يَتَكَلَّم
To speak / To talk
يَتَكَلَّم in 30 Sekunden
- A versatile Form V verb meaning 'to speak' or 'to talk' in Arabic.
- Used for language fluency, phone calls, and general social interactions.
- Commonly paired with 'ma'a' (with) for people and 'an' (about) for topics.
- Essential for A2 learners to master basic communication and descriptions.
The Arabic verb يَتَكَلَّم (yatakallam) is a fundamental pillar of communication, representing the act of speaking, talking, or conversing. Derived from the triliteral root ك-ل-م (K-L-M), which carries the core meaning of 'wounding' or 'making an impression' (as words make an impression on the soul), this verb is categorized as a Form V verb (Tafa'ala). Form V verbs often imply a process, a reflexive action, or an intensive state. In the case of يَتَكَلَّم, it describes the ongoing process of articulating words and engaging in speech. It is the most common way to express the general ability to speak a language or the act of having a conversation with someone. Unlike the verb قَالَ (qāla), which specifically means 'to say' and is followed by a direct quote or a specific statement, يَتَكَلَّم focuses on the physical and social activity of speaking itself.
- Linguistic Nuance
- The verb emphasizes the performance of speech rather than the specific message conveyed. It is used to describe someone's fluency, their current activity on the phone, or their participation in a debate.
أنا أَتَكَلَّمُ مَعَ صَدِيقي الآن.
(I am speaking with my friend now.)
In everyday life, you will encounter this word in almost every social interaction. Whether you are at a cafe, in a business meeting, or learning in a classroom, يَتَكَلَّم is the go-to verb for interaction. It is versatile enough to be used in formal Modern Standard Arabic (MSA) and remains largely consistent across various Arabic dialects (Ammiya), though the initial 'ya' might be pronounced as 'yi' in Levantine or Egyptian dialects. The verb is also used to describe the capacity of speech; for instance, describing a child who has finally started to talk or a person who is bilingual. It carries a sense of agency—to speak is to be present and to participate in the human experience.
- Grammatical Context
- It is a present-tense verb (Mudari'). The past tense is تَكَلَّمَ (takallama), and the verbal noun (Masdar) is تَكَلُّم (takallum), meaning 'the act of speaking'.
هُوَ يَتَكَلَّمُ ثَلاثَ لُغاتٍ.
(He speaks three languages.)
Culturally, the ability to speak well—eloquence (Balagha)—is highly prized in the Arab world. Therefore, يَتَكَلَّم is not just a functional verb; it is the gateway to one of the most respected skills in the culture. When someone 'speaks' in a formal setting, they are expected to use clear, rhythmic, and meaningful language. The verb also appears in religious contexts, such as describing the prophets speaking to their people or God speaking to Moses (Kalim Allah). This historical depth gives the word a weight that goes beyond the simple English 'to talk'.
- Social Register
- While 'yatahaddath' is more formal, 'yatakallam' is the perfect middle-ground verb suitable for both a news broadcast and a chat with a neighbor.
هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ بِبُطْءٍ؟
(Can you speak slowly?)
لا تَتَكَلَّمْ وَأَنْتَ تَأْكُلُ.
(Do not speak while you are eating.)
Finally, the verb is often paired with the preposition عَنْ ('an) to mean 'to speak about' or 'to discuss'. This is common in academic and professional settings where a specific topic is being addressed. It can also be used with بِـ (bi-) to specify the language being used, such as 'speaking in Arabic' (bi-l-arabiyya). This grammatical flexibility makes it one of the most useful verbs for any learner to master at the A2 level and beyond.
Using يَتَكَلَّم correctly requires understanding its conjugation and its relationship with prepositions. As a Form V verb, it follows a very predictable pattern. The root is K-L-M, and the 'ta-' prefix combined with the doubling of the middle radical (the 'lam') gives it its characteristic sound. In the present tense, the markers for the subject are added to the beginning: أَتَكَلَّمُ (I speak), تَتَكَلَّمُ (you speak/she speaks), يَتَكَلَّمُ (he speaks), نَتَكَلَّمُ (we speak). Mastering these prefixes is the first step toward sentence construction.
- The Preposition 'Ma'a' (With)
- When you want to say you are talking to someone, Arabic uses 'ma'a' (with). Unlike English where we say 'talk to', Arabic emphasizes the companionship of the conversation.
المُدِيرُ يَتَكَلَّمُ مَعَ المُوَظَّفِينَ.
(The manager is speaking with the employees.)
Another crucial preposition is عَنْ ('an), which translates to 'about'. This is used whenever there is a subject or topic of discussion. For example, if you are in a meeting and someone asks what the discussion is about, you would use this structure. It is also used in literature to describe what a book or a poem 'speaks about'. This usage is very common in academic writing and news reporting where the focus is on the content of the discourse.
- The Preposition 'Bi' (In/By)
- To specify the language or the manner of speaking, use 'bi'. For example, 'speaking in a loud voice' or 'speaking in French'.
هِيَ تَتَكَلَّمُ بِصَوْتٍ مُنْخَفِضٍ.
(She is speaking in a low voice.)
When using يَتَكَلَّم in the negative, you simply add لا (lā) before it for the general present tense ('he does not speak') or لَمْ (lam) followed by the jussive form for the past negative ('he did not speak'). For example, لا يَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ (He doesn't speak Arabic). This is a vital structure for learners to express their limitations or to describe someone else's behavior. You can also use it with modal verbs like يُرِيدُ أَنْ (wants to) or يَسْتَطِيعُ أَنْ (can). When following أَنْ (an), the verb changes to the subjunctive mood, usually ending in a 'fatha' instead of a 'damma'.
- Subjunctive Usage
- When expressing desire or ability, the verb shifts slightly. 'I want to speak' becomes 'Urīdu an atakallama'.
أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ مَعَكَ قَلِيلاً.
(I want to speak with you for a little bit.)
In more advanced usage, you might see يَتَكَلَّم used in the passive voice or in complex conditional sentences. However, for most learners, the focus should be on the active present tense. It is also important to note that this verb does not take a direct object in the same way 'to say' does. You don't 'speak a word' using yatakallam; you 'say a word' using yaqūl. Instead, يَتَكَلَّم describes the state or the language. If you want to say 'He speaks the truth,' you would more commonly use يَقُولُ الحَقَّ (He says the truth), though يَتَكَلَّمُ بِالحَقِّ is possible in a more poetic or religious sense.
نَحْنُ نَتَكَلَّمُ عَنِ المُسْتَقْبَلِ.
(We are talking about the future.)
The verb يَتَكَلَّم is omnipresent in the Arabic-speaking world, appearing in diverse contexts ranging from high-stakes diplomacy to the most casual street conversations. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear the presenter say, 'We will now speak with our correspondent in...' (sanatakallam ma'a murāsilinā). In this formal context, the word is pronounced with full Harakat (vowel markings), emphasizing its professional and authoritative tone. It is the standard verb for interviews and panel discussions where experts 'speak about' (yatakallamūn 'an) political or social issues.
- In the Classroom
- Teachers constantly use this verb to manage the class. 'Don't speak!' (Lā tatakallam!) or 'Who is speaking?' (Man yatakallam?) are common phrases heard from primary school to university.
المُعَلِّمُ يَتَكَلَّمُ وَالطُّلابُ يَسْتَمِعُونَ.
(The teacher is speaking and the students are listening.)
In the realm of technology and social media, يَتَكَلَّم has found new life. On phone calls, if the connection is poor, one might say, 'I can't hear you, speak louder!' (takallam bi-sawt 'ālin). In voice messages or podcasts, the verb is used to describe the act of recording speech. It is also the verb used in the settings of apps to 'speak' text aloud (Text-to-Speech features). In these modern contexts, the verb bridges the gap between traditional human interaction and digital communication, proving its enduring relevance.
- In Literature and Cinema
- Arabic films and TV dramas (Musalsalat) are rich with this verb. It is often used in dramatic confrontations: 'Speak! Tell me the truth!' (Takallam! Qul lī al-haqīqa!).
لِمَاذَا لا تَتَكَلَّمُ؟ هَلْ أَنْتَ خَائِفٌ؟
(Why aren't you speaking? Are you afraid?)
Public speaking and religious sermons (Khutbah) are other major venues for this verb. An orator or an Imam is someone who 'speaks' to the congregation. In this context, the verb takes on a more solemn tone, often followed by 'about' ('an) topics of morality, faith, or community affairs. Even in the marketplace, you might hear a merchant 'speaking' with a customer to negotiate a price. The verb's ability to scale from the sacred to the mundane is a testament to its linguistic power.
- On the Street
- You'll hear it in phrases like 'Who are you talking to?' (Ma'a man tatakallam?) or 'He speaks too much' (Yatakallam kathīran).
هُوَ يَتَكَلَّمُ كَثِيراً عَنْ نَفْسِهِ.
(He talks a lot about himself.)
In summary, يَتَكَلَّم is the sound of the Arab world. It is the verb of the radio, the street, the home, and the mosque. For a learner, hearing this word is a sign that communication is happening, and mastering it is the key to joining that conversation. Whether you are listening to a podcast or ordering food, this verb will be your constant companion.
One of the most frequent errors English speakers make with يَتَكَلَّم is confusing it with the verb يَقُول (yaqūl - to say). In English, 'speak' and 'say' are sometimes used interchangeably, but in Arabic, they have distinct roles. You use يَتَكَلَّم for the act of speaking or the language spoken, but you must use يَقُول if you are reporting what someone said. For example, you cannot say 'yatakallam innahu marīd' (he speaks that he is sick); you must say 'yaqūl innahu marīd' (he says that he is sick). This is a fundamental distinction that separates beginners from intermediate speakers.
- Preposition Confusion
- Another common mistake is using the preposition 'ila' (to) instead of 'ma'a' (with). While 'talk to' is standard in English, 'yatakallam ila' sounds unnatural in Arabic. Always use 'ma'a' for the person you are conversing with.
خَطَأ: يَتَكَلَّمُ إِلى أُمِّهِ.
صَحِيح: يَتَكَلَّمُ مَعَ أُمِّهِ.
(Correct: He is speaking with his mother.)
Pronunciation of the doubled letter (the Shadda) is another area where learners struggle. The 'lam' in يَتَكَلَّم must be held for a fraction of a second longer than a single 'l'. If you pronounce it as 'yatakalam' without the Shadda, it might still be understood, but it sounds 'broken' or like 'foreigner talk.' Proper emphasis on the Shadda is a hallmark of good Arabic pronunciation and shows that you understand the Form V structure of the verb. Similarly, forgetting the initial 'ta' in the root (which is part of the Form V pattern, not just a prefix) is a common grammatical slip.
- The 'Bi' vs. No Preposition Error
- When speaking a language, learners often omit the 'bi'. While saying 'yatakallam al-arabiyya' is increasingly common and accepted in modern contexts, 'yatakallam bi-l-arabiyya' is more classically correct. Omission isn't always a 'mistake,' but using 'bi' adds a layer of authenticity to your speech.
خَطَأ: أَتَكَلَّمُ عَنْ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ (meaning 'about' when you mean 'in').
صَحِيح: أَتَكَلَّمُ بِـاللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ.
(Correct: I speak in the Arabic language.)
Finally, learners often forget to conjugate the verb for the correct gender and number in the plural. In Arabic, 'they (men) speak' is يَتَكَلَّمُونَ (yatakallamūn), while 'they (women) speak' is يَتَكَلَّمْنَ (yatakallamna). Using the singular 'yatakallam' for a plural subject is a common error that stems from English's simpler conjugation system. Paying attention to these suffixes—the 'ūn' for masculine plural and 'na' for feminine plural—will greatly improve your grammatical accuracy and make your Arabic sound much more natural.
While يَتَكَلَّم is the most versatile verb for speaking, Arabic offers several alternatives that carry different shades of meaning and levels of formality. The most prominent synonym is يَتَحَدَّث (yatahaddath). This verb is slightly more formal and is often used in literature, news, and official speeches. While يَتَكَلَّم can be used for any kind of talking, يَتَحَدَّث often implies a more structured or serious conversation, such as a lecture or a formal discussion on a specific topic.
- Comparison: Yatakallam vs. Yatahaddath
- Yatakallam: General, used in daily life, covers the act of speaking a language.
- Yatahaddath: Formal, used in media and academic contexts, implies 'to converse' or 'to discourse'.
الرَّئِيسُ يَتَحَدَّثُ إِلَى الشَّعْبِ.
(The President is addressing/speaking to the people.)
Another related verb is يَنْطِق (yantiq), which specifically refers to the physical act of articulation or pronunciation. You would use yantiq when discussing how someone pronounces a specific letter or if someone who was mute has regained the ability to produce sounds. It is the root of the word 'mantiq' (logic), reflecting the connection between clear speech and clear thinking. In contrast, يُدَرْدِش (yudardish) is the informal, colloquial way to say 'to chat.' If you are hanging out with friends and having a light, purposeless conversation, yudardish is the perfect verb to use.
- Informal Alternatives
- In many dialects, you'll hear 'yihki' (Levantine) or 'yisawlif' (Gulf) instead of 'yatakallam'. These are very common in daily speech but should be avoided in formal writing.
نَحْنُ نُدَرْدِشُ عَنِ الرِّياضَةِ.
(We are chatting about sports.)
Finally, there is the verb يُخاطِب (yukhātib), which means 'to address' or 'to harangue.' This is used when one person is speaking to a group or an audience, often with the intent to persuade or inform. It is more directional than يَتَكَلَّم, which implies a more general or mutual act of speaking. Understanding these nuances allows a learner to choose the right word for the right situation, moving from basic communication to nuanced expression. Whether you are chatting with a friend (yudardish), speaking a language (yatakallam), or giving a formal speech (yatahaddath), Arabic has a specific tool for the job.
- Summary of Choice
- Use yatakallam for 90% of situations. Switch to yatahaddath for formal settings, and yudardish for casual hanging out.
How Formal Is It?
"يَتَحَدَّثُ السَّفِيرُ عَنِ العَلاقاتِ الدُّبْلُومَاسِيَّةِ."
"هُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَ زَمِيلِهِ فِي العَمَلِ."
"عَمْ يِحْكِي مَعْ رَفِيئُو."
"انْظُرْ! البَبَّغَاءُ يَتَكَلَّمُ!"
"بِلاشْ كَلامْ فَاضِي!"
Wusstest du?
The root K-L-M is the same one used for 'Kalim Allah' (The one who spoke with God), which is the title given to the Prophet Moses in Islamic tradition.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the doubled 'l' as a single 'l' (yatakalam).
- Turning the 't' into a soft 'd' sound.
- Over-emphasizing the final 'm' or adding a vowel after it.
- Confusing the 'k' with a 'q' sound (ya-ta-qallam).
- Dropping the initial 'ya' prefix entirely in formal speech.
Schwierigkeitsgrad
The word is easy to recognize once the Form V pattern is known.
Requires attention to the Shadda on the 'lam' and the initial 'ta'.
Pronunciation is straightforward but requires the doubled 'l' sound.
Very common word, easily identifiable in most contexts.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Form V Verb Conjugation
تَكَلَّمَ (Past) -> يَتَكَلَّمُ (Present) -> تَكَلَّمْ (Imperative)
Subjunctive Mood with 'an'
أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ (I want to speak)
Jussive Mood with 'lam'
لَمْ يَتَكَلَّمْ (He did not speak)
Prepositional Usage
يَتَكَلَّمُ مَعَ (with) vs يَتَكَلَّمُ عَنْ (about)
Subject-Verb Agreement
النِّسَاءُ يَتَكَلَّمْنَ (The women speak)
Beispiele nach Niveau
أنا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ.
I speak Arabic.
First person singular present tense.
هُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَ أَبِيهِ.
He is speaking with his father.
Third person masculine singular present tense with 'ma'a'.
هَلْ تَتَكَلَّمُ الإِنْكْلِيزِيَّةَ؟
Do you speak English?
Second person masculine singular question.
هِيَ تَتَكَلَّمُ فِي الهَاتِفِ.
She is speaking on the phone.
Third person feminine singular with 'fi' (in/on).
نَحْنُ نَتَكَلَّمُ الآنَ.
We are speaking now.
First person plural present tense.
الطَّالِبُ يَتَكَلَّمُ كَثِيراً.
The student speaks a lot.
Subject-verb agreement in the singular.
أَنْتُمْ تَتَكَلَّمُونَ العَرَبِيَّةَ جَيِّداً.
You (plural) speak Arabic well.
Second person masculine plural present tense.
لا أَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّةَ.
I do not speak French.
Negative present tense with 'la'.
يَتَكَلَّمُ النَّاسُ عَنِ الطَّقْسِ.
People are talking about the weather.
Verb-subject order with 'an' (about).
تَكَلَّمْتُ مَعَ المُدِيرِ أَمْسِ.
I spoke with the manager yesterday.
First person singular past tense.
هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ بِبُطْءٍ؟
Can you speak slowly?
Subjunctive mood after 'an'.
الأَطْفَالُ يَتَكَلَّمُونَ فِي المَدْرَسَةِ.
The children are speaking in the school.
Third person masculine plural.
أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ عَنْ هِوَايَتِي.
I want to speak about my hobby.
Subjunctive mood with 'an' and 'an' (about).
هِيَ لا تَتَكَلَّمُ مَعَ الغُرَبَاءِ.
She does not speak with strangers.
Negative present tense with 'ma'a'.
نَحْنُ نَتَكَلَّمُ بِاللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ فِي البَيْتِ.
We speak in the Arabic language at home.
Using 'bi' for language.
تَكَلَّمَ المُعَلِّمُ عَنِ الدَّرْسِ الجَدِيدِ.
The teacher spoke about the new lesson.
Third person masculine singular past tense.
يَجِبُ أَنْ نَتَكَلَّمَ بِصِدْقٍ دَائِماً.
We must always speak honestly.
Subjunctive mood with adverbial 'bi-sidq'.
كَانَ يَتَكَلَّمُ عِنْدَمَا دَخَلْتُ الغُرْفَةَ.
He was speaking when I entered the room.
Past continuous structure using 'kana'.
لَمْ يَتَكَلَّمْ أَحَدٌ خِلالَ الاجْتِمَاعِ.
No one spoke during the meeting.
Jussive mood after 'lam' for past negative.
يَتَكَلَّمُ الخَبِيرُ عَنْ مَشَاكِلِ البِيئَةِ.
The expert is speaking about environmental problems.
Formal usage with 'an'.
أَتَكَلَّمُ مَعَكَ كَصَدِيقٍ وَلَيْسَ كَمُوَظَّفٍ.
I am speaking with you as a friend, not as an employee.
Using 'ka' (as) for comparison.
هَلْ تَكَلَّمْتُمْ عَنْ خُطَّةِ العُطْلَةِ؟
Did you (plural) speak about the holiday plan?
Second person masculine plural past tense.
يَتَكَلَّمُ بِطَرِيقَةٍ غَرِيبَةٍ بَعْضَ الشَّيْءِ.
He speaks in a somewhat strange way.
Adverbial phrase 'bi-tariqa ghariba'.
سَوْفَ نَتَكَلَّمُ فِي هَذَا المَوْضُوعِ لاحِقاً.
We will speak about this subject later.
Future tense with 'sawfa'.
يَتَكَلَّمُ الكَاتِبُ فِي رِوَايَتِهِ عَنِ الحُرِّيَّةِ.
The author speaks in his novel about freedom.
Metaphorical use of 'speaking' in literature.
لَوْ تَكَلَّمْتَ بِوُضُوحٍ لَفَهِمَكَ الجَمِيعُ.
If you had spoken clearly, everyone would have understood you.
Conditional sentence type 2.
يَتَكَلَّمُ بِلَهْجَةٍ مَحَلِّيَّةٍ يَصْعُبُ فَهْمُهَا.
He speaks with a local dialect that is difficult to understand.
Relative clause describing the speech.
مِنَ الصَّعْبِ أَنْ تَتَكَلَّمَ أَمَامَ جُمْهُورٍ كَبِيرٍ.
It is difficult to speak in front of a large audience.
Impersonal construction with 'min al-sa'b'.
يَتَكَلَّمُ السِّيَاسِيُّونَ عَنْ تَحْسِينِ الاقْتِصَادِ.
Politicians are talking about improving the economy.
Plural subject with 'an' and verbal noun.
لا يَتَكَلَّمُ إِلا بَعْدَ أَنْ يُفَكِّرَ مَلِيّاً.
He does not speak except after thinking deeply.
Negative restriction 'la... illa'.
تَكَلَّمَ الشُّهُودُ عَمَّا رَأَوْهُ فِي مَوْقِعِ الحَادِثِ.
The witnesses spoke about what they saw at the accident site.
Relative pronoun 'amma' (about what).
يَتَكَلَّمُ بِنَبْرَةٍ فِيهَا الكَثِيرُ مِنَ الثِّقَةِ.
He speaks with a tone that has a lot of confidence.
Descriptive phrase for tone of voice.
يَتَكَلَّمُ الفَيْلَسُوفُ عَنْ مَاهِيَّةِ الوُجُودِ.
The philosopher speaks about the essence of existence.
Abstract academic usage.
لَقَدْ تَكَلَّمَ بِاسْتِفَاضَةٍ عَنْ تَارِيخِ المِنْطَقَةِ.
He spoke at length about the history of the region.
Emphasis with 'laqad' and 'bi-stifada'.
يَتَكَلَّمُ بِلُغَةٍ شَاعِرِيَّةٍ تَسْحَرُ السَّامِعِينَ.
He speaks in a poetic language that charms the listeners.
Complex descriptive relative clause.
عِنْدَمَا يَتَكَلَّمُ القَلْبُ، تَصْمُتُ العُقُولُ.
When the heart speaks, minds fall silent.
Metaphorical personification.
يَتَكَلَّمُ عَنْ زُمَلائِهِ بِكُلِّ احْتِرَامٍ وَتَقْدِيرٍ.
He speaks about his colleagues with all respect and appreciation.
Adverbial phrase of manner.
هَلْ يَتَكَلَّمُ التَّارِيخُ عَنْ هَذِهِ الحَقْبَةِ؟
Does history speak about this era?
Abstract subject 'history'.
يَتَكَلَّمُ بِصِيغَةِ الغَائِبِ لِتَجَنُّبِ المَسْؤُولِيَّةِ.
He speaks in the third person to avoid responsibility.
Grammatical terminology 'sighat al-gha'ib'.
تَكَلَّمَ بِمَا يُمْلِيهِ عَلَيْهِ ضَمِيرُهُ.
He spoke what his conscience dictated to him.
Complex relative structure 'bi-ma yumlihi'.
يَتَكَلَّمُ النَّصُّ عَنْ صِرَاعِ الهُوِيَّةِ فِي المَهْجَرِ.
The text speaks about the conflict of identity in the diaspora.
Literary analysis terminology.
يَتَكَلَّمُ بِبَلاغَةٍ تَعْكِسُ تَمَكُّنَهُ مِنَ اللُّغَةِ.
He speaks with an eloquence that reflects his mastery of the language.
High-level vocabulary 'balagha' and 'tamakkun'.
لا يَنْبَغِي أَنْ نَتَكَلَّمَ فِيمَا لا نَفْقَهُ فِيهِ.
We should not speak about that which we do not understand.
Ethical/philosophical maxim.
يَتَكَلَّمُ عَنِ المَوْتِ كَأَنَّهُ صَدِيقٌ قَدِيمٌ.
He speaks about death as if it were an old friend.
Simile with 'ka'annahu'.
تَكَلَّمَ بِمَنْطِقٍ لا يَقْبَلُ التَّأْوِيلَ.
He spoke with a logic that does not accept interpretation (is undeniable).
Advanced logical terminology.
يَتَكَلَّمُ الصَّمْتُ أَحْيَاناً أَبْلَغَ مِنَ الكَلِمَاتِ.
Silence sometimes speaks more eloquently than words.
Paradoxical literary device.
يَتَكَلَّمُ عَنْ تَجْرِبَتِهِ بِشَفَافِيَّةٍ مُطْلَقَةٍ.
He speaks about his experience with absolute transparency.
Modern professional/ethical vocabulary.
تَكَلَّمَ بِرُوحِ العَصْرِ وَتَحَدِّيَاتِهِ المَعْرِفِيَّةِ.
He spoke with the spirit of the age and its cognitive challenges.
Sociological/philosophical register.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
مَعَ مَنْ تَتَكَلَّم؟
عَمَّا تَتَكَلَّمُونَ؟
لا تَتَكَلَّمْ كَثِيراً!
دَعْنِي أَتَكَلَّم.
يَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ مِثْلَ العَرَبِ.
تَكَلَّمْ بِصَرَاحَة.
لا أَحَدَ يَتَكَلَّم.
يَتَكَلَّمُ مِنْ قَلْبِهِ.
هَلْ تَتَكَلَّمُ جِدِّيّاً؟
تَكَلَّمْ عَنْ نَفْسِكَ.
Wird oft verwechselt mit
English speakers often use 'speak' when they should use 'say' (yaqul) to report a statement.
Form II verb meaning 'to address' or 'to talk to' directly, without the preposition 'ma'a'.
Looks similar but means 'to learn'. Only one letter difference (ayn vs. kaf).
Redewendungen & Ausdrücke
"يَتَكَلَّمُ لِسَانُ حَالِهِ"
His situation speaks for itself. Used when someone's appearance or state conveys more than words.
لا دَاعِيَ لِلسُّؤالِ، لِسَانُ حَالِهِ يَتَكَلَّمُ عَنْ تَعَبِهِ.
Literary"يَتَكَلَّمُ بِمِلْءِ فِيهِ"
To speak with full confidence or authority. Literally 'with a full mouth'.
يَتَكَلَّمُ بِمِلْءِ فِيهِ عَنْ نَجَاحَاتِهِ.
Formal"تَكَلَّمْ يَا حَجَر"
Speak, O stone! Used to describe someone who is stubbornly silent.
أُحَاوِلُ مَعَهُ مُنْذُ سَاعَةٍ، تَكَلَّمْ يَا حَجَر!
Informal"يَتَكَلَّمُ مِنْ طَرَفِ لِسَانِهِ"
To speak insincerely or without interest. Literally 'from the tip of his tongue'.
هُوَ يَعْتَذِرُ وَلَكِنَّهُ يَتَكَلَّمُ مِنْ طَرَفِ لِسَانِهِ.
Neutral"يَتَكَلَّمُ في القَفَا"
To speak behind someone's back (backbiting).
لَيْسَ مِنْ الأَدَبِ أَنْ تَتَكَلَّمَ فِي قَفَا النَّاسِ.
Informal"يَتَكَلَّمُ بِدُونِ حِسَاب"
To speak without thinking or without limits (recklessly).
يَجِبُ أَنْ تَنْتَبِهَ، أَنْتَ تَتَكَلَّمُ بِدُونِ حِسَابٍ.
Neutral"يَتَكَلَّمُ لُغَةَ الأَرْقَام"
To speak the language of numbers (to be factual and data-driven).
فِي هَذَا المَشْرُوعِ، نَحْنُ نَتَكَلَّمُ لُغَةَ الأَرْقَامِ.
Professional"يَتَكَلَّمُ بِاسْمِ القَانُون"
To speak in the name of the law (with legal authority).
الشُّرْطِيُّ يَتَكَلَّمُ بِاسْمِ القَانُونِ.
Formal"يَتَكَلَّمُ بَيْنَ شَفَتَيْهِ"
To mumble or speak inaudibly. Literally 'between his lips'.
لا أَسْمَعُكَ، أَنْتَ تَتَكَلَّمُ بَيْنَ شَفَتَيْكَ.
Neutral"يَتَكَلَّمُ بِلِسَانِ غَيْرِهِ"
To speak with someone else's voice (to be a mouthpiece for others).
هُوَ لا يَمْلِكُ رَأْياً، يَتَكَلَّمُ بِلِسَانِ غَيْرِهِ.
CriticalLeicht verwechselbar
Visual similarity in script.
Yatakallam has a 'kaf' (ك) and means to speak. Yata'allam has an 'ayn' (ع) and means to learn.
أنا أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّةَ لِكَيْ أَتَكَلَّمَ بِهَا.
Same root and similar meaning.
Yukallim is Form II (transitive). Yatakallam is Form V (intransitive/reflexive).
هُوَ يُكَلِّمُ النَّاسَ (He addresses people).
Translation overlap in English.
Yaqul is for specific content/quotes. Yatakallam is for the act of speaking.
يَقُولُ 'مَرْحَباً' عِنْدَمَا يَتَكَلَّمُ.
Used interchangeably in dialects.
Yihki is more informal and can also mean 'to tell a story'.
يَحْكِي لَنَا قِصَّةً جَمِيلَةً.
Both involve using the voice.
Yantiq is about pronunciation and the physical production of sounds.
الطِّفْلُ بَدَأَ يَنْطِقُ كَلِمَاتِهِ الأُولَى.
Satzmuster
[Subject] + يَتَكَلَّمُ + [Language]
أنا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ.
[Subject] + يَتَكَلَّمُ + مَعَ + [Person]
هُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَ أُمِّهِ.
[Subject] + يَتَكَلَّمُ + عَنْ + [Topic]
نَحْنُ نَتَكَلَّمُ عَنِ المَدْرَسَةِ.
هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ + تَتَكَلَّمَ + [Adverb]
هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ بِبُطْءٍ؟
أُرِيدُ أَنْ + أَتَكَلَّمَ + مَعَكَ + فِي + [Subject]
أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ مَعَكَ فِي مَوْضُوعٍ هَامٍّ.
كَانَ + [Subject] + يَتَكَلَّمُ + عِنْدَمَا + [Action]
كَانَ يَتَكَلَّمُ عِنْدَمَا وَصَلْتُ.
لا يَتَكَلَّمُ + [Subject] + إِلا + [Condition]
لا يَتَكَلَّمُ الرَّجُلُ إِلا بِالصِّدْقِ.
يَتَكَلَّمُ + [Abstract Subject] + عَنْ + [Concept]
يَتَكَلَّمُ التَّارِيخُ عَنْ عَظَمَةِ هَذِهِ الحَضَارَةِ.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high; one of the top 100 most used verbs in Arabic.
-
يَتَكَلَّم إِلى
→
يَتَكَلَّم مَعَ
Arabic uses 'with' (ma'a) for conversation, not 'to' (ila).
-
يَتَكَلَّم أَنَّهُ...
→
يَقُولُ أَنَّهُ...
Use 'yaqul' to report what someone said. 'Yatakallam' cannot introduce a clause.
-
يَتَكَلَم (Single 'l')
→
يَتَكَلَّم (Double 'l')
The Shadda is essential for the Form V verb structure.
-
أَتَكَلَّم عَنْ اللُّغَة
→
أَتَكَلَّم بِاللُّغَة
Use 'bi' to indicate the language you are speaking in, 'an' means you are talking 'about' the language.
-
يَتَكَلَّمُون (for women)
→
يَتَكَلَّمْنَ
Arabic has distinct plural forms for masculine and feminine subjects.
Tipps
Master the Shadda
The doubling of the 'l' in yatakallam is crucial. It defines the Form V pattern and makes your Arabic sound authentic.
Use 'Ma'a' for People
Always remember to use 'ma'a' (with) when talking to someone. It's the most natural way to express conversation.
Learn the Root
Knowing the root K-L-M will help you recognize related words like 'Kalam' (speech) and 'Kalima' (word).
Be Dialect Aware
While 'yatakallam' is perfect for MSA, listen for 'yihki' in the Levant to understand locals better.
Formal vs. Informal
Switch to 'yatahaddath' in formal presentations or essays to elevate your level of Arabic.
Practice with Adverbs
Pair the verb with 'bi-talaqa' (fluently) or 'bi-hudū'' (quietly) to add detail to your sentences.
Identify the Prefix
The 'ya-' or 'ta-' prefix tells you who is speaking. Focus on these to follow conversations easily.
Polite Requests
Use 'Hal yumkinuka an tatakallama...' (Can you speak...) to make polite requests in Arabic.
Connect to 'Kalam'
Associate the verb with the famous word 'Kalam'. If you know 'Kalam' is speech, 'yatakallam' is the action.
Check Your Vowels
In MSA, the vowels (Harakat) change based on the mood (indicative vs. subjunctive). Pay attention to the final 'a' or 'u'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Talk-a-Lamb'. Imagine a lamb that can talk and speak Arabic. 'Ya-Talk-a-Lamb' sounds like 'Yatakallam'.
Visuelle Assoziation
Visualize a speech bubble coming out of a mouth, and inside the bubble is the word 'KALAM' (speech).
Word Web
Herausforderung
Try to use 'yatakallam' in three different sentences today: one about yourself, one about a friend, and one about a language you are learning.
Wortherkunft
Derived from the triliteral root K-L-M (ك-ل-م). In ancient Semitic languages, this root was associated with making a mark or a wound.
Ursprüngliche Bedeutung: To make an impression or to wound. This evolved into 'making an impression' through words or speech.
Semitic / AfroasiaticKultureller Kontext
Be aware that in some conservative contexts, speaking loudly or excessively can be seen as a lack of modesty or 'Adab'.
English speakers often use 'talk' and 'speak' interchangeably, but 'yatakallam' covers both, with 'yatahaddath' being the more formal 'speak'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Language Learning
- أنا أتكلم العربية قليلاً.
- هل تتكلم الإنجليزية؟
- تكلم ببطء من فضلك.
- أريد أن أتكلم بطلاقة.
Phone Calls
- مع من أتكلم؟
- أنا أتكلم من الهاتف.
- لا أسمعك، تكلم بصوت عالٍ.
- سأتكلم معك لاحقاً.
Meetings
- من سيتكلم أولاً؟
- نتكلم عن المشروع الجديد.
- دعنا نتكلم في التفاصيل.
- تكلم المدير عن الميزانية.
Social Gatherings
- عما تتكلمون؟
- هو يتكلم كثيراً.
- كنا نتكلم عنك بالخير.
- لا تتكلم في السياسة هنا.
In the Classroom
- لا تتكلم أثناء الدرس.
- تكلم باللغة العربية فقط.
- هل يمكنني أن أتكلم؟
- المعلم يتكلم الآن.
Gesprächseinstiege
"هل تتكلم لغات أخرى غير العربية والإنجليزية؟"
"عن ماذا تحب أن تتكلم مع أصدقائك؟"
"هل تفضل أن تتكلم في الهاتف أم ترسل رسائل؟"
"متى بدأت تتكلم اللغة العربية؟"
"هل من الصعب أن تتكلم أمام الناس؟"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن موضوع تحب أن تتكلم عنه مع عائلتك.
صف شعورك عندما تتكلم اللغة العربية لأول مرة مع شخص غريب.
هل تعتقد أن الصمت أحياناً أفضل من أن تتكلم؟ لماذا؟
اكتب عن شخص يتكلم بطريقة تعجبك وتلهمك.
ما هي اللغات التي تحلم أن تتكلمها في المستقبل؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, it is understood everywhere, though many dialects prefer 'yihki' or 'yisawlif' for casual conversation. In Egypt, they say 'bititkallim'.
No, you should use 'yaqul' for 'to say'. 'Yatakallam' is for the act of speaking or talking. For example, 'He said hello' is 'Qala marhaban', not 'Takallama marhaban'.
'Yatakallam' is general and common in daily life. 'Yatahaddath' is more formal and used in news or academic contexts. Both are correct in MSA.
You can say 'Atakallam al-arabiyya' or 'Atakallam bi-l-lugha al-arabiyya'. Both are correct and very common.
Usually, it is followed by a preposition like 'ma'a' or 'an'. However, when speaking a language, the language can act as a direct object (e.g., Atakallam al-faransiyya).
The past tense is 'takallama' (he spoke). For 'I spoke', it is 'takallamtu'.
You say 'La tatakallam!' for a male and 'La tatakallami!' for a female.
The verbal noun (Masdar) is 'takallum', which means 'speaking' or 'the act of talking'.
Yes, for example, 'al-babghā' yatakallam' (the parrot speaks). It is used for any entity that produces speech-like sounds.
It is 'yatakallam ma'a' (with). Using 'ila' (to) is a common mistake influenced by English 'talk to'.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write 'I speak Arabic' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is speaking with his friend' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are talking about the lesson' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you speak slowly?' (to a male) in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to speak with the manager' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They (men) speak three languages' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She does not speak French' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I spoke with him yesterday' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't speak loudly!' (to a male) in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Who are you talking to?' (to a male) in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He talks a lot about himself' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We will speak later' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She is speaking on the phone' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I speak Arabic a little' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The teacher is speaking now' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you speaking quickly?' (to a male) in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We were talking about the future' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He speaks fluently' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you speak with the doctor?' (to a male) in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'No one spoke' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I speak Arabic fluently' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you speak slowly, please?' to a man.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to talk to you' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What are you talking about?' to a group.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks three languages' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't speak French' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who is speaking?' on the phone.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are talking about the future' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't talk during the exam!' to a student.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I spoke with the manager yesterday' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She speaks very well' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you talking to yourself?' to a man.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am speaking honestly' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let me speak, please' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They speak in a low voice' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will speak with him later' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Does she speak English?' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must talk about this' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks like a professional' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't speak now' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the subject: 'تَتَكَلَّمِينَ العَرَبِيَّةَ جَيِّداً.'
Listen and identify the preposition: 'يَتَكَلَّمُ عَنِ السِّياحَةِ.'
Listen and identify the tense: 'تَكَلَّمْتُ مَعَ صَدِيقي.'
Listen and identify the mood: 'أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ.'
Listen and identify the adverb: 'تَكَلَّمْ بِبُطْءٍ.'
Listen and identify the subject: 'يَتَكَلَّمُونَ فِي المَوْضُوعِ.'
Listen and identify the negative: 'لَمْ يَتَكَلَّمْ أَحَدٌ.'
Listen and identify the language: 'هَلْ تَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّةَ؟'
Listen and identify the location: 'هِيَ تَتَكَلَّمُ فِي الهَاتِفِ.'
Listen and identify the subject: 'نَتَكَلَّمُ عَنِ العَمَلِ.'
Listen and identify the manner: 'يَتَكَلَّمُ بِصَوْتٍ عَالٍ.'
Listen and identify the person: 'تَكَلَّمْتُ مَعَ المُدِيرِ.'
Listen and identify the topic: 'يَتَكَلَّمُ عَنِ المُسْتَقْبَلِ.'
Listen and identify the command: 'لا تَتَكَلَّمْ!'
Listen and identify the subject: 'تَتَكَلَّمْنَ بِطَلاقَةٍ.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يَتَكَلَّم (yatakallam) is the standard Arabic way to express the act of speaking. Unlike 'yaqul' (to say), it focuses on the process of talking. Example: 'Atakallam al-arabiyya' (I speak Arabic).
- A versatile Form V verb meaning 'to speak' or 'to talk' in Arabic.
- Used for language fluency, phone calls, and general social interactions.
- Commonly paired with 'ma'a' (with) for people and 'an' (about) for topics.
- Essential for A2 learners to master basic communication and descriptions.
Master the Shadda
The doubling of the 'l' in yatakallam is crucial. It defines the Form V pattern and makes your Arabic sound authentic.
Use 'Ma'a' for People
Always remember to use 'ma'a' (with) when talking to someone. It's the most natural way to express conversation.
Learn the Root
Knowing the root K-L-M will help you recognize related words like 'Kalam' (speech) and 'Kalima' (word).
Be Dialect Aware
While 'yatakallam' is perfect for MSA, listen for 'yihki' in the Levant to understand locals better.
Verwandte Inhalte
Mehr communication Wörter
أعتقد
A2Ich denke, dass das Wetter morgen besser wird.
أعتذر
A2Damit drückst du aus, dass es dir leidtut, wenn du etwas falsch gemacht hast. Es zeigt, dass du deine Handlung bereust.
اعتذر
A2Sich entschuldigen. Eine Einladung höflich ablehnen.
عَفْوًا
A2Bitte schön; Entschuldigung; Verzeihung.
عفوًا
A1Bitte / Gern geschehen (Antwort auf danke).
على الرغم من ذلك
B1Trotzdem bedeutet, dass etwas trotzdem wahr ist, auch wenn etwas anderes passiert ist.
عذر
A1Das ist ein Grund, der erklärt oder rechtfertigt, warum etwas getan wurde.
عذراً
A1Entschuldigung; wird verwendet, um Aufmerksamkeit zu erregen oder sich für eine Kleinigkeit zu entschuldigen.
نصيحة
B1Ein Rat oder eine Empfehlung.
افهم
A1Erfasse den Sinn einer Sache. Benutze das, um jemanden zu ermutigen, ein Konzept oder eine Lage wirklich zu begreifen.