At the A1 level, you should know that 'atefeh' is a word for 'feeling' or 'affection'. It is often used as a girl's name. You can use it in very simple sentences like 'I have affection' (Man atefeh dāram) or 'She is kind' (Ou bā-atefeh ast). Think of it as a special kind of 'good feeling' you have for people you love, like your mom or dad. It is a 'warm' word. When you see a cute kitten and feel happy and want to pet it, that is a small part of 'atefeh'. Just remember it is a noun, so you 'have' it or someone 'is with' it. It's one of those beautiful Persian words that describes the heart. You don't need to worry about the complex grammar yet, just recognize it as a positive word about love and kindness.
At the A2 level, you begin to use 'atefeh' to describe people's personalities. You should learn the adjective 'bā-ātefeh' (affectionate) and its opposite 'bi-ātefeh' (heartless). You can use it to talk about your family: 'My mother has a lot of atefeh.' You also start to see it in simple stories or news. It's important to distinguish it from 'ehsās' (feeling). While 'ehsās' can be 'I feel hot', 'atefeh' is always about the heart and relationships. You might use it to explain why you like a certain friend—because they are 'bā-ātefeh'. It's also a good time to learn the plural form 'avātef', though you won't use it as much as the singular yet. Focus on describing people and their emotional warmth.
At the B1 level, you use 'atefeh' to discuss more complex social and psychological topics. You can talk about 'kambūd-e ātefeh' (lack of affection) in society or the importance of 'ertebāt-e ātefi' (emotional connection) in a relationship. You are now comfortable using the word in its adjective form 'ātefi' to describe movies, books, or decisions. For example, 'I made an emotional decision' (Man yek tasmim-e ātefi gereftam). You understand that this word carries a weight of empathy and humanity. You can also start using it to describe the 'vibe' of a place or a poem. It's no longer just a simple noun; it's a tool for nuanced description of the human experience and interpersonal dynamics.
At the B2 level, you should be able to use 'atefeh' and its plural 'avātef' in formal writing and debates. You can discuss 'avātef-e omūmi' (public sentiment) and how it is influenced by media or politics. You understand the technical use of the word in literary criticism—how 'ātefeh' is a core pillar of a good poem. You can contrast 'ātefeh' with 'aql' (intellect) in a philosophical discussion about human nature. Your vocabulary includes related terms like 'lateef' (delicate) or 'moatef' (inclined). You can explain the subtle differences between 'atefeh', 'mehr', and 'mohabat' to a lower-level student. You are now using the word to express abstract concepts and social critiques.
At the C1 level, 'atefeh' becomes a gateway to deep Persian literature and psychology. You can analyze how different poets throughout history have treated 'ātefeh' as a bridge between the human and the divine. You are comfortable with academic terms like 'ekhtelāl-e ātefi' (affective disorder) or 'faghr-e ātefi' (emotional poverty). You can write essays on the role of 'avātef' in shaping national identity. You understand the word's Arabic roots and how they influence its meaning in Persian. You can use the word in complex metaphors and appreciate its use in classical prose. Your understanding is both linguistic and cultural, recognizing the word as a cornerstone of the 'Iranian soul'.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's every nuance. You can navigate the most complex philosophical texts where 'ātefeh' is debated in the context of ethics and phenomenology. You can use the word to discuss the 'affective turn' in social sciences or the nuances of 'blunted affect' in clinical psychiatry. You can appreciate the most subtle puns or wordplay involving the name 'Atefeh' and the noun. You can speak eloquently about the 'avātef' of a historical era or a specific artistic movement. For you, the word is not just a vocabulary item but a multifaceted concept that you can manipulate with precision and poetic flair in any register, from slang to the most formal academic Persian.

عاطفه در ۳۰ ثانیه

  • Atefeh is a Persian noun meaning 'affection' or 'sentiment', primarily used to describe emotional warmth and kindness in human relationships and personality traits.
  • It is distinguished from 'ehsās' (general feeling) by its focus on tender, positive, and relational emotions like love, empathy, and deep-seated caring for others.
  • Commonly used as a female name in Iran, it also forms the basis for adjectives like 'bā-ātefeh' (affectionate) and 'bi-ātefeh' (heartless/cold).
  • In literature and psychology, its plural form 'avātef' refers to the collective human sentiments and is a key element of poetic and emotional expression.

The Persian word عاطفه (pronounced as 'ātefeh') is a rich, multi-layered noun that primarily translates to 'affection', 'sentiment', or 'emotion'. In the Persian-speaking world, it represents more than just a fleeting feeling; it encompasses the deep-seated capacity for kindness, empathy, and emotional connection that defines a person's character. While it is often used interchangeably with 'ehsās' (feeling) in casual conversation, عاطفه specifically points toward the tender, nurturing side of the human psyche. It is the force that drives a mother's care for her child or the bond between lifelong friends. When you describe someone as having a 'strong atefeh', you are complimenting their humanity and their ability to feel deeply for others.

Core Concept
The innate human capacity for tender emotions, sympathy, and psychological attachment. It is the 'heart' in a metaphorical sense, representing the emotional intelligence and warmth of an individual.
Etymological Nuance
Derived from the Arabic root 'A-T-F' (ع ط ف), which literally means 'to bend' or 'to incline'. In a psychological context, it suggests an 'inclination' or 'leaning toward' someone with kindness and mercy.
Social Usage
It is frequently used in psychological discussions, literature, and daily descriptions of personality. It is also a very common female given name in Iran, symbolizing the hope that the person will be characterized by kindness and affection.

"او انسانی با عاطفه است که همیشه به دیگران کمک می‌کند."

— Translation: He is an affectionate person who always helps others.

Understanding عاطفه requires looking at its plural form, عواطف (avātef). When Persians speak of 'avātef-e ensāni' (human sentiments), they are referring to the collective emotional landscape that allows for society to function with compassion. Unlike 'ehsāsāt' (feelings/emotions), which can include anger or fear, 'avātef' is almost exclusively positive or tender in its connotation. It is about the 'soft' side of the heart. In literature, poets often contrast 'aql' (reason) with 'atefeh' (sentiment), exploring the eternal struggle between logic and the heart's inclinations.

"مادران مظهر عاطفه و فداکاری هستند."

— Translation: Mothers are the manifestation of affection and self-sacrifice.

In professional settings, particularly in psychology or social work, عاطفه is used to describe a patient's 'affect'. For example, 'atefeh-ye sot-shodeh' refers to a 'blunted affect', where a person cannot express emotions properly. However, for a language learner at the A2 level, the focus should remain on its use as 'affection' and 'tender feelings' in family and social contexts. It is the word you use when 'love' (eshgh) feels too romantic and 'kindness' (mehrabāni) feels too simple.

"ارتباط عاطفی بین پدر و فرزند بسیار مهم است."

— Translation: The emotional/affectionate bond between father and child is very important.

Finally, it is worth noting the adjective form: عاطفی (ātefi). This is used to describe anything related to emotions or sentiments. A 'movie' might be described as 'ātefi' if it is a sentimental tear-jerker. A 'decision' might be 'ātefi' if it is based on feelings rather than logic. By mastering this word, you unlock a deeper level of describing human character in Persian, moving beyond basic adjectives like 'good' or 'bad'.

"او به خاطر مسائل عاطفی گریه کرد."

— Translation: She cried because of emotional/sentimental issues.
Common Collocation
'کمبود عاطفه' (kambūd-e ātefeh) - Lack of affection. This is a common phrase used to explain behavioral issues in children or coldness in marriages.

Using عاطفه correctly involves understanding its role as a noun that describes a quality or a state. In Persian grammar, it often interacts with the verb 'dāshtan' (to have) or is used as an adjective modifying a person. To say someone is 'affectionate', you typically say they are 'bā-ātefeh' (with-affection). Conversely, someone 'heartless' is 'bi-ātefeh' (without-affection). This section explores the various grammatical structures and contexts where this word shines.

"من به عاطفه و محبت تو نیاز دارم."

— Translation: I need your affection and kindness.

When constructing sentences, remember that عاطفه is often paired with 'mohabat' (kindness/love). Together, they form a hendiadys—two words used to express a single complex idea of 'loving-kindness'. This pairing is extremely common in both spoken and written Persian. If you want to sound more natural, use them together when describing familial or platonic bonds.

Sentence Pattern: The Quality of a Person
[Subject] + [Noun Phrase with Atefeh] + [Verb]. Example: 'آن معلم بسیار با‌عاطفه است.' (That teacher is very affectionate.)
Sentence Pattern: Emotional Needs
[Subject] + [Atefeh] + [Possessive] + [Verb]. Example: 'عاطفه او جریحه‌دار شد.' (His sentiments were hurt/wounded.)

"بچه‌ها برای رشد به عاطفه نیاز دارند."

— Translation: Children need affection to grow.

In more advanced or literary contexts, you will see the plural عواطف. This is used when discussing the broad range of human sentiments. For instance, 'avātef-e mellat' (the sentiments of the nation). It treats the word as a collective pool of feelings. As a learner, you can stick to the singular for personal descriptions, but recognize the plural in news or books.

"او هیچ عاطفه‌ای نسبت به حیوانات ندارد."

— Translation: He has no affection/feeling toward animals.

Another important usage is in the context of 'emotional intelligence' or 'emotional maturity'. In Persian, this is often discussed using the word عاطفه. If someone reacts too strongly to a situation, you might say their 'atefeh' overcame their 'aql' (logic). It is a way of explaining human behavior through the lens of emotional drive.

Negative Construction
'بی‌عاطفه' (bi-ātefeh) is the standard way to say 'heartless'. Example: 'چقدر بی‌عاطفه هستی!' (How heartless you are!)

"این داستان عواطف انسانی را بیدار می‌کند."

— Translation: This story awakens human sentiments.

Lastly, consider the verb 'tahrik kardan' (to provoke/stimulate) used with عواطف. 'Tahrik-e avātef-e omūmi' means 'provoking public sentiment'. This is a common phrase in legal or political news, referring to actions that cause a significant emotional outcry from the general public. Even though 'atefeh' is a soft word, its collective form 'avātef' can be a powerful political force.

"او عاطفه شدیدی به زادگاهش دارد."

— Translation: He has a strong affection for his birthplace.

The word عاطفه is ubiquitous in Persian life, appearing in everything from high-brow literature to everyday family squabbles. If you spend a day in an Iranian household, you are likely to hear it within the context of family relationships. Iranians place a high value on emotional warmth, and عاطفه is the yardstick by which this warmth is measured. In this section, we look at the specific social and professional arenas where this word is most prevalent.

Family and Home
Parents often use the word when discussing their children's needs. You might hear a grandmother say, 'In bach-cheh teshne-ye ātefeh ast' (This child is thirsty for affection), meaning the child needs more hugs, attention, and love.
Cinema and Television
Persian soap operas (serials) are famous for their emotional intensity. Critics often describe these shows as 'ātefi' (sentimental). In interviews, actors might talk about the 'ertebāt-e ātefi' (emotional connection) between their characters.
Psychology and Counseling
In modern Iran, therapy is becoming increasingly common. Terms like 'beh-dāsht-e ātefi' (emotional health) or 'hūsh-e ātefi' (emotional intelligence) are frequently used in podcasts, self-help books, and clinical settings.

"فیلم‌های ایرانی معمولاً جنبه عاطفی قوی‌ای دارند."

— Translation: Iranian movies usually have a strong emotional aspect.

In the realm of literature and poetry, which is the soul of Persian culture, عاطفه is a technical term used in literary criticism. A poem is said to have three elements: 'andisheh' (thought), 'zabān' (language), and 'ātefeh' (emotion/feeling). If a poem lacks 'ātefeh', it is considered dry and academic. Therefore, when people talk about poetry, they are essentially talking about the weight of sentiment behind the words.

"او با عاطفه زیادی در مورد خاطراتش صحبت کرد."

— Translation: He spoke about his memories with a lot of emotion/affection.

In social media and digital communication, you'll find the word in captions and comments. When someone posts a photo of a kind act, comments often include 'Che bā-ātefeh!' (How affectionate/kind!). It has become a standard way to praise empathy in the digital age. Furthermore, in news reports regarding humanitarian aid or social crises, the 'avātef-e ensāni' (human sentiments) of the people are often invoked to encourage donations and support.

"این صحنه عواطف هر بیننده‌ای را تحت تأثیر قرار می‌دهد."

— Translation: This scene affects the sentiments of every viewer.

Finally, the word is heard in schools and educational discussions. Teachers are encouraged to build an 'ertebāt-e ātefi' (emotional connection) with their students to facilitate better learning. In this context, it isn't about romantic love, but about a supportive, caring, and empathetic environment. If you are learning Persian to work in education or social services, this word will be a cornerstone of your vocabulary.

"در محیط کار هم باید به عواطف همکاران احترام گذاشت."

— Translation: In the workplace too, one must respect the sentiments of colleagues.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake when using عاطفه is confusing it with the more general word for 'feeling' or 'emotion', which is احساس (ehsās). While they are related, they are not always interchangeable. Understanding the boundaries between these terms is crucial for achieving fluency and sounding natural to native ears.

Mistake 1: Using Atefeh for Physical Sensations
In English, we 'feel' cold or 'feel' pain. In Persian, you must use 'ehsās' for these physical sensations. Saying you have 'ātefeh-ye sard' to mean you feel cold is incorrect and confusing. 'Atefeh' is strictly psychological and relational.
Mistake 2: Confusing Atefeh with Anger or Fear
'Ehsās' is a neutral container that can hold anger, fear, joy, or sadness. 'Atefeh', however, is almost always associated with tenderness and affection. You wouldn't usually describe a feeling of rage as an 'ātefeh'.

"اشتباه: من عاطفه گرسنگی دارم. (غلط)"

— Correct: من احساس گرسنگی می‌کنم. (I feel hungry.)

Another common error involves the word's role as a name. If you are talking about a person named Atefeh, you must be careful with the Ezafe (the linking 'e' sound). If you say 'Atefeh-ye man', it could mean 'My friend named Atefeh' or 'My affection', depending on the context. Usually, the context clears it up, but beginners sometimes get confused when they hear the name and the noun in the same conversation.

"اشتباه: او خیلی عاطفه است. (غلط)"

— Correct: او خیلی با‌عاطفه است. (He is very affectionate.) You need the 'bā' (with) prefix to turn the noun into a personal attribute.

Finally, learners often struggle with the plural 'avātef'. They might try to pluralize it as 'ātefeh-hā', which is technically possible but sounds very childish or unnatural. In formal or adult Persian, always use the 'broken plural' عواطف. Using the wrong plural form is a dead giveaway that you are translating literally from English rather than thinking in Persian.

Comparison: Atefeh vs. Mohabbat
'Mohabbat' is the outward expression of kindness (giving a gift, helping). 'Atefeh' is the internal capacity or sentiment that prompts that kindness. You 'show' mohabbat, but you 'have' atefeh.

"او با عاطفه است، اما محبتش را نشان نمی‌دهد."

— Translation: He is affectionate (internally), but he doesn't show his kindness (outwardly).

To truly master عاطفه, you must understand its neighbors in the semantic field of human emotion. Persian has a vast vocabulary for the heart, and choosing the right word can change the tone of your sentence from clinical to poetic. Here, we compare عاطفه with its most common synonyms and alternatives.

1. احساس (Ehsās)

General Emotion/Feeling

'Ehsās' is the broad category. Use it for everything from 'I feel happy' to 'I have a feeling it will rain'. 'Atefeh' is a specific sub-type of 'ehsās'—the kind involving deep affection and human connection.
2. محبت (Mohabbat)

Kindness/Loving-kindness

'Mohabbat' is more active. It is the act of being kind or showing love. 'Atefeh' is the internal sentimental capacity. Think of 'Atefeh' as the fuel and 'Mohabbat' as the flame.
3. مهر (Mehr)

Affection/Sun/Grace

'Mehr' is a deeply Persian, ancient word. It carries a sense of warmth and divine grace. While 'atefeh' sounds a bit more psychological or modern, 'mehr' sounds more poetic and timeless.

"بین این دو کلمه تفاوت ظریفی وجود دارد: عاطفه درونی است، اما محبت بیرونی است."

— Translation: There is a subtle difference: Atefeh is internal, but Mohabbat is external.

Other alternatives include دلسوزی (delsūzi), which specifically means 'compassion' or 'pity' (literally 'heart-burning'), and رقت (reqqat), which means 'tenderness' or 'delicacy' of heart. If you want to describe a person who is easily moved to tears or sympathy, 'reqqat-e qalb' (tenderness of heart) is a very sophisticated phrase to use instead of just 'bā-ātefeh'.

"او قلبی سرشار از مهر و عاطفه دارد."

— Translation: He has a heart full of grace/affection and sentiment.

In academic contexts, you might encounter هیجان (hayejān), which is the literal translation for 'emotion' in a scientific sense (like 'excitement' or 'arousal'). However, 'hayejān' lacks the 'tender' and 'kind' connotations of عاطفه. If a psychologist is talking about emotional regulation, they use 'hayejān'. If they are talking about a person's capacity for love and empathy, they use عاطفه.

Comparison: Atefeh vs. Eshgh
'Eshgh' is intense, passionate love. 'Atefeh' is broader and gentler. You have 'atefeh' for your siblings, your parents, and your pets. You have 'eshgh' for your soulmate. 'Atefeh' is the foundation upon which 'eshgh' is often built.

"عشق بدون عاطفه فقط یک هوس است."

— Translation: Love without affection/sentiment is just a whim.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

The same root gives us the word 'Ma'tūf' in Persian/Arabic grammar, which refers to a word that is 'linked' or 'leaning' on another word via a conjunction. This shows the underlying theme of 'connection'.

راهنمای تلفظ

UK /ɒː.tɛ.fɛ/
US /ɑː.tɛ.fɛ/
The stress in Persian nouns is typically on the final syllable of the root. In 'ātefeh', the stress falls on the last 'e'.
هم‌قافیه با
حافظه (hāfezeh - memory) فاصله (fāseleh - distance) رابطه (rābeteh - relationship) ضابطه (zābeteh - regulation) سابقه (sābeqeh - record/history) صاعقه (sāeqeh - lightning) واقعه (vāqeeh - event) قافیه (qāfiyeh - rhyme)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the final 'h' loudly. It should be a silent vowel marker.
  • Making the first 'a' too short, like the 'a' in 'cat'. It must be long.
  • Confusing the 't' with a 'd' sound.
  • Over-stressing the first syllable instead of the last.
  • Pronouncing it as 'ate-feh' with two syllables instead of three 'ā-te-feh'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The word itself is easy to read, but its plural 'avātef' might be tricky for beginners.

نوشتن 4/5

The spelling is straightforward, but using it correctly in complex sentences requires practice.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is simple and follows standard Persian phonetics.

گوش دادن 3/5

Easy to hear, though it can be confused with other words starting with 'A'.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

احساس (Feeling) محبت (Kindness) قلب (Heart) مهربان (Kind) دوست داشتن (To love/like)

بعداً یاد بگیرید

منطق (Logic) شخصیت (Personality) ارتباط (Connection) وابستگی (Dependency) همدلی (Empathy)

پیشرفته

تجلی (Manifestation) جریحه‌دار (Wounded/Hurt) پدیدارشناسی (Phenomenology) عرفان (Mysticism) منظومه (Poem/System)

گرامر لازم

Ezafe Construction

عاطفهِ مادر (The mother's affection) - The 'e' sound links the noun to its possessor.

Adjective Formation with -i

عاطفه + ی = عاطفی (Emotional) - Adding 'i' to nouns to create adjectives.

Compound Adjectives with 'bā' and 'bi'

با‌عاطفه (Affectionate), بی‌عاطفه (Heartless).

Arabic Broken Plurals

عواطف (Avātef) is the plural of عاطفه, following the Arabic pattern 'Fa'ā'il'.

Noun as Direct Object

او عاطفه را نشان داد. (He showed the affection.) - Using 'rā' for definite objects.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

مادر من خیلی عاطفه دارد.

My mother has a lot of affection.

Subject + Noun + Verb 'dāshtan'.

2

نام او عاطفه است.

Her name is Atefeh.

Proper noun usage.

3

او یک دختر با‌عاطفه است.

She is an affectionate girl.

Adjective 'bā-ātefeh' (with affection).

4

من عاطفه را دوست دارم.

I like affection.

Direct object with 'rā'.

5

گربه من عاطفه دارد.

My cat has affection.

Using 'atefeh' for animals.

6

او بدون عاطفه است.

He is without affection.

Opposite of 'bā-ātefeh'.

7

قلب او پر از عاطفه است.

His heart is full of affection.

Metaphorical usage.

8

ما به عاطفه نیاز داریم.

We need affection.

Verb 'niyāz dāshtan' (to need).

1

پدرم انسانی بسیار با‌عاطفه است.

My father is a very affectionate person.

Adverb 'besyār' (very) modifying the adjective.

2

او به برادرش عاطفه زیادی نشان می‌دهد.

He shows a lot of affection to his brother.

Verb 'neshān dādan' (to show).

3

این فیلم خیلی عاطفی بود.

This movie was very emotional.

Adjective 'ātefi' (sentimental/emotional).

4

بچه‌ها به عاطفه پدر و مادر احتیاج دارند.

Children need the affection of their parents.

Ezafe construction 'ātefeh-ye pedar va mādar'.

5

او یک مرد بی‌عاطفه است.

He is a heartless man.

Compound adjective 'bi-ātefeh'.

6

عاطفه او نسبت به حیوانات عجیب است.

His affection toward animals is strange.

Preposition 'nesbat be' (toward).

7

او با عاطفه با من صحبت کرد.

He spoke to me with affection/kindness.

Adverbial phrase 'bā ātefeh'.

8

من عاطفه شدیدی به این شهر دارم.

I have a strong affection for this city.

Adjective 'shadid' (strong/intense).

1

ارتباط عاطفی قوی باعث خوشحالی می‌شود.

A strong emotional connection causes happiness.

Noun phrase as subject.

2

او به دلیل مسائل عاطفی کارش را ترک کرد.

He left his job due to emotional issues.

Compound preposition 'be dalil-e' (due to).

3

کمبود عاطفه در دوران کودکی مشکلات زیادی ایجاد می‌کند.

Lack of affection in childhood creates many problems.

Abstract noun phrase.

4

او سعی می‌کند عواطف خود را کنترل کند.

He tries to control his sentiments/emotions.

Plural 'avātef'.

5

این نامه پر از عاطفه و احساس بود.

This letter was full of affection and feeling.

Hendiadys 'ātefeh va ehsās'.

6

او یک تصمیم عاطفی گرفت، نه منطقی.

He made an emotional decision, not a logical one.

Contrastive adjectives.

7

معلم باید با دانش‌آموزان رابطه عاطفی داشته باشد.

A teacher should have an emotional bond with students.

Modal verb 'bāyad' (should).

8

او عاطفه خود را در شعرهایش نشان می‌دهد.

He shows his sentiment in his poems.

Possessive suffix '-ash'.

1

تحریک عواطف عمومی می‌تواند خطرناک باشد.

Provoking public sentiments can be dangerous.

Gerund phrase as subject.

2

او از نظر عاطفی به خانواده‌اش وابسته است.

He is emotionally dependent on his family.

Adverbial phrase 'az nazar-e ātefi'.

3

این داستان به زیبایی عواطف انسانی را به تصویر می‌کشد.

This story beautifully portrays human sentiments.

Compound verb 'be tasvir keshidan'.

4

هوش عاطفی یکی از مهارت‌های مهم زندگی است.

Emotional intelligence is one of the important life skills.

Technical term 'hūsh-e ātefi'.

5

نویسنده در این فصل به بررسی عواطف شخصیت‌ها می‌پردازد.

The author examines the characters' sentiments in this chapter.

Formal verb 'be ... pardākhtan'.

6

او عاطفه شدیدی نسبت به وطنش حس می‌کند.

He feels a strong affection toward his homeland.

Verb 'hess kardan' (to feel).

7

بی‌عاطفه بودن در این شرایط اصلاً درست نیست.

Being heartless in these circumstances is not right at all.

Infinitive as subject.

8

او با کلامش عواطف من را جریحه‌دار کرد.

He wounded my sentiments with his words.

Idiomatic verb 'jariheh-dār kardan'.

1

در ادبیات کلاسیک، عاطفه جوهر اصلی شعر محسوب می‌شود.

In classical literature, sentiment is considered the main essence of poetry.

Passive construction 'mahsūb shodan'.

2

او دچار نوعی خلأ عاطفی شده است.

He has fallen into a kind of emotional void.

Abstract noun phrase 'khalā-ye ātefi'.

3

سیاستمداران گاهی از عواطف مردم سوءاستفاده می‌کنند.

Politicians sometimes exploit the sentiments of the people.

Compound verb 'sū-e-estefādeh kardan'.

4

رابطه بین عقل و عاطفه موضوع بسیاری از کتاب‌های فلسفی است.

The relationship between reason and sentiment is the subject of many philosophical books.

Complex subject phrase.

5

او با ظرافت خاصی به توصیف عواطف درونی‌اش پرداخت.

He described his internal sentiments with a particular delicacy.

Adverbial phrase 'bā zarāfat-e khāssi'.

6

این موسیقی عواطف خفته را بیدار می‌کند.

This music awakens dormant sentiments.

Metaphorical adjective 'khofteh' (dormant).

7

فشار عاطفی بیش از حد ممکن است به سلامت جسمی آسیب بزند.

Excessive emotional pressure may harm physical health.

Modal phrase 'momken ast' (it is possible).

8

او سعی کرد با منطق بر عواطفش غلبه کند.

He tried to overcome his sentiments with logic.

Verb 'ghalbe kardan' (to overcome).

1

تجلی عاطفه در آثار او فراتر از کلمات است.

The manifestation of sentiment in his works is beyond words.

Formal noun 'tajalli' (manifestation).

2

او به تحلیل پدیدارشناختی عواطف انسانی پرداخت.

He engaged in a phenomenological analysis of human sentiments.

Academic terminology.

3

عاطفه در این منظومه، تابعی از جهان‌بینی شاعر است.

Sentiment in this long poem is a function of the poet's worldview.

Mathematical metaphor 'tābe-i az'.

4

او با مهارتی بی‌نظیر، عواطف متناقض را در هم آمیخت.

With unparalleled skill, he blended contradictory sentiments.

Compound verb 'dar ham āmikhtan'.

5

این رویکرد، عواطف را به مثابه ابزاری برای شناخت در نظر می‌گیرد.

This approach considers sentiments as a tool for cognition.

Formal phrase 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

6

او به بررسی تطبیقی مفهوم عاطفه در عرفان شرق و غرب نشست.

He sat to conduct a comparative study of the concept of sentiment in Eastern and Western mysticism.

Formal verb 'be ... neshastan'.

7

در این تراژدی، عاطفه بر مصلحت پیروز می‌شود.

In this tragedy, sentiment triumphs over expediency.

Abstract nouns in conflict.

8

او از منظر روان‌کاوی به ریشه‌یابی عواطف سرکوب‌شده پرداخت.

He sought the roots of repressed sentiments from a psychoanalytic perspective.

Technical term 'avātef-e sarkūb-shodeh'.

ترکیب‌های رایج

کمبود عاطفه
ارتباط عاطفی
نیاز عاطفی
حمایت عاطفی
وابستگی عاطفی
عواطف انسانی
هوش عاطفی
تخلیه عاطفی
جریحه‌دار کردن عواطف
بحران عاطفی

عبارات رایج

با‌عاطفه

— Affectionate or kind-hearted. Used to describe a person's nature.

او قلبی با‌عاطفه دارد.

بی‌عاطفه

— Heartless, cold, or indifferent. Used as a criticism of someone's lack of empathy.

چقدر بی‌عاطفه هستی!

عاطفه مادری

— Motherly affection. The specific bond and love a mother has for her child.

عاطفه مادری قوی‌ترین حس دنیاست.

تحریک عواطف

— To provoke or stir up emotions/sentiments, often in a group context.

این خبر عواطف مردم را تحریک کرد.

از روی عاطفه

— Out of affection or sentiment. Doing something based on feelings rather than logic.

او از روی عاطفه به من کمک کرد.

خلأ عاطفی

— Emotional void or vacuum. Feeling a lack of love or connection.

او بعد از مرگ همسرش دچار خلأ عاطفی شد.

امنیت عاطفی

— Emotional security. Feeling safe and loved in a relationship.

کودکان به امنیت عاطفی نیاز دارند.

تبادل عاطفی

— Emotional exchange. The sharing of feelings and affection between people.

در این خانواده تبادل عاطفی خوبی وجود دارد.

سرکوب عواطف

— Repression of sentiments. Hiding or pushing down one's feelings.

سرکوب عواطف برای سلامتی مضر است.

رشد عاطفی

— Emotional growth or development, especially in children.

بازی کردن به رشد عاطفی کودک کمک می‌کند.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

عاطفه vs احساس (Ehsās)

Ehsās is any feeling (hot, cold, angry, sad). Atefeh is specifically tender affection/sentiment.

عاطفه vs اتفاق (Etefāgh)

Sounds similar but means 'event' or 'accident'. Completely different meaning.

عاطفه vs اعتقاد (E'teghād)

Means 'belief'. Some beginners confuse the starting sounds.

اصطلاحات و عبارات

"عواطف کسی را بازیچه قرار دادن"

— To play with someone's emotions. To treat someone's feelings as a toy.

او عواطف من را بازیچه قرار داد.

Neutral/Informal
"عاطفه کسی گل کردن"

— To suddenly become very affectionate or emotional (literally: for one's affection to bloom).

دوباره عاطفه‌اش گل کرده و مهربان شده است.

Informal
"جریحه‌دار کردن عواطف عمومی"

— To wound public sentiment. Used for shocking crimes or social scandals.

این جنایت عواطف عمومی را جریحه‌دار کرد.

Formal/Legal
"دریای عاطفه"

— An ocean of affection. Used to describe someone extremely kind and loving.

مادربزرگم یک دریای عاطفه است.

Poetic/Informal
"بی‌عاطفه مثل سنگ"

— As heartless as a stone. Very cold and unfeeling.

او بی‌عاطفه مثل سنگ است و هیچ چیز او را ناراحت نمی‌کند.

Informal/Slang
"بند عاطفی"

— Emotional bond/tie. The invisible link between people.

بند عاطفی بین ما هرگز پاره نمی‌شود.

Literary/Formal
"تشنه عاطفه"

— Thirsty for affection. Someone who desperately needs love and attention.

این بچه‌های یتیم تشنه عاطفه هستند.

Neutral
"عاطفه به خرج دادن"

— To expend/show affection. To act with kindness.

کمی عاطفه به خرج بده و با او مهربان باش.

Neutral
"پل عاطفی"

— Emotional bridge. Something that connects two people's hearts.

هنر می‌تواند یک پل عاطفی بین فرهنگ‌ها باشد.

Formal/Poetic
"کشتن عواطف"

— To kill sentiments. To become completely cynical or unfeeling.

سختی‌های زندگی عواطف او را کشته است.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

عاطفه vs احساس

Both translate to 'feeling' or 'emotion' in English.

Ehsās is the general category for all sensations and emotions. Atefeh is specifically the positive, tender, and relational sentiment.

من احساس سرما می‌کنم (I feel cold) - Correct. من عاطفه سرما دارم (I have cold affection) - Wrong.

عاطفه vs محبت

Both involve being kind and loving.

Mohabbat is the action or the expression of love. Atefeh is the internal capacity or the psychological sentiment itself.

او به من محبت کرد (He did a kindness to me). او با‌عاطفه است (He is an affectionate person).

عاطفه vs مهر

Both mean affection.

Mehr is more poetic, ancient, and carries a sense of warmth/sunlight. Atefeh is more modern and psychological.

مهر مادری (Mother's grace/love). عاطفه مادری (Mother's sentiment).

عاطفه vs هیجان

Sometimes translated as 'emotion'.

Hayejān means excitement or physiological arousal. It doesn't necessarily imply kindness like Atefeh does.

او از هیجان فریاد زد (He shouted from excitement). او با عاطفه گریه کرد (He cried with sentiment).

عاطفه vs علاقه

Both involve 'liking' or 'attachment'.

Alāghe means interest or liking something/someone. Atefeh is a deeper, more human sentiment of caring.

من به فوتبال علاقه دارم (I'm interested in football). من به برادرم عاطفه دارم (I have affection for my brother).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Name] + عاطفه دارد.

مریم عاطفه دارد.

A2

[Subject] + [Adjective with Atefeh] + است.

او خیلی با‌عاطفه است.

B1

[Noun] + عاطفی + [Verb].

رابطه عاطفی ما خوب است.

B2

[Subject] + به + [Noun] + عاطفه دارد.

او به گربه‌اش عاطفه دارد.

C1

تحریک + عواطف + [Noun/Pronoun].

تحریک عواطف مردم کار درستی نیست.

C2

تجلی + عاطفه + در + [Context].

تجلی عاطفه در این شعر بی‌نظیر است.

B1

کمبود + عاطفه + باعث + [Problem].

کمبود عاطفه باعث تنهایی می‌شود.

A2

بدون + عاطفه + بودن + [Result].

بدون عاطفه بودن زندگی را سخت می‌کند.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Very common in both spoken and written Persian, especially in family and creative contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'atefeh' for 'I feel...' من احساس می‌کنم...

    Atefeh is a noun meaning affection, not a verb for feeling. Even as a noun, it's specific to sentiment, not general sensations.

  • Saying 'او عاطفه است' for 'He is affectionate' او با‌عاطفه است.

    You must use 'bā' (with) to create the adjective. Saying 'he is affection' sounds strange in Persian, just like in English.

  • Pronouncing the final 'h' in 'ātefeh' Pronounce it as 'ātefe'.

    The final 'h' (ه) in Persian words like this acts as a vowel marker for 'e'. It should not be aspirated.

  • Using 'atefeh' to describe anger احساس خشم (Feeling of anger).

    Atefeh is almost always positive or tender. Anger is an 'ehsās', not an 'atefeh'.

  • Pluralizing as 'ātefeh-hā' عواطف (Avātef).

    While 'ātefeh-hā' might be understood, 'avātef' is the correct and much more natural plural form used by native speakers.

نکات

Use it for people

Always use 'bā-ātefeh' when you want to compliment someone's kind and warm personality. It's a very high compliment in Persian culture.

The 'bā' prefix

Remember that 'atefeh' is a noun. To turn it into an adjective, add 'bā' (with) or 'bi' (without) before it.

Family first

In Persian, 'atefeh' is most commonly discussed within the context of family. Use it when talking about your parents, siblings, or children.

Learn the plural

Even though you are at A2, learning 'avātef' now will help you understand news and books later on.

Softness matters

Since the word describes a soft emotion, try to pronounce it with a gentle tone. Persian is a very melodic language where tone conveys meaning.

Not for physical sensations

Never use 'atefeh' for feeling hot, cold, hungry, or tired. Use 'ehsās' for those.

Combine with 'mohabat'

When writing a card or a letter, use 'atefeh va mohabat' together. It makes your Persian sound much more authentic.

Listen for 'ātefi'

You will hear 'ātefi' a lot in movie reviews. If you hear it, you know the movie is likely a drama or a romance.

The 'A' connection

Affection = Atefeh. Both start with 'A'. This is the easiest way to remember it.

Directing attention

The root 'A-T-F' is also used in 'ma'tūf kardan' (to direct/focus). Think of 'atefeh' as 'directing' your heart toward someone.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Atefeh' as 'Heart-feh'. The 'At' sounds like the start of 'Attachment'. You have an attachment (Atefeh) to those you love.

تداعی تصویری

Imagine a heart that is 'bending' or 'leaning' toward a small kitten. This 'inclination' is the root meaning of Atefeh.

شبکه واژگان

Heart Mother Kindness Empathy Name Poetry Sentiment Warmth

چالش

Try to use 'bā-ātefeh' to describe three people you know today. Write down why they deserve that description in Persian.

ریشه کلمه

The word originates from the Arabic root 'A-T-F' (ع ط ف). In Arabic, this root relates to bending, inclining, or turning towards something. This evolved into the concept of 'inclining' one's heart toward someone with kindness.

معنای اصلی: To bend, to incline, or to show sympathy/mercy.

Semitic (Arabic root) adopted into Indo-European (Persian).

بافت فرهنگی

Calling someone 'bi-atefeh' (without atefeh) is a serious personal attack in Iran. Use it carefully, as it questions their basic humanity.

English speakers might use 'love' or 'heart' where Persians use 'atefeh'. For example, 'She has a big heart' translates well as 'Ou bā-atefeh ast'.

Atefeh (female name) - Very common in modern Iran. Classical Poetry - Rumi and Hafez often discuss the 'avātef' of the soul. Iranian Cinema - Films by Majid Majidi often focus on the 'atefeh' of children.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family relationships

  • عاطفه مادری (Motherly affection)
  • نیاز عاطفی کودک (Child's emotional need)
  • محیط گرم و با‌عاطفه (Warm and affectionate environment)
  • بی‌عاطفه بودن نسبت به همسر (Being heartless toward a spouse)

Psychology and Therapy

  • هوش عاطفی (Emotional intelligence)
  • حمایت عاطفی (Emotional support)
  • بحران عاطفی (Emotional crisis)
  • تخلیه عاطفی (Emotional release)

Literature and Art

  • عاطفه در شعر (Sentiment in poetry)
  • فیلم عاطفی (Emotional movie)
  • برانگیختن عواطف (Arousing sentiments)
  • داستان پر از عاطفه (Story full of affection)

Social and Political News

  • عواطف عمومی (Public sentiment)
  • تحریک عواطف (Provoking emotions)
  • جریحه‌دار شدن عواطف (Sentiments being hurt)
  • همبستگی عاطفی (Emotional solidarity)

Personal Character

  • آدم با‌عاطفه (Affectionate person)
  • قلب بی‌عاطفه (Heartless heart)
  • رفتار عاطفی (Emotional behavior)
  • از روی عاطفه (Out of sentiment)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"به نظر تو هوش عاطفی مهم‌تر است یا هوش منطقی؟ (Do you think emotional intelligence is more important or logical intelligence?)"

"کدام فیلم تا حالا عواطف تو را بیشتر تحریک کرده است؟ (Which movie has provoked your sentiments the most so far?)"

"آیا فکر می‌کنی مردم امروز بی‌عاطفه شده‌اند؟ (Do you think people today have become heartless?)"

"چطور می‌توانیم عاطفه را در کودکان تقویت کنیم؟ (How can we strengthen affection in children?)"

"رابطه عاطفی خوب از نظر تو چه ویژگی‌هایی دارد؟ (What characteristics does a good emotional relationship have in your opinion?)"

موضوعات نگارش

در مورد زمانی بنویس که عاطفه یک نفر زندگی تو را تغییر داد. (Write about a time when someone's affection changed your life.)

آیا خودت را انسانی با‌عاطفه می‌دانی؟ چرا؟ (Do you consider yourself an affectionate person? Why?)

نقش عاطفه در محیط کار باید چگونه باشد؟ (What should be the role of affection in the workplace?)

چگونه می‌توان بین عقل و عاطفه تعادل برقرار کرد؟ (How can one strike a balance between reason and sentiment?)

تفاوت بین عاطفه و وابستگی چیست؟ (What is the difference between affection and dependency?)

سوالات متداول

10 سوال

While primarily used for humans, it can be used to describe the affection animals show to their owners or to each other. For example, 'این سگ عاطفه زیادی دارد' (This dog has a lot of affection).

'Ehsāsi' means emotional in a general sense (e.g., an emotional person who cries easily). 'Ātefi' means sentimental or relating to affection (e.g., an emotional/sentimental bond). They are very close, but 'ātefi' usually has a more positive connotation of warmth.

Yes, but it describes the 'affectionate' and 'tender' part of the relationship rather than the 'passionate' (eshgh) part. It's the part that makes you care for the other person's well-being.

It is 'هوش عاطفی' (Hūsh-e ātefi). This is a standard term used in psychology and self-help contexts in Iran.

Yes, it is a very popular female name in Iran and other Persian-speaking regions. It carries the meaning of being a kind and affectionate person.

It means 'heartless', 'cold', or 'unfeeling'. It is used to describe someone who lacks empathy or doesn't show kindness to others.

The plural is 'عواطف' (avātef). It's an Arabic broken plural and is used when talking about human sentiments in general.

No. For physical feelings, you must use 'ehsās'. 'Atefeh' is only for psychological sentiments and affection.

It is neutral. It's used in everyday conversation ('he is bā-ātefeh') and also in high-level literature and psychology.

Pronounce it as 'AW-te-feh'. The first syllable is long, the next two are short 'e' sounds, and the 'h' at the end is silent.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Persian using 'ba-atefeh' to describe a friend.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Persian: 'Children need affection.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why mothers are important using the word 'atefeh'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Persian: 'He made an emotional decision.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a heartless person in Persian using 'bi-atefeh'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the plural 'avātef' in a formal context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have a strong affection for my birthplace.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'ehsās' and 'atefeh' in Persian (simple sentences).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The movie provoked public sentiment.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a Persian sentence using 'ertebāt-e ātefi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Emotional intelligence is a life skill.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a 'sentimental' song.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He has no affection for anyone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'kambūd-e ātefeh'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The poet uses a lot of sentiment in his work.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your favorite teacher using 'ba-atefeh'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't play with my emotions.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'emotional support'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Affection is the essence of humanity.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'jariheh-dār kardan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'عاطفه' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She is a very affectionate mother' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your best friend using the word 'atefeh'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a short story about an affectionate dog in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express your feelings about a sentimental movie.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We need more affection in the world' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone if they think they are affectionate.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the importance of 'hūsh-e ātefi'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain 'bi-atefeh' to a child in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'avātef-e omūmi' in a sentence about the news.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have a strong emotional bond with my family.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Lack of affection is a big problem.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a 'sentimental' person you know.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'motherly affection' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be so heartless!' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The poem was full of sentiment.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about an emotional crisis in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I did it out of affection.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Why are you so heartless today?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Sentiment is the soul of art.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'او با عاطفه زیادی صحبت کرد.' What did he speak with?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'مادرم مظهر عاطفه است.' Who is the manifestation of affection?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'فیلم خیلی عاطفی بود.' Was the movie boring or emotional?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'او یک آدم بی‌عاطفه است.' Is the person kind?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'عواطف مردم تحریک شد.' What happened to the people's sentiments?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'کمبود عاطفه مشکل‌ساز است.' What is the problem?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'او هوش عاطفی بالایی دارد.' Does he have high or low EQ?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'نام او عاطفه است.' What is her name?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'ارتباط عاطفی آن‌ها قطع شد.' What happened to their bond?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'او قلبی پر از عاطفه دارد.' What is in his heart?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'این خبر عواطف عمومی را جریحه‌دار کرد.' What did the news do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'بچه‌ها تشنه عاطفه هستند.' What do children crave?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'او از روی عاطفه به من کمک کرد.' Why did he help?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'رابطه عاطفی عمیقی دارند.' How is their relationship?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'او دچار خلأ عاطفی شده است.' What is he suffering from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!