At the A1 level, you should learn 'maghroor budan' as a basic adjective-verb combination to describe a person's character. Think of it like the word 'arrogant' in English. You can use it in very simple sentences like 'He is arrogant' (Ou maghroor ast) or 'I am not arrogant' (Man maghroor nistam). At this stage, don't worry too much about the subtle differences between 'proud' and 'arrogant'; just remember that in Persian, this word is usually a negative thing to say about someone. It's a useful word to know when you are describing people's personalities in basic conversations. You might see it in simple stories where a character is mean or doesn't share. Just remember the structure: [Person] + maghroor + [am/i/ast/im/id/and]. For example, 'To maghroori' means 'You are arrogant'. It's a straightforward way to express a negative opinion about someone's attitude. Practice saying it with the 'gh' sound, which is like the French 'r' or a light gargling sound in the back of your throat. Even at A1, being able to say someone is 'maghroor' helps you participate in basic social storytelling.
As an A2 learner, you can start using 'maghroor budan' to give reasons for things. You might say 'He is arrogant because he is rich' (Ou maghroor ast chon servatmand ast). You should also learn the past tense: 'He was arrogant' (Ou maghroor bud). At this level, you can begin to distinguish between 'maghroor' (arrogant) and 'khosh-akhlagh' (good-tempered). You can also use it in questions to ask about someone's personality: 'Aya ou maghroor ast?' (Is he arrogant?). Understanding that this word is a compound verb—meaning it's made of two parts—is important. You can also start to use adverbs like 'kheyli' (very) or 'kam-i' (a little) to modify it. For example, 'Anha kheyli maghroor hastand' (They are very arrogant). This allows you to add more detail to your descriptions of people. You might also encounter this word in simple dialogues about friends or family members who have changed their behavior. It's a common word in A2 level reading materials that focus on character traits and social interactions.
At the B1 level, you should understand the cultural nuances of 'maghroor budan'. You now realize that while 'proud' in English can be good, 'maghroor' in Persian is almost always a criticism. You should be able to use it in more complex sentences with conjunctions like 'va' (and), 'amma' (but), and 'chon' (because). You can also start using the subjunctive mood: 'Man nemikhaham maghroor basham' (I don't want to be arrogant). B1 learners should also be aware of the noun form 'ghoroor' (pride) and how it differs from the verb phrase. You might hear people say 'Ghoroor-ash ra shekast' (He broke his pride/ego). This is the level where you start to see the word in more varied contexts, like in news reports about world leaders or in popular songs. You should also be able to compare it with 'eftekhar kardan' (to be proud of) to avoid the common mistake of using 'maghroor' in a positive sense. For example, you should know that 'I am proud of my country' is 'Be keshvaram eftekhar mikonam', not 'Be keshvaram maghrooram'.
At B2, you are expected to use 'maghroor budan' in discussions about abstract concepts like psychology, social hierarchy, and literature. You can use it to describe a character's 'hubris' in a book or movie. You should also be comfortable with formal variants like 'maghroor gashtan' or 'maghroor shodan'. At this level, you can use the word in the passive or conditional: 'Agar maghroor nabudi, hame to ra doost dashtand' (If you weren't arrogant, everyone would love you). You should also be familiar with related idioms and proverbs that involve pride. B2 learners can engage in debates about whether a certain amount of 'ghoroor' (dignity) is necessary for a person. You can also use the word to describe groups or nations: 'Mellat-e maghroor' (A proud/arrogant nation). Your understanding of the word should now include its synonyms like 'motakabber' and 'khod-pasand', and you should know when to choose one over the other based on the desired level of formality or the specific nuance of the arrogance being described.
As a C1 learner, you have a deep appreciation for the literary and historical weight of 'maghroor budan'. You can analyze its use in classical Persian poetry by Rumi or Hafez, where 'ghoroor' is often a metaphor for the 'nafs' (ego) that blinds the soul. You can use the word in highly sophisticated academic or professional contexts. You understand the etymology—how it relates to the Arabic concept of 'ghurur' (delusion). You can use complex grammatical structures like 'Maghroor budan-e ou ba'es shod ke...' (His being arrogant caused...). You also recognize the word in political rhetoric or high-level journalism, where it might be used to critique a government's stance. At this level, you can use the word with precision, choosing it over 'khod-shifteh' (narcissistic) or 'khod-bin' (self-seeing) to convey exactly the right type of arrogance. You are also capable of using it ironically or sarcastically in conversation, showing a mastery of the language's social registers.
At the C2 level, your mastery of 'maghroor budan' is near-native. You can use it to discuss complex philosophical themes, such as the dichotomy between pride as a vice and pride as a virtue (dignity). You are familiar with obscure literary references and archaic uses of the word. You can effortlessly switch between formal, informal, and poetic registers. You might use the word in a creative writing piece to subtly hint at a character's internal conflict. You understand the psychological depth of the word and can use it in professional counseling or psychiatric contexts in Persian. You can also interpret the cultural subtext when an Iranian speaker uses the word 'ghoroor' in a positive sense (meaning dignity or self-respect) versus 'maghroor' in a negative sense. Your usage is flawless, including perfect command of the 'gh' sound and the complex compound verb conjugations in any tense, including the most literary ones. You can even create puns or wordplay involving 'maghroor' and its root 'gharb' (west) or other similar-sounding words.

مغرور بودن in 30 Sekunden

  • A Persian verb phrase meaning 'to be arrogant'.
  • Usually negative, unlike the English word 'proud'.
  • Formed by 'maghroor' (arrogant) and 'budan' (to be).
  • Commonly used to criticize someone's ego or vanity.

The Persian verb phrase مغرور بودن (maghroor budan) is a fundamental expression used to describe a state of being proud, haughty, or arrogant. While in English, 'proud' can carry a highly positive connotation (e.g., 'I am proud of my son'), in Persian, maghroor often leans towards the negative spectrum of self-importance or vanity. It suggests a person who thinks they are superior to others or who possesses an inflated ego. Understanding this nuance is crucial for B1 learners because using it to compliment someone might accidentally imply they are stuck-up. The word maghroor itself is derived from the Arabic root 'gh-r-r', which relates to deception or being misled—essentially, an arrogant person is 'deceived' by their own perceived greatness. In daily Persian life, you will hear this word in social critiques, literary discussions, and interpersonal conflicts. It describes a character trait that is generally frowned upon in Iranian culture, which values humility (forutani) and modesty (tavazo). However, in certain modern contexts, it can occasionally describe a justified sense of dignity, though other words like 'ba-eftekhar' are preferred for positive pride.

Social Context
Used when someone refuses to acknowledge others due to their wealth, status, or beauty.
Psychological Aspect
Describes a defense mechanism where one hides insecurities behind a mask of superiority.
Literary Usage
Frequently appears in classical poetry to warn against the fleeting nature of worldly success.

او به خاطر ثروتش خیلی مغرور است و با کسی حرف نمی‌زند.

Translation: He is very arrogant because of his wealth and doesn't talk to anyone.

When you encounter this word in Iranian cinema or TV series, it's often used to set up a 'fall from grace' arc. A character who is maghroor at the start of the story will likely face a humbling experience by the end. This reflects a deep-seated cultural belief that pride precedes a fall. In romantic contexts, a 'maghroor' lover might be someone who plays hard to get or who doesn't easily show vulnerability. This 'attractive arrogance' is a common trope in Persian pop songs and soap operas. For a learner, the key is to observe the tone: if said with a sneer, it's a heavy insult; if said with a sigh, it's a lament about someone's personality flaw. It's also important to note that the verb budan (to be) is the auxiliary here, but you can also use shodan (to become) if someone's attitude changes over time. For example, 'After winning the prize, he became arrogant' would be 'Ba'd az bordan-e jayezeh, maghroor shod'.

نباید اجازه دهی موفقیت تو را مغرور کند.

Translation: You shouldn't let success make you arrogant.

Using مغرور بودن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. The adjective maghroor combines with the verb budan (to be). In Persian, adjectives don't change for gender or number, so maghroor stays the same whether you're talking about a man, a woman, or a group. The conjugation happens entirely on the verb budan. For instance, 'I am arrogant' is Man maghroor hastam, and 'They were arrogant' is Anha maghroor budand. One of the most common sentence patterns involves the preposition be (to/at) or az (from/of), though usually, the reason for the pride is introduced by be khatere (because of). For example: 'He is proud of his beauty' translates to 'Ou be zibayi-ash maghroor ast'.

Present Tense
Man maghrooram (I am proud), To maghroori (You are proud), Ou maghroor ast (He/She is proud).
Past Tense
Ma maghroor budim (We were proud), Shoma maghroor budid (You all were proud).

چرا اینقدر مغرور هستی؟ مگر چه کار کرده‌ای؟

Translation: Why are you so arrogant? What have you even done?

In more formal or literary Persian, you might see maghroor paired with verbs like gashtan or gardidan (to become/turn). This adds a layer of sophistication to the writing. Furthermore, the negative form is created by adding 'na' to the verb: maghroor nabash (don't be arrogant). This is a common piece of advice in Iranian households. Parents often tell their children to stay humble even if they achieve great things. Another interesting usage is in the reflexive sense: khod-maghroor, though less common than just using the adjective. When describing a person's character permanently, you might say 'Adam-e maghroori ast' (He is an arrogant person). Notice the 'i' at the end of 'maghroor' which functions as the indefinite 'a/an' or links to the 'ast'.

آن‌ها همیشه به دانش خود مغرور بوده‌اند.

Translation: They have always been proud of their knowledge.

The word مغرور بودن is ubiquitous in Iranian culture, appearing in everything from high-brow literature to gritty street slang. In the world of Persian classical poetry, such as the works of Rumi, Hafez, or Saadi, 'ghoroor' (the noun form, pride) is frequently depicted as a veil that prevents a person from seeing the truth or connecting with the Divine. You will hear preachers or moral teachers using maghroor budan to warn against the dangers of the 'Nafs' (the ego). In this context, it is the ultimate spiritual roadblock. Moving to modern media, Iranian 'Soap Operas' (Serial-ha) are rife with 'maghroor' characters—usually the wealthy antagonist or the misunderstood male lead who refuses to admit his love due to his pride. Listening to dialogue in these shows is a great way to hear the natural cadence of the word.

In Music
Pop lyrics often mention a 'Yar-e maghroor' (an arrogant beloved) who ignores the singer's pleas.
In Sports
Commentators might say a team lost because they were 'maghroor' after a previous win.

در شعر حافظ، آدم‌های مغرور هیچ‌وقت به عشق واقعی نمی‌رسند.

Translation: In Hafez's poetry, arrogant people never reach true love.

In a professional setting in Iran, accusing someone of being maghroor is a serious matter. It implies they are not a team player or that they look down on their colleagues. If a manager is described this way, it suggests they are unapproachable. Conversely, you might hear someone say 'Ghoroor-am ejazeh nemideh' (My pride doesn't allow me), which is a way of saying their self-respect prevents them from doing something (like asking for a favor). This shows the dual nature of the concept: while maghroor budan is usually bad, having 'ghoroor' (dignity/pride) can sometimes be seen as a strength of character. When you go to a Persian party, you might hear 'Choghad maghrooreh!' (How arrogant he/she is!) whispered about someone who didn't say hello to everyone. It's a key word for navigating the complex social etiquette of 'Ta'arof'.

فوتبالیست‌ها بعد از گل زدن خیلی مغرور شدند و بازی را باختند.

Translation: The footballers became very arrogant after scoring and lost the game.

The most frequent mistake English speakers make with مغرور بودن is using it to express 'healthy pride'. In English, if you say 'I am proud of my work,' it's a positive statement. If you translate this literally as 'Man be kar-am maghrooram,' a native Persian speaker might think you are saying you are vain or stuck-up about your work. To express positive pride, the correct phrase is eftekhar kardan. For example, 'Be kar-am eftekhar mikonam' is the correct way to say you are proud of your achievements. Another mistake is confusing maghroor (the adjective) with ghoroor (the noun). You cannot say 'Man ghoroor hastam'; you must say 'Man maghroor hastam'. It's like the difference between saying 'I am pride' vs 'I am proud' in English.

Mistake 1: Positive Pride
Using 'maghroor' for 'proud of someone'. Correct: Use 'eftekhar kardan'.
Mistake 2: Noun vs Adjective
Saying 'ghoroor budan'. Correct: 'maghroor budan'.
Mistake 3: Preposition Use
Using 'ba' (with) instead of 'be' (to) when specifying the cause of pride.

غلط: من به برادرم مغرور هستم. (Wrong context)

Correct: من به برادرم افتخار می‌کنم.

Additionally, learners sometimes confuse maghroor with khod-khah (selfish). While an arrogant person is often selfish, the words are not identical. Maghroor focuses on the feeling of superiority, whereas khod-khah focuses on wanting everything for oneself. Another nuance is the pronunciation. Ensure you don't confuse it with 'maghreb' (west/sunset). The 'gh' sound (ق/غ) is a voiced uvular fricative, which can be tricky for English speakers; if mispronounced, the word might become unrecognizable. Lastly, remember that maghroor budan is a state. If you want to describe the act of acting proud, you might use 'ghoroor varzidan', though this is very formal and rarely used in conversation.

او آنقدر مغرور بود که اشتباهش را قبول نکرد.

Translation: He was so arrogant that he didn't accept his mistake.

Persian has a rich vocabulary for describing personality traits, and there are several words similar to مغرور بودن that offer different shades of meaning. متکبر بودن (motakabber budan) is perhaps the closest synonym, but it sounds more formal and often carries a stronger religious or moral weight. It specifically describes someone who treats others with disdain. خودخواه بودن (khod-khah budan) means 'to be selfish' or 'egoistic.' While an arrogant person is often selfish, khod-khah specifically targets the lack of concern for others' needs. Then there is خودپسند بودن (khod-pasand budan), which literally means 'self-approving' or 'vain.' This is used for people who are obsessed with their own appearance or minor achievements.

Maghroor vs. Motakabber
Maghroor is common/daily; Motakabber is formal/literary and more intense.
Maghroor vs. Khod-shifteh
Khod-shifteh means 'narcissistic' and is used in psychological contexts.
Maghroor vs. Ba-eftekhar
Ba-eftekhar is the positive 'proud,' as in 'honorable'.

او نه تنها مغرور است، بلکه خیلی خودخواه هم هست.

Translation: He is not only arrogant but also very selfish.

If you want to describe someone who is 'cocky' in a slightly more slang or informal way, you might hear the term fese-fes kardan (though this is more about acting slow/proudly) or ghora kardan. However, maghroor remains the standard. For the opposite of being arrogant, use متواضع (motavaze') or فروتن (forutan), meaning humble. In Persian culture, being 'khaki' (earthy) is a high compliment, suggesting that despite one's success, they remain down-to-earth. Understanding these alternatives allows you to be more precise. For example, calling a narcissistic person khod-shifteh is more accurate than just maghroor, as it implies a deeper obsession with oneself rather than just a sense of superiority over others.

استاد ما با وجود دانش زیاد، اصلاً مغرور نیست و خیلی متواضع است.

Translation: Our professor, despite great knowledge, is not at all arrogant and is very humble.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Because the root means 'deception', classical Persian literature often treats arrogance not just as a personality flaw, but as a form of self-delusion.

Aussprachehilfe

UK /mæɣ.ruːr buː.dæn/
US /mæɡ.rur bu.dæn/
The stress is on the last syllable of the adjective 'maghrOOR' and the last syllable of the verb stem 'budAN' (though in 'hastam', it's on 'hast-').
Reimt sich auf
mash-hoor (famous) maz-moor (psalm) man-foor (hated) ma-moor (official) mas-toor (hidden) man-zoor (purpose) magh-door (possible) man-shoor (charter)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'go'.
  • Confusing the 'oo' sound in 'maghroor' with a short 'o'.
  • Missing the 'h' sound after 'mag'.
  • Stressing the first syllable 'MAGH-roor'.
  • Not connecting the adjective and verb smoothly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in texts once the 'gh' sound is mastered.

Schreiben 3/5

Needs care with the spelling of 'gh' (غ) and 'r' (ر).

Sprechen 4/5

The 'gh' sound and the cultural nuance of 'proud' vs 'arrogant' are tricky.

Hören 2/5

Very common word, easy to hear in movies and songs.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

بودن خیلی آدم مهربان پولدار

Als Nächstes lernen

افتخار کردن متواضع فروتن خودخواه شخصیت

Fortgeschritten

نخوت استکبار خودشیفتگی تواضع فرعون‌منشی

Wichtige Grammatik

Compound Verbs

مغرور + بودن/شدن/کردن

Adjective Suffix '-i'

آدمِ مغروری (An arrogant person)

Preposition 'be'

او به ثروتش مغرور است.

Subjunctive Mood

کاش مغرور نباشی.

Adverbial Suffix '-ane'

مغرورانه (Arrogantly)

Beispiele nach Niveau

1

او خیلی مغرور است.

He is very arrogant.

Simple present tense: Subject + maghroor + ast.

2

من مغرور نیستم.

I am not arrogant.

Negative form: maghroor + nistam.

3

آیا تو مغرور هستی؟

Are you arrogant?

Question form using 'aya'.

4

آن‌ها مغرور بودند.

They were arrogant.

Simple past tense: maghroor + budand.

5

او دختر مغروری است.

She is an arrogant girl.

Adjective usage with 'i' for 'a/an'.

6

ما نباید مغرور باشیم.

We should not be arrogant.

Modal verb 'nabayad' + subjunctive 'bashim'.

7

گربه من کمی مغرور است.

My cat is a bit arrogant.

Using 'kami' (a little) to modify the adjective.

8

او به پولش مغرور است.

He is proud/arrogant about his money.

Using 'be' to indicate the source of pride.

1

او بعد از پیروزی مغرور شد.

He became arrogant after the victory.

Using 'shodan' (to become) instead of 'budan'.

2

چرا اینقدر مغرور هستی؟

Why are you so arrogant?

Using 'inghad' (this much) for emphasis.

3

مردم آدم‌های مغرور را دوست ندارند.

People don't like arrogant people.

Object marker 'ra' used with 'adam-ha-ye maghroor'.

4

او فکر می‌کند خیلی مهم است، او مغرور است.

He thinks he is very important; he is arrogant.

Connecting two simple clauses.

5

برادرم مغرور بود اما حالا مهربان است.

My brother was arrogant, but now he is kind.

Contrast using 'ama' (but).

6

او به زیبایی‌اش خیلی مغرور است.

She is very proud of her beauty.

Abstract noun 'zibayi' with possessive suffix '-ash'.

7

نباید به خاطر نمراتت مغرور شوی.

You shouldn't become arrogant because of your grades.

Negative subjunctive 'nashavi'.

8

آن مرد ثروتمند خیلی مغرور بود.

That rich man was very arrogant.

Adjective phrase modifying the subject.

1

اگر مغرور باشی، دوستانت را از دست می‌دهی.

If you are arrogant, you will lose your friends.

Conditional sentence Type 1.

2

او سعی می‌کند مغرور نباشد، اما سخت است.

He tries not to be arrogant, but it's hard.

Infinitive 'say kardan' + negative subjunctive.

3

همیشه به ما می‌گفتند که مغرور بودن گناه است.

They always told us that being arrogant is a sin.

Gerund-like use of 'maghroor budan' as a subject.

4

او به جایزه‌ای که برد خیلی مغرور است.

He is very proud of the prize he won.

Relative clause 'ke bord'.

5

فکر نمی‌کنم او واقعاً مغرور باشد؛ او فقط خجالتی است.

I don't think he is really arrogant; he is just shy.

Subjunctive 'bashad' after 'fekr nemikonam'.

6

او به خاطر دانش زیادش کمی مغرور شده است.

He has become a bit arrogant because of his great knowledge.

Present perfect 'shodeh ast'.

7

مغرور بودن مانع یادگیری می‌شود.

Being arrogant prevents learning.

Abstract subject with the verb 'mane' shodan'.

8

او همیشه مغرورانه رفتار می‌کند.

He always behaves arrogantly.

Adverbial form 'maghroorane'.

1

موفقیت‌های پی‌درپی او را مغرور کرده است.

Consecutive successes have made him arrogant.

Causative structure: Success + ra + maghroor kardan.

2

او آنقدر مغرور بود که نصیحت هیچ‌کس را نمی‌پذیرفت.

He was so arrogant that he wouldn't accept anyone's advice.

Result clause using 'an-ghadr... ke'.

3

در این داستان، قهرمان به خاطر مغرور بودن شکست می‌خورد.

In this story, the hero fails because of being arrogant.

Prepositional phrase 'be khatere'.

4

نباید اجازه دهیم قدرت ما را مغرور کند.

We shouldn't let power make us arrogant.

Complex modal structure with 'ejazeh dadan'.

5

او با لحنی مغرورانه پاسخ داد.

He replied with an arrogant tone.

Adverbial phrase 'ba lahni maghroorane'.

6

مغرور بودن معمولاً نشانه‌ی ناامنی است.

Being arrogant is usually a sign of insecurity.

Copular sentence with abstract concepts.

7

او به قدری مغرور است که حتی سلام نمی‌کند.

He is so arrogant that he doesn't even say hello.

Intensifier 'be ghadri'.

8

به جای مغرور بودن، سعی کن فروتن باشی.

Instead of being arrogant, try to be humble.

Preposition 'be jaye' + gerund phrase.

1

غرور کاذب می‌تواند باعث سقوط امپراتوری‌ها شود.

False pride can cause the fall of empires.

Using 'ghoroor-e kazeb' (false pride) as the noun subject.

2

او در اوج قدرت، مغرور گشت و مردم را فراموش کرد.

At the height of power, he became arrogant and forgot the people.

Literary verb 'gashtan' for 'to become'.

3

نویسنده با ظرافت، مغرور بودن شخصیت اصلی را توصیف می‌کند.

The author delicately describes the protagonist's arrogance.

Formal object phrase 'maghroor budan-e shakhsiyat'.

4

نباید به دستاوردهای گذشتت مغرور بمانی.

You shouldn't remain proud of your past achievements.

Continuative verb 'mandan' (to remain).

5

او با وجود تمام انتقادها، همچنان مغرورانه به راهش ادامه می‌دهد.

Despite all the criticisms, he still continues his way arrogantly.

Concessive phrase 'ba vojude'.

6

مغرور بودن او ریشه در تربیت خانوادگی‌اش دارد.

His being arrogant is rooted in his family upbringing.

Complex subject with 'rishe darad'.

7

آیا مغرور بودن همیشه یک ویژگی منفی تلقی می‌شود؟

Is being arrogant always considered a negative trait?

Passive construction 'talaghi shodan'.

8

او به جایگاهی که دارد بسیار مغرور است.

He is very proud/arrogant about the position he holds.

Relative clause 'jaygahi ke darad'.

1

در متون عرفانی، مغرور بودن حجابی است میان بنده و معبود.

In mystical texts, being arrogant is a veil between the servant and the Beloved.

Highly formal/mystical vocabulary.

2

او چنان مغرور بود که گویی زمین زیر پایش نمی‌گنجید.

He was so arrogant as if the earth could not contain him.

Idiomatic expression for extreme arrogance.

3

تجلی مغرور بودن در رفتارهای اجتماعی او کاملاً مشهود است.

The manifestation of being arrogant is completely evident in his social behaviors.

Academic/Sociological register.

4

او از اینکه مغرور خطاب شود، ابایی نداشت.

He had no qualms about being called arrogant.

Complex phrase 'abayi nadashtan' (to have no hesitation).

5

مغرور بودن مفرط می‌تواند منجر به انزوای اجتماعی گردد.

Excessive arrogance can lead to social isolation.

Formal verb 'gardidan' and 'mofret' (excessive).

6

او به اصالت خانوادگی‌اش بیش از حد مغرور بود.

He was excessively proud of his family's noble lineage.

Using 'bish az had' (beyond limit).

7

شاعر در این بیت، از مغرور بودن پادشاه انتقاد می‌کند.

The poet, in this verse, criticizes the king's arrogance.

Literary analysis register.

8

او با چنان کبر و غروری سخن می‌گفت که همه را رنجاند.

He spoke with such pride and arrogance that he offended everyone.

Using 'kebr' and 'ghoroor' together for emphasis.

Häufige Kollokationen

بسیار مغرور
کمی مغرور
مغرور و متکبر
مغرور شدن به...
آدم مغرور
لحن مغرورانه
مغرور بار آمدن
بی‌جهت مغرور بودن
الکی مغرور بودن
مغرور به خود

Häufige Phrasen

مغرور نباش

— A common advice telling someone not to be arrogant.

همیشه یادت باشد، مغرور نباش.

خیلی به خودش مغرور است

— Used to describe someone who thinks too highly of themselves.

او چون زیباست، خیلی به خودش مغرور است.

موفقیت او را مغرور کرد

— Explaining how success changed someone's attitude.

متأسفانه موفقیت او را مغرور کرد.

آدم مغروری نیست

— A compliment saying someone is humble.

مدیر ما اصلاً آدم مغروری نیست.

نباید مغرور شویم

— A collective reminder to stay humble.

بعد از این برد، نباید مغرور شویم.

مغرور به دانش خویش

— A literary phrase about being arrogant about one's knowledge.

هیچ‌گاه مغرور به دانش خویش مباش.

چرا اینقدر مغروری؟

— A direct question challenging someone's attitude.

چرا اینقدر مغروری؟ مگه کی هستی؟

مغرور و خودخواه

— Two traits often used together to describe a negative person.

او یک مرد مغرور و خودخواه است.

از بس مغرور است...

— Starting a sentence to explain a negative consequence of arrogance.

از بس مغرور است، هیچ دوستی ندارد.

مغرورانه نگاه کردن

— To look at someone in a condescending way.

او مغرورانه به من نگاه کرد.

Wird oft verwechselt mit

مغرور بودن vs مغرب (Maghreb)

Sounds similar but means 'West' or 'Sunset'.

مغرور بودن vs مجبور (Majboor)

Sounds similar but means 'forced' or 'compelled'.

مغرور بودن vs مشهور (Mashhoor)

Sounds similar but means 'famous'.

Redewendungen & Ausdrücke

"باد در غبغب انداختن"

— To puff out one's chest; to act very arrogant and show off.

وقتی جایزه را گرفت، باد در غبغب انداخت.

Informal/Idiomatic
"خود را گم کردن"

— To lose oneself; to become arrogant and forget one's humble roots after success.

بعد از اینکه پولدار شد، خودش را گم کرد.

Informal
"دماغش را بالا گرفتن"

— To hold one's nose high; to act stuck-up.

از وقتی مدیر شده، دماغش را بالا می‌گیرد.

Informal
"از دماغ فیل افتادن"

— To think one is exceptionally special or superior (literally: to have fallen out of an elephant's nose).

انگار از دماغ فیل افتاده، با هیچ‌کس حرف نمی‌زند.

Slang/Idiomatic
"کبر و ناز"

— Pride and affectation; acting with a sense of superiority.

دست از این همه کبر و ناز بردار.

Literary
"خدا را بنده نبودن"

— To be so arrogant that one doesn't even acknowledge God (metaphorically, to be completely out of control).

او دیگر خدا را بنده نیست.

Informal
"چشم‌سفیدی کردن"

— To be insolent or arrogantly defiant.

جلوی بزرگترها چشم‌سفیدی نکن.

Informal
"روی ابرها راه رفتن"

— To walk on clouds; sometimes used for someone so proud they are detached from reality.

از وقتی مشهور شده، روی ابرها راه می‌رود.

Informal
"خودبزرگ‌بینی"

— Megalomania or having a 'big self' view.

او دچار بیماری خودبزرگ‌بینی شده است.

Formal/Psychological
"منم منم کردن"

— To keep saying 'I, I'; to be constantly boastful.

خسته شدیم از بس منم منم کرد.

Informal

Leicht verwechselbar

مغرور بودن vs با اعتماد به نفس

Both involve high self-evaluation.

Confidence is positive and based on ability; arrogance is negative and based on superiority.

او با اعتماد به نفس است، نه مغرور.

مغرور بودن vs افتخار کردن

Both translate to 'being proud' in English.

Eftekhar is positive (honored); Maghroor is negative (vain).

من به تو افتخار می‌کنم.

مغرور بودن vs خودخواه

Overlapping negative traits.

Selfishness is about taking; arrogance is about feeling better than others.

او هم مغرور است و هم خودخواه.

مغرور بودن vs متکبر

Exact synonyms in many contexts.

Motakabber is much more formal and stronger in its condemnation.

او فردی متکبر است.

مغرور بودن vs خودشیفته

Both relate to ego.

Khod-shifteh is a clinical/psychological term for narcissism.

او یک بیمار خودشیفته است.

Satzmuster

A1

[Subject] [maghroor] [ast/hastand].

او مغرور است.

A2

[Subject] [be/be khatere] [Noun] [maghroor] [ast].

او به پولش مغرور است.

B1

[Subject] نباید [maghroor] [bashad].

او نباید مغرور باشد.

B1

[Subject] [maghroor] [shodeh ast].

او مغرور شده است.

B2

[Noun] باعث شد که [Subject] [maghroor] [shavad].

ثروت باعث شد که او مغرور شود.

B2

[Subject] [maghroorane] [Verb].

او مغرورانه خندید.

C1

اگر [Subject] [maghroor] [nabud], [Result].

اگر مغرور نبود، موفق می‌شد.

C2

[Subject] چنان [maghroor] [ast] که [Clause].

او چنان مغرور است که هیچ‌کس را نمی‌بیند.

Wortfamilie

Substantive

غرور (ghoroor - pride)
تکبر (takabbor - arrogance)
خودخواهی (khod-khahi - selfishness)

Verben

مغرور شدن (maghroor shodan - to become arrogant)
مغرور کردن (maghroor kardan - to make someone arrogant)

Adjektive

مغرور (maghroor - arrogant)
مغرورانه (maghroorane - arrogant/haughty)
متکبر (motakabber - arrogant)

Verwandt

خودپسندی
خودشیفتگی
تواضع
فروتنی
افتخار

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily conversation and literature.

Häufige Fehler
  • Using 'maghroor' for positive pride. Be to eftekhar mikonam.

    'Maghroor' is negative arrogance; 'eftekhar' is positive honor.

  • Saying 'Man ghoroor hastam'. Man maghroor hastam.

    Ghoroor is the noun (pride); maghroor is the adjective (proud/arrogant).

  • Pronouncing 'gh' as 'g'. Use the uvular fricative sound.

    Hard 'g' makes it sound like a different word or nonsense.

  • Using 'ba' instead of 'be'. Ou be poolash maghroor ast.

    The preposition 'be' (to/at) is standard for the object of pride.

  • Confusing 'maghroor' with 'mashhoor'. Ou mashhoor ast (He is famous).

    They sound similar but have completely different meanings.

Tipps

The Value of Humility

In Iran, being called 'khaki' (humble) is one of the best compliments. Arrogance is deeply disliked.

Compound Verb Logic

Remember that only the 'budan' part changes when you conjugate. 'Maghroor' stays the same.

The 'Proud' Trap

Don't translate English 'proud' directly. Decide if it's positive (eftekhar) or negative (maghroor) first.

Throat Exercise

Practice the 'gh' sound daily. It's the difference between being understood and sounding like a foreigner.

Ta'arof and Pride

Iranians use Ta'arof to avoid looking maghroor. If you accept a compliment too easily, you might be seen as maghroor.

Poetic Ego

When reading Rumi, look for 'ghoroor' as the enemy of spiritual growth.

Modern Usage

In some youth slang, being a bit 'maghroor' is seen as having high standards in dating.

Spelling Check

Make sure to use 'ghayn' (غ) and not 'qaf' (ق), though they sound the same in many Persian dialects.

Movies

Watch for the character who doesn't say 'salaam' first; they are the 'maghroor' one.

Word Family

Learn 'ghoroor' and 'maghroor' together to see how nouns and adjectives work in Persian.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a person looking at a 'Mirror' (Maghroor starts with M) and saying 'I am the ROOR (ruler)'. Magh-Roor.

Visuelle Assoziation

Visualize a person walking with their chin so high (arrogant) that they trip over a 'Mag' (magazine) on the floor.

Word Web

Ego Pride Arrogance Vanity Superiority Haughty Stuck-up Self-important

Herausforderung

Try to describe three famous movie villains using the word 'maghroor' in a full sentence.

Wortherkunft

Derived from the Arabic word 'مغرور' (maghrur), which is the passive participle of the root 'gh-r-r' (غرر).

Ursprüngliche Bedeutung: The root originally means 'to deceive' or 'to mislead'. A 'maghrur' person is someone who is deceived by their own vanity.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Kultureller Kontext

Calling someone 'maghroor' to their face is a direct insult. Use it carefully.

English speakers often use 'proud' positively. In Persian, you must switch to 'eftekhar' for that, or you'll sound like you're insulting yourself.

The character of Jamshid in the Shahnameh becomes maghroor and loses his 'Farr' (divine glory). Hafez has many lines warning the 'Zahid' (ascetic) not to be maghroor of his piety. Modern Iranian cinema often portrays the 'wealthy maghroor' as a standard trope.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Social Gatherings

  • چرا سلام نکرد؟
  • خیلی مغرور شده.
  • اصلاً خاکی نیست.
  • خودش را می‌گیرد.

Workplace

  • مدیر مغرور
  • با تکبر رفتار کردن
  • انتقادپذیر نیست
  • تیم را نادیده می‌گیرد

Relationships

  • یار مغرور
  • غرورم اجازه نمی‌دهد
  • دلش را شکست
  • عشق و غرور

Sports

  • حریف را دست‌کم گرفتن
  • غرور کاذب
  • بعد از گل مغرور شدند
  • تمرکز را از دست دادند

Literature/Ethics

  • درمان غرور
  • تواضع و فروتنی
  • سقوط به خاطر غرور
  • حجاب غرور

Gesprächseinstiege

"به نظر تو آدم‌های مغرور واقعاً به خودشان اعتماد دارند؟"

"تا حالا شده کسی به خاطر موفقیتش مغرور بشود و تو را ناراحت کند؟"

"فرق بین اعتماد به نفس و مغرور بودن چیست؟"

"در فرهنگ شما، مغرور بودن یک ویژگی بد است یا خوب؟"

"چطور می‌توانیم بدون اینکه مغرور شویم، به موفقیت‌هایمان افتخار کنیم؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید کسی با شما مغرورانه رفتار کرده است. چه حسی داشتید؟

آیا تا به حال به خاطر چیزی مغرور شده‌اید؟ چه اتفاقی افتاد؟

چرا بعضی از مردم وقتی پولدار یا مشهور می‌شوند، مغرور می‌شوند؟

نقش غرور در داستان‌ها و فیلم‌هایی که دیده‌اید چیست؟

چگونه می‌توان فروتنی را در زندگی روزمره تمرین کرد؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Rarely. In 95% of cases, it's negative. For positive pride, use 'ba-eftekhar' or 'eftekhar kardan'. However, in some modern songs, a 'maghroor' person might be seen as 'cool' or 'unreachable'.

'Maghroor' is the everyday word used in conversation. 'Motakabber' is more formal, often found in the Quran or classical books, and implies a more intense, disdainful type of pride.

You should say 'Be to eftekhar mikonam' (به تو افتخار می‌کنم). Never say 'Be to maghrooram' as it sounds like you are being arrogant toward them.

The noun 'ghoroor' can sometimes mean 'dignity' or 'self-respect'. For example, 'ghorooram ra nashkan' means 'don't break my dignity'. But the verb 'maghroor budan' is almost always bad.

It is a voiced uvular fricative. It sounds like a soft gargle or the French 'r' in 'Paris'. It's produced at the very back of the throat.

The most common opposites are 'motavaze' (humble), 'forutan' (modest), or the informal 'khaki' (down-to-earth).

No, it's almost exclusively for people or personified entities like nations or teams. You wouldn't call a mountain 'maghroor' unless you're being poetic.

Yes, the word itself is Arabic, but it has been fully integrated into Persian for centuries and follows Persian grammar rules when used in phrases like 'maghroor budan'.

You add the suffix '-ane' to the adjective to get 'maghroorane' (مغرورانه).

It's a very common idiom meaning someone thinks they are incredibly special or superior, often used to describe someone who is 'maghroor'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Describe an arrogant person in Persian using at least 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'maghroor shodan' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'maghroor' and 'ba-eftekhar' in English.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue between two friends where one warns the other not to be arrogant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'maghroorane' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Success shouldn't make us arrogant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about why humility is better than arrogance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'If he weren't so arrogant, he would have many friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a movie villain using 'maghroor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about someone being proud of their knowledge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why are you so arrogant about your beauty?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ghoroor' (noun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Being arrogant is a sign of insecurity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal advice to a young leader about arrogance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He looked at me arrogantly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence contrasting 'maghroor' and 'khaki'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't want to be arrogant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a proud nation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His arrogance led to his downfall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the idiom 'az damagh-e fil oftadan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'maghroor budan' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am not arrogant' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend 'Why are you so arrogant?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Don't be arrogant.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain in Persian why someone might be arrogant.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He became arrogant after the success.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare two people, one humble and one arrogant.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am proud of my country' (correctly).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Being arrogant is bad.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the adverb 'maghroorane' in a sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'maghroor' character from a story you know.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She is proud of her grades.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is he an arrogant person?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Success made him arrogant.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the dangers of pride in 3 sentences.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We were not arrogant.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a short story about a proud lion.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They looked at us arrogantly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Try to be humble.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His pride was broken.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او خیلی مغرور است.' What is the person's trait?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'نباید مغرور شوی.' What is the advice?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'غرورش اجازه نداد کمک بخواهد.' Why didn't he ask for help?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'آدم مغروری نیست.' Is the person arrogant?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او مغرورانه خندید.' How did he laugh?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'موفقیت او را مغرور کرد.' What caused the arrogance?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'به ثروتت مغرور نشو.' What should you not be proud of?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او با تکبر رفتار می‌کند.' What word is used instead of 'maghroor'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'چرا اینقدر مغروری؟' What is the question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او فردی متواضع است، نه مغرور.' Is he arrogant?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'غرور کاذب باعث شکست شد.' What caused the failure?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او به دانشش مغرور بود.' What was he proud of?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'دماغش را بالا می‌گیرد.' What does this idiom mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'من مغرور نیستم.' Translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'آن‌ها خیلی مغرور بودند.' What tense is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
error correction

او به برادرش مغرور است. (Meaning: He is proud of his brother)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او به برادرش افتخار می‌کند.

Use 'eftekhar kardan' for positive pride.

error correction

من غرور هستم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: من مغرور هستم.

Use the adjective 'maghroor', not the noun 'ghoroor'.

error correction

آن‌ها خیلی مغرور است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: آن‌ها خیلی مغرور هستند.

Verb must agree with the plural subject.

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!