مغرور بودن
§ Understanding 'مغرور بودن' in Context
So, you've learned that 'مغرور بودن' (maghrour boodan) means 'to be proud' or 'to be arrogant'. But how does this actually show up in everyday Persian conversations? This word is pretty common, and you'll hear it in all sorts of situations, from casual chats with friends to more formal discussions about people's personalities. Let's break down where and how you might encounter it.
§ In Work Environments
In a professional setting, 'مغرور بودن' can come up when discussing colleagues, bosses, or even clients. It often carries a negative connotation, implying someone is difficult to work with or unwilling to listen to others.
- Scenario: Colleague Discussion
- Imagine you're talking with a coworker about a new team member. If that person acts like they know everything and dismisses others' ideas, you might hear this.
از وقتی ارتقا پیدا کرده، خیلی مغرور شده و به حرف کسی گوش نمیده.
*Hint: 'Since he got promoted, he has become very arrogant and doesn't listen to anyone.'*
- Scenario: Boss's Behavior
- Sometimes, a manager might be perceived this way if they are unapproachable or dismissive of their team's input.
مدیر جدید خیلی مغرور به نظر میرسه.
*Hint: 'The new manager seems very arrogant.'*
§ In School and Academic Settings
In schools or universities, you might hear 'مغرور بودن' used to describe students or even professors. It generally refers to someone who is overconfident or thinks too highly of their own abilities, sometimes to the detriment of their learning or relationships with peers.
- Scenario: Student Behavior
- A student who constantly brags about their grades or looks down on others for not understanding a concept might be called this.
همیشه تو کلاس مغرور بود، به خاطر همین دوستای زیادی نداشت.
*Hint: 'He was always arrogant in class, that's why he didn't have many friends.'*
- Scenario: Teacher's Perspective
- Sometimes, a teacher might advise a student to be less 'مغرور' if they're not open to learning.
استاد بهش گفت انقدر مغرور نباشه و بیشتر تلاش کنه.
*Hint: 'The professor told him not to be so arrogant and to try harder.'*
§ In News and Media
You'll also come across 'مغرور بودن' in news reports or commentary, especially when discussing public figures, politicians, or even sports teams. In these contexts, it often implies a sense of hubris or overconfidence that might lead to negative outcomes.
- Scenario: Political Commentary
- A politician who refuses to acknowledge mistakes or believe they are beyond criticism might be described this way.
تحلیلگران میگویند که سیاستمدار مغرور بهای سنگینی خواهد پرداخت.
*Hint: 'Analysts say that the arrogant politician will pay a heavy price.'*
- Scenario: Sports Reporting
- A team that underestimates its opponent due to overconfidence could be said to be 'مغرور'.
تیم حریف بخاطر مغرور بودن بازی رو باخت.
*Hint: 'The opposing team lost the game because of being arrogant.'*
§ Key Takeaways
Here are a few things to remember about 'مغرور بودن':
- It generally has a negative connotation, implying arrogance or excessive pride.
- You'll hear it in various contexts: work, school, news, and everyday conversations.
- Pay attention to the verb forms used with 'مغرور' (e.g., 'بودن', 'شدن') to understand the nuance of the statement.
- It can be used as part of a verb phrase ('مغرور بودن') or as an adjective ('مرد مغرور' - 'arrogant man').
By understanding these contexts and nuances, you'll be much better equipped to recognize and use 'مغرور بودن' correctly in your Persian conversations and comprehension. Keep an ear out for it, and you'll start to notice it everywhere!
§ Don't Confuse Pride and Arrogance
The Persian verb 'مغرور بودن' (maghroor boodan) can mean both 'to be proud' and 'to be arrogant.' For English speakers, these two concepts are quite different. Pride can be a positive emotion, while arrogance is almost always negative. In Persian, the nuance often comes from the context of the sentence.
- DEFINITION
- مغرور بودن (maghroor boodan): To be proud or arrogant.
Many learners mistakenly use 'مغرور بودن' when they intend to express positive pride, leading to misunderstandings. While it *can* be used for positive pride, it often carries a connotation of excessive self-esteem or looking down on others.
او به خودش مغرور بود و فکر می کرد از همه بهتر است.
He was arrogant and thought he was better than everyone. (Here, the context makes it clear it's negative.)
§ Using it in Formal vs. Informal Settings
While 'مغرور بودن' is a common verb, its usage can feel a bit blunt in certain situations. In informal conversations, people might use it directly. However, in more formal or polite contexts, especially when describing someone, you might find alternative ways to express similar ideas, or rely heavily on context to soften the potential negative implication.
For example, if you want to say someone is proud of their child's achievements, directly saying 'او به فرزندش مغرور است' (oo be farzandash maghroor ast - He is proud of his child) might sound a bit like the parent is being boastful or arrogant on behalf of their child. A better alternative would be:
او به موفقیت فرزندش افتخار می کند.
He takes pride in his child's success.
§ Overusing the Word
Another common mistake is overusing 'مغرور بودن' for every instance of pride. Persian, like any rich language, has various ways to express different shades of emotion. Relying on one verb for multiple meanings can make your speech sound repetitive or, worse, convey the wrong sentiment.
Consider the following scenarios:
- If someone is happy about an accomplishment: Use 'خوشحال بودن' (khoshhaal boodan - to be happy) or 'شاد بودن' (shaad boodan - to be joyful).
- If a team is proud of winning: 'تیم به پیروزی خود افتخار می کند' (teem be piroozi-ye khod eftekhar mikonad - The team takes pride in its victory).
- If someone is feeling a sense of self-respect: While not a direct translation, this generally doesn't involve 'مغرور بودن' in a positive sense.
§ Misinterpreting Others' Usage
Because of the dual meaning, you might also misinterpret a Persian speaker's use of 'مغرور بودن'. If someone says 'او مغرور است' (oo maghroor ast - He is proud/arrogant), consider their tone, facial expressions, and any preceding or following statements. Are they admiring the person or criticizing them?
Understanding these nuances will significantly improve your comprehension and make you sound more natural when speaking Persian.
گرامر لازم
When using this verb, the subject of the sentence is the one who is proud or arrogant. The verb itself is composed of the adjective 'مغرور' (maghrour), meaning 'proud/arrogant', and the verb 'بودن' (boodan), meaning 'to be'.
او مغرور است. (Oo maghrour ast.) - He is proud/arrogant.
'مغرور بودن' can be used with various tenses. The 'بودن' part conjugates according to the tense and person.
من مغرور بودم. (Man maghrour boodam.) - I was proud/arrogant.
To express who someone is proud of or arrogant towards, you can use the preposition 'از' (az) meaning 'from/about' followed by the person or thing.
او از موفقیتش مغرور بود. (Oo az movafaqiyatesh maghrour bood.) - He was proud of his success.
The adjective 'مغرور' can also be used independently to describe someone without the verb 'بودن'.
او یک مرد مغرور است. (Oo yek mard-e maghrour ast.) - He is an arrogant man.
In some contexts, 'مغرور بودن' can have a slightly positive connotation, meaning 'to be self-respecting' or 'to have dignity', especially when contrasted with humility. However, its primary meaning is often negative.
او خیلی مغرور است و اجازه نمیدهد کسی به او توهین کند. (Oo kheili maghrour ast va ejāzeh nemidihad kasi be oo tohīn konad.) - He is very proud and doesn't let anyone insult him. (Here, 'proud' implies self-respect.)
مثالها بر اساس سطح
او به خاطر موفقیتهایش مغرور بود.
He was proud of his achievements.
مغرور بودن میتواند مانع یادگیری شود.
Being arrogant can prevent learning.
گاهی اوقات باید به خودت افتخار کنی، اما نه اینکه مغرور باشی.
Sometimes you should be proud of yourself, but not arrogant.
رفتار مغرورانه او باعث دوری دوستانش شد.
His arrogant behavior caused his friends to distance themselves.
موفقیتهای اخیرش او را کمی مغرور کرده است.
His recent successes have made him a little arrogant.
به نظر میرسد که او از دانش خود مغرور است.
It seems he is proud of his knowledge.
سعی کن متواضع باشی و مغرور نباشی.
Try to be humble and not arrogant.
با وجود تمام دستاوردهایش، او هرگز مغرور نبود.
Despite all his achievements, he was never arrogant.
از اینکه تیمش برنده شد، خیلی مغرور بود.
He was very proud that his team won.
غرور بی جا میتواند به روابط آسیب بزند.
Unnecessary arrogance can harm relationships.
او به تواناییهایش مغرور بود و فکر میکرد شکستناپذیر است.
He was arrogant about his abilities and thought he was invincible.
گاهی اوقات بهتر است کمی مغرور باشی تا دیگران از تو سوء استفاده نکنند.
Sometimes it's better to be a little proud so others don't take advantage of you.
مغرور بودن به خودی خود بد نیست، اما تکبر مشکلساز است.
Being proud isn't bad in itself, but arrogance is problematic.
او با وجود موفقیتهای فراوانش، هرگز مغرور نشد.
Despite his many successes, he never became arrogant.
بچهها وقتی چیزی یاد میگیرند، معمولاً به آن مغرور میشوند.
Children usually become proud of something when they learn it.
مغرور بودن به دستاوردهای واقعی، قابل ستایش است.
Being proud of real achievements is commendable.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
او خیلی مغرور است.
He is very proud/arrogant.
چرا اینقدر مغرور هستی؟
Why are you so proud/arrogant?
نباید مغرور باشیم.
We shouldn't be proud/arrogant.
مغرور بودن خوب نیست.
Being proud/arrogant is not good.
از این پیروزی مغرور بودند.
They were proud of this victory.
او همیشه مغرور رفتار میکند.
He always acts proudly/arrogantly.
با وجود مغرور بودن، دوستش دارم.
Despite being proud/arrogant, I like him.
بعضیها فکر میکنند او مغرور است.
Some people think he is proud/arrogant.
مغرور بودن مانع یادگیری میشود.
Being proud/arrogant prevents learning.
او فقط کمی مغرور است.
He is just a little proud/arrogant.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is the noun for positive pride, distinct from 'غرور' which can be positive or negative.
Meaning 'narcissistic', this describes a more extreme form of self-love than just being proud or arrogant.
Literally 'to be with a high head', this means to be honored or proud in a positive, dignified way, often after overcoming a challenge.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
This noun is related to 'مغرور بودن' but can refer to either positive pride or negative arrogance.
While 'مغرور بودن' specifically describes the state of being proud/arrogant, 'غرور' is the noun for the feeling itself, which can be good or bad depending on context.
او با غرور به دستاوردهای خود نگاه میکرد. (He looked at his achievements with pride.) / غرور او را کور کرده بود. (His arrogance had blinded him.)
This verb also means 'to be proud', but almost exclusively in a positive sense.
'افتخار کردن' is for positive pride (e.g., proud of one's country, family, achievements), while 'مغرور بودن' can be positive or negative, often leaning towards negative (arrogance).
من به تو افتخار میکنم. (I am proud of you.)
This adjective is a synonym for 'arrogant' and is often used interchangeably with the negative sense of 'مغرور'.
While both describe someone with excessive self-importance, 'متکبر' almost always carries a negative connotation of arrogance, whereas 'مغرور' can sometimes imply a more neutral sense of self-respect or positive pride (though less common).
او فردی متکبر است و به حرف کسی گوش نمیدهد. (He is an arrogant person and doesn't listen to anyone.)
This adjective means 'self-centered' or 'narcissistic', which shares some characteristics with being arrogant.
Someone who is 'خودبین' is primarily focused on themselves and their own interests, often to the exclusion of others. While an arrogant person might also be self-centered, 'مغرور بودن' emphasizes the feeling of superiority, whereas 'خودبین' focuses on self-absorption.
او آنقدر خودبین است که همیشه فقط به خودش فکر میکند. (He is so self-centered that he always only thinks about himself.)
This idiomatic expression literally means 'to have wind in one's head' and idiomatically means 'to be conceited' or 'puffed up'.
This is an idiomatic way to describe someone who is overly proud or conceited, similar to the negative meaning of 'مغرور بودن', but it's a more informal and colorful expression.
از وقتی پولدار شده، باد در سر دارد. (Since he got rich, he's been conceited.)
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a cat, **Maghroor** (مغرور) and purring, **boasting** about its independence. The sound of 'Maghroor' can sound a bit like 'Meow-Grrr' – like a cat being arrogant.
تداعی تصویری
Picture a person with their chin high, looking down their nose at others. Maybe they are wearing a crown that says 'I'm better than you!' They are standing on a pedestal labeled 'مغرور بودن' (Maghroor boodan).
شبکه واژگان
چالش
Try to describe a situation where someone is 'مغرور بودن'. For example, 'او همیشه از خودش تعریف می کند، خیلی مغرور است.' (He always praises himself, he is very arrogant.) Or, 'بعد از بردن مسابقه، کمی مغرور شد.' (After winning the competition, he became a little arrogant.)
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Describing someone who is overly confident or thinks highly of themselves.
- او خیلی مغرور است.
- He is very proud/arrogant.
- باور نمیکردم که او اینقدر مغرور باشد.
- I couldn't believe he was so proud/arrogant.
- مغرور بودن میتواند باعث دوری افراد شود.
- Being proud/arrogant can cause people to distance themselves.
Talking about the negative consequences of pride.
- غرور بیش از حد خوب نیست.
- Too much pride is not good.
- به خاطر مغرور بودنش دوستای کمی داره.
- Because of his pride/arrogance, he has few friends.
- مغرور بودن مانع یادگیری میشود.
- Being proud/arrogant prevents learning.
Discussing the difference between healthy self-esteem and arrogance.
- بین اعتماد به نفس و مغرور بودن تفاوت هست.
- There is a difference between self-confidence and being proud/arrogant.
- اعتماد به نفس خوبه ولی مغرور بودن نه.
- Self-confidence is good, but being proud/arrogant is not.
- باید به خودت افتخار کنی، نه مغرور باشی.
- You should be proud of yourself, not arrogant.
When someone is acting dismissive or looking down on others.
- او خیلی مغرورانه صحبت میکرد.
- He spoke very arrogantly.
- چرا اینقدر مغرور هستی؟
- Why are you so proud/arrogant?
- رفتارش کمی مغرورانه بود.
- His behavior was a bit arrogant.
In a cautionary context, advising against being arrogant.
- سعی کن مغرور نباشی.
- Try not to be arrogant.
- هیچ وقت مغرور نباش.
- Never be arrogant.
- مغرور بودن به تو کمکی نمیکنه.
- Being proud/arrogant won't help you.
شروعکنندههای مکالمه
"به نظر تو، آدمهای مغرور چه ویژگیهایی دارن؟ (In your opinion, what characteristics do proud/arrogant people have?)"
"آیا تا به حال با کسی که خیلی مغرور بوده، سروکار داشتی؟ تجربهات چطور بود؟ (Have you ever dealt with someone who was very proud/arrogant? How was your experience?)"
"فرق بین اعتماد به نفس و مغرور بودن چیه؟ (What's the difference between self-confidence and being proud/arrogant?)"
"فکر میکنی مغرور بودن میتونه به آدم آسیب بزنه؟ چطور؟ (Do you think being proud/arrogant can harm a person? How?)"
"چه موقع فکر میکنی کسی «مغرور» است؟ (When do you think someone is 'proud'/'arrogant'?)"
"آیا بعضی اوقات مغرور بودن می تواند مفید باشد؟ (Can being proud sometimes be useful?)"
موضوعات نگارش
به روزی فکر کن که کسی را دیدی که به نظرت مغرور بود. رفتار او چگونه بود و چه احساسی به تو دست داد؟ (Think of a day you saw someone who seemed proud/arrogant to you. How was their behavior and how did it make you feel?)
یک بار که خودت را کمی مغرور حس کردی را به یاد بیاور. در آن موقعیت چه اتفاقی افتاد و آیا فکر میکنی درست رفتار کردی؟ (Recall a time when you felt a bit proud/arrogant yourself. What happened in that situation and do you think you acted correctly?)
تفاوت بین افتخار کردن به خود و مغرور بودن چیست؟ این دو حس چگونه در زندگی تو ظاهر میشوند؟ (What is the difference between being proud of oneself and being arrogant? How do these two feelings appear in your life?)
اگر دوستی داشتی که خیلی مغرور بود، چطور به او کمک میکردی که تغییر کند؟ (If you had a friend who was very proud/arrogant, how would you help them change?)
فکر میکنی چرا بعضی از آدمها مغرور میشوند؟ ریشههای این ویژگی چیست؟ (Why do you think some people become proud/arrogant? What are the roots of this trait?)
چه توصیهای به کسی که بیش از حد مغرور است، میدهی؟ (What advice would you give to someone who is excessively proud/arrogant?)
خودت رو بسنج 54 سوال
This means 'He/She is proud'. In Persian, the subject comes first, then the adjective, and finally the verb.
This means 'They are proud'. The structure is similar to the singular form.
This means 'Why are you proud?'. 'چرا' (why) comes at the beginning of the question.
He is very proud and doesn't talk to anyone.
Why are you so proud/arrogant?
After his success, he had become a little proud.
این را بلند بخوانید:
او مغرور بود.
تمرکز: مغرور (maghroor)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
شما مغرور هستید؟
تمرکز: هستید (hastid)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ما مغرور نیستیم.
تمرکز: نیستیم (nistim)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
او خیلی _____ است و فکر می کند از همه بهتر است.
The sentence implies a negative trait of thinking one is better than others, which aligns with 'مغرور' (arrogant).
بعد از موفقیتش، کمی _____ شد و دیگر به کسی گوش نمیداد.
The context 'no longer listened to anyone' suggests a rise in arrogance, making 'مغرور' the correct choice.
آنها به خاطر پیروزی در مسابقه، خیلی _____ بودند.
After winning a competition, one might feel proud, which is 'مغرور' in this context.
مادرش همیشه به او میگفت که _____ نباشد و فروتن باشد.
The opposite of 'humble' (فروتن) is 'arrogant' (مغرور), fitting the sentence structure.
رفتارش نشان می دهد که او بیش از حد _____ است.
The phrase 'overly' (بیش از حد) preceding the blank suggests a negative extreme, making 'مغرور' (arrogant) appropriate.
او به قدری _____ بود که نتوانست اشتباهش را بپذیرد.
Not being able to admit one's mistake is a characteristic of being arrogant or proud, thus 'مغرور' is the correct fit.
Which of these words has a similar meaning to مغرور بودن (maghroor boodan)?
Both مغرور بودن and متکبر بودن refer to being arrogant or excessively proud.
Which sentence correctly uses مغرور بودن (maghroor boodan)?
The sentence 'او به خاطر موفقیتش مغرور بود' means 'He was proud because of his success,' which is a correct usage of مغرور بودن.
If someone is always showing off and thinking they are better than others, they might be described as:
Someone who shows off and thinks they are superior is often described as مغرور (proud/arrogant).
مغرور بودن (maghroor boodan) can sometimes have a negative connotation.
While 'proud' can be positive, 'مغرور بودن' often implies excessive pride or arrogance, which is negative.
If you are مغرور (maghroor), it means you are shy.
مغرور (maghroor) means proud or arrogant, not shy.
Using مغرور بودن (maghroor boodan) in a sentence always means someone is happy.
مغرور بودن means to be proud or arrogant, not necessarily happy. While one might be proud of an achievement, the word itself doesn't directly translate to 'happy'.
او به خاطر موفقیتهایش بسیار _______ است.
The sentence implies a sense of pride due to success, making 'مغرور' (proud/arrogant) the best fit.
بعد از آنکه پروژه را با موفقیت تمام کرد، کمی _______ شد.
Completing a project successfully often leads to pride, which aligns with 'مغرور شدن' (to become proud/arrogant).
او همیشه خودش را بهتر از دیگران میداند و بسیار _______ است.
Considering oneself better than others is a characteristic of being proud or arrogant, so 'مغرور' is appropriate.
از اینکه تیمش برنده شد، _______ بود.
Winning often elicits a feeling of pride, making 'مغرور بودن' (to be proud) the correct choice.
موفقیتهای اخیر باعث شد او کمی _______ شود و دیگر به حرف کسی گوش ندهد.
Not listening to others' advice after recent successes suggests an increase in arrogance or pride, fitting 'مغرور شدن'.
او به خانوادهاش بسیار _______ است.
Being proud of one's family is a common and positive sentiment, making 'مغرور' suitable in this context.
This sentence means 'He was proud of his success.' The correct order follows the standard Persian sentence structure: Subject-Prepositional Phrase-Adjective-Verb.
This means 'Never be arrogant with people.' The negative imperative 'نباش' (don't be) comes at the end, and 'هیچوقت' (never) usually precedes the verb.
This translates to 'His behavior was very arrogant.' The adjective 'مغرورانه' (arrogant) modifies 'رفتار' (behavior), and 'خیلی' (very) intensifies it.
او بیش از حد ___ است و به هیچکس گوش نمیدهد.
The sentence implies a negative trait of not listening to anyone, which aligns with 'مغرور' (arrogant). 'متواضع' (humble), 'مهربان' (kind), and 'صبور' (patient) do not fit the context.
نباید به خاطر موفقیتهایت زیاد ___، فروتنی همیشه بهتر است.
The second part of the sentence 'فروتنی همیشه بهتر است' (humility is always better) directly contrasts with 'مغرور باشی' (be arrogant/proud).
با وجود تمام انتقادها، او همچنان ___ و معتقد است که حق با اوست.
The phrase 'معتقد است که حق با اوست' (believes he is right) despite criticism indicates arrogance, which is 'مغرور'. 'پشیمان' (regretful), 'ناراحت' (sad), and 'متفکر' (thoughtful) do not fit.
کسانی که بیش از حد ___، معمولاً دوستان کمی دارند.
Arrogance often leads to having few friends, making 'مغرور هستند' (are arrogant) the correct choice. The other options imply positive traits that would generally attract friends.
رفتار او نشان میدهد که چقدر ___ و فکر میکند از همه بهتر است.
The phrase 'فکر میکند از همه بهتر است' (thinks he is better than everyone) is a clear sign of arrogance, corresponding to 'مغرور است'.
همیشه سعی کن از ___ دوری کنی، زیرا این خصلت مانع یادگیری و پیشرفت میشود.
Arrogance ('غرور') is a trait that hinders learning and progress. The other options are generally positive or neutral attributes.
Which of these best describes someone who is "مغرور بودن"?
«مغرور بودن» directly translates to 'to be proud or arrogant', implying a negative sense of excessive self-importance.
If someone is always boasting about their achievements and looking down on others, they are likely to be described as:
The behavior described (boasting, looking down on others) is characteristic of someone who is «مغرور» (proud/arrogant).
Which of the following sentences correctly uses "مغرور بودن"?
«مغرور بودن» in this context usually refers to a negative sense of pride in one's achievements, sometimes to an excessive degree. While one can be 'proud' of helping, the term «مغرور» typically carries a more negative connotation than a simple feeling of satisfaction.
If someone is "مغرور", they are likely to admit their mistakes easily.
Someone who is «مغرور» (proud/arrogant) is typically resistant to admitting mistakes due to their inflated sense of self-importance.
«مغرور بودن» always has a positive connotation in Persian.
«مغرور بودن» generally carries a negative connotation, implying arrogance or excessive pride, rather than a healthy, positive sense of self-esteem.
A humble person would typically not be described as "مغرور".
Humble (فروتن) is the opposite of «مغرور» (proud/arrogant). Therefore, a humble person would not be described as such.
This sentence structure is common when expressing someone is proud of their achievements. 'او' (He/She) followed by 'از' (from/of) and then the noun phrase 'موفقیتهایش' (his/her successes) which is then followed by the adverb 'بسیار' (very) and the adjective 'مغرور' (proud) and finally the verb 'بود' (was).
This is an imperative sentence advising against arrogance and encouraging consideration for others. 'اینقدر' (so much) modifies 'مغرور' (proud/arrogant) and 'نباش' (don't be) is the negative imperative. 'و' (and) connects the two clauses. 'به دیگران اهمیت بده' means 'give importance to others' or 'care about others'.
This sentence means 'His/Her successes did not allow him/her to be proud.' 'موفقیتهایش' (His/Her successes) is the subject, 'اجازه نداد' (did not allow) is the main verb. 'که' (that) introduces the subordinate clause 'او مغرور باشد' (he/she be proud).
/ 54 درست
نمره کامل!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.