A2 verb #350 am häufigsten 12 Min. Lesezeit

يَتَكَلَّم

To speak / To talk

yatakallam
At the A1 level, learners use 'yatakallam' in its simplest present tense forms to express basic abilities and current actions. The focus is on the first-person singular 'atakallam' (I speak) and the second-person 'tatakallam' (you speak). A1 students learn to say which languages they speak, such as 'Atakallam al-inkliziyya' (I speak English). They also use it to describe simple ongoing actions, like 'Huwa yatakallam ma'a al-mudarris' (He is speaking with the teacher). The grammar is kept to the basic present indicative, and the vocabulary surrounding the verb is limited to family members, basic languages, and common locations like 'at home' or 'in school'. At this stage, the nuances of Form V verbs are not yet explored; the word is learned as a fixed block of meaning. The goal is simply to enable the learner to state that they are communicating or to ask someone else if they speak a certain language. Simple questions like 'Hal tatakallam al-arabiyya?' (Do you speak Arabic?) are essential survival phrases at this level.
At the A2 level, learners expand their use of 'yatakallam' to include more subjects and slightly more complex sentence structures. They begin to use the verb with prepositions like 'an' (about) to describe the topics of their conversations, such as 'Natakallam 'an al-hiwayāt' (We are talking about hobbies). A2 learners also start to use the past tense 'takallama' to describe previous interactions. They can conjugate the verb for 'we', 'you (plural)', and 'they', allowing for descriptions of group activities. The use of adverbs like 'jayyidan' (well) or 'qalīlan' (a little) becomes common, as in 'Atakallam al-arabiyya qalīlan' (I speak Arabic a little). Learners at this level are also introduced to the negative forms using 'la' and 'ma'. They can handle basic phone conversations and can ask someone to speak more slowly or clearly using the imperative or polite request forms. The focus shifts from simple identification to basic interaction and description of daily life topics.
At the B1 level, 'yatakallam' is used to express opinions, feelings, and more abstract ideas. Learners can now use the verb in the subjunctive mood after particles like 'an' (to/that), as in 'Urīdu an atakallama ma'aka' (I want to speak with you). They begin to distinguish between 'yatakallam' and its more formal synonym 'yatahaddath' and can choose the appropriate one based on the context. B1 students can describe more complex social situations, such as a debate they witnessed or a long conversation they had about a specific social issue. They use the verb to narrate stories, incorporating it into sequences of events. The verbal noun 'takallum' (speaking) might be introduced in contexts like 'at-takallum amāma an-nās' (speaking in front of people). Learners also become more proficient in using the verb with various adverbs of manner, such as 'bi-sur'a' (quickly) or 'bi-hudu'' (quietly), and can handle more nuanced prepositions. They are capable of maintaining a conversation on familiar topics for a longer duration.
At the B2 level, the learner uses 'yatakallam' with a high degree of fluency and accuracy. They can use the verb in complex grammatical structures, including conditional sentences and passive constructions. B2 speakers can discuss technical or professional topics, using 'yatakallam 'an' to introduce detailed explanations of their work or field of study. They are aware of the stylistic differences between MSA and various dialects and can adjust their use of the verb accordingly. At this level, the learner can use the verb to describe the rhetorical strategies of others, such as 'yatakallam bi-qūwa' (he speaks with power/conviction). They can also use the active participle 'mutakallim' (speaker) in academic or theological contexts. The focus is on precision; the learner chooses 'yatakallam' when they want to emphasize the act of communication and 'yaqul' when they want to focus on the content. They can also handle more idiomatic expressions involving the verb and understand its use in media and literature.
At the C1 level, the learner has a sophisticated command of 'yatakallam' and its related forms. They can appreciate the etymological roots of the word and its connection to other words in the K-L-M family. C1 speakers use the verb to engage in complex, abstract discussions, often using it to frame their arguments or to critique the speech of others. They can identify subtle nuances in tone and register, recognizing when 'yatakallam' is being used sarcastically, formally, or poetically. They are familiar with classical literature and can understand the verb's usage in ancient texts, including the Quran and Hadith. The learner can also use the verb in the context of linguistics, discussing 'al-mutakallim' as the first-person perspective in grammar. Their speech is characterized by a wide range of collocations and idiomatic uses that make their Arabic sound near-native. They can effortlessly switch between different modes of speaking, from casual 'dardasha' to formal 'tahadduth', using 'yatakallam' as the versatile bridge between them.
At the C2 level, the learner's mastery of 'yatakallam' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They can use the verb to explore the deepest philosophical and aesthetic aspects of language. C2 speakers can engage in high-level academic discourse about 'Ilm al-Kalam' (Islamic scholastic theology) or the 'falsafat al-lugha' (philosophy of language), where the act of speaking is a central theme. They can analyze the use of the verb in the works of great Arab orators and poets, understanding how the choice of this specific verb contributes to the overall meaning and rhythm of a text. At this level, the learner can also use the verb to navigate the most sensitive cultural and social situations with perfect tact and appropriateness. They are capable of producing complex creative writing where 'yatakallam' is used in innovative and metaphorical ways. The verb is no longer just a tool for communication but a medium for artistic and intellectual expression.

يَتَكَلَّم in 30 Sekunden

  • A versatile Form V verb meaning 'to speak' or 'to talk' in Arabic.
  • Used for language fluency, phone calls, and general social interactions.
  • Commonly paired with 'ma'a' (with) for people and 'an' (about) for topics.
  • Essential for A2 learners to master basic communication and descriptions.

The Arabic verb يَتَكَلَّم (yatakallam) is a fundamental pillar of communication, representing the act of speaking, talking, or conversing. Derived from the triliteral root ك-ل-م (K-L-M), which carries the core meaning of 'wounding' or 'making an impression' (as words make an impression on the soul), this verb is categorized as a Form V verb (Tafa'ala). Form V verbs often imply a process, a reflexive action, or an intensive state. In the case of يَتَكَلَّم, it describes the ongoing process of articulating words and engaging in speech. It is the most common way to express the general ability to speak a language or the act of having a conversation with someone. Unlike the verb قَالَ (qāla), which specifically means 'to say' and is followed by a direct quote or a specific statement, يَتَكَلَّم focuses on the physical and social activity of speaking itself.

Linguistic Nuance
The verb emphasizes the performance of speech rather than the specific message conveyed. It is used to describe someone's fluency, their current activity on the phone, or their participation in a debate.

أنا أَتَكَلَّمُ مَعَ صَدِيقي الآن.
(I am speaking with my friend now.)

In everyday life, you will encounter this word in almost every social interaction. Whether you are at a cafe, in a business meeting, or learning in a classroom, يَتَكَلَّم is the go-to verb for interaction. It is versatile enough to be used in formal Modern Standard Arabic (MSA) and remains largely consistent across various Arabic dialects (Ammiya), though the initial 'ya' might be pronounced as 'yi' in Levantine or Egyptian dialects. The verb is also used to describe the capacity of speech; for instance, describing a child who has finally started to talk or a person who is bilingual. It carries a sense of agency—to speak is to be present and to participate in the human experience.

Grammatical Context
It is a present-tense verb (Mudari'). The past tense is تَكَلَّمَ (takallama), and the verbal noun (Masdar) is تَكَلُّم (takallum), meaning 'the act of speaking'.

هُوَ يَتَكَلَّمُ ثَلاثَ لُغاتٍ.
(He speaks three languages.)

Culturally, the ability to speak well—eloquence (Balagha)—is highly prized in the Arab world. Therefore, يَتَكَلَّم is not just a functional verb; it is the gateway to one of the most respected skills in the culture. When someone 'speaks' in a formal setting, they are expected to use clear, rhythmic, and meaningful language. The verb also appears in religious contexts, such as describing the prophets speaking to their people or God speaking to Moses (Kalim Allah). This historical depth gives the word a weight that goes beyond the simple English 'to talk'.

Social Register
While 'yatahaddath' is more formal, 'yatakallam' is the perfect middle-ground verb suitable for both a news broadcast and a chat with a neighbor.

هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ بِبُطْءٍ؟
(Can you speak slowly?)

لا تَتَكَلَّمْ وَأَنْتَ تَأْكُلُ.
(Do not speak while you are eating.)

Finally, the verb is often paired with the preposition عَنْ ('an) to mean 'to speak about' or 'to discuss'. This is common in academic and professional settings where a specific topic is being addressed. It can also be used with بِـ (bi-) to specify the language being used, such as 'speaking in Arabic' (bi-l-arabiyya). This grammatical flexibility makes it one of the most useful verbs for any learner to master at the A2 level and beyond.

Using يَتَكَلَّم correctly requires understanding its conjugation and its relationship with prepositions. As a Form V verb, it follows a very predictable pattern. The root is K-L-M, and the 'ta-' prefix combined with the doubling of the middle radical (the 'lam') gives it its characteristic sound. In the present tense, the markers for the subject are added to the beginning: أَتَكَلَّمُ (I speak), تَتَكَلَّمُ (you speak/she speaks), يَتَكَلَّمُ (he speaks), نَتَكَلَّمُ (we speak). Mastering these prefixes is the first step toward sentence construction.

The Preposition 'Ma'a' (With)
When you want to say you are talking to someone, Arabic uses 'ma'a' (with). Unlike English where we say 'talk to', Arabic emphasizes the companionship of the conversation.

المُدِيرُ يَتَكَلَّمُ مَعَ المُوَظَّفِينَ.
(The manager is speaking with the employees.)

Another crucial preposition is عَنْ ('an), which translates to 'about'. This is used whenever there is a subject or topic of discussion. For example, if you are in a meeting and someone asks what the discussion is about, you would use this structure. It is also used in literature to describe what a book or a poem 'speaks about'. This usage is very common in academic writing and news reporting where the focus is on the content of the discourse.

The Preposition 'Bi' (In/By)
To specify the language or the manner of speaking, use 'bi'. For example, 'speaking in a loud voice' or 'speaking in French'.

هِيَ تَتَكَلَّمُ بِصَوْتٍ مُنْخَفِضٍ.
(She is speaking in a low voice.)

When using يَتَكَلَّم in the negative, you simply add لا (lā) before it for the general present tense ('he does not speak') or لَمْ (lam) followed by the jussive form for the past negative ('he did not speak'). For example, لا يَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ (He doesn't speak Arabic). This is a vital structure for learners to express their limitations or to describe someone else's behavior. You can also use it with modal verbs like يُرِيدُ أَنْ (wants to) or يَسْتَطِيعُ أَنْ (can). When following أَنْ (an), the verb changes to the subjunctive mood, usually ending in a 'fatha' instead of a 'damma'.

Subjunctive Usage
When expressing desire or ability, the verb shifts slightly. 'I want to speak' becomes 'Urīdu an atakallama'.

أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ مَعَكَ قَلِيلاً.
(I want to speak with you for a little bit.)

In more advanced usage, you might see يَتَكَلَّم used in the passive voice or in complex conditional sentences. However, for most learners, the focus should be on the active present tense. It is also important to note that this verb does not take a direct object in the same way 'to say' does. You don't 'speak a word' using yatakallam; you 'say a word' using yaqūl. Instead, يَتَكَلَّم describes the state or the language. If you want to say 'He speaks the truth,' you would more commonly use يَقُولُ الحَقَّ (He says the truth), though يَتَكَلَّمُ بِالحَقِّ is possible in a more poetic or religious sense.

نَحْنُ نَتَكَلَّمُ عَنِ المُسْتَقْبَلِ.
(We are talking about the future.)

The verb يَتَكَلَّم is omnipresent in the Arabic-speaking world, appearing in diverse contexts ranging from high-stakes diplomacy to the most casual street conversations. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear the presenter say, 'We will now speak with our correspondent in...' (sanatakallam ma'a murāsilinā). In this formal context, the word is pronounced with full Harakat (vowel markings), emphasizing its professional and authoritative tone. It is the standard verb for interviews and panel discussions where experts 'speak about' (yatakallamūn 'an) political or social issues.

In the Classroom
Teachers constantly use this verb to manage the class. 'Don't speak!' (Lā tatakallam!) or 'Who is speaking?' (Man yatakallam?) are common phrases heard from primary school to university.

المُعَلِّمُ يَتَكَلَّمُ وَالطُّلابُ يَسْتَمِعُونَ.
(The teacher is speaking and the students are listening.)

In the realm of technology and social media, يَتَكَلَّم has found new life. On phone calls, if the connection is poor, one might say, 'I can't hear you, speak louder!' (takallam bi-sawt 'ālin). In voice messages or podcasts, the verb is used to describe the act of recording speech. It is also the verb used in the settings of apps to 'speak' text aloud (Text-to-Speech features). In these modern contexts, the verb bridges the gap between traditional human interaction and digital communication, proving its enduring relevance.

In Literature and Cinema
Arabic films and TV dramas (Musalsalat) are rich with this verb. It is often used in dramatic confrontations: 'Speak! Tell me the truth!' (Takallam! Qul lī al-haqīqa!).

لِمَاذَا لا تَتَكَلَّمُ؟ هَلْ أَنْتَ خَائِفٌ؟
(Why aren't you speaking? Are you afraid?)

Public speaking and religious sermons (Khutbah) are other major venues for this verb. An orator or an Imam is someone who 'speaks' to the congregation. In this context, the verb takes on a more solemn tone, often followed by 'about' ('an) topics of morality, faith, or community affairs. Even in the marketplace, you might hear a merchant 'speaking' with a customer to negotiate a price. The verb's ability to scale from the sacred to the mundane is a testament to its linguistic power.

On the Street
You'll hear it in phrases like 'Who are you talking to?' (Ma'a man tatakallam?) or 'He speaks too much' (Yatakallam kathīran).

هُوَ يَتَكَلَّمُ كَثِيراً عَنْ نَفْسِهِ.
(He talks a lot about himself.)

In summary, يَتَكَلَّم is the sound of the Arab world. It is the verb of the radio, the street, the home, and the mosque. For a learner, hearing this word is a sign that communication is happening, and mastering it is the key to joining that conversation. Whether you are listening to a podcast or ordering food, this verb will be your constant companion.

One of the most frequent errors English speakers make with يَتَكَلَّم is confusing it with the verb يَقُول (yaqūl - to say). In English, 'speak' and 'say' are sometimes used interchangeably, but in Arabic, they have distinct roles. You use يَتَكَلَّم for the act of speaking or the language spoken, but you must use يَقُول if you are reporting what someone said. For example, you cannot say 'yatakallam innahu marīd' (he speaks that he is sick); you must say 'yaqūl innahu marīd' (he says that he is sick). This is a fundamental distinction that separates beginners from intermediate speakers.

Preposition Confusion
Another common mistake is using the preposition 'ila' (to) instead of 'ma'a' (with). While 'talk to' is standard in English, 'yatakallam ila' sounds unnatural in Arabic. Always use 'ma'a' for the person you are conversing with.

خَطَأ: يَتَكَلَّمُ إِلى أُمِّهِ.
صَحِيح: يَتَكَلَّمُ مَعَ أُمِّهِ.
(Correct: He is speaking with his mother.)

Pronunciation of the doubled letter (the Shadda) is another area where learners struggle. The 'lam' in يَتَكَلَّم must be held for a fraction of a second longer than a single 'l'. If you pronounce it as 'yatakalam' without the Shadda, it might still be understood, but it sounds 'broken' or like 'foreigner talk.' Proper emphasis on the Shadda is a hallmark of good Arabic pronunciation and shows that you understand the Form V structure of the verb. Similarly, forgetting the initial 'ta' in the root (which is part of the Form V pattern, not just a prefix) is a common grammatical slip.

The 'Bi' vs. No Preposition Error
When speaking a language, learners often omit the 'bi'. While saying 'yatakallam al-arabiyya' is increasingly common and accepted in modern contexts, 'yatakallam bi-l-arabiyya' is more classically correct. Omission isn't always a 'mistake,' but using 'bi' adds a layer of authenticity to your speech.

خَطَأ: أَتَكَلَّمُ عَنْ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ (meaning 'about' when you mean 'in').
صَحِيح: أَتَكَلَّمُ بِـاللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ.
(Correct: I speak in the Arabic language.)

Finally, learners often forget to conjugate the verb for the correct gender and number in the plural. In Arabic, 'they (men) speak' is يَتَكَلَّمُونَ (yatakallamūn), while 'they (women) speak' is يَتَكَلَّمْنَ (yatakallamna). Using the singular 'yatakallam' for a plural subject is a common error that stems from English's simpler conjugation system. Paying attention to these suffixes—the 'ūn' for masculine plural and 'na' for feminine plural—will greatly improve your grammatical accuracy and make your Arabic sound much more natural.

While يَتَكَلَّم is the most versatile verb for speaking, Arabic offers several alternatives that carry different shades of meaning and levels of formality. The most prominent synonym is يَتَحَدَّث (yatahaddath). This verb is slightly more formal and is often used in literature, news, and official speeches. While يَتَكَلَّم can be used for any kind of talking, يَتَحَدَّث often implies a more structured or serious conversation, such as a lecture or a formal discussion on a specific topic.

Comparison: Yatakallam vs. Yatahaddath
  • Yatakallam: General, used in daily life, covers the act of speaking a language.
  • Yatahaddath: Formal, used in media and academic contexts, implies 'to converse' or 'to discourse'.

الرَّئِيسُ يَتَحَدَّثُ إِلَى الشَّعْبِ.
(The President is addressing/speaking to the people.)

Another related verb is يَنْطِق (yantiq), which specifically refers to the physical act of articulation or pronunciation. You would use yantiq when discussing how someone pronounces a specific letter or if someone who was mute has regained the ability to produce sounds. It is the root of the word 'mantiq' (logic), reflecting the connection between clear speech and clear thinking. In contrast, يُدَرْدِش (yudardish) is the informal, colloquial way to say 'to chat.' If you are hanging out with friends and having a light, purposeless conversation, yudardish is the perfect verb to use.

Informal Alternatives
In many dialects, you'll hear 'yihki' (Levantine) or 'yisawlif' (Gulf) instead of 'yatakallam'. These are very common in daily speech but should be avoided in formal writing.

نَحْنُ نُدَرْدِشُ عَنِ الرِّياضَةِ.
(We are chatting about sports.)

Finally, there is the verb يُخاطِب (yukhātib), which means 'to address' or 'to harangue.' This is used when one person is speaking to a group or an audience, often with the intent to persuade or inform. It is more directional than يَتَكَلَّم, which implies a more general or mutual act of speaking. Understanding these nuances allows a learner to choose the right word for the right situation, moving from basic communication to nuanced expression. Whether you are chatting with a friend (yudardish), speaking a language (yatakallam), or giving a formal speech (yatahaddath), Arabic has a specific tool for the job.

Summary of Choice
Use yatakallam for 90% of situations. Switch to yatahaddath for formal settings, and yudardish for casual hanging out.

How Formal Is It?

Formell

"يَتَحَدَّثُ السَّفِيرُ عَنِ العَلاقاتِ الدُّبْلُومَاسِيَّةِ."

Neutral

"هُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَ زَمِيلِهِ فِي العَمَلِ."

Informell

"عَمْ يِحْكِي مَعْ رَفِيئُو."

Child friendly

"انْظُرْ! البَبَّغَاءُ يَتَكَلَّمُ!"

Umgangssprache

"بِلاشْ كَلامْ فَاضِي!"

Wusstest du?

The root K-L-M is the same one used for 'Kalim Allah' (The one who spoke with God), which is the title given to the Prophet Moses in Islamic tradition.

Aussprachehilfe

UK /ja.ta.kal.lam/
US /jæ.tə.kæl.læm/
The primary stress is on the second-to-last syllable: ya-ta-KAL-lam.
Reimt sich auf
يَتَعَلَّم (yata'allam - he learns) يَتَسَلَّم (yatasallam - he receives) يَتَقَدَّم (yataqaddam - he advances) يَتَبَسَّم (yatabassam - he smiles) يَتَحَطَّم (yatahattam - it breaks) يَتَأَلَّم (yata'allam - he is in pain) يَتَرَنَّم (yatarannam - he chants) يَتَفَهَّم (yatafahham - he understands)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the doubled 'l' as a single 'l' (yatakalam).
  • Turning the 't' into a soft 'd' sound.
  • Over-emphasizing the final 'm' or adding a vowel after it.
  • Confusing the 'k' with a 'q' sound (ya-ta-qallam).
  • Dropping the initial 'ya' prefix entirely in formal speech.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is easy to recognize once the Form V pattern is known.

Schreiben 3/5

Requires attention to the Shadda on the 'lam' and the initial 'ta'.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward but requires the doubled 'l' sound.

Hören 2/5

Very common word, easily identifiable in most contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

أنا (I) أنت (You) اللغة (Language) مع (With) عن (About)

Als Nächstes lernen

يقول (To say) يسمع (To hear) يفهم (To understand) يسأل (To ask) يجيب (To answer)

Fortgeschritten

بلاغة (Eloquence) خطابة (Oratory) حوار (Dialogue) نقاش (Discussion) منطق (Logic)

Wichtige Grammatik

Form V Verb Conjugation

تَكَلَّمَ (Past) -> يَتَكَلَّمُ (Present) -> تَكَلَّمْ (Imperative)

Subjunctive Mood with 'an'

أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ (I want to speak)

Jussive Mood with 'lam'

لَمْ يَتَكَلَّمْ (He did not speak)

Prepositional Usage

يَتَكَلَّمُ مَعَ (with) vs يَتَكَلَّمُ عَنْ (about)

Subject-Verb Agreement

النِّسَاءُ يَتَكَلَّمْنَ (The women speak)

Beispiele nach Niveau

1

أنا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ.

I speak Arabic.

First person singular present tense.

2

هُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَ أَبِيهِ.

He is speaking with his father.

Third person masculine singular present tense with 'ma'a'.

3

هَلْ تَتَكَلَّمُ الإِنْكْلِيزِيَّةَ؟

Do you speak English?

Second person masculine singular question.

4

هِيَ تَتَكَلَّمُ فِي الهَاتِفِ.

She is speaking on the phone.

Third person feminine singular with 'fi' (in/on).

5

نَحْنُ نَتَكَلَّمُ الآنَ.

We are speaking now.

First person plural present tense.

6

الطَّالِبُ يَتَكَلَّمُ كَثِيراً.

The student speaks a lot.

Subject-verb agreement in the singular.

7

أَنْتُمْ تَتَكَلَّمُونَ العَرَبِيَّةَ جَيِّداً.

You (plural) speak Arabic well.

Second person masculine plural present tense.

8

لا أَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّةَ.

I do not speak French.

Negative present tense with 'la'.

1

يَتَكَلَّمُ النَّاسُ عَنِ الطَّقْسِ.

People are talking about the weather.

Verb-subject order with 'an' (about).

2

تَكَلَّمْتُ مَعَ المُدِيرِ أَمْسِ.

I spoke with the manager yesterday.

First person singular past tense.

3

هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ بِبُطْءٍ؟

Can you speak slowly?

Subjunctive mood after 'an'.

4

الأَطْفَالُ يَتَكَلَّمُونَ فِي المَدْرَسَةِ.

The children are speaking in the school.

Third person masculine plural.

5

أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ عَنْ هِوَايَتِي.

I want to speak about my hobby.

Subjunctive mood with 'an' and 'an' (about).

6

هِيَ لا تَتَكَلَّمُ مَعَ الغُرَبَاءِ.

She does not speak with strangers.

Negative present tense with 'ma'a'.

7

نَحْنُ نَتَكَلَّمُ بِاللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ فِي البَيْتِ.

We speak in the Arabic language at home.

Using 'bi' for language.

8

تَكَلَّمَ المُعَلِّمُ عَنِ الدَّرْسِ الجَدِيدِ.

The teacher spoke about the new lesson.

Third person masculine singular past tense.

1

يَجِبُ أَنْ نَتَكَلَّمَ بِصِدْقٍ دَائِماً.

We must always speak honestly.

Subjunctive mood with adverbial 'bi-sidq'.

2

كَانَ يَتَكَلَّمُ عِنْدَمَا دَخَلْتُ الغُرْفَةَ.

He was speaking when I entered the room.

Past continuous structure using 'kana'.

3

لَمْ يَتَكَلَّمْ أَحَدٌ خِلالَ الاجْتِمَاعِ.

No one spoke during the meeting.

Jussive mood after 'lam' for past negative.

4

يَتَكَلَّمُ الخَبِيرُ عَنْ مَشَاكِلِ البِيئَةِ.

The expert is speaking about environmental problems.

Formal usage with 'an'.

5

أَتَكَلَّمُ مَعَكَ كَصَدِيقٍ وَلَيْسَ كَمُوَظَّفٍ.

I am speaking with you as a friend, not as an employee.

Using 'ka' (as) for comparison.

6

هَلْ تَكَلَّمْتُمْ عَنْ خُطَّةِ العُطْلَةِ؟

Did you (plural) speak about the holiday plan?

Second person masculine plural past tense.

7

يَتَكَلَّمُ بِطَرِيقَةٍ غَرِيبَةٍ بَعْضَ الشَّيْءِ.

He speaks in a somewhat strange way.

Adverbial phrase 'bi-tariqa ghariba'.

8

سَوْفَ نَتَكَلَّمُ فِي هَذَا المَوْضُوعِ لاحِقاً.

We will speak about this subject later.

Future tense with 'sawfa'.

1

يَتَكَلَّمُ الكَاتِبُ فِي رِوَايَتِهِ عَنِ الحُرِّيَّةِ.

The author speaks in his novel about freedom.

Metaphorical use of 'speaking' in literature.

2

لَوْ تَكَلَّمْتَ بِوُضُوحٍ لَفَهِمَكَ الجَمِيعُ.

If you had spoken clearly, everyone would have understood you.

Conditional sentence type 2.

3

يَتَكَلَّمُ بِلَهْجَةٍ مَحَلِّيَّةٍ يَصْعُبُ فَهْمُهَا.

He speaks with a local dialect that is difficult to understand.

Relative clause describing the speech.

4

مِنَ الصَّعْبِ أَنْ تَتَكَلَّمَ أَمَامَ جُمْهُورٍ كَبِيرٍ.

It is difficult to speak in front of a large audience.

Impersonal construction with 'min al-sa'b'.

5

يَتَكَلَّمُ السِّيَاسِيُّونَ عَنْ تَحْسِينِ الاقْتِصَادِ.

Politicians are talking about improving the economy.

Plural subject with 'an' and verbal noun.

6

لا يَتَكَلَّمُ إِلا بَعْدَ أَنْ يُفَكِّرَ مَلِيّاً.

He does not speak except after thinking deeply.

Negative restriction 'la... illa'.

7

تَكَلَّمَ الشُّهُودُ عَمَّا رَأَوْهُ فِي مَوْقِعِ الحَادِثِ.

The witnesses spoke about what they saw at the accident site.

Relative pronoun 'amma' (about what).

8

يَتَكَلَّمُ بِنَبْرَةٍ فِيهَا الكَثِيرُ مِنَ الثِّقَةِ.

He speaks with a tone that has a lot of confidence.

Descriptive phrase for tone of voice.

1

يَتَكَلَّمُ الفَيْلَسُوفُ عَنْ مَاهِيَّةِ الوُجُودِ.

The philosopher speaks about the essence of existence.

Abstract academic usage.

2

لَقَدْ تَكَلَّمَ بِاسْتِفَاضَةٍ عَنْ تَارِيخِ المِنْطَقَةِ.

He spoke at length about the history of the region.

Emphasis with 'laqad' and 'bi-stifada'.

3

يَتَكَلَّمُ بِلُغَةٍ شَاعِرِيَّةٍ تَسْحَرُ السَّامِعِينَ.

He speaks in a poetic language that charms the listeners.

Complex descriptive relative clause.

4

عِنْدَمَا يَتَكَلَّمُ القَلْبُ، تَصْمُتُ العُقُولُ.

When the heart speaks, minds fall silent.

Metaphorical personification.

5

يَتَكَلَّمُ عَنْ زُمَلائِهِ بِكُلِّ احْتِرَامٍ وَتَقْدِيرٍ.

He speaks about his colleagues with all respect and appreciation.

Adverbial phrase of manner.

6

هَلْ يَتَكَلَّمُ التَّارِيخُ عَنْ هَذِهِ الحَقْبَةِ؟

Does history speak about this era?

Abstract subject 'history'.

7

يَتَكَلَّمُ بِصِيغَةِ الغَائِبِ لِتَجَنُّبِ المَسْؤُولِيَّةِ.

He speaks in the third person to avoid responsibility.

Grammatical terminology 'sighat al-gha'ib'.

8

تَكَلَّمَ بِمَا يُمْلِيهِ عَلَيْهِ ضَمِيرُهُ.

He spoke what his conscience dictated to him.

Complex relative structure 'bi-ma yumlihi'.

1

يَتَكَلَّمُ النَّصُّ عَنْ صِرَاعِ الهُوِيَّةِ فِي المَهْجَرِ.

The text speaks about the conflict of identity in the diaspora.

Literary analysis terminology.

2

يَتَكَلَّمُ بِبَلاغَةٍ تَعْكِسُ تَمَكُّنَهُ مِنَ اللُّغَةِ.

He speaks with an eloquence that reflects his mastery of the language.

High-level vocabulary 'balagha' and 'tamakkun'.

3

لا يَنْبَغِي أَنْ نَتَكَلَّمَ فِيمَا لا نَفْقَهُ فِيهِ.

We should not speak about that which we do not understand.

Ethical/philosophical maxim.

4

يَتَكَلَّمُ عَنِ المَوْتِ كَأَنَّهُ صَدِيقٌ قَدِيمٌ.

He speaks about death as if it were an old friend.

Simile with 'ka'annahu'.

5

تَكَلَّمَ بِمَنْطِقٍ لا يَقْبَلُ التَّأْوِيلَ.

He spoke with a logic that does not accept interpretation (is undeniable).

Advanced logical terminology.

6

يَتَكَلَّمُ الصَّمْتُ أَحْيَاناً أَبْلَغَ مِنَ الكَلِمَاتِ.

Silence sometimes speaks more eloquently than words.

Paradoxical literary device.

7

يَتَكَلَّمُ عَنْ تَجْرِبَتِهِ بِشَفَافِيَّةٍ مُطْلَقَةٍ.

He speaks about his experience with absolute transparency.

Modern professional/ethical vocabulary.

8

تَكَلَّمَ بِرُوحِ العَصْرِ وَتَحَدِّيَاتِهِ المَعْرِفِيَّةِ.

He spoke with the spirit of the age and its cognitive challenges.

Sociological/philosophical register.

Häufige Kollokationen

يَتَكَلَّم بطلاقة
يَتَكَلَّم ببطء
يَتَكَلَّم بصوت عالٍ
يَتَكَلَّم في الموضوع
يَتَكَلَّم مع نفسه
يَتَكَلَّم بصدق
يَتَكَلَّم عن تجربة
يَتَكَلَّم باسم...
يَتَكَلَّم في الهاتف
يَتَكَلَّم بوضوح

Häufige Phrasen

مَعَ مَنْ تَتَكَلَّم؟

عَمَّا تَتَكَلَّمُونَ؟

لا تَتَكَلَّمْ كَثِيراً!

دَعْنِي أَتَكَلَّم.

يَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ مِثْلَ العَرَبِ.

تَكَلَّمْ بِصَرَاحَة.

لا أَحَدَ يَتَكَلَّم.

يَتَكَلَّمُ مِنْ قَلْبِهِ.

هَلْ تَتَكَلَّمُ جِدِّيّاً؟

تَكَلَّمْ عَنْ نَفْسِكَ.

Wird oft verwechselt mit

يَتَكَلَّم vs يَقُول

English speakers often use 'speak' when they should use 'say' (yaqul) to report a statement.

يَتَكَلَّم vs يُكَلِّم

Form II verb meaning 'to address' or 'to talk to' directly, without the preposition 'ma'a'.

يَتَكَلَّم vs يَتَعَلَّم

Looks similar but means 'to learn'. Only one letter difference (ayn vs. kaf).

Redewendungen & Ausdrücke

"يَتَكَلَّمُ لِسَانُ حَالِهِ"

His situation speaks for itself. Used when someone's appearance or state conveys more than words.

لا دَاعِيَ لِلسُّؤالِ، لِسَانُ حَالِهِ يَتَكَلَّمُ عَنْ تَعَبِهِ.

Literary

"يَتَكَلَّمُ بِمِلْءِ فِيهِ"

To speak with full confidence or authority. Literally 'with a full mouth'.

يَتَكَلَّمُ بِمِلْءِ فِيهِ عَنْ نَجَاحَاتِهِ.

Formal

"تَكَلَّمْ يَا حَجَر"

Speak, O stone! Used to describe someone who is stubbornly silent.

أُحَاوِلُ مَعَهُ مُنْذُ سَاعَةٍ، تَكَلَّمْ يَا حَجَر!

Informal

"يَتَكَلَّمُ مِنْ طَرَفِ لِسَانِهِ"

To speak insincerely or without interest. Literally 'from the tip of his tongue'.

هُوَ يَعْتَذِرُ وَلَكِنَّهُ يَتَكَلَّمُ مِنْ طَرَفِ لِسَانِهِ.

Neutral

"يَتَكَلَّمُ في القَفَا"

To speak behind someone's back (backbiting).

لَيْسَ مِنْ الأَدَبِ أَنْ تَتَكَلَّمَ فِي قَفَا النَّاسِ.

Informal

"يَتَكَلَّمُ بِدُونِ حِسَاب"

To speak without thinking or without limits (recklessly).

يَجِبُ أَنْ تَنْتَبِهَ، أَنْتَ تَتَكَلَّمُ بِدُونِ حِسَابٍ.

Neutral

"يَتَكَلَّمُ لُغَةَ الأَرْقَام"

To speak the language of numbers (to be factual and data-driven).

فِي هَذَا المَشْرُوعِ، نَحْنُ نَتَكَلَّمُ لُغَةَ الأَرْقَامِ.

Professional

"يَتَكَلَّمُ بِاسْمِ القَانُون"

To speak in the name of the law (with legal authority).

الشُّرْطِيُّ يَتَكَلَّمُ بِاسْمِ القَانُونِ.

Formal

"يَتَكَلَّمُ بَيْنَ شَفَتَيْهِ"

To mumble or speak inaudibly. Literally 'between his lips'.

لا أَسْمَعُكَ، أَنْتَ تَتَكَلَّمُ بَيْنَ شَفَتَيْكَ.

Neutral

"يَتَكَلَّمُ بِلِسَانِ غَيْرِهِ"

To speak with someone else's voice (to be a mouthpiece for others).

هُوَ لا يَمْلِكُ رَأْياً، يَتَكَلَّمُ بِلِسَانِ غَيْرِهِ.

Critical

Leicht verwechselbar

يَتَكَلَّم vs يَتَعَلَّم

Visual similarity in script.

Yatakallam has a 'kaf' (ك) and means to speak. Yata'allam has an 'ayn' (ع) and means to learn.

أنا أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّةَ لِكَيْ أَتَكَلَّمَ بِهَا.

يَتَكَلَّم vs يُكَلِّم

Same root and similar meaning.

Yukallim is Form II (transitive). Yatakallam is Form V (intransitive/reflexive).

هُوَ يُكَلِّمُ النَّاسَ (He addresses people).

يَتَكَلَّم vs يَقُول

Translation overlap in English.

Yaqul is for specific content/quotes. Yatakallam is for the act of speaking.

يَقُولُ 'مَرْحَباً' عِنْدَمَا يَتَكَلَّمُ.

يَتَكَلَّم vs يَحْكِي

Used interchangeably in dialects.

Yihki is more informal and can also mean 'to tell a story'.

يَحْكِي لَنَا قِصَّةً جَمِيلَةً.

يَتَكَلَّم vs يَنْطِق

Both involve using the voice.

Yantiq is about pronunciation and the physical production of sounds.

الطِّفْلُ بَدَأَ يَنْطِقُ كَلِمَاتِهِ الأُولَى.

Satzmuster

A1

[Subject] + يَتَكَلَّمُ + [Language]

أنا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ.

A1

[Subject] + يَتَكَلَّمُ + مَعَ + [Person]

هُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَ أُمِّهِ.

A2

[Subject] + يَتَكَلَّمُ + عَنْ + [Topic]

نَحْنُ نَتَكَلَّمُ عَنِ المَدْرَسَةِ.

A2

هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ + تَتَكَلَّمَ + [Adverb]

هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ بِبُطْءٍ؟

B1

أُرِيدُ أَنْ + أَتَكَلَّمَ + مَعَكَ + فِي + [Subject]

أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ مَعَكَ فِي مَوْضُوعٍ هَامٍّ.

B1

كَانَ + [Subject] + يَتَكَلَّمُ + عِنْدَمَا + [Action]

كَانَ يَتَكَلَّمُ عِنْدَمَا وَصَلْتُ.

B2

لا يَتَكَلَّمُ + [Subject] + إِلا + [Condition]

لا يَتَكَلَّمُ الرَّجُلُ إِلا بِالصِّدْقِ.

C1

يَتَكَلَّمُ + [Abstract Subject] + عَنْ + [Concept]

يَتَكَلَّمُ التَّارِيخُ عَنْ عَظَمَةِ هَذِهِ الحَضَارَةِ.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high; one of the top 100 most used verbs in Arabic.

Häufige Fehler
  • يَتَكَلَّم إِلى يَتَكَلَّم مَعَ

    Arabic uses 'with' (ma'a) for conversation, not 'to' (ila).

  • يَتَكَلَّم أَنَّهُ... يَقُولُ أَنَّهُ...

    Use 'yaqul' to report what someone said. 'Yatakallam' cannot introduce a clause.

  • يَتَكَلَم (Single 'l') يَتَكَلَّم (Double 'l')

    The Shadda is essential for the Form V verb structure.

  • أَتَكَلَّم عَنْ اللُّغَة أَتَكَلَّم بِاللُّغَة

    Use 'bi' to indicate the language you are speaking in, 'an' means you are talking 'about' the language.

  • يَتَكَلَّمُون (for women) يَتَكَلَّمْنَ

    Arabic has distinct plural forms for masculine and feminine subjects.

Tipps

Master the Shadda

The doubling of the 'l' in yatakallam is crucial. It defines the Form V pattern and makes your Arabic sound authentic.

Use 'Ma'a' for People

Always remember to use 'ma'a' (with) when talking to someone. It's the most natural way to express conversation.

Learn the Root

Knowing the root K-L-M will help you recognize related words like 'Kalam' (speech) and 'Kalima' (word).

Be Dialect Aware

While 'yatakallam' is perfect for MSA, listen for 'yihki' in the Levant to understand locals better.

Formal vs. Informal

Switch to 'yatahaddath' in formal presentations or essays to elevate your level of Arabic.

Practice with Adverbs

Pair the verb with 'bi-talaqa' (fluently) or 'bi-hudū'' (quietly) to add detail to your sentences.

Identify the Prefix

The 'ya-' or 'ta-' prefix tells you who is speaking. Focus on these to follow conversations easily.

Polite Requests

Use 'Hal yumkinuka an tatakallama...' (Can you speak...) to make polite requests in Arabic.

Connect to 'Kalam'

Associate the verb with the famous word 'Kalam'. If you know 'Kalam' is speech, 'yatakallam' is the action.

Check Your Vowels

In MSA, the vowels (Harakat) change based on the mood (indicative vs. subjunctive). Pay attention to the final 'a' or 'u'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Talk-a-Lamb'. Imagine a lamb that can talk and speak Arabic. 'Ya-Talk-a-Lamb' sounds like 'Yatakallam'.

Visuelle Assoziation

Visualize a speech bubble coming out of a mouth, and inside the bubble is the word 'KALAM' (speech).

Word Web

Speech Conversation Language Voice Mouth Words Dialogue Fluency

Herausforderung

Try to use 'yatakallam' in three different sentences today: one about yourself, one about a friend, and one about a language you are learning.

Wortherkunft

Derived from the triliteral root K-L-M (ك-ل-م). In ancient Semitic languages, this root was associated with making a mark or a wound.

Ursprüngliche Bedeutung: To make an impression or to wound. This evolved into 'making an impression' through words or speech.

Semitic / Afroasiatic

Kultureller Kontext

Be aware that in some conservative contexts, speaking loudly or excessively can be seen as a lack of modesty or 'Adab'.

English speakers often use 'talk' and 'speak' interchangeably, but 'yatakallam' covers both, with 'yatahaddath' being the more formal 'speak'.

The Quranic description of Moses as 'Kalim Allah'. The famous Arabic proverb: 'If speech is silver, silence is gold.' The title of the linguistic science 'Ilm al-Kalam'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Language Learning

  • أنا أتكلم العربية قليلاً.
  • هل تتكلم الإنجليزية؟
  • تكلم ببطء من فضلك.
  • أريد أن أتكلم بطلاقة.

Phone Calls

  • مع من أتكلم؟
  • أنا أتكلم من الهاتف.
  • لا أسمعك، تكلم بصوت عالٍ.
  • سأتكلم معك لاحقاً.

Meetings

  • من سيتكلم أولاً؟
  • نتكلم عن المشروع الجديد.
  • دعنا نتكلم في التفاصيل.
  • تكلم المدير عن الميزانية.

Social Gatherings

  • عما تتكلمون؟
  • هو يتكلم كثيراً.
  • كنا نتكلم عنك بالخير.
  • لا تتكلم في السياسة هنا.

In the Classroom

  • لا تتكلم أثناء الدرس.
  • تكلم باللغة العربية فقط.
  • هل يمكنني أن أتكلم؟
  • المعلم يتكلم الآن.

Gesprächseinstiege

"هل تتكلم لغات أخرى غير العربية والإنجليزية؟"

"عن ماذا تحب أن تتكلم مع أصدقائك؟"

"هل تفضل أن تتكلم في الهاتف أم ترسل رسائل؟"

"متى بدأت تتكلم اللغة العربية؟"

"هل من الصعب أن تتكلم أمام الناس؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن موضوع تحب أن تتكلم عنه مع عائلتك.

صف شعورك عندما تتكلم اللغة العربية لأول مرة مع شخص غريب.

هل تعتقد أن الصمت أحياناً أفضل من أن تتكلم؟ لماذا؟

اكتب عن شخص يتكلم بطريقة تعجبك وتلهمك.

ما هي اللغات التي تحلم أن تتكلمها في المستقبل؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it is understood everywhere, though many dialects prefer 'yihki' or 'yisawlif' for casual conversation. In Egypt, they say 'bititkallim'.

No, you should use 'yaqul' for 'to say'. 'Yatakallam' is for the act of speaking or talking. For example, 'He said hello' is 'Qala marhaban', not 'Takallama marhaban'.

'Yatakallam' is general and common in daily life. 'Yatahaddath' is more formal and used in news or academic contexts. Both are correct in MSA.

You can say 'Atakallam al-arabiyya' or 'Atakallam bi-l-lugha al-arabiyya'. Both are correct and very common.

Usually, it is followed by a preposition like 'ma'a' or 'an'. However, when speaking a language, the language can act as a direct object (e.g., Atakallam al-faransiyya).

The past tense is 'takallama' (he spoke). For 'I spoke', it is 'takallamtu'.

You say 'La tatakallam!' for a male and 'La tatakallami!' for a female.

The verbal noun (Masdar) is 'takallum', which means 'speaking' or 'the act of talking'.

Yes, for example, 'al-babghā' yatakallam' (the parrot speaks). It is used for any entity that produces speech-like sounds.

It is 'yatakallam ma'a' (with). Using 'ila' (to) is a common mistake influenced by English 'talk to'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I speak Arabic' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He is speaking with his friend' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We are talking about the lesson' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Can you speak slowly?' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to speak with the manager' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'They (men) speak three languages' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'She does not speak French' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I spoke with him yesterday' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't speak loudly!' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Who are you talking to?' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He talks a lot about himself' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We will speak later' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'She is speaking on the phone' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I speak Arabic a little' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The teacher is speaking now' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Why are you speaking quickly?' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We were talking about the future' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He speaks fluently' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Did you speak with the doctor?' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'No one spoke' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I speak Arabic fluently' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Can you speak slowly, please?' to a man.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to talk to you' to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What are you talking about?' to a group.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He speaks three languages' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't speak French' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Who is speaking?' on the phone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are talking about the future' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't talk during the exam!' to a student.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I spoke with the manager yesterday' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She speaks very well' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Why are you talking to yourself?' to a man.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am speaking honestly' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let me speak, please' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They speak in a low voice' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will speak with him later' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Does she speak English?' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We must talk about this' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He speaks like a professional' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I can't speak now' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: 'تَتَكَلَّمِينَ العَرَبِيَّةَ جَيِّداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the preposition: 'يَتَكَلَّمُ عَنِ السِّياحَةِ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the tense: 'تَكَلَّمْتُ مَعَ صَدِيقي.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the mood: 'أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'تَكَلَّمْ بِبُطْءٍ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: 'يَتَكَلَّمُونَ فِي المَوْضُوعِ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the negative: 'لَمْ يَتَكَلَّمْ أَحَدٌ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the language: 'هَلْ تَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّةَ؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the location: 'هِيَ تَتَكَلَّمُ فِي الهَاتِفِ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: 'نَتَكَلَّمُ عَنِ العَمَلِ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the manner: 'يَتَكَلَّمُ بِصَوْتٍ عَالٍ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the person: 'تَكَلَّمْتُ مَعَ المُدِيرِ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the topic: 'يَتَكَلَّمُ عَنِ المُسْتَقْبَلِ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the command: 'لا تَتَكَلَّمْ!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: 'تَتَكَلَّمْنَ بِطَلاقَةٍ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!