تَوْصِيل
تَوْصِيل در ۳۰ ثانیه
- Tawṣīl primarily means 'delivery' of goods or food.
- It also refers to physical or electrical 'connections'.
- Informally, it can mean giving someone a 'ride' or 'lift'.
- It is a Form II verbal noun from the root W-Ṣ-L (to reach/connect).
The term تَوْصِيل (tawṣīl) is a versatile Arabic noun derived from the root W-Ṣ-L (و-ص-ل), which fundamentally relates to the concept of joining, reaching, or connecting two points. In a modern context, its most frequent application is 'delivery'—the physical act of transporting goods, food, or mail from a source to a recipient. However, its semantic range extends far beyond simple logistics. It encompasses the physical connection of electrical circuits, the act of giving someone a 'lift' or 'ride' in a vehicle, and the abstract joining of ideas or communications. Understanding تَوْصِيل requires recognizing it as a 'Form II' verbal noun (Masdar), which implies an active, causative process of making something reach its destination.
- Logistical Delivery
- The most common usage in daily life, referring to food delivery services, courier packages, or postal mail reaching a home or office.
خِدْمَةُ التَّوْصِيلِ مَجَّانِيَّةٌ لِلْطَلَبَاتِ الكَبِيرَةِ. (The delivery service is free for large orders.)
- Technical Connection
- Used in engineering and IT to describe the wiring of components or the linking of networks to ensure flow or communication.
هَلْ يُمْكِنُكَ إِعْطَائِي تَوْصِيلَةً إِلَى المَحَطَّةِ؟ (Can you give me a ride to the station?)
The word carries a sense of responsibility and completion. When a 'tawṣīl' is performed, the gap between the sender and the receiver is bridged. In the digital age, this word has seen a massive surge in usage due to the explosion of e-commerce and delivery apps like Talabat or HungerStation, where 'tawṣīl' is the core service provided. It is also used in the context of electrical 'conductors' (muwaṣṣilāt), highlighting the physical property of allowing energy to pass through. Linguistically, the 'shadda' on the second root letter (ṣād) emphasizes the repetitive or intensive nature of the action, suggesting a deliberate effort to ensure the connection is made.
تَمَّ تَوْصِيلُ الكَهْرُبَاءِ إِلَى القَرْيَةِ النَّائِيَةِ. (Electricity has been connected to the remote village.)
- Interpersonal Connection
- Metaphorically, it can refer to the 'delivery' of a message or the 'conveying' of a feeling to another person.
حَاوَلَ تَوْصِيلَ فِكْرَتِهِ بِبَسَاطَةٍ. (He tried to convey his idea simply.)
رُسُومُ التَّوْصِيلِ مُرْتَفِعَةٌ هُنَا. (The delivery fees are high here.)
Using تَوْصِيل correctly involves understanding its role as a Masdar (verbal noun). It usually functions as the head of an Iḍāfa construction (possessive phrase) or is modified by an adjective. For example, 'tawṣīl al-ṭa'ām' (food delivery) or 'tawṣīl majjānī' (free delivery). When you want to describe the act of delivering, you use this noun to encapsulate the entire service or process. It is highly productive in business and technical Arabic.
- In Business/E-commerce
- You will see this on every checkout page. Phrases like 'waqt al-tawṣīl' (delivery time) and 'ta'khīr al-tawṣīl' (delivery delay) are essential for online shopping.
اخْتَرْتُ خِيَارَ التَّوْصِيلِ السَّرِيعِ. (I chose the express delivery option.)
- In Technical Manuals
- When setting up electronics, 'tawṣīl al-aslāk' (connecting the wires) or 'tawṣīl al-shabaka' (network connection) are standard instructions.
تَحَقَّقْ مِنْ تَوْصِيلِ الشَّاحِنِ بِالقَابِسِ. (Check the connection of the charger to the plug.)
In social settings, the word takes on a more informal tone. If you are leaving a party and someone says 'tawṣīla?', they are offering to drive you home. In more formal writing, such as academic or journalistic Arabic, تَوْصِيل is used to describe the 'conveyance' of information or the 'transmission' of values between generations. It implies a successful transfer from point A to point B. It is important to distinguish it from 'ittiṣāl', which is more about 'communication' or 'contact' (like a phone call), whereas 'tawṣīl' is the physical or logical link itself.
يَصْعُبُ تَوْصِيلُ المَعْلُومَاتِ لِلأَطْفَالِ دُونَ أَمْثِلَةٍ. (It is difficult to convey information to children without examples.)
- As a Service Label
- Restaurants often have signs saying 'Yūjad Tawṣīl' (Delivery Available) or 'Tawṣīl al-Talabāt' (Order Delivery).
هَلْ لَدَيْكُمْ خِدْمَةُ تَوْصِيلٍ مَنْزِلِيٍّ؟ (Do you have home delivery service?)
أَسْلَاكُ التَّوْصِيلِ قَدِيمَةٌ وَتَحْتَاجُ تَبْدِيلًا. (The connection wires are old and need replacement.)
You will encounter تَوْصِيل in various everyday and professional environments. Its most ubiquitous presence is in the urban landscape of Arab cities, where delivery bikes weave through traffic. You'll hear it in customer service calls, see it on mobile app interfaces, and read it in technical documentation. It is a word that bridges the gap between the mundane (ordering a pizza) and the complex (electrical engineering).
- In the City
- Signs on shop windows, delivery trucks, and advertisements for logistics companies. It's the keyword for the gig economy.
شَرِكَةُ تَوْصِيلٍ سَرِيعَةٌ جِدًّا. (A very fast delivery company.)
- At Home
- When the doorbell rings and someone says 'Tawṣīl!' (Delivery!), or when discussing internet setup with a technician.
نَحْنُ نُوَفِّرُ تَوْصِيلًا لِلْمَدَارِسِ. (We provide transportation/delivery to schools.)
In a professional or academic setting, you might hear a professor talk about 'tawṣīl al-ma'lūmāt' (the delivery/conveying of information). In a laboratory, a scientist might discuss the 'tawṣīliyya' (conductivity) of a material. In the news, you might hear about 'tawṣīl al-musā'adāt' (the delivery of aid) to conflict zones or disaster areas. The word is functional, practical, and carries a sense of movement and arrival. It is rarely used in purely poetic contexts unless describing the 'connection' of souls or hearts, though even then, other words like 'wiṣāl' are more common for romantic union.
تَمَّ تَوْصِيلُ المَعُونَاتِ الإِنْسَانِيَّةِ. (Humanitarian aid has been delivered.)
- Technical Support
- 'Tawṣīl al-kābilāt' (connecting cables) is a phrase you'll hear from any IT support person.
هَلْ قُمْتَ بِـتَوْصِيلِ السَّمَّاعَاتِ؟ (Did you connect the headphones?)
نَنْتَظِرُ تَوْصِيلَ الحَقَائِبِ إِلَى الغُرْفَةِ. (We are waiting for the luggage to be delivered to the room.)
Learners of Arabic often confuse تَوْصِيل with other words derived from the same root or words with similar English translations. The most frequent error is using it interchangeably with 'ittiṣāl' (اتصال) or 'wuṣūl' (وصول). While they share the root W-Ṣ-L, their meanings and grammatical functions are distinct. 'Tawṣīl' is the act of *making* something reach a place (causative), 'wuṣūl' is the act of *arriving* (intransitive), and 'ittiṣāl' is the act of *contacting* or *communicating*.
- Tawṣīl vs. Wuṣūl
- Mistake: Saying 'Tawṣīl al-qiṭār' to mean 'the arrival of the train'. Correct: 'Wuṣūl al-qiṭār'. 'Tawṣīl' would imply the train is being delivered as cargo.
مَوْعِدُ الوُصُولِ (Arrival time) vs. مَوْعِدُ التَّوْصِيلِ (Delivery time).
- Tawṣīl vs. Ittiṣāl
- Mistake: Using 'tawṣīl' for a phone call. Correct: 'Ittiṣāl hātifī'. 'Tawṣīl' is the physical wiring, 'ittiṣāl' is the conversation.
خِدْمَةُ النَّقْلِ (Transport service) vs. خِدْمَةُ التَّوْصِيلِ (Delivery service).
Another common mistake is grammatical. Because 'tawṣīl' is a verbal noun, it often requires a preposition like 'bi-' (بـ) when referring to connecting one thing to another. For example, 'tawṣīl al-kahrubā' *bi*-al-manzil' (connecting electricity *to* the house). Forgetting the preposition or using the wrong one (like 'ila' in technical contexts) can sound unnatural. Furthermore, in some dialects, 'tawṣīla' (with a ta-marbuta) is used for a single ride, while 'tawṣīl' is the general concept. Mixing these up in a casual setting might lead to slight confusion about whether you're talking about a specific favor or a general service.
تَمَّ تَوْصِيلُ الجِهَازِ بِالإنْتَرْنِت. (The device was connected to the internet.)
- Overusing for 'Communication'
- Avoid saying 'tawṣīl' when you mean 'staying in touch'. Use 'tawāṣul' (تواصل) for social interaction.
نَحْنُ عَلَى تَوَاصُلٍ دَائِمٍ. (We are in constant contact.)
هَلْ التَّوْصِيلُ إِلَى هَذِهِ المِنْطَقَةِ مُمْكِنٌ؟ (Is delivery to this area possible?)
To master تَوْصِيل, it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. While 'tawṣīl' is the most common word for delivery, other words emphasize different aspects of the process, such as the mode of transport, the distance, or the nature of the items being moved.
- تَوْصِيل vs. نَقْل (Naql)
- 'Naql' refers to the general act of transportation or moving something from one place to another (like public transport). 'Tawṣīl' is more specific to the 'handing over' or reaching the final destination.
وَسَائِلُ النَّقْلِ (Means of transport) vs. سَيَّارَةُ تَوْصِيلٍ (Delivery car).
- تَوْصِيل vs. شَحْن (Shaḥn)
- 'Shaḥn' is used for shipping or freight, often involving long distances, ports, or heavy cargo. 'Tawṣīl' is usually local and immediate (like 'last-mile' delivery).
تَكْلِفَةُ الشَّحْنِ الدَّوْلِيِّ (International shipping cost) vs. تَوْصِيلٌ مَحَلِّيٌّ (Local delivery).
Other related terms include 'irsāl' (إرسال), which means 'sending'. You 'send' (irsāl) a package, and the company 'delivers' (tawṣīl) it. There is also 'tawzī'' (توزيع), which means 'distribution'. A wholesaler 'distributes' (tawzī') goods to many shops, while a courier 'delivers' (tawṣīl) a specific item to a specific person. In technical contexts, 'rabṭ' (ربط) is a close synonym, meaning 'linking' or 'binding', but 'tawṣīl' is preferred for electrical or fluid connections where something flows through the connection.
تَوْزِيعُ المَهَامِّ (Distribution of tasks) vs. تَوْصِيلُ الرِّسَالَةِ (Conveying the message).
- تَوْصِيل vs. إِيصَال (Īṣāl)
- 'Īṣāl' is the Form IV verbal noun, often used to mean 'receipt' (the paper proof of delivery) or the act of bringing something to someone. They are very close, but 'tawṣīl' is more common for the service/process.
هَلْ مَعَكَ إِيصَالُ الدَّفْعِ؟ (Do you have the payment receipt?)
تَمَّ تَوْصِيلُ الطَّلَبِ بِنَجَاحٍ. (The order was delivered successfully.)
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Iḍāfa construction
Verbal nouns (Masdar)
Form II patterns
Prepositions with verbs
Adjective agreement
مثالها بر اساس سطح
أُرِيدُ تَوْصِيلَ الطَّعَامِ.
I want food delivery.
Simple Iḍāfa: Tawṣīl + Al-Ṭa'ām.
التَّوْصِيلُ مَجَّانِيٌّ.
The delivery is free.
Subject + Adjective.
هَذَا تَوْصِيلٌ سَرِيعٌ.
This is a fast delivery.
Demonstrative + Noun + Adjective.
أَيْنَ التَّوْصِيلُ؟
Where is the delivery?
Interrogative + Definite Noun.
تَوْصِيلٌ إِلَى المَنْزِلِ.
Delivery to the house.
Noun + Prepositional Phrase.
شُكْرًا عَلَى التَّوْصِيلَةِ.
Thanks for the ride.
Tawṣīla (with ta-marbuta) means a single ride.
رَقْمُ التَّوْصِيلِ هُنَا.
The delivery number is here.
Iḍāfa construction.
مَطْعَمٌ مَعَ تَوْصِيلٍ.
A restaurant with delivery.
Noun + Preposition + Noun.
كَمْ رُسُومُ التَّوْصِيلِ؟
How much are the delivery fees?
Interrogative + Iḍāfa.
التَّوْصِيلُ يَسْتَغْرِقُ سَاعَةً.
Delivery takes one hour.
Present tense verb following the noun.
هَلْ عِنْدَكُمْ تَوْصِيلٌ لَيْلِيٌّ؟
Do you have night delivery?
Adjective modifying the noun.
أَحْتَاجُ تَوْصِيلَ الكَهْرُبَاءِ.
I need to connect the electricity.
Tawṣīl used in a technical sense.
تَوْصِيلُ الطَّلَبَاتِ مَوْقُوفٌ.
Order delivery is suspended.
Passive meaning in context.
هَذِهِ التَّوْصِيلَةُ خَاطِئَةٌ.
This connection is wrong.
Referring to a physical connection.
مَنْ سَيَقُومُ بِالتَّوْصِيلِ؟
Who will do the delivery?
Prepositional phrase 'bi-al-tawṣīl'.
تَوْصِيلُ المَاءِ لِلْمَزْرَعَةِ.
Connecting water to the farm.
Noun + Iḍāfa + Prepositional phrase.
نَسْعَى لِتَوْصِيلِ أَفْضَلِ خِدْمَةٍ.
We strive to deliver the best service.
Metaphorical use of delivery.
تَمَّ تَوْصِيلُ الجِهَازِ بِالنَّجَاحِ.
The device was connected successfully.
Passive construction with 'tamma'.
خِدْمَةُ التَّوْصِيلِ السَّرِيعِ مُتَاحَةٌ.
Express delivery service is available.
Complex Iḍāfa with adjective.
يُمْكِنُكَ تَوْصِيلُ الهَاتِفِ بِالتِّلْفَازِ.
You can connect the phone to the TV.
Modal verb + Masdar.
تَوْصِيلُ المَعْلُومَاتِ بِدِقَّةٍ مُهِمٌّ.
Conveying information accurately is important.
Abstract use of tawṣīl.
تَأَخَّرَ التَّوْصِيلُ بِسَبَبِ الزِّحَامِ.
Delivery was delayed due to traffic.
Causal phrase 'bi-sabab'.
هَلْ تُفَضِّلُ التَّوْصِيلَ أَمِ الاسْتِلَامَ؟
Do you prefer delivery or pickup?
Comparison using 'am'.
تَوْصِيلُ الأَمَانَاتِ لِأَصْحَابِهَا.
Delivering trusts to their owners.
Moral/Ethical use of the word.
تَحَسَّنَتْ كَفَاءَةُ تَوْصِيلِ الطَّاقَةِ.
Energy delivery efficiency has improved.
Technical Iḍāfa chain.
يَجِبُ تَوْصِيلُ الرِّسَالَةِ لِلْجُمْهُورِ.
The message must be conveyed to the public.
Obligation with 'yajibu'.
تَوْصِيلُ الغَازِ لِلْمَنَاطِقِ الصِّنَاعِيَّةِ.
Connecting gas to industrial areas.
Specific technical application.
نُوَاجِهُ صُعُوبَةً فِي تَوْصِيلِ الفِكْرَةِ.
We face difficulty in conveying the idea.
Abstract noun phrase.
تَوْصِيلُ الدَّعْمِ لِلْأُسَرِ المُحْتَاجَةِ.
Delivering support to needy families.
Social/Governmental context.
تَمَّ تَوْصِيلُ الكَابِلَاتِ تَحْتَ الأَرْضِ.
Cables were connected underground.
Locative adverb 'taḥta'.
رُسُومُ التَّوْصِيلِ تَعْتَمِدُ عَلَى المَسَافَةِ.
Delivery fees depend on the distance.
Conditional relationship.
تَوْصِيلُ المَشَاعِرِ عَبْرَ الكِتَابَةِ.
Conveying feelings through writing.
Poetic/Literary use.
تَوْصِيلُ الرُّؤْيَةِ الاسْتِرَاتِيجِيَّةِ لِلْمُوَظَّفِينَ.
Conveying the strategic vision to employees.
Corporate/Formal register.
تَعْمَلُ المَادَّةُ عَلَى تَوْصِيلِ الحَرَارَةِ.
The material works on conducting heat.
Scientific/Physics context.
تَوْصِيلُ المَعُونَةِ يَتَطَلَّبُ تَنْسِيقًا دَوْلِيًّا.
Delivering aid requires international coordination.
Political/Diplomatic register.
أَهَمِّيَّةُ تَوْصِيلِ القِيَمِ لِلْأَجْيَالِ القَادِمَةِ.
The importance of transmitting values to future generations.
Sociological/Educational context.
تَوْصِيلُ التَّيَّارِ الكَهْرُبَائِيِّ بِشَكْلٍ مُسْتَمِرٍّ.
Connecting the electrical current continuously.
Adverbial phrase 'bi-shaklin'.
إِشْكَالِيَّةُ تَوْصِيلِ النَّصِّ المُتَرْجَمِ.
The problematic nature of conveying the translated text.
Linguistic/Academic context.
تَوْصِيلُ الخِدْمَاتِ لِلْمَنَاطِقِ المَحْرُومَةِ.
Delivering services to underprivileged areas.
Policy/Development context.
بَرِيدُ التَّوْصِيلِ السَّرِيعِ العَالَمِيِّ.
Global express delivery mail.
Complex technical title.
تَوْصِيلُ المَفَاهِيمِ الفَلْسَفِيَّةِ المُعَقَّدَةِ.
Conveying complex philosophical concepts.
High-level abstract use.
تَجَلَّى إِبْدَاعُهُ فِي تَوْصِيلِ المَعْنَى الخَفِيِّ.
His creativity was evident in conveying the hidden meaning.
Literary/Artistic criticism.
تَوْصِيلُ الشَّرَايِينِ فِي العَمَلِيَّاتِ الجِرَاحِيَّةِ.
Connecting arteries in surgical operations.
Medical/Specialized context.
دَوْرُ الإِعْلَامِ فِي تَوْصِيلِ صَوْتِ المَهْمُوشِينَ.
The role of media in conveying the voice of the marginalized.
Social justice/Media studies.
تَوْصِيلُ الحُجَّةِ المَنْطِقِيَّةِ بِبَرَاعَةٍ.
Conveying the logical argument with skill.
Rhetorical/Legal context.
تَوْصِيلُ المَوَادِّ النَّانَوِيَّةِ لِلْخَلَايَا.
Delivering nanomaterials to cells.
Advanced scientific research.
تَوْصِيلُ الأَمَانَةِ الفِكْرِيَّةِ عَبْرَ العُصُورِ.
Conveying intellectual trust across ages.
Historical/Philosophical context.
تَوْصِيلُ الذَّاتِ بِالكَوْنِ فِي التَّصَوُّفِ.
Connecting the self with the universe in Sufism.
Spiritual/Mystical context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Tawṣīl is causative; Wuṣūl is the result.
In Egypt, 'tawṣīla' is very common for rides.
- Using 'tawṣīl' for 'arrival' (use 'wuṣūl').
- Using 'tawṣīl' for 'communication' (use 'ittiṣāl').
- Forgetting the shadda on the ṣād.
- Using 'naql' when 'tawṣīl' is more specific to delivery.
- Confusing 'tawṣīl' (delivery) with 'tawṣiya' (recommendation).
نکات
E-commerce
Look for this word on every Arabic shopping website.
Iḍāfa
It usually comes before the thing being delivered (e.g., delivery of food).
Favors
Ask for a 'tawṣīla' if you need a ride from a friend.
Cables
Use it when talking about connecting your computer or TV.
Communication
Use it to describe conveying messages to a team.
Luggage
Listen for it at airports regarding baggage transfer.
Ordering
The most common word for food delivery.
Roots
Connect it to 'waṣala' (to arrive) to remember the meaning.
Kindness
Giving a ride is a highly valued social gesture.
Knowledge
Used for the transmission of information.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Arabic root W-S-L
بافت فرهنگی
Delivery apps have revolutionized urban life in the Middle East.
Offering a ride is a sign of generosity.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هَلْ خِدْمَةُ التَّوْصِيلِ سَرِيعَةٌ هُنَا؟"
"كَمْ تَدْفَعُ لِلتَّوْصِيلِ عَادَةً؟"
"هَلْ يُمْكِنُكَ تَوْصِيلِي إِلَى المَطَارِ؟"
"مَا هُوَ أَفْضَلُ تَطْبِيقِ تَوْصِيلٍ؟"
"هَلْ تَعْرِفُ كَيْفِيَّةَ تَوْصِيلِ هَذَا الجِهَازِ؟"
موضوعات نگارش
Write about a time you needed a ride (tawṣīla).
Describe your favorite delivery service.
How do you convey (tawṣīl) your feelings to others?
Discuss the importance of connecting (tawṣīl) electricity to rural areas.
Write a review for a delivery app.
سوالات متداول
10 سوالTawṣīl is the act of delivering something (making it reach), while Wuṣūl is the act of arriving itself. You deliver (tawṣīl) a package, and the package arrives (wuṣūl).
No, for a phone call use 'Ittiṣāl'. Tawṣīl is for physical delivery or electrical wiring.
Yes, informally 'tawṣīla' means a ride or a lift in a car.
Mostly yes, but for long-distance shipping, 'shaḥn' is often used.
You say 'tawṣīl majjānī'.
The root is W-Ṣ-L (و-ص-ل).
It is a noun (verbal noun), but it comes from the verb 'waṣṣala'.
Yes, 'tawṣīl al-fikra' means conveying an idea.
They are called 'rusūm al-tawṣīl'.
Yes, for electrical or thermal conductivity.
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence asking for food delivery.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Free Delivery' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about delivery fees.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The delivery is fast' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about connecting a phone to a TV.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about conveying a message.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the delivery of humanitarian aid in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about electrical connection in a house.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Discuss the importance of conveying information accurately.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about the transmission of values to children.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I want a ride' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Where is the delivery car?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The delivery was delayed because of traffic'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'We face difficulty in conveying the idea'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic sentence about connecting hearts.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Delivery to the office' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Delivery takes one hour' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Is home delivery available?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about connecting gas to a factory.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about the delivery of a strategic vision.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I want delivery' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Free delivery' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'How much is the delivery fee?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The delivery is fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain how to connect a phone to a TV.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Can you give me a ride to the station?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the delivery of aid to a city.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the process of connecting electricity.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about the importance of transmitting values.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Present a strategic vision delivery plan.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Where is the delivery?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Delivery takes one hour'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Delivery was delayed due to traffic'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Conveying feelings is difficult'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the concept of intellectual trust.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Thanks for the ride'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Delivery is stopped today'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I chose express delivery'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Check the cable connection'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Information delivery must be accurate'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'التوصيل مجاني'. What is the key word?
Listen to 'أريد توصيلة'. What does the speaker need?
Listen to 'رسوم التوصيل عالية'. Is delivery cheap?
Listen to 'وقت التوصيل'. What is being discussed?
Listen to 'تم توصيل الجهاز'. What happened to the device?
Listen to 'توصيل الفكرة'. What is being conveyed?
Listen to 'توصيل المعونات'. What is being delivered?
Listen to 'توصيل الكهرباء'. What is being connected?
Listen to 'توصيل القيم'. What is the topic?
Listen to 'توصيل الرؤية'. What is the context?
Listen to 'توصيل سريع'. Is it slow?
Listen to 'سيارة التوصيل'. What vehicle is it?
Listen to 'توصيل الطلبات'. What is the service?
Listen to 'توصيل الغاز'. What is the utility?
Listen to 'توصيل الأمانة'. What is the moral?
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
Tawṣīl is the essential word for 'delivery' and 'connection' in Arabic. Whether you are ordering food (توصيل الطعام) or connecting a cable (توصيل الكابل), this word bridges the gap between source and destination.
- Tawṣīl primarily means 'delivery' of goods or food.
- It also refers to physical or electrical 'connections'.
- Informally, it can mean giving someone a 'ride' or 'lift'.
- It is a Form II verbal noun from the root W-Ṣ-L (to reach/connect).
E-commerce
Look for this word on every Arabic shopping website.
Iḍāfa
It usually comes before the thing being delivered (e.g., delivery of food).
Favors
Ask for a 'tawṣīla' if you need a ride from a friend.
Cables
Use it when talking about connecting your computer or TV.
مثال
خدمة التوصيل في هذا المطعم سريعة جداً.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر daily life
اشْتِراك
B1یعنی پول دادن منظم برای استفاده از یه سرویس یا عضویت تو یه جا، مثل باشگاه یا مجله.
اِسْتِيقَاظ
B1لحظهای که از خواب بیدار میشی و هوشیار میشی.
بَقّالَة
B1یه مغازه کوچیک دم خونه که خوراکی و وسایل خونهی معمولی میفروشه.
بَرِيد
B1سیستم ارسال نامه و بسته. من یک نامه از طریق پست فرستادم.
ضَمان
B1قولیه که یه چیزی درست کار میکنه یا اگه خراب شد، درستش میکنن.
فاتورَة
B1یه برگه یا لیست دیجیتالیه که نشون میده چی خریدی و چقدر باید پول بدی.
جِيرَان
A2به کسانی میگویند که در خانههای کناری یا نزدیک خانه تو زندگی میکنند. جمع کلمه همسایه است.
هادئ
B1توصیف مکان یا شخصی که ساکت، آرام و بدون سر و صدا یا مزاحمت است.
هِّوَايَة
B1فعالیتی که به طور منظم در اوقات فراغت برای لذت بردن انجام می شود.
قمامة
B1زباله یا پسماند. چیزهایی که دیگر مورد نیاز نیستند و دور ریخته میشوند.