At the A1 level, your primary focus with the verb جرى (jaraa) is its most literal and physical meaning: to run. When you are just starting to learn Arabic, you need basic action verbs to describe daily routines and simple physical activities. You will use this verb to say things like 'The boy ran' (جرى الولد) or 'I ran in the park' (جريت في الحديقة). It is essential at this stage to memorize the basic past tense conjugations for the most common pronouns: أنا جريت (I ran), هو جرى (he ran), and هي جرت (she ran). Notice how the ending changes. You don't need to worry about the metaphorical meanings like 'flowing' or 'happening' just yet. Focus on associating the word with physical speed and movement on foot. You might see it in simple stories or beginner textbooks describing children playing or animals moving quickly. Practice using it with simple prepositions of place, such as في (in) or إلى (to), to build complete, basic sentences. For example, 'He ran to the house' (جرى إلى البيت). This builds a strong foundation for understanding how defective verbs operate in simple sentence structures before you move on to more complex usages.
As you progress to the A2 level, your understanding of جرى expands slightly beyond simple physical running to include basic conversational phrases and routines. You will still use it heavily for physical activities, perhaps discussing sports or exercise routines in more detail: 'I run every morning for my health' (أجري كل صباح من أجل صحتي). However, the most crucial addition at this level is learning the phrase ماذا جرى؟ (maathaa jaraa?), meaning 'What happened?'. This is a highly frequent conversational tool. You will start using it to ask about situations or to express surprise. You should also become comfortable with the present tense conjugations: أنا أجري (I run), هو يجري (he runs). At this stage, you might also encounter its use with the preposition لـ (to/for), as in ماذا جرى لك؟ (What happened to you?). This level is about moving from isolated physical descriptions to interactive, communicative uses of the verb in everyday dialogues, allowing you to participate in simple exchanges about events and personal well-being.
At the B1 level, you are expected to handle a wider variety of contexts, and the verb جرى becomes a key tool for narrative and storytelling. You will use it confidently to mean 'to happen' or 'to take place' in broader contexts, not just simple questions. For example, you can describe a sequence of events: 'The accident happened yesterday' (جرى الحادث أمس). You will also start encountering its meaning of 'to flow' regarding liquids, such as 'The river flows through the city' (يجري النهر عبر المدينة). This metaphorical extension is a hallmark of intermediate comprehension. Furthermore, you should begin to recognize and use the active participle جارٍ (jaarin), meaning 'running' or 'ongoing', as in 'The current month' (الشهر الجاري). Your grasp of the conjugations should be solid across all pronouns, including dual and plural forms, and you should be able to navigate its use in both past and present tenses smoothly to recount past events or describe ongoing processes in your writing and speaking.
Reaching the B2 level means you are engaging with more complex texts, such as news articles, opinion pieces, and formal broadcasts. Here, جرى is indispensable as a stylistic tool. You will frequently encounter the 'journalistic passive' construction, where جرى is followed by a verbal noun (masdar) to indicate that an action took place. For instance, جرى توقيع الاتفاق (The signing of the agreement took place / The agreement was signed) or جرى بحث الموضوع (The topic was discussed). Understanding this structure is critical for reading comprehension in modern Arabic media. You will also use the verb to express abstract concepts of flowing or passing, such as the passage of time (جرت الأيام - the days passed) or the flow of conversation. At this level, you should effortlessly distinguish between its physical, conversational, and formal journalistic uses, and actively employ these different shades of meaning in your own essays and formal discussions, demonstrating a nuanced command of Arabic vocabulary.
At the C1 advanced level, your use of جرى should be highly nuanced, idiomatic, and culturally informed. You will encounter and use it in classical literature, poetry, and complex rhetorical structures. You will understand phrases like جرى مجرى الدم (it ran the course of blood / it became deeply ingrained) or جرى على لسانه (it rolled off his tongue / he said it unintentionally). You are expected to fully grasp the subtle differences between جرى and its synonyms like حدث or وقع, choosing جرى when you want to emphasize the process, unfolding, or historical continuity of an event. In administrative and legal Arabic, you will use it to describe procedures running their course (جرت العادة - custom dictates / it is customary). Your writing will seamlessly integrate the verb in its various forms, including complex passive structures and abstract metaphors, reflecting a near-native intuition for how the concept of 'flowing' applies to time, events, and human experience in the Arabic mindset.
At the C2 mastery level, your comprehension and application of جرى encompass the entire historical and literary spectrum of the Arabic language. You will appreciate its usage in the Quran, classical poetry (Jahiliyyah and beyond), and sophisticated philosophical texts, where the root ج-ر-ي often symbolizes the deterministic flow of fate or the unstoppable passage of time. You can analyze how classical grammarians discuss the morphological quirks of this defective verb and its derivations. You effortlessly deploy its most obscure idioms and proverbs in high-level academic discourse or eloquent public speaking. You understand the dialectal variations and how the MSA usage interacts with local vernaculars across the Arab world. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a conceptual anchor that connects physical motion to the profound Arabic literary tradition of describing existence as a continuous, flowing narrative.

جرى در ۳۰ ثانیه

  • Physical Action: To run rapidly on foot.
  • Fluid Movement: To flow, used for water, rivers, and tears.
  • Event Occurrence: To happen or take place, very common in questions.
  • Formal Usage: Used with verbal nouns to create passive sentences in news.

The Arabic verb جرى (jaraa) is a highly versatile and foundational word in the Arabic language, primarily meaning 'to run' in a physical sense, but extending to 'to flow' and 'to happen' or 'to occur' in various contexts. Understanding this verb is essential for learners at all levels, as it bridges the gap between basic physical actions and complex abstract concepts. The root of this word is ج-ر-ي (j-r-y), which inherently carries the concept of continuous movement, fluidity, and progression. When we look at its most basic application, it describes the physical act of running, typically by a human or an animal, moving rapidly on foot. However, the beauty of Arabic lies in its metaphorical extensions. Just as a person runs, a river 'runs' or flows, and thus جرى is used to describe flowing water, rivers, and streams. Furthermore, time 'runs' or passes, and events 'run their course' or happen. Therefore, ماذا جرى؟ (maathaa jaraa?) is one of the most common ways to ask 'What happened?' or 'What occurred?'. This multifaceted nature makes it a cornerstone of both daily conversation and formal literature.

Physical Running
Used to describe the rapid movement of humans or animals on foot, often for exercise, escape, or sports.

الولد جرى في الحديقة بسرعة كبيرة.

The boy ran in the park very quickly.

Beyond physical movement, the concept of flowing is deeply embedded in the word. In classical and modern Arabic, you will frequently encounter this verb describing the movement of liquids. The phrase جرى النهر (jaraa an-nahru) means 'the river flowed'. This usage is not limited to water; it can apply to tears, blood, or any fluid substance. This fluidity is a perfect metaphor for the passage of time and the unfolding of events. When an event takes place, it is seen as 'flowing' into reality. This is why the verb is heavily used in news reporting and storytelling to indicate that something has taken place.

Flowing Liquids
Describes the continuous movement of water, rivers, tears, or blood, emphasizing a smooth, unstoppable progression.

الماء جرى في الوادي بعد المطر.

The water flowed in the valley after the rain.

The third major meaning, 'to happen' or 'to occur', is perhaps the most critical for conversational fluency. In many Arabic dialects, as well as in Modern Standard Arabic (MSA), asking about a situation often involves this verb. If you see a crowd gathered, you might ask 'ماذا جرى؟' (What happened?). This usage transforms the verb from a simple action word into a vital tool for inquiry and narrative progression. It implies that a sequence of events has unfolded. Furthermore, the verb can be used in administrative or formal contexts, such as 'المحادثات جرت في صمت' (The talks took place in silence), indicating the execution or unfolding of a process.

Events Happening
Signifies the occurrence, unfolding, or taking place of events, situations, discussions, or historical moments.

لا أحد يعرف ماذا جرى في الاجتماع.

No one knows what happened in the meeting.

الدموع جرت من عينيها.

Tears flowed from her eyes.

الرياضي جرى مسافة طويلة.

The athlete ran a long distance.

In summary, mastering this verb unlocks a vast array of expressive capabilities in Arabic. It is not just about physical exertion; it is about the dynamic nature of the world, from flowing rivers to unfolding histories. Recognizing the context is key to translating it correctly, whether as 'ran', 'flowed', or 'happened'.

Using the verb جرى correctly requires an understanding of its conjugation, its interaction with various prepositions, and its syntactic role in different types of sentences. Because it is a defective verb (فعل ناقص), meaning its root ends in a weak letter (the alif maqsurah ى which originates from a yaa ي), its conjugation presents some unique patterns that learners must memorize. In the past tense, for the third person masculine singular, it is جرى (jaraa). For the feminine, it becomes جَرَتْ (jarat), dropping the weak letter. For the first person, it becomes جَرَيْتُ (jaraytu), where the underlying yaa reappears. This pattern is consistent across all defective verbs of this class, making it a crucial model for learners to master. In the present tense, it is يَجْرِي (yajree), ending with a clear yaa sound. The imperative form is اِجْرِ (ijri), where the final weak letter is dropped entirely, a common feature in Arabic imperatives for defective verbs. Understanding these morphological changes is the first step to using the verb accurately in spoken and written Arabic.

Conjugation Patterns
Pay close attention to the reappearance of the 'yaa' in first and second person past tense (jaraytu, jarayta) and its disappearance in the feminine third person (jarat).

أنا جريت كل الصباح.

I ran all morning.

Beyond conjugation, the verb's meaning shifts significantly depending on the prepositions that follow it. When used without a preposition, it generally means 'to run' or 'to flow'. However, when combined with the preposition لـ (li, meaning 'to' or 'for'), as in جرى له (jaraa lahu), it translates to 'happened to him'. This is an extremely common construction. For example, 'ماذا جرى لك؟' (maathaa jaraa laka?) means 'What happened to you?'. If used with the preposition وراء (waraa'a, meaning 'behind'), as in جرى وراء (jaraa waraa'a), it means 'to run after' or 'to chase'. This prepositional versatility makes the verb highly productive in forming phrasal verbs and idiomatic expressions. Another common usage is with the preposition على (alaa, meaning 'on' or 'according to'), as in جرى على العادة (jaraa alaa al-aadah), which means 'it proceeded according to custom' or 'as usual'.

Prepositional Usage
The meaning of the verb changes dramatically with prepositions: 'li' (happened to), 'waraa'a' (chased), 'alaa' (proceeded according to).

الشرطي جرى وراء اللص.

The policeman ran after the thief.

In formal writing, such as news articles or academic papers, the verb is frequently used in the passive voice or in constructions that emphasize the process rather than the agent. For instance, 'جرى توقيع الاتفاقية' (jaraa tawqee' al-ittifaaqiyyah) literally translates to 'the signing of the agreement ran/happened', but is best translated as 'the agreement was signed'. This structure (جرى + verbal noun) is a standard stylistic device in Modern Standard Arabic journalism to express passive actions elegantly. It highlights the occurrence of the event rather than who performed it. Understanding this specific syntactic structure is vital for anyone looking to read Arabic newspapers or listen to formal news broadcasts, as it appears almost constantly in these registers.

Journalistic Passive
Using جرى followed by a verbal noun (masdar) is a common way to express passive actions in formal Arabic news.

جرى بحث الموضوع في البرلمان.

The topic was discussed in the parliament.

كل شيء جرى على ما يرام.

Everything went well (ran smoothly).

الكلب جرى نحو الباب.

The dog ran towards the door.

By mastering these conjugations, prepositional phrases, and stylistic structures, learners can confidently deploy this verb in a wide variety of contexts, from casual chats about a morning jog to reading complex geopolitical news reports.

The verb جرى is ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through bustling streets, formal news broadcasts, sports commentary, and everyday conversations. Its diverse meanings ensure that you will encounter it in almost every conceivable context. In daily life, it is most frequently heard in its conversational form, asking about events. If there is a commotion in the street, a sudden loud noise, or a friend looks upset, the immediate question is 'ماذا جرى؟' (What happened?). This phrase is so common that it transcends regional dialects, being understood from Morocco to Iraq. In many Levantine and Egyptian dialects, it might be pronounced slightly differently or substituted with local variants (like 'شو صار' or 'إيه اللي حصل'), but the MSA version remains universally recognized and frequently used, especially in slightly more elevated or serious contexts. You will also hear it constantly in households when parents ask children about their day at school, or when friends gossip about recent events.

Everyday Conversations
Heard constantly when people are inquiring about news, gossip, or sudden events, primarily through the phrase 'What happened?'.

يا إلهي، ماذا جرى هنا؟

Oh my god, what happened here?

In the realm of sports, the literal meaning of 'to run' takes center stage. Whether you are watching a football match, a marathon, or track and field events on Arabic sports channels like beIN Sports, the verb and its derivatives are used incessantly. Commentators will shout 'جرى اللاعب بالكرة' (The player ran with the ball) or discuss the 'جري' (running/pace) of the game. Fitness enthusiasts and personal trainers use it when discussing workout routines, advising clients to run on the treadmill or in the park. In this context, it is purely physical, describing speed, endurance, and athletic performance. The active participle 'جارٍ' (running) is also used to describe ongoing events, but in sports, the base verb is the star of the show.

Sports and Fitness
Dominates sports commentary and fitness discussions, referring to athletes running, pacing, and physical exertion.

اللاعب جرى بسرعة نحو المرمى.

The player ran quickly towards the goal.

Perhaps the most formal and structured environment where you will hear this verb is in news broadcasts (الأخبار). Anchors on Al Jazeera, Al Arabiya, and other major networks use it as a standard functional verb to report on events, meetings, and political developments. As mentioned in the usage section, the construction 'جرى + verbal noun' is a staple of journalistic Arabic. You will hear phrases like 'جرى اتصال هاتفي بين الرئيسين' (A phone call took place between the two presidents) or 'جرت اشتباكات' (Clashes occurred). In these contexts, the verb sheds its physical dynamism and adopts a solemn, objective tone, simply marking the occurrence of an event in the timeline of the news cycle. It is an indispensable word for anyone studying Arabic for political science, journalism, or international relations.

News and Media
A foundational verb in journalism, used to objectively report that meetings, events, or incidents have taken place.

جرى لقاء مهم في العاصمة.

An important meeting took place in the capital.

الماء جرى بقوة في النهر.

The water flowed strongly in the river.

كل شيء جرى حسب الخطة.

Everything went according to plan.

From the playground to the parliament, the verb adapts to its environment, making it one of the most frequently heard and deeply integrated words in the Arabic lexicon.

When learning the verb جرى, students frequently encounter a few specific stumbling blocks related to spelling, conjugation, and semantic nuances. The most common spelling mistake involves the final letter. The verb ends with an alif maqsurah (ى), which looks like a yaa (ي) but without the dots, and is pronounced as a long 'a' sound. Many beginners mistakenly write it as جري (with dots), which changes the pronunciation to 'jaree' and can confuse it with the verbal noun (the act of running) or the adjective form. It is crucial to remember that in the past tense, third-person masculine singular, it must be written with the dotless alif maqsurah. This distinction is a fundamental rule of Arabic orthography for defective verbs ending in this sound, and mastering it early prevents persistent writing errors in formal texts.

Spelling the Final Letter
Confusing the alif maqsurah (ى) with the yaa (ي). It must be written as جرى, not جري, for the past tense verb.

هو جرى في الصباح. (Correct)

He ran in the morning. (Writing 'جري' would be incorrect here).

Another significant area of difficulty is conjugation, specifically when attaching suffixes for different pronouns. Because it is a defective verb, the final weak letter undergoes changes. A common mistake is failing to restore the underlying 'yaa' when conjugating for the first or second person. For example, a student might incorrectly say 'جرات' (jaraat) instead of the correct 'جريت' (jaraytu) for 'I ran'. Conversely, when conjugating for the third person feminine singular, the weak letter must be dropped entirely. Students often mistakenly say 'جريت' (jarayat) instead of the correct 'جَرَتْ' (jarat) for 'she ran'. These morphological rules are strict in Modern Standard Arabic, and errors here immediately mark the speaker as a beginner. Consistent practice with conjugation tables for defective verbs is the only reliable remedy for this issue.

Conjugation Errors
Failing to drop the weak letter for 'she ran' (jarat) or failing to change it to 'yaa' for 'I ran' (jaraytu).

هي جَرَتْ إلى المدرسة. (Correct)

She ran to the school.

Semantically, learners sometimes overuse the verb in contexts where other verbs would be more appropriate. While it can mean 'to happen', it is generally used for events, situations, or processes. Using it to mean 'to become' or 'to exist' is a mistake. For example, you wouldn't use it to say 'he became a doctor'. Furthermore, while it means 'to run', it is distinct from verbs like ركض (rakada), which specifically emphasizes sprinting or running very fast. Using جرى is perfectly fine for general running, but in highly specific literary or athletic contexts, failing to use more precise synonyms can make the language sound slightly repetitive or basic. Lastly, confusing the prepositional usage is common; saying جرى له (happened to him) when you mean جرى وراءه (ran after him) completely changes the meaning of the sentence.

Preposition Confusion
Mixing up prepositions like 'li' (to/for) and 'waraa'a' (behind), which drastically alters the intended meaning.

ماذا جرى لـ سيارتك؟

What happened to your car?

أنا جريت مسافة خمسة كيلومترات.

I ran a distance of five kilometers. (Notice the 'yaa' in jaraytu).

الأمور جرت بشكل طبيعي.

Things proceeded normally.

By being mindful of the spelling of the alif maqsurah, practicing the defective verb conjugations, and paying close attention to prepositions, learners can easily avoid these common pitfalls and use the verb with native-like accuracy.

The Arabic language is incredibly rich in synonyms, and the verb جرى is no exception. Depending on which of its meanings you are utilizing—running, flowing, or happening—there are several other verbs that can be used interchangeably or to provide more specific nuances. When referring to the physical act of running, the most common synonym is ركض (rakada). While جرى is a general term for running or moving quickly, ركض often implies a more intense, faster sprint or a deliberate athletic effort. In many Levantine dialects, ركض is actually the preferred everyday word for running, whereas جرى might be reserved for more formal contexts or its other meanings. Another related word for physical movement is مشى (mashaa), which means 'to walk'. While an antonym in terms of speed, it belongs to the same category of basic human locomotion and follows the exact same defective verb conjugation pattern, making them useful to study together.

Physical Movement Synonyms
ركض (rakada) is the closest synonym, often implying a faster sprint. مشى (mashaa) means to walk, providing a slower contrast.

الرجل ركض ليلحق بالقطار.

The man sprinted to catch the train.

When we look at the meaning of 'to happen' or 'to occur', the primary synonym is حدث (hadatha). This is a very standard, highly frequent verb in Modern Standard Arabic. While ماذا جرى؟ and ماذا حدث؟ both mean 'What happened?', حدث is purely focused on the occurrence of an event without any metaphorical implication of 'flowing' or 'running its course'. Another synonym in this category is وقع (waqa'a), which literally means 'to fall' but is frequently used to mean 'to occur', especially for sudden or significant events, like an accident (وقع حادث). Finally, حصل (hasala) is another extremely common verb meaning 'to happen' or 'to obtain', heavily favored in Egyptian and Levantine dialects for everyday inquiries (إيه اللي حصل؟ / شو حصل؟).

Occurrence Synonyms
حدث (hadatha), وقع (waqa'a), and حصل (hasala) all mean 'to happen' or 'to occur' and are frequently used interchangeably with جرى in this context.

ماذا حدث في المدرسة اليوم؟

What happened at school today?

For the meaning of 'to flow', the most direct synonym is سال (saala). This verb is specifically used for liquids flowing, such as water, blood, or tears. While you can say جرى الماء (the water flowed), saying سال الماء emphasizes the liquid nature and the act of streaming. Another related word is تدفق (tadaffaqa), which means 'to gush' or 'to pour forth', implying a much stronger, more forceful flow than the steady, continuous movement suggested by جرى. Understanding these subtle distinctions allows a speaker to paint a much more precise picture. A river might 'jaraa' peacefully, but a broken pipe would cause water to 'tadaffaqa'.

Flowing Synonyms
سال (saala) is used for steady streaming of liquids, while تدفق (tadaffaqa) implies a forceful gushing or pouring.

الدم سال من الجرح.

Blood flowed from the wound.

الماء تدفق من النافورة.

The water gushed from the fountain.

حصل خير إن شاء الله.

Good things happened, God willing. (A common phrase).

By familiarizing yourself with these synonyms—ركض, حدث, and سال—you not only enrich your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the specific shade of meaning that جرى brings to a sentence.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Defective verb conjugation (الأفعال الناقصة)

Prepositions and their effect on verb meaning (الأفعال المتعدية بحرف)

The journalistic passive (المبني للمجهول الأسلوبي)

Active participles of defective verbs (اسم الفاعل من الناقص)

Verbal nouns (المصادر)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الولد جرى في الشارع.

The boy ran in the street.

Past tense, third person masculine singular.

2

أنا جريت إلى البيت.

I ran to the house.

Past tense, first person singular. Notice the 'yaa' reappears.

3

هي جرت بسرعة.

She ran quickly.

Past tense, third person feminine singular. The weak letter is dropped.

4

الكلب جرى وراء القطة.

The dog ran after the cat.

Used with the preposition 'waraa'a' (behind/after).

5

نحن جرينا في الحديقة.

We ran in the park.

Past tense, first person plural.

6

هو يجري كل يوم.

He runs every day.

Present tense, third person masculine singular.

7

لا تجرِ في المدرسة!

Don't run in the school!

Negative imperative. The final weak letter is dropped.

8

الرجل جرى مسافة قصيرة.

The man ran a short distance.

Basic sentence structure: Verb + Subject + Object.

1

ماذا جرى لك يا صديقي؟

What happened to you, my friend?

Conversational use meaning 'happened', with preposition 'li'.

2

أنا أجري في الصباح للرياضة.

I run in the morning for exercise.

Present tense indicating a habit.

3

هل تعرف ماذا جرى أمس؟

Do you know what happened yesterday?

Used in a subordinate clause to ask about an event.

4

الماء يجري في النهر.

The water flows in the river.

Introduction of the 'flowing' meaning for liquids.

5

اللاعب جرى بالكرة نحو المرمى.

The player ran with the ball towards the goal.

Sports context, literal meaning.

6

كل شيء جرى بشكل جيد.

Everything went well.

Metaphorical use meaning 'proceeded' or 'went'.

7

سمعت صوتاً فجريت لأرى.

I heard a sound so I ran to see.

Connecting actions with 'fa' (so/then).

8

الدموع جرت على وجهها.

Tears flowed on her face.

Flowing meaning applied to tears.

1

جرى الحادث في وقت متأخر من الليل.

The accident happened late at night.

Formal use meaning 'occurred' for an event.

2

المحادثات جرت في جو إيجابي.

The talks took place in a positive atmosphere.

Used for formal events taking place.

3

هذا ما جرى بالتفصيل.

This is what happened in detail.

Used to summarize a narrative.

4

العمل يجري على قدم وساق.

Work is proceeding in full swing.

Idiomatic expression for ongoing, active progress.

5

جرت العادة أن نحتفل بهذا اليوم.

It is customary (the custom ran) that we celebrate this day.

Fixed phrase meaning 'it is customary'.

6

الوقت يجري بسرعة عندما نستمتع.

Time runs quickly when we are having fun.

Metaphorical use for the passage of time.

7

الشرطة تحقق في ما جرى.

The police are investigating what happened.

Used as a noun clause 'what happened'.

8

جرينا مسابقة لاختيار أفضل رسم.

We ran a competition to choose the best drawing.

Meaning 'to conduct' or 'to organize' an event.

1

جرى توقيع الاتفاقية في العاصمة.

The signing of the agreement took place in the capital.

Journalistic passive: jaraa + verbal noun.

2

جرى تعديل القانون ليتناسب مع التطورات.

The law was amended to suit the developments.

Another example of the stylistic passive construction.

3

الأمور تجري في مجراها الطبيعي.

Things are running their natural course.

Idiom using the verb and its noun of place (majraa).

4

جرى نقاش حاد بين الطرفين.

A heated discussion took place between the two parties.

Describing the occurrence of an abstract event.

5

الدم يجري في العروق.

Blood flows in the veins.

Scientific/literal description of flowing.

6

لا يمكن تغيير ما جرى.

What has happened cannot be changed.

Philosophical/reflective use of the past tense.

7

جرى العرف على احترام كبار السن.

Tradition dictates respecting the elderly.

Formal expression regarding societal norms.

8

المشروع جاري التنفيذ حالياً.

The project is currently being implemented (running implementation).

Using the active participle 'jaari' for ongoing status.

1

جرى هذا المثل مجرى الحكمة.

This proverb has taken the course of wisdom (become accepted wisdom).

Advanced rhetorical structure: jaraa majraa (took the course of).

2

الكلمات جرت على لسانه دون تفكير.

The words slipped off his tongue without thinking.

Idiom meaning to say something unintentionally.

3

جرى استعراض القوات في الساحة الكبرى.

The reviewing of the troops took place in the grand square.

Complex journalistic passive with a heavy verbal noun.

4

التاريخ يجري ولا يلتفت للوراء.

History flows on and does not look back.

Poetic/literary personification of history.

5

جرت الرياح بما لا تشتهي السفن.

The winds blew counter to what the ships desired.

Famous classical Arabic proverb.

6

جرى العقد بينهما على شروط محددة.

The contract was executed between them on specific terms.

Legal/administrative usage.

7

الأحداث الجارية تتطلب حذراً شديداً.

Current events require extreme caution.

Using the feminine active participle 'al-jaariyah' for 'current'.

8

جرى تهميش دوره في المؤسسة.

His role in the organization was marginalized.

Passive construction expressing a complex abstract action.

1

وكلٌ يجري لأجلٍ مسمى.

And each runs [its course] for a specified term.

Quranic usage (Surah Ar-Ra'd), indicating cosmic order.

2

لقد جرى القلم بما هو كائن.

The pen has written (run) what is to be.

Classical theological reference to destiny and the divine pen.

3

جرى في عروقه حب الوطن مجرى الدم.

Love for the homeland ran in his veins like blood.

Highly eloquent literary metaphor.

4

ما جرى به العمل في المحاكم هو الاعتماد على الأدلة القطعية.

The established practice in the courts is to rely on definitive evidence.

Advanced legal jargon (ma jaraa bihi al-amal - established practice).

5

القصيدة تجري على بحر الطويل.

The poem follows (runs on) the Tawil meter.

Technical usage in Arabic prosody (Aroodh).

6

جرى الخلاف بينهم مأخذاً خطيراً.

The dispute between them took a dangerous turn.

Sophisticated expression of a situation escalating.

7

إنها سُنة الحياة التي تجري على الجميع.

It is the law of life that applies to (runs on) everyone.

Philosophical statement about universal truths.

8

جرى استنباط الأحكام من النصوص الشرعية.

The derivation of rulings from legal texts was conducted.

Highly formal academic/religious passive construction.

ترکیب‌های رایج

جرى اتصال
جرى بحث
جرى توقيع
جرى العرف
ماذا جرى
جرى وراء
جرى بسرعة
الماء يجري
الدم يجري
الأحداث الجارية

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

جرى vs مشى (walked)

جرى vs حدث (happened - synonym but less metaphorical)

جرى vs جري (verbal noun - running, spelled with yaa)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

جرى vs

جرى vs

جرى vs

جرى vs

جرى vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies a process or a continuous flow, unlike 'waqa'a' which implies a sudden drop or occurrence.

formality

Highly adaptable. Conversational when asking 'what happened', literal in sports, and highly formal in news.

اشتباهات رایج
  • Writing جري (with dots) instead of جرى for the past tense.
  • Saying جرات instead of جريت for 'I ran'.
  • Using it to mean 'running a business' (which should be أدار).
  • Confusing جرى لـ (happened to) with جرى وراء (ran after).
  • Forgetting to drop the weak letter in the imperative form (saying اجري instead of اجرِ for a male).

نکات

Watch the Weak Letter

Always remember that جرى is a defective verb. The final letter will change or disappear depending on the pronoun and the tense.

Learn the Chunk

Don't just learn the word alone. Learn the phrase 'ماذا جرى؟' (What happened?) as a single vocabulary chunk.

News Indicator

When reading Arabic news, treat 'جرى' as a highlighter indicating that a formal action or event has just been stated.

Dotless Alif

Never put dots under the final letter of the past tense 'he ran'. It is جرى, not جري.

Meaning Changer

Pay attention to the preposition. 'جرى له' (happened to him) is completely different from 'جرى وراءه' (ran after him).

Sound Natural

Using 'جرى' to ask about events will make you sound much more natural and fluent than always using 'حدث'.

Think Fluidly

To grasp its full meaning, think of the English word 'flow'. Events flow, time flows, and rivers flow.

Learn the Proverbs

Memorize 'جرت الرياح بما لا تشتهي السفن'. It's a beautiful proverb that showcases the cultural depth of the word.

Avoid Overuse

While great for 'happened', try to use specific verbs if a better one exists. Don't use it for 'he became'.

Sports Context

Watch a 5-minute Arabic sports highlight reel. You will hear 'yajree' and 'jaraa' multiple times, cementing the physical meaning.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a JAR (جرى) running down a hill, flowing with water, and you ask 'What happened to the JAR?'

ریشه کلمه

Proto-Semitic

بافت فرهنگی

In Egypt, 'حصل' is more common for 'happened', but 'جرى' is still understood and used in phrases like 'إيه اللي جرى؟'. In the Levant, 'صار' is preferred for 'happened', but 'ركض' is used for running.

Heavily used in classical poetry to describe the flow of time, tears, and destiny.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"ماذا جرى في العمل اليوم؟ (What happened at work today?)"

"هل تجري كل صباح؟ (Do you run every morning?)"

"سمعت ضجة، ماذا جرى؟ (I heard a noise, what happened?)"

"كيف جرت المقابلة؟ (How did the interview go?)"

"ما الذي يجري هنا؟ (What is going on here?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن يوم جرى فيه كل شيء بشكل خاطئ. (Write about a day where everything went wrong.)

صف شعورك عندما تجري لمسافة طويلة. (Describe your feeling when you run a long distance.)

ماذا جرى في العالم هذا الأسبوع؟ (What happened in the world this week?)

تخيل نهراً يجري في مدينتك، صفه. (Imagine a river flowing in your city, describe it.)

اكتب قصة تبدأ بـ 'لم أكن أعرف ماذا جرى...'. (Write a story starting with 'I didn't know what happened...')

سوالات متداول

10 سوال

Because it is a defective verb where the final root letter is a 'yaa', but according to Arabic spelling rules, when it appears as an 'a' sound at the end of a past tense verb, it is written as an alif maqsurah (ى).

No. In Arabic, you use verbs like أدار (adaara - to manage) for running a business. جرى is for physical running, flowing, or happening.

ركض (rakada) specifically means to sprint or run fast physically. جرى is more general for running, and also has the metaphorical meanings of flowing and happening.

You say جريت (jaraytu). Notice that the alif maqsurah changes back into a regular yaa (ي) when you add the pronoun suffix.

It is a stylistic choice in Modern Standard Arabic to express the passive voice elegantly. It literally means 'the signing ran/happened', translating to 'it was signed'.

No, 'to walk' is مشى (mashaa). While they follow the same grammar rules, they are opposites in terms of speed.

You say اِجْرِ (ijri) for a male, and اِجْرِي (ijree) for a female. Notice the male command drops the final weak letter completely.

Yes, you can say الأيام تجري (the days run/fly by) to express that time is passing quickly.

It means 'the current month'. 'الجاري' is the active participle meaning 'running' or 'ongoing'.

Yes, it is universally understood in Modern Standard Arabic. However, in local dialects, words like 'صار' or 'حصل' might be preferred for 'happened'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using جرى to mean 'ran'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جريت.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question using ماذا جرى.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about water flowing using يجري.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about time passing using يجري.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جرى وراء.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جرى لك.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence using جرى توقيع.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جرت العادة.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using الشهر الجاري.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using العمل يجري.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an accident happening using جرى.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جرت الرياح.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جرى على لسانه.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using الأمور تجري في مجراها.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using الأحداث الجارية.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جرى مجرى.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جرى القلم.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using جرى به العمل.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph using جرى in three different meanings.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did the boy do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker asking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who ran?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the water doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How did things go?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is passing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What took place?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the phrase about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the status of work?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What blew?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What kind of events?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Where did it slip?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What ran/wrote?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What course did it take?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does everything do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!