjectives to describe the doctor, such as 'طبيب جيد' (ṭabīb jayyid - a good doctor) or 'طبيب مشهور' (ṭabīb mashhūr - a famous doctor), learning the crucial rule that adjectives follow the noun in Arabic. They also learn how to express need or intention, constructing sentences like 'أريد أن أذهب إلى الطبيب' (Urīdu an adhhab ilā al-ṭabīb - I want to go to the doctor) or 'أنا مريض، أحتاج إلى طبيب' (Ana marīḍ, aḥtāju ilā ṭabīb - I am sick, I need a doctor). The broken plural form 'أطباء' (aṭibbā') is introduced at this stage, requiring learners to memorize it as an exception to regular plural rules. Vocabulary surrounding the word expands to include basic body parts and simple ailments (e.g., headache, fever). Role-playing exercises are common, where students practice making a doctor's appointment or explaining simple symptoms. The focus shifts from mere identification to practical communication in a survival context, ensuring the learner can navigate a basic medical encounter in an Arabic-speaking environment. Understanding the difference between 'طبيب' and 'ممرض' (nurse) is also solidified at this level.
At the B1 intermediate level, learners use طَبِيب (ṭabīb) in more complex narrative and descriptive contexts. The vocabulary becomes more specialized. Students learn compound phrases to denote different types of doctors, utilizing the Idafa construction, such as 'طبيب أسنان' (dentist), 'طبيب أطفال' (pediatrician), and 'طبيب عيون' (eye doctor). They can discuss past medical experiences, using past tense verbs: 'ذهبت إلى الطبيب أمس' (I went to the doctor yesterday) and explaining what the doctor did: 'فحصني الطبيب ووصف لي الدواء' (The doctor examined me and prescribed medicine). The ability to understand and give medical advice is developed, using imperative forms or modal verbs: 'يجب أن ترى طبيباً' (You must see a doctor). Reading comprehension involves short texts about health, hygiene, and visits to the clinic. Learners are expected to understand the nuances between formal written Arabic, where 'طبيب' is strictly used, and spoken dialects where 'دكتور' might be more prevalent. They can express opinions about healthcare, such as 'الأطباء في هذا المستشفى ممتازون' (The doctors in this hospital are excellent). The focus is on fluency in recounting events and expressing necessity and advice related to health and medical professionals.
At the B2 upper-intermediate level, the discourse surrounding طَبِيب (ṭabīb) becomes more abstract and issue-oriented. Learners engage with texts and audio materials discussing the medical profession as a whole, healthcare systems, and public health issues. They can read news articles about medical breakthroughs achieved by 'أطباء' or discussions on the shortage of medical professionals in certain regions. The vocabulary expands to include terms like 'تشخيص' (diagnosis), 'جراحة' (surgery), and 'رعاية صحية' (healthcare). Students are expected to debate topics such as medical ethics or the challenges faced by doctors in modern society. They can construct complex sentences with subordinate clauses, for example: 'الطبيب الذي أجرى العملية الجراحية كان خبيراً جداً' (The doctor who performed the surgery was very experienced). Cultural competence is also emphasized; learners understand the high social status of the 'طبيب' in Arab culture and can discuss historical figures like Ibn Sina. Writing tasks might include composing a formal letter of complaint to a hospital administration or an essay on the importance of medical research. The language used is formal, precise, and capable of handling nuanced arguments regarding the medical field.
At the C1 advanced level, the mastery of the word طَبِيب (ṭabīb) and its root derivations is expected to be near-native. Learners encounter the word in complex academic, literary, and professional texts. They can understand specialized medical journals (at a general level) and detailed reports on health policies. The focus includes idiomatic and metaphorical uses of the word. For instance, understanding how a political or economic expert might be metaphorically referred to as a 'طبيب' diagnosing the 'illnesses' of society or the economy. Vocabulary is highly sophisticated, including terms like 'أخلاقيات مهنة الطب' (medical ethics), 'المسؤولية الطبية' (medical liability), and 'الطب البديل' (alternative medicine). Students can participate in high-level debates, defending complex viewpoints on healthcare privatization or medical malpractice. They are fully comfortable with all morphological derivations of the root ط-ب-ب, such as 'تطبيب' (medical treatment) or 'طب' (medicine as a science). Writing assignments require the production of well-structured, persuasive essays using advanced connectors and precise terminology. The distinction between various highly specialized medical fields is clear, and the learner can navigate complex bureaucratic or legal language involving medical practitioners.
At the C2 mastery level, the understanding of طَبِيب (ṭabīb) transcends practical communication and enters the realm of deep linguistic, historical, and cultural appreciation. Learners can analyze classical Arabic literature, poetry, and philosophical texts where the concept of the 'طبيب' is explored. They understand the historical evolution of the word from its classical meaning of a wise, skilled person to its modern specific medical definition. They can read and interpret the original works of ancient Arab physicians like Al-Razi or Al-Zahrawi, understanding the classical terminology used. Metaphorical usage in classical poetry—where the lover is often depicted as sick and the beloved as the only 'طبيب' who can cure them—is easily grasped and analyzed. The learner can produce highly eloquent and stylistically sophisticated texts, manipulating the root to create nuanced meanings. They can effortlessly switch between the most formal, archaic registers of Arabic and modern academic discourse. At this level, the word is not just a vocabulary item, but a window into the intellectual history of the Arab world, and the learner commands it with the authority and precision of a highly educated native speaker.

طَبِيب in 30 Sekunden

  • Means 'doctor' or 'physician'.
  • Root is ط-ب-ب (ṭ-b-b).
  • Plural is أَطِبَّاء (aṭibbā').
  • Feminine is طَبِيبَة (ṭabībah).
The Arabic word for doctor or physician is طَبِيب (ṭabīb). Understanding this word requires diving deep into the rich linguistic and historical heritage of the Arabic language. The word originates from the triconsonantal root ط-ب-ب (ṭ-b-b), which broadly encompasses the concepts of treating, healing, and applying medical knowledge. In classical Arabic dictionaries, this root is associated not only with physical healing but also with a deep, nuanced understanding of a subject. Therefore, a طَبِيب historically referred to someone who was exceptionally skilled, wise, and knowledgeable, capable of diagnosing complex issues, whether they were physical ailments of the body or intricate problems in other domains. Over centuries, as the field of medicine became more specialized and distinct, the term narrowed in common parlance to refer specifically to a medical practitioner, a person qualified to practice medicine and treat patients.

The patient waited for the طَبِيب.

Morphologically, the word follows the standard Arabic pattern فَعِيل (faʿīl). This specific morphological pattern is frequently used in the Arabic language to denote an inherent characteristic, a permanent trait, or a professional occupation. Words on this pattern often imply a high degree of the quality described by the root. Thus, a طَبِيب is not just someone who occasionally heals, but someone whose very nature and profession is dedicated to the art and science of healing. This pattern gives the word a sense of permanence and authority.
Morphology
The pattern faʿīl indicates a continuous or inherent trait, making the word perfectly suited for a lifelong profession like medicine.
In contemporary usage, you will hear this word in a wide variety of contexts. It is the standard, formal term used in hospitals, clinics, official documents, and news broadcasts across the entire Arab world. Whether you are in Cairo, Riyadh, Baghdad, or Casablanca, the word طَبِيب is universally understood and utilized in Modern Standard Arabic (MSA). When people use this word, they are typically referring to a general practitioner or a specialist who has completed formal medical education. It is important to note that the word carries a significant amount of respect. In Arab culture, the medical profession is highly esteemed, and addressing someone as a طَبِيب acknowledges their extensive education and their critical role in preserving human life and health.

My brother studies hard because he wants to become a طَبِيب.

Furthermore, the word can be modified to specify the type of doctor. For example, a dentist is called طَبِيب أَسْنَان (ṭabīb asnān, literally 'doctor of teeth'), a pediatrician is طَبِيب أَطْفَال (ṭabīb aṭfāl, 'doctor of children'), and a psychiatrist is طَبِيب نَفْسِي (ṭabīb nafsī, 'psychological doctor'). This compound structure is extremely common and forms the basis of medical vocabulary in Arabic.
Compound Usage
Adding a specific noun after the word creates a specialized medical title, utilizing the Idafa (genitive construction) in Arabic grammar.
Historically, the Islamic Golden Age saw the rise of legendary physicians like Ibn Sina (Avicenna) and Al-Razi (Rhazes), who were referred to as أطباء (aṭibbā', the plural form). Their foundational texts, which influenced both Eastern and Western medicine for centuries, cemented the prestige associated with this title.

Ibn Sina was a famous طَبِيب and philosopher.

When you use this word, you are connecting to that vast historical continuum. In modern times, if you are traveling in an Arabic-speaking country and need medical assistance, knowing how to ask for a طَبِيب is one of the most crucial survival phrases you can learn. The word is not just a label; it is a symbol of care, expertise, and the fundamental human desire to heal and be healed.

She is a brilliant طَبِيبَة who specializes in heart surgery.

Feminine Form
The feminine form is created by adding the Ta' Marbuta (ة) to the end, resulting in طَبِيبَة (ṭabībah), which is used for female doctors.

The hospital employs many skilled أَطِبَّاء.

Understanding these variations and the deep roots of the word will immensely enrich your Arabic vocabulary and cultural comprehension.
Using the word طَبِيب (ṭabīb) correctly in Arabic sentences requires an understanding of Arabic syntax, gender agreement, pluralization rules, and case endings. Arabic is a highly inflected language, meaning that the form of the word can change depending on its role in the sentence. First, let us look at the most basic sentence structure: the nominal sentence (الجملة الاسمية). A nominal sentence in Arabic typically consists of a subject (مبتدأ) and a predicate (خبر), without needing a copula verb like 'is' or 'are' in the present tense. For example, to say 'The doctor is clever', you would say 'الطبيبُ ماهرٌ' (Al-ṭabību māhirun). Here, the word takes the definite article 'ال' (al-) because it is the specific subject we are talking about.

This man is a famous طَبِيب.

Definiteness
When referring to 'the doctor', use الطبيب. When referring to 'a doctor', use طبيب without the definite article.
Next, consider the verbal sentence (الجملة الفعلية), which typically starts with a verb. If you want to say 'The doctor examined the patient', the structure is Verb-Subject-Object: 'فَحَصَ الطبيبُ المريضَ' (Faḥaṣa al-ṭabību al-marīḍa). In this case, the word is the subject (فاعل) of the verb 'examined', and therefore it takes the nominative case ending (damma), represented by the 'u' sound at the end. For instance, 'a good doctor' is 'طبيبٌ جيدٌ' (ṭabībun jayyidun), and 'the good doctor' is 'الطبيبُ الجيدُ' (al-ṭabību al-jayyidu). Gender agreement is crucial. If the doctor is female, you must use the feminine form طَبِيبَة (ṭabībah). The sentence 'The female doctor is clever' becomes 'الطبيبةُ ماهرةٌ' (Al-ṭabībatu māhiratun). Notice how the adjective 'clever' also takes the feminine ending to match the noun.

I have an appointment with the طَبِيبَة tomorrow morning.

Pluralization presents another layer of complexity. The masculine plural of طَبِيب is a 'broken plural' (جمع تكسير), which means it does not follow a simple suffix rule. The plural is أَطِبَّاء (aṭibbā'). To say 'The doctors are clever', you say 'الأطباءُ ماهرون' (Al-aṭibbā'u māhirūna). The feminine plural, however, is a regular 'sound plural' (جمع مؤنث سالم), formed by adding '-āt' to the root: طَبِيبَات (ṭabībāt). 'The female doctors are clever' is 'الطبيباتُ ماهراتٌ' (Al-ṭabībātu māhirātun).
Broken Plurals
Broken plurals like أطباء require memorization as they alter the internal vowel structure of the singular word rather than just adding a suffix.
Case endings (إعراب) also dictate how the word sounds at the end depending on its grammatical position. If it is the object of a verb (accusative case), it takes a fatha ('a' sound). 'I saw the doctor' is 'رأيتُ الطبيبَ' (Ra'aytu al-ṭabība). If it follows a preposition (genitive case), it takes a kasra ('i' sound). 'I went to the doctor' is 'ذهبتُ إلى الطبيبِ' (Dhahabtu ilā al-ṭabībi).

The medicine was prescribed by the طَبِيب.

When using the word in the Idafa (possessive/genitive) construction to denote specialties, the first word drops the definite article, and the second word is in the genitive case. 'The eye doctor' (ophthalmologist) is 'طبيبُ العيونِ' (ṭabību al-ʿuyūni).
Idafa Construction
The Idafa is essential for creating compound medical titles, linking the general profession to the specific field of expertise.

We need to consult a specialist طَبِيب for this rare condition.

The أَطِبَّاء are currently in a meeting.

Mastering these grammatical rules will allow you to use the word fluently and accurately in any context, from writing formal letters to speaking with healthcare professionals.
The word طَبِيب (ṭabīb) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, encountered in a vast array of settings ranging from the highly formal to the everyday practical. Naturally, the most common place you will hear and see this word is within the healthcare system. When you walk into a مستشفى (mustashfā - hospital) or a عيادة (ʿiyādah - clinic), the word is everywhere. It is on the nameplates on doors, in the directories in the lobby, and constantly spoken over the public address systems. You will hear nurses saying, 'الطبيب سيراك الآن' (The doctor will see you now), or receptionists asking, 'هل لديك موعد مع الطبيب؟' (Do you have an appointment with the doctor?).

The nurse called the طَبِيب to the emergency room.

Beyond the physical walls of medical facilities, the word is a staple in news media. Whether you are watching Al Jazeera, Al Arabiya, or reading local newspapers, health segments frequently feature interviews with an أخصائي (specialist) or a طَبِيب. During public health crises, such as the recent global pandemic, the word was broadcasted thousands of times daily, as governments relied on the expertise of الأطباء (the doctors) to guide public policy.
Media Usage
In journalism, the word is often paired with adjectives like 'expert' (خبير) or 'specialist' (مختص) to establish authority.
You will also encounter this word extensively in educational contexts. Medical students (طلاب الطب) aspire to earn the title. Universities boast about their faculties of medicine (كلية الطب) and the distinguished أطباء who teach there. In literature and history, the word carries a profound weight. If you read historical texts or watch period dramas set during the Abbasid or Umayyad caliphates, the طَبِيب is often portrayed as a polymath—a person skilled not only in medicine but also in philosophy, astronomy, and alchemy. Characters in these stories seek out the royal physician (طبيب الملك) for cures to mysterious ailments.

The king summoned his most trusted طَبِيب.

Historical Context
Historical texts use the word to describe figures who were scientists and philosophers, highlighting the broad scope of early medical science.
In everyday social interactions, while the loanword 'دكتور' (doktor) is extremely common in spoken dialects, 'طبيب' remains the standard for formal written communication, such as medical certificates (شهادة طبية), prescriptions (وصفة طبية), and official health advisories. When Arabs write formal letters or emails regarding health matters, they will almost exclusively use طَبِيب.

Please provide a note from your طَبِيب to excuse your absence.

Furthermore, the word appears in many cultural idioms and proverbs. For example, there is an Arabic proverb that says 'اسأل مجرب ولا تسأل طبيب' (Ask an experienced person, and do not ask a doctor), which implies that practical, lived experience can sometimes be more valuable than theoretical knowledge.
Proverbial Usage
The word is deeply embedded in the cultural psyche, appearing in sayings that reflect societal values regarding wisdom and expertise.

The village relied on the old طَبِيب for all their ailments.

He read a book written by a famous طَبِيب from the middle ages.

Understanding the diverse contexts in which this word is used—from the sterile environment of a modern operating room to the poetic lines of ancient proverbs—provides a comprehensive view of its significance in the Arabic language.
When English speakers learn the Arabic word طَبِيب (ṭabīb), they often encounter several specific pitfalls related to pronunciation, pluralization, and contextual usage. The first and most prominent mistake lies in pronunciation, specifically with the initial letter ط (ṭāʾ). This letter is an emphatic consonant, meaning it is pronounced with the tongue pressed firmly against the roof of the mouth, creating a deeper, more resonant sound than the standard English 't'. Many learners mistakenly pronounce it like the regular Arabic ت (tāʾ), making the word sound like 'tabeeb' with a soft 't'. This subtle difference can sometimes lead to confusion, as the root ت-ب-ب (t-b-b) has entirely different meanings (related to perishing or destruction, as seen in Surah Al-Masad).

Make sure to emphasize the first letter when saying طَبِيب.

Pronunciation Error
Failing to distinguish between the emphatic ط and the regular ت is a hallmark of a beginner's accent.
Another frequent pronunciation error involves the long vowel 'ī' (ي). The word should be pronounced with a clear, sustained 'ee' sound: ṭa-BEEB. Beginners sometimes rush the vowel, making it sound short, which alters the morphological pattern of the word. The second major area of difficulty is pluralization. English speakers are accustomed to adding an 's' to make a word plural. In Arabic, many masculine nouns, including this one, use a 'broken plural' (جمع تكسير). Learners often incorrectly apply the regular masculine plural suffix '-ūn' or '-īn', resulting in the non-existent word 'طبيبون' (ṭabībūn). The correct plural is أَطِبَّاء (aṭibbā'). Memorizing broken plurals is a rite of passage in Arabic learning, and this word is one of the most important examples.

The hospital has many أَطِبَّاء, not tabeeboon.

Pluralization Mistake
Applying regular plural rules to a word that requires a broken plural is a very common grammatical error.
A third common mistake is related to gender agreement. When referring to a female doctor, learners sometimes forget to use the feminine form طَبِيبَة (ṭabībah) and incorrectly use the masculine form. For example, saying 'هي طبيب' (Hiya ṭabīb - She is a male doctor) instead of the correct 'هي طبيبة' (Hiya ṭabībah). This extends to adjectives modifying the noun; if the doctor is female, the adjective must also be feminine.

My sister is a successful طَبِيبَة.

Contextually, learners often confuse when to use 'طبيب' versus the loanword 'دكتور' (doktor). While 'دكتور' is widely used in spoken Arabic to address a medical professional, it is also the academic title for anyone holding a PhD. Therefore, in formal writing or when specifically distinguishing a medical practitioner from an academic, 'طبيب' is the precise and correct term. Using 'دكتور' in a highly formal, written medical context might be seen as slightly colloquial or imprecise.
Vocabulary Confusion
Mixing up the formal Arabic term with the Western loanword can affect the register and precision of your speech.

He studied medicine to become a طَبِيب.

The أَطِبَّاء warned about the virus.

By paying close attention to the emphatic pronunciation, memorizing the broken plural, ensuring gender agreement, and understanding the formal context, learners can avoid these common pitfalls and use the word with native-like accuracy.
The Arabic language possesses a rich vocabulary for medical professions, and while طَبِيب (ṭabīb) is the most fundamental and encompassing term for a doctor, there are several similar words and alternatives that denote specific roles within the healthcare field. Understanding these nuances is crucial for precise communication. The most common alternative you will encounter is دكتور (doktor). This is a direct loanword from European languages. In everyday spoken Arabic (Amiya), people almost exclusively use 'يا دكتور' (ya doktor) to address a physician directly. However, as noted previously, 'دكتور' also applies to anyone with a doctorate degree in any field. Therefore, while highly common in speech, it lacks the specific medical exclusivity of طَبِيب in formal contexts.

The طَبِيب works alongside many nurses.

طبيب vs دكتور
طبيب is strictly medical and formal; دكتور is used for both medical and academic doctors and is highly common in spoken dialects.
Another closely related word is جَرَّاح (jarrāḥ), which translates to 'surgeon'. A surgeon is a specific type of doctor who performs operations. The word comes from the root ج-ر-ح (j-r-ḥ), meaning to wound or cut. Every جراح is a طبيب, but not every طبيب is a جراح. When a patient needs an operation, they are referred specifically to a جراح. In the broader healthcare team, you have the مُمَرِّض (mumarriḍ), which means 'nurse' (masculine), or مُمَرِّضَة (mumarriḍah) for a female nurse. The root م-ر-ض (m-r-ḍ) relates to sickness or disease, and the form implies someone who tends to the sick. The relationship between the طبيب and the ممرض is foundational to hospital care.

The طَبِيب gave instructions to the nurse.

طبيب vs ممرض
The doctor (طبيب) diagnoses and prescribes, while the nurse (ممرض) provides ongoing care and administers the treatments.
Another important alternative is صَيْدَلِيّ (ṣaydalīy), meaning 'pharmacist'. After seeing the طبيب, a patient takes their prescription (وصفة طبية) to the صيدلي to get their medication (دواء). The pharmacist specializes in the preparation and dispensing of drugs, a distinct but complementary role to the physician.

The pharmacist read the prescription written by the طَبِيب.

We also have the term مُسْعِف (musʿif), which translates to 'paramedic' or 'first responder'. This word comes from the root س-ع-ف (s-ʿ-f), related to aiding or assisting quickly. Paramedics provide emergency care before the patient reaches the hospital and the طبيب. Finally, there is the term أَخِصَّائِيّ (akhiṣṣāʾīy), meaning 'specialist'. This is often used in conjunction with طبيب, as in 'طبيب أخصائي' (specialist doctor), to differentiate them from a 'طبيب عام' (ṭabīb ʿām - general practitioner).
General vs Specialist
A طبيب عام handles general health issues, while an أخصائي focuses on a specific system or disease.

He was referred to a specialist طَبِيب for his condition.

The أَطِبَّاء and surgeons worked together.

By learning these related terms, you build a comprehensive semantic network that allows you to navigate medical contexts in Arabic with precision and confidence.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

Because the original meaning of 'ṭabīb' was simply 'a wise/skilled person', ancient Arab poets often referred to a skilled tailor or a clever politician as a 'ṭabīb'. It was only later that the term became exclusively locked to the medical profession.

Aussprachehilfe

UK /tˤaˈbiːb/
US /tˤaˈbiːb/
The stress falls on the second syllable: ṭa-BEEB.
Reimt sich auf
حَبِيب (ḥabīb - beloved) قَرِيب (qarīb - near) غَرِيب (gharīb - strange) عَجِيب (ʿajīb - amazing) مُجِيب (mujīb - answering) رَقِيب (raqīb - watcher) نَصِيب (naṣīb - share) أَدِيب (adīb - writer)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the initial 'ط' (ṭāʾ) as a regular English 't' (ت).
  • Shortening the long vowel 'ī' (ي) so it sounds like 'tabib' instead of 'tabeeb'.
  • Placing the stress on the first syllable (TA-beeb) instead of the second (ta-BEEB).
  • Mispronouncing the broken plural 'أطباء' (aṭibbā') by making the glottal stop at the end sound like a hard consonant.
  • Adding an incorrect plural suffix like 'طبيبون' (tabeeboon).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read, but beginners must remember the emphatic 'ط' and not confuse it with 'ت'.

Schreiben 3/5

Spelling is straightforward, but the broken plural 'أطباء' requires memorization.

Sprechen 4/5

Pronouncing the emphatic 'ط' correctly is challenging for native English speakers.

Hören 2/5

Highly recognizable word due to its distinct sound and frequent use in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

مُسْتَشْفَى (Hospital) مَرِيض (Patient) أَنَا (I am) هُوَ (He is) عَمَل (Work)

Als Nächstes lernen

مُمَرِّض (Nurse) دَوَاء (Medicine) عِيَادَة (Clinic) أَلَم (Pain) صِحَّة (Health)

Fortgeschritten

تَشْخِيص (Diagnosis) جِرَاحَة (Surgery) وَصْفَة طِبِّيَّة (Prescription) مَنَاعَة (Immunity) عَرَض (Symptom)

Wichtige Grammatik

Broken Plurals (جمع التكسير): The plural of طبيب is أطباء. This pattern (أَفْعِلَاء) is common for certain adjectives and nouns.

طبيب -> أطباء (Doctor -> Doctors) / غني -> أغنياء (Rich -> Rich people)

Feminine Nouns (التاء المربوطة): To make professions feminine, add Ta' Marbuta (ة).

طبيب (Male doctor) -> طبيبة (Female doctor)

Idafa Construction (الإضافة): Used to create compound titles by placing the general profession before the specialty.

طبيب (Doctor) + أسنان (Teeth) = طبيب أسنان (Dentist)

Adjective Agreement (المطابقة): Adjectives must match the noun in gender, number, definiteness, and case.

طبيبٌ ماهرٌ (A skilled male doctor) / طبيبةٌ ماهرةٌ (A skilled female doctor)

Prepositions and Genitive Case (حروف الجر والاسم المجرور): After a preposition like 'إلى' (to), the word takes a kasra (i sound).

ذهبتُ إلى الطبيبِ (I went to the doctor[i])

Beispiele nach Niveau

1

أَنَا طَبِيب.

I am a doctor.

Simple nominal sentence. Subject pronoun + noun.

2

هُوَ طَبِيب.

He is a doctor.

Third-person masculine singular pronoun.

3

هِيَ طَبِيبَة.

She is a doctor.

Feminine form of the noun using Ta' Marbuta.

4

هَذَا طَبِيب.

This is a doctor.

Demonstrative pronoun for masculine singular.

5

أَيْنَ الطَّبِيب؟

Where is the doctor?

Question word 'Ayna' (Where) followed by definite noun.

6

الطَّبِيب هُنَا.

The doctor is here.

Adverb of place 'Huna' (here).

7

أَبِي طَبِيب.

My father is a doctor.

Possessive pronoun suffix 'i' (my).

8

أُمِّي طَبِيبَة.

My mother is a doctor.

Feminine noun with possessive suffix.

1

الطَّبِيبُ جَيِّدٌ.

The doctor is good.

Adjective follows the noun and agrees in gender.

2

أُرِيدُ أَنْ أَرَى الطَّبِيبَ.

I want to see the doctor.

Verb 'to want' + 'an' (to) + subjunctive verb.

3

هَلْ أَنْتَ طَبِيبٌ؟

Are you a doctor?

Yes/No question particle 'Hal'.

4

ذَهَبْتُ إِلَى الطَّبِيبِ.

I went to the doctor.

Past tense verb + preposition 'ila' (to) + genitive case.

5

الطَّبِيبُ فِي المُسْتَشْفَى.

The doctor is in the hospital.

Preposition 'fi' (in).

6

عِنْدِي مَوْعِدٌ مَعَ الطَّبِيبِ.

I have an appointment with the doctor.

Expression of possession 'indi' (I have).

7

الطَّبِيبَةُ مَشْهُورَةٌ.

The female doctor is famous.

Feminine adjective agreement.

8

هَؤُلَاءِ أَطِبَّاءٌ.

These are doctors.

Plural demonstrative + broken plural.

1

فَحَصَنِي الطَّبِيبُ بِعِنَايَةٍ.

The doctor examined me carefully.

Verb with object pronoun suffix + adverbial phrase.

2

وَصَفَ لِي الطَّبِيبُ دَوَاءً.

The doctor prescribed medicine for me.

Verb 'wasafa' (prescribed) taking two objects.

3

يَجِبُ أَنْ تَسْتَشِيرَ طَبِيباً.

You must consult a doctor.

Modal verb 'yajib' (must) + subjunctive.

4

أَخِي يَدْرُسُ لِيُصْبِحَ طَبِيباً.

My brother is studying to become a doctor.

Lam of reasoning (li) + subjunctive verb.

5

طَبِيبُ الأَسْنَانِ يُعَالِجُ أَسْنَانِي.

The dentist treats my teeth.

Idafa construction for 'dentist'.

6

نَصَحَنِي الطَّبِيبُ بِالرَّاحَةِ.

The doctor advised me to rest.

Verb 'nasaha' (advised) + preposition 'bi'.

7

الأَطِبَّاءُ يَعْمَلُونَ لِسَاعَاتٍ طَوِيلَةٍ.

Doctors work for long hours.

Plural subject + plural verb form.

8

سَأَلْتُ الطَّبِيبَةَ عَنْ حَالَتِي.

I asked the female doctor about my condition.

Verb 'sa'ala' (asked) + preposition 'an' (about).

1

يَلْعَبُ الأَطِبَّاءُ دَوْراً حَاسِماً فِي المُجْتَمَعِ.

Doctors play a crucial role in society.

Complex sentence structure with abstract vocabulary.

2

أَكَّدَ الطَّبِيبُ المُخْتَصُّ أَنَّ العِلَاجَ نَاجِحٌ.

The specialist doctor confirmed that the treatment is successful.

Use of 'anna' (that) to introduce a nominal clause.

3

تَخَرَّجَتْ مِن كُلِّيَّةِ الطِّبِّ لِتُصْبِحَ طَبِيبَةً جَرَّاحَةً.

She graduated from medical school to become a surgeon.

Combining multiple descriptive nouns/adjectives.

4

يُوَاجِهُ الأَطِبَّاءُ تَحَدِّيَاتٍ كَبِيرَةً فِي المَنَاطِقِ النَّائِيَةِ.

Doctors face major challenges in remote areas.

Plural verb agreement with plural non-human object (challenges).

5

الطَّبِيبُ الَّذِي أَجْرَى العَمَلِيَّةَ كَانَ مَاهِراً لِلْغَايَةِ.

The doctor who performed the operation was extremely skilled.

Relative pronoun 'alladhi' (who) introducing a relative clause.

6

تَتَطَلَّبُ مِهْنَةُ الطَّبِيبِ صَبْراً وَتَفَانِياً.

The profession of a doctor requires patience and dedication.

Idafa construction 'mihnat al-tabib' (profession of the doctor).

7

نَشَرَ الطَّبِيبُ بَحْثاً عِلْمِيّاً فِي مَجَلَّةٍ مَرْمُوقَةٍ.

The doctor published a scientific research paper in a prestigious journal.

Advanced vocabulary related to academia.

8

تَمَّ تَكْرِيمُ الأَطِبَّاءِ لِجُهُودِهِمْ خِلَالَ الأَزْمَةِ.

The doctors were honored for their efforts during the crisis.

Passive voice construction using 'tamma' + verbal noun.

1

يُعْتَبَرُ ابْنُ سِينَا مِنْ أَعْظَمِ الأَطِبَّاءِ فِي التَّارِيخِ الإِسْلَامِيِّ.

Ibn Sina is considered one of the greatest doctors in Islamic history.

Passive verb 'yu'tabaru' (is considered) + superlative 'a'dham'.

2

أَخْلَاقِيَّاتُ مِهْنَةِ الطِّبِّ تُحَتِّمُ عَلَى الطَّبِيبِ حِفْظَ أَسْرَارِ المَرِيضِ.

Medical ethics dictate that the doctor must keep the patient's secrets.

Complex abstract subject 'medical ethics' governing the verb.

3

أَشَارَ الطَّبِيبُ الشَّرْعِيُّ إِلَى وُجُودِ شُبْهَةٍ جِنَائِيَّةٍ.

The forensic doctor indicated the presence of criminal suspicion.

Specialized vocabulary 'tabib shar'i' (forensic doctor).

4

تَدَخُّلُ الطَّبِيبِ فِي الوَقْتِ المُنَاسِبِ أَنْقَذَ حَيَاةَ المُصَابِ.

The doctor's timely intervention saved the injured person's life.

Verbal noun 'tadakhkhul' (intervention) acting as the subject.

5

نَاقَشَ الأَطِبَّاءُ البَدَائِلَ العِلَاجِيَّةَ المُتَاحَةَ لِهَذَا المَرَضِ النَّادِرِ.

The doctors discussed the available therapeutic alternatives for this rare disease.

Advanced medical and academic vocabulary.

6

يَقَعُ عَلَى عَاتِقِ الطَّبِيبِ مَسْؤُولِيَّةٌ قَانُونِيَّةٌ وَأَخْلَاقِيَّةٌ كَبِيرَةٌ.

A great legal and moral responsibility falls on the shoulders of the doctor.

Idiomatic expression 'yaqa'u 'ala 'atiq' (falls on the shoulders of).

7

شَخَّصَ الطَّبِيبُ النَّفْسِيُّ حَالَتَهُ بِأَنَّهَا اكْتِئَابٌ حَادٌّ.

The psychiatrist diagnosed his condition as severe depression.

Use of 'bi-annaha' (as being) for diagnosis.

8

تَطَوُّرُ التِّكْنُولُوجْيَا الطِّبِّيَّةِ سَهَّلَ عَمَلَ الأَطِبَّاءِ بِشَكْلٍ مَلْحُوظٍ.

The development of medical technology has significantly facilitated the work of doctors.

Complex subject with Idafa and adjective.

1

قَالَ الشَّاعِرُ: وَمَا لِجُرْحٍ إِذَا أَرْضَاكُمْ أَلَمُ، فَأَنْتُمُ الطَّبِيبُ وَأَنْتُمُ السَّقَمُ.

The poet said: A wound has no pain if it pleases you, for you are the doctor and you are the illness.

Classical poetic usage where 'doctor' is a metaphor for the beloved.

2

إِنَّ الطَّبِيبَ الحَاذِقَ هُوَ مَنْ يُعَالِجُ السَّبَبَ لَا العَرَضَ.

The astute physician is the one who treats the cause, not the symptom.

Classical vocabulary 'hadhiq' (astute/skilled).

3

تَجَلَّتْ بَرَاعَةُ الطَّبِيبِ فِي اسْتِئْصَالِ الوَرَمِ دُونَ المِسَاسِ بِالأَنْسِجَةِ الحَيَوِيَّةِ.

The doctor's brilliance was manifested in excising the tumor without touching the vital tissues.

Highly specialized surgical vocabulary and complex syntax.

4

كَانَ الرَّازِيُّ طَبِيباً فَيْلَسُوفاً، جَمَعَ بَيْنَ طِبِّ الأَبْدَانِ وَطِبِّ النُّفُوسِ.

Al-Razi was a philosopher-physician, combining the medicine of bodies and the medicine of souls.

Historical and philosophical context using parallel structures.

5

لَا غِنَى لِلْمُجْتَمَعِ عَنْ طَبِيبٍ يُدَاوِي عِلَلَهُ وَيَسْهَرُ عَلَى صِحَّتِهِ.

Society cannot dispense with a doctor who cures its ailments and watches over its health.

Absolute negation 'la ghina' (no dispensing with).

6

اسْتَعَانَ الخَلِيفَةُ بِأَمْهَرِ الأَطِبَّاءِ لِعِلَاجِ وَلِيِّ عَهْدِهِ.

The Caliph sought the help of the most skilled doctors to treat his crown prince.

Form X verb 'ista'ana' (sought help) + superlative.

7

يُضْرَبُ المَثَلُ بِالطَّبِيبِ فِي الحِكْمَةِ وَسَعَةِ الِاطِّلَاعِ.

The doctor is cited as a proverb for wisdom and breadth of knowledge.

Passive idiom 'yudrabu al-mathal' (is cited as a proverb).

8

أَصْبَحَ الخَبِيرُ الِاقْتِصَادِيُّ بِمَثَابَةِ الطَّبِيبِ الَّذِي يُشَخِّصُ أَمْرَاضَ السُّوقِ.

The economic expert became like a doctor who diagnoses the diseases of the market.

Extended metaphor using 'bi-mathabat' (in the capacity of/like).

Häufige Kollokationen

طَبِيبٌ عَامٌّ
طَبِيبُ أَسْنَانٍ
طَبِيبٌ نَفْسِيٌّ
طَبِيبُ أَطْفَالٍ
طَبِيبٌ مُخْتَصٌّ
فَحْصُ الطَّبِيبِ
وَصْفَةُ الطَّبِيبِ
عِيَادَةُ الطَّبِيبِ
طَبِيبٌ جَرَّاحٌ
نَصِيحَةُ الطَّبِيبِ

Häufige Phrasen

رَاجِعِ الطَّبِيبَ

بِأَمْرِ الطَّبِيبِ

طَبِيبُ العَائِلَةِ

تَقْرِيرُ الطَّبِيبِ

طَبِيبٌ مُقِيمٌ

طَبِيبٌ شَرْعِيٌّ

طَبِيبٌ بَيْطَرِيٌّ

زِيَارَةُ الطَّبِيبِ

طَبِيبٌ مُنَاوِبٌ

شَهَادَةُ طَبِيبٍ

Wird oft verwechselt mit

طَبِيب vs دُكْتُور (Doktor)

Doktor is a loanword used for both medical doctors and anyone with a PhD. Tabeeb is strictly a medical doctor.

طَبِيب vs مُمَرِّض (Mumarriḍ)

Mumarriḍ means nurse. Beginners sometimes confuse the roles. Tabeeb diagnoses; Mumarriḍ provides care.

طَبِيب vs طِبّ (Tibb)

Tibb means the science or profession of medicine itself, not the person practicing it.

Redewendungen & Ausdrücke

"اسْأَلْ مُجَرِّباً وَلَا تَسْأَلْ طَبِيباً"

Ask an experienced person, not a doctor. Means practical experience is sometimes better than theoretical knowledge.

فِي هَذِهِ الأُمُورِ، اسْأَلْ مُجَرِّباً وَلَا تَسْأَلْ طَبِيباً.

Proverb

"طَبِيبٌ يُدَاوِي النَّاسَ وَهُوَ عَلِيلٌ"

A doctor who treats people while he is sick. Refers to a hypocrite or someone who helps others but cannot help themselves.

يَنْصَحُنِي بِالهُدُوءِ وَهُوَ عَصَبِيٌّ، كَطَبِيبٍ يُدَاوِي النَّاسَ وَهُوَ عَلِيلٌ.

Literary/Proverb

"أَنْتَ الطَّبِيبُ"

You are the doctor. Metaphorically means 'you are the one who can fix this' or 'you are the expert here'.

فِي مَشَاكِلِ الحَاسُوبِ، أَنْتَ الطَّبِيبُ.

Informal/Metaphorical

"طَبِيبُ القُلُوبِ"

Doctor of hearts. Refers to someone who heals emotional pain, or sometimes used religiously for God or a prophet.

كَانَ كَلَامُهُ كَطَبِيبِ القُلُوبِ.

Poetic

"دَوَاءُ الطَّبِيبِ"

The doctor's medicine. Used metaphorically for the perfect, exact solution to a problem.

هَذَا الحَلُّ هُوَ دَوَاءُ الطَّبِيبِ لِمُشْكِلَتِنَا.

Metaphorical

"لَا يَنْفَعُ طَبِيبٌ بَعْدَ المَوْتِ"

A doctor is of no use after death. Means it is too late to fix something once it is completely ruined.

حَاوَلَ الِاعْتِذَارَ مُتَأَخِّراً، وَلَكِنْ لَا يَنْفَعُ طَبِيبٌ بَعْدَ المَوْتِ.

Proverb

"طَبِيبُ نَفْسِهِ"

His own doctor. Someone who knows what is best for themselves.

كُلُّ إِنْسَانٍ طَبِيبُ نَفْسِهِ.

Common

"عِيَادَةُ المَرِيضِ"

Visiting the sick. While not containing the word tabeeb, it shares the root and context of medical care as a social duty.

عِيَادَةُ المَرِيضِ وَاجِبٌ.

Religious/Social

"وَقَفَ حَائِرًا كَطَبِيبٍ جَاهِلٍ"

Stood confused like an ignorant doctor. Used to describe someone who should know what to do but is completely lost.

عِنْدَمَا تَعَطَّلَتِ السَّيَّارَةُ، وَقَفَ حَائِرًا كَطَبِيبٍ جَاهِلٍ.

Literary

"يَدُ الطَّبِيبِ"

The hand of the doctor. Refers to a healing touch or a skillful intervention.

شُفِيَ بِفَضْلِ اللَّهِ ثُمَّ يَدِ الطَّبِيبِ.

Formal

Leicht verwechselbar

طَبِيب vs تَبِيب (Tabeeb with a regular T)

Pronunciation error.

Tabeeb with a regular 't' (ت) is not a standard word, but the root ت-ب-ب relates to destruction or perishing. Tabeeb with 'ط' is the doctor.

Say طَبِيب (with a heavy T), not تَبِيب.

طَبِيب vs طَبِيعَة (Tabee'ah)

Similar sound and starting letters.

Tabee'ah means 'nature'. Tabeeb means 'doctor'.

أحب الطبيعة (I love nature) vs أحب الطبيب (I love the doctor).

طَبِيب vs أَطْيَاب (Atyaab)

Looks somewhat similar to the plural أطباء (Atebbaa').

Atyaab means 'perfumes' or 'good things'. Atebbaa' means 'doctors'.

هؤلاء أطباء (These are doctors).

طَبِيب vs طَبْخ (Tabkh)

Shares the initial 'ط' and 'ب'.

Tabkh means 'cooking'. Tabeeb is 'doctor'.

هو طبيب وليس طباخاً (He is a doctor, not a cook).

طَبِيب vs طَالِب (Taalib)

Both are common human nouns starting with 'ط'.

Taalib means 'student'. Tabeeb means 'doctor'.

الطالب يدرس ليصبح طبيباً (The student studies to become a doctor).

Satzmuster

A1

[Pronoun] + طَبِيب

هُوَ طَبِيب. (He is a doctor.)

A2

أُرِيدُ أَنْ أَذْهَبَ إِلَى + الطَّبِيب

أُرِيدُ أَنْ أَذْهَبَ إِلَى الطَّبِيبِ. (I want to go to the doctor.)

B1

نَصَحَنِي + الطَّبِيب + بِـ + [Noun/Verbal Noun]

نَصَحَنِي الطَّبِيبُ بِالرَّاحَةِ. (The doctor advised me to rest.)

B1

طَبِيب + [Specialty Noun]

طَبِيبُ العُيُونِ مُمْتَازٌ. (The eye doctor is excellent.)

B2

يَجِبُ عَلَى + الأَطِبَّاء + أَنْ + [Verb]

يَجِبُ عَلَى الأَطِبَّاءِ أَنْ يَكُونُوا حَذِرِينَ. (Doctors must be careful.)

B2

الطَّبِيب + الَّذِي + [Verb] + [Predicate]

الطَّبِيبُ الَّذِي فَحَصَنِي كَانَ لَطِيفاً. (The doctor who examined me was kind.)

C1

يُعْتَبَرُ + [Name] + مِنْ أَفْضَلِ + الأَطِبَّاء

يُعْتَبَرُ أَحْمَد مِنْ أَفْضَلِ الأَطِبَّاءِ. (Ahmed is considered one of the best doctors.)

C2

لَا غِنَى عَنْ + طَبِيب + [Adjective/Clause]

لَا غِنَى عَنْ طَبِيبٍ حَاذِقٍ فِي وَقْتِ الأَزَمَاتِ. (There is no dispensing with a skilled doctor in times of crisis.)

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high in both written and spoken MSA, especially in news, literature, and formal documents.

Häufige Fehler
  • Saying 'طبيبون' (ṭabībūn) for the plural. أَطِبَّاء (aṭibbā')

    The word takes a broken plural, not a regular masculine sound plural. Adding '-ūn' is grammatically incorrect.

  • Pronouncing it 'tabeeb' with a soft English 't'. طَبِيب (ṭabīb) with an emphatic, deep 'ṭ'.

    Failing to pronounce the emphatic 'ط' changes the phonetic structure of the word and marks a strong foreign accent.

  • Saying 'الطبيب الأسنان' for 'the dentist'. طَبِيبُ الأَسْنَانِ (ṭabību al-asnān)

    In an Idafa (genitive construction), the first word cannot take the definite article 'ال'. Only the second word does.

  • Using 'طبيب' for a university professor with a PhD. دُكْتُور (doktor) or أُسْتَاذ (ustādh)

    طبيب strictly means a medical doctor. It cannot be used for someone who holds a doctorate in history or literature.

  • Saying 'هي طبيب' (She is a doctor). هِيَ طَبِيبَة (Hiya ṭabībah)

    Professions must agree in gender with the subject. You must add the Ta' Marbuta for a female doctor.

Tipps

Master the Emphatic T

Practice the difference between ت (t) and ط (ṭ). The ط in طبيب should feel like it fills your mouth. If it sounds like the 't' in 'table', it is too soft.

Memorize the Broken Plural

Do not guess the plural. Write down 'أطباء' (aṭibbā') on a flashcard. Broken plurals are essential for fluency, and this is one of the most common ones.

Formal vs Informal

When writing an essay or taking an Arabic exam, always use 'طبيب'. Save 'دكتور' for speaking or informal writing.

Learn the Compounds

Learn the specialties as chunks. Memorize 'طبيب أسنان' (dentist) and 'طبيب أطفال' (pediatrician) as single vocabulary items.

Gender Agreement

Always match the adjective to the doctor. طبيب ممتاز (excellent male doctor) vs طبيبة ممتازة (excellent female doctor).

Listen to the News

Watch Arabic news segments about health. You will hear the word 'أطباء' repeatedly, which will help cement the plural form in your mind.

Show Respect

The medical profession is highly respected in the Arab world. Using the title properly shows cultural awareness and respect.

No 'Al' on the First Word of a Compound

When saying 'the eye doctor', say 'طبيب العيون', not 'الطبيب العيون'. The definite article only goes on the second word in an Idafa.

Group with Hospital Words

Learn 'طبيب' alongside 'مستشفى' (hospital), 'مريض' (patient), and 'دواء' (medicine). Learning words in contextual clusters improves retention.

Survival Phrase

Memorize 'أحتاج إلى طبيب' (I need a doctor). It is a critical survival phrase if you are traveling in an Arabic-speaking country.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a doctor named TABEEB who TAPS (ط) on your chest and gives you a BIB (بيب) to wear during the examination.

Visuelle Assoziation

Visualize the emphatic letter 'ط' (ṭāʾ) as a stethoscope. The loop of the 'ط' is the earpiece, and the line is the tube going down to listen to the patient's heart.

Word Web

طَبِيب (Doctor) مُسْتَشْفَى (Hospital) مَرِيض (Patient) دَوَاء (Medicine) فَحْص (Examination) عِيَادَة (Clinic) طِبّ (Medicine/Science) صِحَّة (Health)

Herausforderung

Write three sentences: one describing a male doctor, one describing a female doctor, and one talking about a group of doctors, ensuring you use the correct plural form (أطباء).

Wortherkunft

The word derives from the ancient Semitic root ṭ-b-b. In classical Arabic dictionaries like Lisan al-Arab, the root meaning is associated with skill, cleverness, and the ability to fix or amend things. A 'ṭabīb' was originally anyone who was highly skilled or wise in their craft.

Ursprüngliche Bedeutung: A skilled, wise person, or an expert in any field, not just medicine.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Kultureller Kontext

There are no major cultural sensitivities regarding the word itself, but it is important to use the correct gendered form (طبيبة for a woman) to show respect.

Unlike in English where 'doctor' is used casually for both PhDs and MDs in everyday speech, Arabic maintains a stricter formal distinction in writing, reserving 'طبيب' specifically for medical practitioners.

Ibn Sina (Avicenna) - Often referred to as 'الشيخ الرئيس والطبيب' (The leading scholar and doctor). Al-Razi (Rhazes) - A pioneering 'طبيب' who wrote extensively on pediatrics and infectious diseases. The TV show 'طبيب القرية' (The Village Doctor) - A common trope in Arab drama highlighting the doctor's role in rural communities.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Hospital/Clinic

  • أَيْنَ عِيَادَةُ الطَّبِيبِ؟ (Where is the doctor's clinic?)
  • أُرِيدُ مُقَابَلَةَ الطَّبِيبِ. (I want to meet the doctor.)
  • الطَّبِيبُ مَشْغُولٌ الآنَ. (The doctor is busy now.)
  • مَتَى مَوْعِدُ الطَّبِيبِ؟ (When is the doctor's appointment?)

Discussing Professions

  • أَبِي يَعْمَلُ طَبِيباً. (My father works as a doctor.)
  • أَدْرُسُ لِأُصْبِحَ طَبِيباً. (I am studying to become a doctor.)
  • مِهْنَةُ الطَّبِيبِ صَعْبَةٌ. (The doctor's profession is difficult.)
  • هُوَ طَبِيبٌ نَاجِحٌ. (He is a successful doctor.)

Medical Emergencies

  • اتَّصِلْ بِالطَّبِيبِ فَوْراً! (Call the doctor immediately!)
  • نَحْتَاجُ إِلَى طَبِيبٍ هُنَا! (We need a doctor here!)
  • هَلْ يُوجَدُ طَبِيبٌ فِي المَكَانِ؟ (Is there a doctor in the place?)
  • أَيْنَ أَقْرَبُ طَبِيبٍ؟ (Where is the nearest doctor?)

Giving Advice

  • يَجِبُ أَنْ تَذْهَبَ إِلَى الطَّبِيبِ. (You must go to the doctor.)
  • مَاذَا قَالَ لَكَ الطَّبِيبُ؟ (What did the doctor tell you?)
  • اسْمَعْ كَلَامَ الطَّبِيبِ. (Listen to the doctor's words.)
  • لَا تَأْخُذْ دَوَاءً بِدُونِ اسْتِشَارَةِ طَبِيبٍ. (Do not take medicine without consulting a doctor.)

News and Media

  • حَذَّرَ الأَطِبَّاءُ مِنْ... (Doctors warned about...)
  • اكْتَشَفَ الأَطِبَّاءُ عِلَاجاً جَدِيداً. (Doctors discovered a new treatment.)
  • نَقَابَةُ الأَطِبَّاءِ (The Doctors' Syndicate)
  • تَصْرِيحٌ مِنَ الطَّبِيبِ المَسْؤُولِ (A statement from the doctor in charge)

Gesprächseinstiege

"هَلْ تَخَافُ مِنَ الذَّهَابِ إِلَى الطَّبِيبِ؟ (Are you afraid of going to the doctor?)"

"مَتَى كَانَتْ آخِرُ مَرَّةٍ زُرْتَ فِيهَا الطَّبِيبَ؟ (When was the last time you visited the doctor?)"

"هَلْ تُفَضِّلُ الذَّهَابَ إِلَى طَبِيبٍ عَامٍّ أَمْ مُخْتَصٍّ؟ (Do you prefer going to a general practitioner or a specialist?)"

"فِي رَأْيِكَ، مَا هِيَ أَهَمُّ صِفَةٍ يَجِبُ أَنْ يَمْتَلِكَهَا الطَّبِيبُ؟ (In your opinion, what is the most important quality a doctor should possess?)"

"هَلْ تَعْرِفُ طَبِيباً جَيِّداً فِي هَذِهِ المَدِينَةِ؟ (Do you know a good doctor in this city?)"

Tagebuch-Impulse

اكْتُبْ عَنْ تَجْرِبَةٍ إِيجَابِيَّةٍ مَعَ طَبِيبٍ سَاعَدَكَ. (Write about a positive experience with a doctor who helped you.)

تَخَيَّلْ أَنَّكَ طَبِيبٌ لِيَوْمٍ وَاحِدٍ، مَاذَا سَتَفْعَلُ؟ (Imagine you are a doctor for one day, what would you do?)

صِفْ عِيَادَةَ الطَّبِيبِ المِثَالِيَّةَ بِالنِّسْبَةِ لَكَ. (Describe the ideal doctor's clinic for you.)

مَا هِيَ التَّحَدِّيَاتُ الَّتِي يُوَاجِهُهَا الأَطِبَّاءُ فِي وَقْتِنَا الحَالِيِّ؟ (What are the challenges doctors face in our current time?)

اكْتُبْ رِسَالَةَ شُكْرٍ إِلَى طَبِيبِكَ. (Write a thank you letter to your doctor.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

طبيب (ṭabīb) is the authentic Arabic word specifically for a medical doctor. It is used in formal writing, news, and official documents. دكتور (doktor) is a loanword used universally in spoken dialects to address a doctor, but it also applies to anyone with a PhD. In a formal essay, always use طبيب.

To refer to a female doctor, add the Ta' Marbuta (ة) to the end of the word. It becomes طَبِيبَة (ṭabībah). Remember that any adjectives describing her must also take the feminine form, e.g., طبيبة ماهرة (a skilled female doctor).

The masculine plural is a broken plural: أَطِبَّاء (aṭibbā'). You cannot just add a regular suffix. For female doctors, you use the regular feminine plural: طَبِيبَات (ṭabībāt).

You use the Idafa (compound) construction: طَبِيبُ أَسْنَانٍ (ṭabīb asnān), which literally translates to 'doctor of teeth'. Do not put 'ال' on the first word.

The first letter is ط (ṭāʾ), which is an emphatic consonant in Arabic. It is pronounced by pressing the tongue flat against the roof of the mouth, creating a deeper sound than the English 't'. Pronouncing it correctly is crucial to avoid changing the meaning of the root.

The noun itself is not a verb, but the root ط-ب-ب provides verbs. The Form II verb طَبَّبَ (ṭabbaba) means 'to treat medically' or 'to nurse'. However, in everyday speech, people usually use verbs like عالج (treated) or فحص (examined).

In highly formal or written contexts, yes. However, in spoken, everyday Arabic across almost all dialects, it is much more common and polite to address them directly as 'يا دكتور' (Ya doktor).

It means 'General Practitioner' (GP). 'عام' (ʿām) means general. This is the doctor you go to for standard checkups before being referred to a specialist (أخصائي).

You say: عِنْدِي مَوْعِدٌ مَعَ الطَّبِيبِ (ʿindī mawʿidun maʿa al-ṭabīb). 'ʿindī' means I have, 'mawʿid' means appointment, and 'maʿa' means with.

It comes from the classical Arabic root ط-ب-ب, which originally meant to be skilled, wise, or to fix things. Historically, a 'tabeeb' was any highly skilled expert, but over time it became exclusively associated with medical healers.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a simple Arabic sentence stating 'I am a doctor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Arabic saying 'The doctor is in the hospital'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'My sister is a female doctor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the plural word 'أطباء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I want to see the doctor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence describing a doctor as 'good' or 'skilled'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The dentist is busy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about going to the doctor's clinic (عيادة).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The doctor prescribed medicine for me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'طبيب أطفال' (pediatrician).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We need a doctor immediately!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short sentence about a famous historical doctor like Ibn Sina.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The doctors work long hours'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence asking 'Where is the doctor?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have an appointment with the doctor tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'طبيب نفسي' (psychiatrist).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The surgeon performed the operation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence advising someone to consult a doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The doctor examined the patient'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence explaining why someone is studying medicine (to become a doctor).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the person asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of doctor is being talked about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How many doctors are in the emergency room?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did the doctor tell the person to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is the appointment with tomorrow morning?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the doctor writing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Why is the brother studying in medical school?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where is the doctor's clinic located?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who did the patient thank?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

When does the psychiatrist start work?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of doctor is needed quickly?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What do the doctors advise?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who was visited to treat the dog?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did the general practitioner do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is missing in this village?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!