B1 noun #1,500 am häufigsten 8 Min. Lesezeit

تَوْصِيل

tawṣīl
At the A1 level, 'tawṣīl' is most commonly learned in the context of food and shopping. You will see it on menus or in simple apps. It simply means 'delivery'. You might use it in basic sentences like 'I want delivery' (Urīdu tawṣīl). It is a very practical word for tourists and beginners who need to order things to their hotel or apartment. At this stage, you don't need to worry about the technical meanings or the root system; just think of it as the 'delivery' button on your phone. You will often see it paired with 'majjānī' (free), which is a word every beginner likes to know! The focus is on the physical act of a person bringing an object to you. You might also hear it when someone offers you a ride, but 'delivery' is the primary A1 focus.
At the A2 level, you begin to use 'tawṣīl' in more complete sentences and understand its role in everyday services. You can talk about 'delivery fees' (rusūm al-tawṣīl) or 'delivery time' (waqt al-tawṣīl). You might also encounter it in the context of basic technology, like 'connecting' a phone to a computer. You start to see the pattern of how it's used with other nouns (Iḍāfa). You can now distinguish between 'tawṣīl' (the service) and 'waṣṣala' (the verb: to deliver). You might use it to ask for a favor, like 'Can you give me a ride?' (Hāl yumkinuka tawṣīlī?). This level adds the social and basic technical dimensions to the word, making it more than just a button on an app.
At the B1 level, you understand 'tawṣīl' as a versatile noun that applies to logistics, technology, and communication. You can discuss the efficiency of delivery services or the technical requirements for connecting devices. You are aware of the root W-Ṣ-L and how 'tawṣīl' (Form II) differs from 'wuṣūl' (arrival) and 'ittiṣāl' (contact). You can use it metaphorically to talk about 'conveying' a message or an idea. Your vocabulary includes collocations like 'express delivery' (tawṣīl sarī') and 'home delivery' (tawṣīl manzilī). You are comfortable using it in professional emails or when explaining a process. This is the level where the word becomes a tool for more complex expression, not just a label for a service.
At the B2 level, you use 'tawṣīl' with nuance in professional and technical contexts. You can discuss 'electrical conductivity' (tawṣīliyya) or the 'delivery of humanitarian aid' in a political discussion. You understand the subtle differences between 'tawṣīl', 'naql', and 'shaḥn' and can choose the correct word based on the context (local vs. long-distance vs. general transport). You can use the word in abstract ways, such as 'delivering' a speech or 'conveying' complex emotions in literature. You are also familiar with regional variations in how the word is used in different Arabic dialects. Your grasp of the grammar allows you to use it in complex sentence structures with various prepositions and modifiers.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the linguistic roots of 'tawṣīl'. You can analyze its use in classical and modern literature, where it might represent the bridging of gaps between cultures or eras. You use it fluently in academic writing to describe the 'transmission' of knowledge or the 'interconnectivity' of global systems. You are aware of the philosophical implications of 'connection' (waṣl) versus 'separation' (faṣl) in Arabic thought. In a professional setting, you might use it to describe 'supply chain' logistics (salāsil al-tawṣīl) or complex network architectures. Your usage is precise, and you can switch between formal and informal registers effortlessly, knowing exactly when 'tawṣīl' is the most impactful word to use.
At the C2 level, 'tawṣīl' is a word you can manipulate for rhetorical effect. You understand its full etymological history and its relationship to other words in the W-Ṣ-L family, such as 'ṣila' (link/relationship) and 'waṣl' (union). You can use it in high-level legal, scientific, or poetic contexts with absolute precision. You might use it to discuss the 'delivery' of justice or the 'conveyance' of a legacy across centuries. You are sensitive to the most subtle connotations of the word, including its rhythmic role in prose and its ability to evoke both physical movement and spiritual connection. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual building block that you use to construct sophisticated and nuanced arguments.

تَوْصِيل in 30 Sekunden

  • Tawṣīl primarily means 'delivery' of goods or food.
  • It also refers to physical or electrical 'connections'.
  • Informally, it can mean giving someone a 'ride' or 'lift'.
  • It is a Form II verbal noun from the root W-Ṣ-L (to reach/connect).

The term تَوْصِيل (tawṣīl) is a versatile Arabic noun derived from the root W-Ṣ-L (و-ص-ل), which fundamentally relates to the concept of joining, reaching, or connecting two points. In a modern context, its most frequent application is 'delivery'—the physical act of transporting goods, food, or mail from a source to a recipient. However, its semantic range extends far beyond simple logistics. It encompasses the physical connection of electrical circuits, the act of giving someone a 'lift' or 'ride' in a vehicle, and the abstract joining of ideas or communications. Understanding تَوْصِيل requires recognizing it as a 'Form II' verbal noun (Masdar), which implies an active, causative process of making something reach its destination.

Logistical Delivery
The most common usage in daily life, referring to food delivery services, courier packages, or postal mail reaching a home or office.

خِدْمَةُ التَّوْصِيلِ مَجَّانِيَّةٌ لِلْطَلَبَاتِ الكَبِيرَةِ. (The delivery service is free for large orders.)

Technical Connection
Used in engineering and IT to describe the wiring of components or the linking of networks to ensure flow or communication.

هَلْ يُمْكِنُكَ إِعْطَائِي تَوْصِيلَةً إِلَى المَحَطَّةِ؟ (Can you give me a ride to the station?)

The word carries a sense of responsibility and completion. When a 'tawṣīl' is performed, the gap between the sender and the receiver is bridged. In the digital age, this word has seen a massive surge in usage due to the explosion of e-commerce and delivery apps like Talabat or HungerStation, where 'tawṣīl' is the core service provided. It is also used in the context of electrical 'conductors' (muwaṣṣilāt), highlighting the physical property of allowing energy to pass through. Linguistically, the 'shadda' on the second root letter (ṣād) emphasizes the repetitive or intensive nature of the action, suggesting a deliberate effort to ensure the connection is made.

تَمَّ تَوْصِيلُ الكَهْرُبَاءِ إِلَى القَرْيَةِ النَّائِيَةِ. (Electricity has been connected to the remote village.)

Interpersonal Connection
Metaphorically, it can refer to the 'delivery' of a message or the 'conveying' of a feeling to another person.

حَاوَلَ تَوْصِيلَ فِكْرَتِهِ بِبَسَاطَةٍ. (He tried to convey his idea simply.)

رُسُومُ التَّوْصِيلِ مُرْتَفِعَةٌ هُنَا. (The delivery fees are high here.)

Using تَوْصِيل correctly involves understanding its role as a Masdar (verbal noun). It usually functions as the head of an Iḍāfa construction (possessive phrase) or is modified by an adjective. For example, 'tawṣīl al-ṭa'ām' (food delivery) or 'tawṣīl majjānī' (free delivery). When you want to describe the act of delivering, you use this noun to encapsulate the entire service or process. It is highly productive in business and technical Arabic.

In Business/E-commerce
You will see this on every checkout page. Phrases like 'waqt al-tawṣīl' (delivery time) and 'ta'khīr al-tawṣīl' (delivery delay) are essential for online shopping.

اخْتَرْتُ خِيَارَ التَّوْصِيلِ السَّرِيعِ. (I chose the express delivery option.)

In Technical Manuals
When setting up electronics, 'tawṣīl al-aslāk' (connecting the wires) or 'tawṣīl al-shabaka' (network connection) are standard instructions.

تَحَقَّقْ مِنْ تَوْصِيلِ الشَّاحِنِ بِالقَابِسِ. (Check the connection of the charger to the plug.)

In social settings, the word takes on a more informal tone. If you are leaving a party and someone says 'tawṣīla?', they are offering to drive you home. In more formal writing, such as academic or journalistic Arabic, تَوْصِيل is used to describe the 'conveyance' of information or the 'transmission' of values between generations. It implies a successful transfer from point A to point B. It is important to distinguish it from 'ittiṣāl', which is more about 'communication' or 'contact' (like a phone call), whereas 'tawṣīl' is the physical or logical link itself.

يَصْعُبُ تَوْصِيلُ المَعْلُومَاتِ لِلأَطْفَالِ دُونَ أَمْثِلَةٍ. (It is difficult to convey information to children without examples.)

As a Service Label
Restaurants often have signs saying 'Yūjad Tawṣīl' (Delivery Available) or 'Tawṣīl al-Talabāt' (Order Delivery).

هَلْ لَدَيْكُمْ خِدْمَةُ تَوْصِيلٍ مَنْزِلِيٍّ؟ (Do you have home delivery service?)

أَسْلَاكُ التَّوْصِيلِ قَدِيمَةٌ وَتَحْتَاجُ تَبْدِيلًا. (The connection wires are old and need replacement.)

You will encounter تَوْصِيل in various everyday and professional environments. Its most ubiquitous presence is in the urban landscape of Arab cities, where delivery bikes weave through traffic. You'll hear it in customer service calls, see it on mobile app interfaces, and read it in technical documentation. It is a word that bridges the gap between the mundane (ordering a pizza) and the complex (electrical engineering).

In the City
Signs on shop windows, delivery trucks, and advertisements for logistics companies. It's the keyword for the gig economy.

شَرِكَةُ تَوْصِيلٍ سَرِيعَةٌ جِدًّا. (A very fast delivery company.)

At Home
When the doorbell rings and someone says 'Tawṣīl!' (Delivery!), or when discussing internet setup with a technician.

نَحْنُ نُوَفِّرُ تَوْصِيلًا لِلْمَدَارِسِ. (We provide transportation/delivery to schools.)

In a professional or academic setting, you might hear a professor talk about 'tawṣīl al-ma'lūmāt' (the delivery/conveying of information). In a laboratory, a scientist might discuss the 'tawṣīliyya' (conductivity) of a material. In the news, you might hear about 'tawṣīl al-musā'adāt' (the delivery of aid) to conflict zones or disaster areas. The word is functional, practical, and carries a sense of movement and arrival. It is rarely used in purely poetic contexts unless describing the 'connection' of souls or hearts, though even then, other words like 'wiṣāl' are more common for romantic union.

تَمَّ تَوْصِيلُ المَعُونَاتِ الإِنْسَانِيَّةِ. (Humanitarian aid has been delivered.)

Technical Support
'Tawṣīl al-kābilāt' (connecting cables) is a phrase you'll hear from any IT support person.

هَلْ قُمْتَ بِـتَوْصِيلِ السَّمَّاعَاتِ؟ (Did you connect the headphones?)

نَنْتَظِرُ تَوْصِيلَ الحَقَائِبِ إِلَى الغُرْفَةِ. (We are waiting for the luggage to be delivered to the room.)

Learners of Arabic often confuse تَوْصِيل with other words derived from the same root or words with similar English translations. The most frequent error is using it interchangeably with 'ittiṣāl' (اتصال) or 'wuṣūl' (وصول). While they share the root W-Ṣ-L, their meanings and grammatical functions are distinct. 'Tawṣīl' is the act of *making* something reach a place (causative), 'wuṣūl' is the act of *arriving* (intransitive), and 'ittiṣāl' is the act of *contacting* or *communicating*.

Tawṣīl vs. Wuṣūl
Mistake: Saying 'Tawṣīl al-qiṭār' to mean 'the arrival of the train'. Correct: 'Wuṣūl al-qiṭār'. 'Tawṣīl' would imply the train is being delivered as cargo.

مَوْعِدُ الوُصُولِ (Arrival time) vs. مَوْعِدُ التَّوْصِيلِ (Delivery time).

Tawṣīl vs. Ittiṣāl
Mistake: Using 'tawṣīl' for a phone call. Correct: 'Ittiṣāl hātifī'. 'Tawṣīl' is the physical wiring, 'ittiṣāl' is the conversation.

خِدْمَةُ النَّقْلِ (Transport service) vs. خِدْمَةُ التَّوْصِيلِ (Delivery service).

Another common mistake is grammatical. Because 'tawṣīl' is a verbal noun, it often requires a preposition like 'bi-' (بـ) when referring to connecting one thing to another. For example, 'tawṣīl al-kahrubā' *bi*-al-manzil' (connecting electricity *to* the house). Forgetting the preposition or using the wrong one (like 'ila' in technical contexts) can sound unnatural. Furthermore, in some dialects, 'tawṣīla' (with a ta-marbuta) is used for a single ride, while 'tawṣīl' is the general concept. Mixing these up in a casual setting might lead to slight confusion about whether you're talking about a specific favor or a general service.

تَمَّ تَوْصِيلُ الجِهَازِ بِالإنْتَرْنِت. (The device was connected to the internet.)

Overusing for 'Communication'
Avoid saying 'tawṣīl' when you mean 'staying in touch'. Use 'tawāṣul' (تواصل) for social interaction.

نَحْنُ عَلَى تَوَاصُلٍ دَائِمٍ. (We are in constant contact.)

هَلْ التَّوْصِيلُ إِلَى هَذِهِ المِنْطَقَةِ مُمْكِنٌ؟ (Is delivery to this area possible?)

To master تَوْصِيل, it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. While 'tawṣīl' is the most common word for delivery, other words emphasize different aspects of the process, such as the mode of transport, the distance, or the nature of the items being moved.

تَوْصِيل vs. نَقْل (Naql)
'Naql' refers to the general act of transportation or moving something from one place to another (like public transport). 'Tawṣīl' is more specific to the 'handing over' or reaching the final destination.

وَسَائِلُ النَّقْلِ (Means of transport) vs. سَيَّارَةُ تَوْصِيلٍ (Delivery car).

تَوْصِيل vs. شَحْن (Shaḥn)
'Shaḥn' is used for shipping or freight, often involving long distances, ports, or heavy cargo. 'Tawṣīl' is usually local and immediate (like 'last-mile' delivery).

تَكْلِفَةُ الشَّحْنِ الدَّوْلِيِّ (International shipping cost) vs. تَوْصِيلٌ مَحَلِّيٌّ (Local delivery).

Other related terms include 'irsāl' (إرسال), which means 'sending'. You 'send' (irsāl) a package, and the company 'delivers' (tawṣīl) it. There is also 'tawzī'' (توزيع), which means 'distribution'. A wholesaler 'distributes' (tawzī') goods to many shops, while a courier 'delivers' (tawṣīl) a specific item to a specific person. In technical contexts, 'rabṭ' (ربط) is a close synonym, meaning 'linking' or 'binding', but 'tawṣīl' is preferred for electrical or fluid connections where something flows through the connection.

تَوْزِيعُ المَهَامِّ (Distribution of tasks) vs. تَوْصِيلُ الرِّسَالَةِ (Conveying the message).

تَوْصِيل vs. إِيصَال (Īṣāl)
'Īṣāl' is the Form IV verbal noun, often used to mean 'receipt' (the paper proof of delivery) or the act of bringing something to someone. They are very close, but 'tawṣīl' is more common for the service/process.

هَلْ مَعَكَ إِيصَالُ الدَّفْعِ؟ (Do you have the payment receipt?)

تَمَّ تَوْصِيلُ الطَّلَبِ بِنَجَاحٍ. (The order was delivered successfully.)

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

أُرِيدُ تَوْصِيلَ الطَّعَامِ.

I want food delivery.

Simple Iḍāfa: Tawṣīl + Al-Ṭa'ām.

2

التَّوْصِيلُ مَجَّانِيٌّ.

The delivery is free.

Subject + Adjective.

3

هَذَا تَوْصِيلٌ سَرِيعٌ.

This is a fast delivery.

Demonstrative + Noun + Adjective.

4

أَيْنَ التَّوْصِيلُ؟

Where is the delivery?

Interrogative + Definite Noun.

5

تَوْصِيلٌ إِلَى المَنْزِلِ.

Delivery to the house.

Noun + Prepositional Phrase.

6

شُكْرًا عَلَى التَّوْصِيلَةِ.

Thanks for the ride.

Tawṣīla (with ta-marbuta) means a single ride.

7

رَقْمُ التَّوْصِيلِ هُنَا.

The delivery number is here.

Iḍāfa construction.

8

مَطْعَمٌ مَعَ تَوْصِيلٍ.

A restaurant with delivery.

Noun + Preposition + Noun.

1

كَمْ رُسُومُ التَّوْصِيلِ؟

How much are the delivery fees?

Interrogative + Iḍāfa.

2

التَّوْصِيلُ يَسْتَغْرِقُ سَاعَةً.

Delivery takes one hour.

Present tense verb following the noun.

3

هَلْ عِنْدَكُمْ تَوْصِيلٌ لَيْلِيٌّ؟

Do you have night delivery?

Adjective modifying the noun.

4

أَحْتَاجُ تَوْصِيلَ الكَهْرُبَاءِ.

I need to connect the electricity.

Tawṣīl used in a technical sense.

5

تَوْصِيلُ الطَّلَبَاتِ مَوْقُوفٌ.

Order delivery is suspended.

Passive meaning in context.

6

هَذِهِ التَّوْصِيلَةُ خَاطِئَةٌ.

This connection is wrong.

Referring to a physical connection.

7

مَنْ سَيَقُومُ بِالتَّوْصِيلِ؟

Who will do the delivery?

Prepositional phrase 'bi-al-tawṣīl'.

8

تَوْصِيلُ المَاءِ لِلْمَزْرَعَةِ.

Connecting water to the farm.

Noun + Iḍāfa + Prepositional phrase.

1

نَسْعَى لِتَوْصِيلِ أَفْضَلِ خِدْمَةٍ.

We strive to deliver the best service.

Metaphorical use of delivery.

2

تَمَّ تَوْصِيلُ الجِهَازِ بِالنَّجَاحِ.

The device was connected successfully.

Passive construction with 'tamma'.

3

خِدْمَةُ التَّوْصِيلِ السَّرِيعِ مُتَاحَةٌ.

Express delivery service is available.

Complex Iḍāfa with adjective.

4

يُمْكِنُكَ تَوْصِيلُ الهَاتِفِ بِالتِّلْفَازِ.

You can connect the phone to the TV.

Modal verb + Masdar.

5

تَوْصِيلُ المَعْلُومَاتِ بِدِقَّةٍ مُهِمٌّ.

Conveying information accurately is important.

Abstract use of tawṣīl.

6

تَأَخَّرَ التَّوْصِيلُ بِسَبَبِ الزِّحَامِ.

Delivery was delayed due to traffic.

Causal phrase 'bi-sabab'.

7

هَلْ تُفَضِّلُ التَّوْصِيلَ أَمِ الاسْتِلَامَ؟

Do you prefer delivery or pickup?

Comparison using 'am'.

8

تَوْصِيلُ الأَمَانَاتِ لِأَصْحَابِهَا.

Delivering trusts to their owners.

Moral/Ethical use of the word.

1

تَحَسَّنَتْ كَفَاءَةُ تَوْصِيلِ الطَّاقَةِ.

Energy delivery efficiency has improved.

Technical Iḍāfa chain.

2

يَجِبُ تَوْصِيلُ الرِّسَالَةِ لِلْجُمْهُورِ.

The message must be conveyed to the public.

Obligation with 'yajibu'.

3

تَوْصِيلُ الغَازِ لِلْمَنَاطِقِ الصِّنَاعِيَّةِ.

Connecting gas to industrial areas.

Specific technical application.

4

نُوَاجِهُ صُعُوبَةً فِي تَوْصِيلِ الفِكْرَةِ.

We face difficulty in conveying the idea.

Abstract noun phrase.

5

تَوْصِيلُ الدَّعْمِ لِلْأُسَرِ المُحْتَاجَةِ.

Delivering support to needy families.

Social/Governmental context.

6

تَمَّ تَوْصِيلُ الكَابِلَاتِ تَحْتَ الأَرْضِ.

Cables were connected underground.

Locative adverb 'taḥta'.

7

رُسُومُ التَّوْصِيلِ تَعْتَمِدُ عَلَى المَسَافَةِ.

Delivery fees depend on the distance.

Conditional relationship.

8

تَوْصِيلُ المَشَاعِرِ عَبْرَ الكِتَابَةِ.

Conveying feelings through writing.

Poetic/Literary use.

1

تَوْصِيلُ الرُّؤْيَةِ الاسْتِرَاتِيجِيَّةِ لِلْمُوَظَّفِينَ.

Conveying the strategic vision to employees.

Corporate/Formal register.

2

تَعْمَلُ المَادَّةُ عَلَى تَوْصِيلِ الحَرَارَةِ.

The material works on conducting heat.

Scientific/Physics context.

3

تَوْصِيلُ المَعُونَةِ يَتَطَلَّبُ تَنْسِيقًا دَوْلِيًّا.

Delivering aid requires international coordination.

Political/Diplomatic register.

4

أَهَمِّيَّةُ تَوْصِيلِ القِيَمِ لِلْأَجْيَالِ القَادِمَةِ.

The importance of transmitting values to future generations.

Sociological/Educational context.

5

تَوْصِيلُ التَّيَّارِ الكَهْرُبَائِيِّ بِشَكْلٍ مُسْتَمِرٍّ.

Connecting the electrical current continuously.

Adverbial phrase 'bi-shaklin'.

6

إِشْكَالِيَّةُ تَوْصِيلِ النَّصِّ المُتَرْجَمِ.

The problematic nature of conveying the translated text.

Linguistic/Academic context.

7

تَوْصِيلُ الخِدْمَاتِ لِلْمَنَاطِقِ المَحْرُومَةِ.

Delivering services to underprivileged areas.

Policy/Development context.

8

بَرِيدُ التَّوْصِيلِ السَّرِيعِ العَالَمِيِّ.

Global express delivery mail.

Complex technical title.

1

تَوْصِيلُ المَفَاهِيمِ الفَلْسَفِيَّةِ المُعَقَّدَةِ.

Conveying complex philosophical concepts.

High-level abstract use.

2

تَجَلَّى إِبْدَاعُهُ فِي تَوْصِيلِ المَعْنَى الخَفِيِّ.

His creativity was evident in conveying the hidden meaning.

Literary/Artistic criticism.

3

تَوْصِيلُ الشَّرَايِينِ فِي العَمَلِيَّاتِ الجِرَاحِيَّةِ.

Connecting arteries in surgical operations.

Medical/Specialized context.

4

دَوْرُ الإِعْلَامِ فِي تَوْصِيلِ صَوْتِ المَهْمُوشِينَ.

The role of media in conveying the voice of the marginalized.

Social justice/Media studies.

5

تَوْصِيلُ الحُجَّةِ المَنْطِقِيَّةِ بِبَرَاعَةٍ.

Conveying the logical argument with skill.

Rhetorical/Legal context.

6

تَوْصِيلُ المَوَادِّ النَّانَوِيَّةِ لِلْخَلَايَا.

Delivering nanomaterials to cells.

Advanced scientific research.

7

تَوْصِيلُ الأَمَانَةِ الفِكْرِيَّةِ عَبْرَ العُصُورِ.

Conveying intellectual trust across ages.

Historical/Philosophical context.

8

تَوْصِيلُ الذَّاتِ بِالكَوْنِ فِي التَّصَوُّفِ.

Connecting the self with the universe in Sufism.

Spiritual/Mystical context.

Häufige Kollokationen

تَوْصِيل مَنْزِلِيّ
رُسُوم التَّوْصِيل
خِدْمَة التَّوْصِيل
تَوْصِيل مَجَّانِيّ
تَوْصِيل سَرِيع
تَوْصِيل الكَهْرُبَاء
تَوْصِيل الطَّلَبَات
وَقْت التَّوْصِيل
تَوْصِيل المَعْلُومَات
سَيَّارَة تَوْصِيل

Häufige Phrasen

التَّوْصِيل مَجَّانِيّ

خِدْمَة التَّوْصِيل مُتَاحَة

أُرِيدُ تَوْصِيلَةً

تَمَّ التَّوْصِيل

رَقْم التَّوْصِيل

تَوْصِيل لِلْمَنَازِل

شَرِكَة تَوْصِيل

تَوْصِيل الطَّعَام

تَوْصِيل الأَسْلَاك

تَوْصِيل الفِكْرَة

Wird oft verwechselt mit

تَوْصِيل vs اتصال

تَوْصِيل vs وصول

تَوْصِيل vs تواصل

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

تَوْصِيل vs

تَوْصِيل vs

تَوْصِيل vs

تَوْصِيل vs

تَوْصِيل vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

Tawṣīl is causative; Wuṣūl is the result.

regional

In Egypt, 'tawṣīla' is very common for rides.

Häufige Fehler
  • Using 'tawṣīl' for 'arrival' (use 'wuṣūl').
  • Using 'tawṣīl' for 'communication' (use 'ittiṣāl').
  • Forgetting the shadda on the ṣād.
  • Using 'naql' when 'tawṣīl' is more specific to delivery.
  • Confusing 'tawṣīl' (delivery) with 'tawṣiya' (recommendation).

Tipps

E-commerce

Look for this word on every Arabic shopping website.

Iḍāfa

It usually comes before the thing being delivered (e.g., delivery of food).

Favors

Ask for a 'tawṣīla' if you need a ride from a friend.

Cables

Use it when talking about connecting your computer or TV.

Communication

Use it to describe conveying messages to a team.

Luggage

Listen for it at airports regarding baggage transfer.

Ordering

The most common word for food delivery.

Roots

Connect it to 'waṣala' (to arrive) to remember the meaning.

Kindness

Giving a ride is a highly valued social gesture.

Knowledge

Used for the transmission of information.

Einprägen

Wortherkunft

Arabic root W-S-L

Kultureller Kontext

Delivery apps have revolutionized urban life in the Middle East.

Offering a ride is a sign of generosity.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"هَلْ خِدْمَةُ التَّوْصِيلِ سَرِيعَةٌ هُنَا؟"

"كَمْ تَدْفَعُ لِلتَّوْصِيلِ عَادَةً؟"

"هَلْ يُمْكِنُكَ تَوْصِيلِي إِلَى المَطَارِ؟"

"مَا هُوَ أَفْضَلُ تَطْبِيقِ تَوْصِيلٍ؟"

"هَلْ تَعْرِفُ كَيْفِيَّةَ تَوْصِيلِ هَذَا الجِهَازِ؟"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you needed a ride (tawṣīla).

Describe your favorite delivery service.

How do you convey (tawṣīl) your feelings to others?

Discuss the importance of connecting (tawṣīl) electricity to rural areas.

Write a review for a delivery app.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Tawṣīl is the act of delivering something (making it reach), while Wuṣūl is the act of arriving itself. You deliver (tawṣīl) a package, and the package arrives (wuṣūl).

No, for a phone call use 'Ittiṣāl'. Tawṣīl is for physical delivery or electrical wiring.

Yes, informally 'tawṣīla' means a ride or a lift in a car.

Mostly yes, but for long-distance shipping, 'shaḥn' is often used.

You say 'tawṣīl majjānī'.

The root is W-Ṣ-L (و-ص-ل).

It is a noun (verbal noun), but it comes from the verb 'waṣṣala'.

Yes, 'tawṣīl al-fikra' means conveying an idea.

They are called 'rusūm al-tawṣīl'.

Yes, for electrical or thermal conductivity.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write a sentence asking for food delivery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Free Delivery' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about delivery fees.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The delivery is fast' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about connecting a phone to a TV.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about conveying a message.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the delivery of humanitarian aid in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about electrical connection in a house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the importance of conveying information accurately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the transmission of values to children.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want a ride' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where is the delivery car?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The delivery was delayed because of traffic'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We face difficulty in conveying the idea'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a poetic sentence about connecting hearts.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Delivery to the office' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Delivery takes one hour' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Is home delivery available?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about connecting gas to a factory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the delivery of a strategic vision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want delivery' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Free delivery' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How much is the delivery fee?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The delivery is fast' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain how to connect a phone to a TV.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Can you give me a ride to the station?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the delivery of aid to a city.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the process of connecting electricity.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the importance of transmitting values.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Present a strategic vision delivery plan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Where is the delivery?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Delivery takes one hour'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Delivery was delayed due to traffic'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Conveying feelings is difficult'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the concept of intellectual trust.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Thanks for the ride'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Delivery is stopped today'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I chose express delivery'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Check the cable connection'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Information delivery must be accurate'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'التوصيل مجاني'. What is the key word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'أريد توصيلة'. What does the speaker need?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'رسوم التوصيل عالية'. Is delivery cheap?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'وقت التوصيل'. What is being discussed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'تم توصيل الجهاز'. What happened to the device?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل الفكرة'. What is being conveyed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل المعونات'. What is being delivered?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل الكهرباء'. What is being connected?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل القيم'. What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل الرؤية'. What is the context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل سريع'. Is it slow?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'سيارة التوصيل'. What vehicle is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل الطلبات'. What is the service?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل الغاز'. What is the utility?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'توصيل الأمانة'. What is the moral?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!