A2 verb #2,500 am häufigsten 10 Min. Lesezeit

يُتمنى

To wish, to hope for.

At the A1 level, learners are introduced to the fundamental concepts of expressing basic needs and desires. While the verb 'to want' (أريد - u-reed) is the primary focus for absolute beginners to navigate immediate survival situations like ordering food or asking for directions, the concept of 'wishing' introduces a slightly more advanced emotional layer. At this stage, learners might encounter the active form 'أتمنى' (I wish) in very structured, memorized phrases, particularly in the context of greetings and well-wishes. For example, learning to say 'أتمنى لك يوماً سعيداً' (I wish you a happy day) is a standard A1 objective. The focus is not on the complex grammar of the subjunctive mood or the passive voice (يُتمنى), but rather on acquiring vocabulary as fixed lexical chunks. Teachers emphasize the communicative function of these phrases to build social rapport. The introduction of 'أتمنى' at this level serves as a bridge, preparing the learner's ear for the more complex sentence structures they will encounter in A2. It teaches them that Arabic has distinct ways to express a physical need versus an emotional hope. The passive form 'يُتمنى' is generally too advanced for A1 production, but learners might passively hear it in formal broadcasts if they are exposed to authentic media. The primary goal is to associate the root sounds with the feeling of hoping for something good, laying the groundwork for future morphological expansion.
At the A2 level, the verb يَتَمَنَّى (he wishes) and its passive form يُتمنى (is wished for) become active components of the learner's grammatical and lexical repertoire. This is the stage where learners transition from memorized phrases to constructing their own sentences expressing hopes and dreams. The most critical grammatical milestone here is mastering the structure 'أتمنى أن' (I wish that) followed by a verb in the present tense. Learners are taught that 'أن' acts as a connector and requires the following verb to take a fatha (the subjunctive mood), although in spoken dialects, this vowel change is often dropped. The A2 curriculum focuses heavily on personal expression: talking about future aspirations, wishing well for friends and family, and expressing desires for hypothetical situations. The passive form يُتمنى is introduced as a way to understand formal texts or signs. For instance, a learner might read a text about a festival where 'peace is wished for all'. Differentiating between أريد (I want - for immediate, realistic things) and أتمنى (I wish - for bigger, sometimes less certain things) is a key learning objective. Exercises at this level often involve fill-in-the-blanks with the correct verb form, matching wishes to appropriate social situations (like weddings or exams), and basic translation tasks. By the end of A2, the learner should comfortably say 'أتمنى لك النجاح' (I wish you success) and understand the basic mechanics of the verb.
Entering the B1 level, the usage of تمنى becomes significantly more sophisticated. Learners are expected to fully control the subjunctive mood (المضارع المنصوب) triggered by أن, applying the correct grammatical endings consistently in writing and formal speech. The semantic field widens; learners explore the nuances between synonyms like يأمل (hopes), يرغب في (desires), and يتمنى (wishes). The passive voice, including يُتمنى, is actively practiced. B1 learners learn to construct sentences where the subject is a clause, such as 'يُتمنى أن يتحسن الاقتصاد' (It is hoped that the economy improves). This structure is vital for reading news articles, opinion pieces, and formal essays, which are staple materials at this level. Furthermore, B1 introduces the concept of wishing for the past or the impossible using particles like 'ليت' (layta) alongside 'تمنى لو' (wished if). Learners practice expressing regret or hypothetical desires, adding significant emotional depth to their communication. The cultural context of wishing is also explored more deeply, discussing how certain expressions are mandatory in specific social scenarios in the Arab world. Exercises involve paragraph writing, expressing opinions on societal hopes, and listening comprehension of news broadcasts where the passive voice is prevalent. The focus shifts from simple personal desires to articulating broader, more abstract concepts of hope and expectation.
At the B2 level, learners achieve a high degree of fluency and accuracy in using all forms of the root م-ن-ي. The passive يُتمنى is no longer just understood but actively utilized in essay writing and formal debates to express objective viewpoints or collective societal aspirations. B2 learners can seamlessly switch between active and passive voices to manipulate the focus of their sentences. They understand the subtle rhetorical effects of saying 'النجاح يُتمنى' (Success is wished for) versus 'نحن نتمنى النجاح' (We wish for success). The vocabulary surrounding the verb expands to include verbal nouns (المصدر) like تَمَنٍّ (wishing) and related nouns like أُمنية (a wish) and مُنى (desires). Learners at this stage engage with authentic literary texts, short stories, and poetry where these words are used metaphorically. They can analyze why an author chose 'تمنى' over 'أراد' to convey a specific emotional tone. Advanced grammatical structures, such as using the verb in conditional sentences or complex relative clauses, are mastered. The ability to express nuanced emotional states—distinguishing between a fleeting desire, a profound hope, and an impossible wish—is a hallmark of B2 proficiency. Error correction exercises focus on fine-tuning prepositional usage and ensuring absolute accuracy in verb moods across complex, multi-clause sentences.
In the C1 level, the focus is on mastery, stylistic variation, and deep cultural and literary comprehension. The word يُتمنى is analyzed not just grammatically, but rhetorically. C1 learners engage with classical Arabic literature, Quranic texts, and high-level political discourse where the nuances of wishing and hoping carry profound philosophical or theological weight. They understand the etymological roots and how Form V implies a process of acquiring a desire. At this level, learners can produce sophisticated academic or professional texts using the passive voice to create a tone of authoritative objectivity or collective longing. They are adept at using idiomatic expressions and collocations associated with the verb. The distinction between various synonyms (يرجو, يأمل, يبتغي, يتمنى) is completely internalized, allowing for precise lexical choices that reflect a native-like command of the language. C1 learners can discuss abstract concepts like 'the nature of human desire' using the verbal noun 'التمني'. They can also navigate the differences between Modern Standard Arabic (MSA) usage and how the concept is expressed across various regional dialects, understanding when to use the formal يُتمنى versus a colloquial equivalent in different social registers. Their speech and writing demonstrate a seamless integration of complex grammar, rich vocabulary, and cultural appropriateness.
At the C2 level, the learner's command of the language is near-native, and their engagement with words like يُتمنى is analytical, critical, and highly creative. They can deconstruct the historical evolution of the root م-ن-ي and its usage across different eras of Arabic literature, from pre-Islamic poetry to contemporary post-modern novels. C2 users can employ the verb in highly stylized writing, manipulating active and passive voices to achieve specific literary effects, such as foregrounding an abstract concept or creating a sense of dramatic irony. They understand the profound psychological and cultural implications of 'wishing' in the Arab psyche, often tied to concepts of fate (القضاء والقدر) and divine will. In academic or professional settings, they can deliver extemporaneous speeches or write comprehensive treatises using the most elevated forms of the language, where structures like 'ومما يُتمنى في هذا السياق...' (And among what is hoped for in this context...) flow naturally. They can critique texts based on lexical choices, arguing why the use of a specific verb of desire alters the fundamental meaning of a passage. At this ultimate stage of proficiency, the word is not just a tool for communication, but an instrument of art, persuasion, and deep intellectual inquiry.

يُتمنى in 30 Sekunden

  • Expresses a strong hope or desire.
  • Often followed by 'أن' (that) and a verb.
  • Passive form 'يُتمنى' means 'is wished for'.
  • Common in greetings, news, and poetry.

The Arabic word يُتمنى (yutamannaa) is a passive verb derived from the root م-ن-ي (m-n-y), which revolves around the concepts of destiny, desires, and hopes. In its active Form V, يَتَمَنَّى (yatamannaa), it translates to 'he wishes' or 'he hopes for'. When transformed into the passive voice, يُتمنى, it takes on the meaning of 'is wished for', 'is desired', or 'is hoped for'. Understanding this word requires a deep dive into Arabic morphology, specifically how Form V verbs operate to express a state of acquiring or seeking a feeling or action. The concept of wishing in Arabic is deeply intertwined with cultural expressions of goodwill, longing, and sometimes, the acknowledgment of the impossible. When a speaker uses this verb, they are not merely stating a preference, as one might with the verb يُريد (wants); rather, they are expressing a profound emotional inclination towards a specific outcome. This emotional depth is what makes the verb so prevalent in poetry, literature, and heartfelt daily conversations. The passive form specifically shifts the focus from the person who is wishing to the object or state that is being wished for, elevating the subject to a status of universal desirability. For example, peace is something that 'is wished for' by all humanity. In this context, the passive voice adds a layer of formality and collective sentiment. Furthermore, the root م-ن-ي is also related to words like أُمنية (umniyyah), meaning 'a wish', and مُنى (muna), meaning 'desires' or 'goals'. This interconnected web of vocabulary enriches the learner's understanding of how Arabic builds complex emotional landscapes from simple three-letter roots. As learners progress from A2 to higher levels, mastering both the active and passive forms of this verb becomes crucial for expressing nuanced emotional states and participating in more sophisticated discourse. The ability to articulate what is universally desired versus what one personally wants marks a significant step in language proficiency. In classical texts, the passive form is often used to describe idyllic states or divine blessings, reinforcing its association with high ideals and ultimate fulfillment. Modern usage retains this elevated tone, often appearing in journalistic contexts to describe ideal political or social outcomes. Therefore, grasping the full semantic range of يُتمنى involves not just memorizing a translation, but appreciating its cultural and literary resonance.

Root Letters
م - ن - ي (m-n-y)
Verb Form
Form V (Passive)
Verbal Noun
تَمَنٍّ (Tamannin)

السلام عالمياً أمر يُتمنى.

النجاح يُتمنى لكل طالب.

هذا الهدف يُتمنى تحقيقه قريباً.

الشفاء العاجل يُتمنى للمريض.

الخير يُتمنى للجميع.

Using the verb يُتمنى and its active counterpart يَتَمَنَّى correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, particularly regarding verb moods and prepositional attachments. When expressing a wish that involves an action, the verb is almost always followed by the particle أَنْ (an), which translates to 'that' or 'to'. This particle triggers the subjunctive mood (المضارع المنصوب) in the following verb. For instance, 'I wish to go' is translated as أتمنى أن أذهب (atamannaa an adh-haba), where the final vowel on 'go' changes to a fatha. This grammatical rule is absolute and forms a core part of A2 and B1 curricula. When the wish is directed towards a noun rather than an action, the verb can take a direct object, such as أتمنى السعادة (I wish for happiness). Furthermore, when wishing something for someone else, the preposition لِ (li), meaning 'for' or 'to', is employed. Thus, 'I wish you success' becomes أتمنى لك النجاح (atamannaa laka an-najaah). The passive form, يُتمنى, operates similarly but shifts the grammatical subject. In the sentence يُتمنى أن يتحسن الطقس (It is hoped/wished that the weather improves), the clause introduced by أن acts as the deputy subject (نائب فاعل). This structure is highly favored in formal writing, news broadcasting, and official statements where the speaker wishes to maintain an objective or collective tone. It is also essential to note the difference between wishing for the possible and the impossible. While تمنى can be used for both, Arabic has a specific particle, ليت (layta), which is exclusively used for wishing the impossible or highly unlikely (e.g., 'If only youth would return'). Understanding when to use the verb تمنى versus the particle ليت is a hallmark of advancing proficiency. Additionally, the verb can be modified by adverbs to intensify the wish, such as أتمنى بشدة (I wish strongly/desperately). In negative constructions, the negation particle لا (laa) precedes the verb: لا أتمنى (I do not wish). Mastering these syntactic patterns allows learners to express a wide array of hopes, dreams, and desires with precision and cultural appropriateness. The flexibility of this verb makes it a cornerstone of expressive Arabic communication, bridging the gap between basic needs and complex emotional states.

Syntax 1
Verb + أن + Subjunctive Verb
Syntax 2
Verb + Direct Object Noun
Syntax 3
Passive Verb + أن + Clause

من الأمور التي يُتمنى حصولها هو السلام.

العمل الصالح يُتمنى من كل إنسان.

هذا ما يُتمنى في نهاية العام.

اللقاء بك يُتمنى بشدة.

الاستقرار الاقتصادي يُتمنى في كل دولة.

The verb يُتمنى and its various forms echo across a multitude of contexts in the Arabic-speaking world, from the most intimate personal conversations to the grandest formal addresses. In everyday life, the active form is ubiquitous in social pleasantries and greetings. Birthdays, weddings, graduations, and religious holidays like Eid are prime occasions where phrases like أتمنى لك التوفيق (I wish you success) or أتمنى لك حياة سعيدة (I wish you a happy life) are exchanged constantly. These expressions are not merely polite formulas; they are deeply ingrained cultural practices that reinforce social bonds and demonstrate goodwill. In the realm of media and journalism, the passive form يُتمنى is frequently employed to discuss societal goals, political aspirations, and economic forecasts. A news anchor might say يُتمنى أن تسفر المفاوضات عن سلام (It is hoped that the negotiations will result in peace), utilizing the passive voice to project a sense of collective national or global hope without attributing it to a specific individual. Literature and poetry provide another rich landscape for this verb. Classical and modern Arabic poets frequently explore the themes of longing and desire, using تمنى to articulate the yearning for a lost homeland, an absent lover, or an idealized past. The famous poetic line 'Not everything a person wishes for is attained' (وما نيل المطالب بالتمني) highlights the philosophical weight the concept carries in the culture. Furthermore, in religious and spiritual contexts, wishing is closely related to the concept of Du'aa (supplication). While specific verbs like دعا (to pray/supplicate) are used for direct communication with God, تمنى is often used to describe the internal state of hoping for divine mercy or a place in paradise. In educational settings, teachers use it to encourage students, saying أتمنى لكم النجاح (I wish you all success). Even in the workplace, professional emails frequently conclude with well-wishes using this verb. The versatility of the root م-ن-ي ensures that whether you are reading a high-brow literary critique, watching a daily news broadcast, or simply chatting with a friend over coffee, you will encounter the concept of wishing expressed through this dynamic verb. Its presence is a constant reminder of the forward-looking, hopeful nature embedded in human communication.

Context 1
Social Greetings and Holidays
Context 2
News and Formal Broadcasts
Context 3
Poetry and Literature

في الأخبار: يُتمنى أن ينتهي الصراع قريباً.

في الأدب: غدٌ مشرق يُتمنى.

في العمل: أداء أفضل يُتمنى من الفريق.

في المجتمع: الرخاء يُتمنى للجميع.

في التعليم: التفوق يُتمنى لكل مجتهد.

When learning the verb يُتمنى and its active form يَتَمَنَّى, students frequently encounter several stumbling blocks that can hinder clear communication. One of the most prevalent mistakes is confusing تمنى (to wish) with أراد (to want). While both express a desire, أراد implies a more immediate, actionable intent, whereas تمنى carries a sense of longing, hope, or sometimes a desire for something beyond immediate control. Saying 'أتمنى أن أشرب ماء' (I wish to drink water) sounds overly dramatic and poetic for a simple physical need; 'أريد أن أشرب ماء' (I want to drink water) is the correct choice. Another significant grammatical error occurs with the particle أن (an). Learners often forget to use it when a verb follows the wish, resulting in incorrect syntax like 'أتمنى أذهب' instead of the correct 'أتمنى أن أذهب'. Furthermore, even when أن is used, students frequently fail to apply the subjunctive mood to the following verb, leaving it in the indicative mood (ending in a damma instead of a fatha). Pronunciation also poses a challenge; the shadda (doubling of the consonant) on the letter ن (nun) in يَتَمَنَّى is crucial. Ignoring the shadda changes the rhythm and can obscure the meaning. In terms of the passive form يُتمنى, learners often struggle with identifying the correct deputy subject (نائب الفاعل). Because the passive voice shifts the focus, students might incorrectly attempt to attach a doer to the sentence using prepositions translated directly from English (like 'by'), which is generally avoided in classical Arabic passive constructions. Additionally, confusing تمنى with يأمل (to hope) is common. While highly synonymous, يأمل is generally used for realistic, achievable outcomes, whereas تمنى can be used for both realistic hopes and impossible fantasies. Finally, learners sometimes misuse the preposition when wishing something for someone else, using إلى (to) instead of the correct لِ (for), resulting in 'أتمنى إليك' instead of the correct 'أتمنى لك'. Recognizing and correcting these nuances is vital for transitioning from a beginner to an intermediate level of fluency, ensuring that the emotional weight and grammatical precision of the Arabic language are maintained.

Mistake 1
Using it instead of 'أريد' for basic needs.
Mistake 2
Forgetting the particle 'أن' before a following verb.
Mistake 3
Using the wrong preposition (إلى instead of لِ).

خطأ: أتمنى أذهب. الصواب: أتمنى أن أذهب.

خطأ: أتمنى إليك الخير. الصواب: أتمنى لك الخير.

خطأ: يُتمنى من قبل الناس. الصواب: يُتمنى (بدون ذكر الفاعل).

خطأ: أتمنى ماء. الصواب: أريد ماء.

خطأ: يَتَمَنَى (بدون شدة). الصواب: يَتَمَنَّى.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to desires, hopes, and intentions, making it essential to distinguish يُتمنى from its synonyms to achieve true fluency. The closest synonym is يَأْمَل (ya'mal), which translates to 'he hopes'. The distinction lies in the likelihood of the outcome; يَأْمَل is typically reserved for realistic, achievable expectations, whereas يَتَمَنَّى can encompass both the achievable and the purely fantastical. Another related verb is يُرِيد (yureed), meaning 'he wants'. This is the most common, direct way to express a need or intention, lacking the emotional depth and longing inherent in تمنى. For stronger, more intense desires, the verb يَرْغَب في (yarghab fi) is used, which means 'he desires' or 'he wishes for' with a strong sense of inclination or craving. Similarly, يَوَدّ (yawadd) translates to 'he would like' or 'he wishes', often used in polite, formal requests or to express a gentle, affectionate desire (related to the root for love, و-د-د). In classical and literary contexts, one might encounter يَبْتَغِي (yabtaghee), meaning 'he seeks' or 'he desires', which carries a formal, often religious or highly ambitious connotation. When discussing the passive يُتمنى (is wished for), similar passive constructs include يُرْجَى (yurjaa), meaning 'is hoped for' or 'is requested', which is very common in formal announcements (e.g., يُرجى الانتباه - attention is requested/hoped for). Another passive synonym is يُرَاد (yuraad), meaning 'is wanted' or 'is intended'. Understanding this spectrum of desire—from the basic need of يُريد, to the polite wish of يَوَدّ, the realistic hope of يَأْمَل, the strong inclination of يَرْغَب, and the deep longing of يَتَمَنَّى—allows a speaker to navigate Arabic social nuances with incredible precision. Choosing the right word dictates the tone of the conversation, signaling to the listener the exact nature and intensity of the speaker's feelings. This nuanced vocabulary is a testament to the depth of Arabic emotional expression.

يَأْمَل (Ya'mal)
To hope (usually for something realistic).
يُرِيد (Yureed)
To want (direct, actionable need).
يَرْغَب في (Yarghab fi)
To desire strongly, to have an inclination for.

يأمل: هو يأمل أن ينجح في الامتحان.

يريد: هو يريد أن يشتري سيارة.

يرغب: هو يرغب في السفر حول العالم.

يود: هو يود لو أنك تزوره.

يرجى: يُرجى الهدوء في المكتبة.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

أنا أتمنى سيارة.

I wish for a car.

Basic subject + verb + object structure.

2

أتمنى لك يوماً سعيداً.

I wish you a happy day.

Fixed phrase using 'لك' (for you).

3

هي تتمنى قطة.

She wishes for a cat.

Conjugation for 'she' (تتمنى).

4

نحن نتمنى الخير.

We wish for good.

Conjugation for 'we' (نتمنى).

5

أتمنى أن أنام.

I wish to sleep.

Introduction of 'أن' + verb.

6

ماذا تتمنى؟

What do you wish for?

Question formation.

7

أتمنى لك النجاح.

I wish you success.

Common well-wishing phrase.

8

هو يتمنى السفر.

He wishes to travel.

Verb followed by a verbal noun (السفر).

1

النجاح يُتمنى لكل طالب.

Success is wished for every student.

Passive voice 'يُتمنى' with preposition 'لِ'.

2

أتمنى أن أزور مصر يوماً ما.

I wish to visit Egypt someday.

Subjunctive verb after 'أن'.

3

هذا شيء يُتمنى.

This is something wished for.

Passive verb used as an adjective clause.

4

أتمنى لك الشفاء العاجل.

I wish you a speedy recovery.

Standard phrase for the sick.

5

الجميع يتمنى السلام.

Everyone wishes for peace.

Use of 'الجميع' (everyone) as subject.

6

لا أتمنى أن تمطر غداً.

I do not wish for it to rain tomorrow.

Negation with 'لا'.

7

هل تتمنى أن تصبح طبيباً؟

Do you wish to become a doctor?

Question with 'هل' and complex sentence.

8

السعادة تُتمنى للجميع.

Happiness is wished for everyone.

Feminine passive 'تُتمنى' agreeing with السعادة.

1

يُتمنى أن تتحسن الظروف الجوية قريباً.

It is hoped that the weather conditions improve soon.

Passive verb taking a clause as deputy subject.

2

كنت أتمنى لو استطعت الحضور.

I wished if I could have attended.

Past tense wishing with 'لو' (if).

3

من الطبيعي أن يُتمنى الخير للأصدقاء.

It is natural that good is wished for friends.

Complex sentence with passive voice.

4

تمنى المسافر أن يصل قبل حلول الظلام.

The traveler wished to arrive before nightfall.

Past tense active 'تمنى'.

5

هذه النتيجة لم تكن تُتمنى.

This result was not wished for.

Past negative passive.

6

أتمنى لك التوفيق في مسيرتك المهنية.

I wish you success in your career path.

Formal well-wishing.

7

يُتمنى من جميع الحاضرين الالتزام بالهدوء.

It is requested (wished) from all attendees to keep quiet.

Formal passive request.

8

رغم الصعوبات، لا يزال السلام يُتمنى.

Despite the difficulties, peace is still wished for.

Passive verb expressing ongoing hope.

1

يُتمنى أن تسفر المفاوضات عن حل جذري للأزمة.

It is hoped that the negotiations result in a radical solution to the crisis.

Advanced vocabulary with passive clause.

2

لطالما تمنيت أن أتقن لغة أجنبية بطلاقة.

I have always wished to master a foreign language fluently.

Use of 'لطالما' (always/long since).

3

إن تحقيق العدالة هو أمر يُتمنى في كل مجتمع.

Achieving justice is a matter wished for in every society.

Formal essay structure.

4

تمنياتي لك بمستقبل زاهر ومشرق.

My wishes to you for a prosperous and bright future.

Use of the plural noun 'تمنيات' (wishes).

5

بات يُتمنى أن تتدخل الجهات المعنية لحل المشكلة.

It has become hoped that the concerned authorities intervene to solve the problem.

Use of 'بات' (became) with passive.

6

ليس كل ما يُتمنى يتحقق بالسهولة التي نتخيلها.

Not everything that is wished for is achieved with the ease we imagine.

Philosophical statement using passive.

7

تمنى لو أن الزمن يعود به إلى الوراء ليصحح أخطاءه.

He wished if time would take him back to correct his mistakes.

Expressing deep regret with 'لو أن'.

8

الاستقرار الاقتصادي يُتمنى بشدة في ظل هذه الظروف.

Economic stability is strongly wished for under these circumstances.

Passive modified by adverb 'بشدة'.

1

ومما يُتمنى في هذا السياق أن تتضافر الجهود الدولية.

And among what is hoped for in this context is that international efforts unite.

Highly formal academic/journalistic phrasing.

2

وما نيل المطالب بالتمني، ولكن تؤخذ الدنيا غلابا.

And the attainment of demands is not by wishing, but the world is taken by conquest.

Famous poetic quote using the verbal noun 'التمني'.

3

يُتمنى على الإدارة أن تعيد النظر في قراراتها الأخيرة.

It is requested (wished upon) the administration to reconsider its recent decisions.

Use of 'يُتمنى على' for polite but firm formal requests.

4

عاش حياته يتمنى سراباً لا يمكن الإمساك به.

He lived his life wishing for a mirage that cannot be grasped.

Metaphorical literary usage.

5

إن بلوغ هذه المرتبة العلمية أمر يُتمنى ولا يُنال إلا بشق الأنفس.

Reaching this scientific rank is a matter wished for and is not attained except with great hardship.

Complex sentence contrasting passive verbs.

6

تتمنى الشعوب المقهورة أن تشرق شمس الحرية يوماً.

Oppressed peoples wish that the sun of freedom shines one day.

Poetic imagery in political discourse.

7

لم يعد يُتمنى سوى الخروج بأقل الخسائر الممكنة.

Nothing is wished for anymore except getting out with the least possible losses.

Advanced negation with passive voice.

8

كانت أمنية تُتمنى في الخفاء خوفاً من بطش السلطان.

It was a wish hoped for in secret out of fear of the Sultan's tyranny.

Historical/literary narrative style.

1

تتجلى مأساة الإنسان في أن ما يُتمنى غالباً ما يتناقض مع ما يُتاح.

The tragedy of man manifests in that what is wished for often contradicts what is available.

Deep philosophical discourse using contrasting passive concepts.

2

إن التمني بحد ذاته، وإن كان يُتمنى خلوصه من الشوائب، يظل رهيناً بالقصور البشري.

Wishing in itself, even if its purity from flaws is wished for, remains hostage to human shortcoming.

Highly complex nested clauses and abstract nouns.

3

يُتمنى للمرء أن يدرك كنه وجوده قبل أن يدركه الفناء.

It is wished for a person to realize the essence of his existence before annihilation overtakes him.

Existential literary theme.

4

في خضم هذه التحولات الجيوسياسية، يُتمنى أن يتبلور نظام عالمي أكثر عدالة.

In the midst of these geopolitical shifts, it is hoped that a more just world order crystallizes.

Advanced geopolitical terminology.

5

لا غرو أن يُتمنى استنساخ تلك التجربة الرائدة في ميادين أخرى.

It is no wonder that replicating that pioneering experience in other fields is wished for.

Use of 'لا غرو' (no wonder) with passive.

6

يقف الشاعر على الأطلال يتمنى عودة زمان ولى، مدركاً استحالة ما يُتمنى.

The poet stands over the ruins wishing for the return of a bygone time, realizing the impossibility of what is wished for.

Classical Arabic literary motif (الوقوف على الأطلال).

7

إن صياغة الدستور الجديد عمل يُتمنى أن يؤسس لمرحلة من الاستقرار المستدام.

Drafting the new constitution is an act hoped to establish a phase of sustainable stability.

Formal legal/political writing.

8

تتلاشى الحدود بين الواقع والخيال عندما يصبح ما يُتمنى هو الحقيقة الوحيدة المتبقية.

The boundaries between reality and imagination fade when what is wished for becomes the only remaining truth.

Abstract, poetic expression of profound depth.

Häufige Kollokationen

يُتمنى أن
يُتمنى له
أمر يُتمنى
يُتمنى بشدة
الشفاء يُتمنى
النجاح يُتمنى
يُتمنى حصوله
يُتمنى تحقيقه
مما يُتمنى
بات يُتمنى

Häufige Phrasen

أتمنى لك التوفيق

أتمنى لك الشفاء العاجل

أتمنى لك يوماً سعيداً

كما يُتمنى

على النحو الذي يُتمنى

يُتمنى من الجميع

أمر لا يُتمنى

أتمنى أن أراك قريباً

أتمنى لو

كل ما يُتمنى

Wird oft verwechselt mit

يُتمنى vs يَأْمَل (Hopes - more realistic)

يُتمنى vs يُرِيد (Wants - more immediate/actionable)

يُتمنى vs يَحْتَاج (Needs - necessity, not desire)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

يُتمنى vs

يُتمنى vs

يُتمنى vs

يُتمنى vs

يُتمنى vs

Satzmuster

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

So verwendest du es

nuance

Wishing for the impossible is better expressed with 'ليت' (layta) than 'تمنى', though 'تمنى' is still grammatically correct.

formality

The passive 'يُتمنى' is highly formal. The active 'أتمنى' is neutral and used in all registers.

Häufige Fehler
  • Saying 'أتمنى أذهب' instead of 'أتمنى أن أذهب'.
  • Using 'أتمنى' when ordering food instead of 'أريد'.
  • Pronouncing it without the shadda: 'yatamanaa' instead of 'yatamannaa'.
  • Using the preposition 'إلى' instead of 'لِ' (e.g., أتمنى إليك).
  • Forgetting to change the vowel to fatha on the verb after 'أن' in formal writing.

Tipps

Always use 'أن'

When connecting 'أتمنى' to another action, you must use 'أن'. Think of it like 'to' in English 'I wish TO go'. Never put two verbs directly next to each other.

Differentiate Want vs Wish

Keep 'أريد' for your shopping list and 'أتمنى' for your bucket list. This simple mental division will stop you from making the most common beginner mistake.

The Polite Sign-off

End your conversations with 'أتمنى لك يوماً سعيداً'. It instantly elevates your Arabic and makes you sound incredibly polite and culturally integrated.

News Clues

When watching Al Jazeera or Al Arabiya, listen for 'يُتمنى'. It usually signals the end of a report where the journalist is stating the desired outcome of a crisis.

Hold the Nun

Practice saying 'ta-man-naa' with a slight pause on the 'n'. The shadda is not optional; it's a core part of the word's structure.

Essay Conclusions

Use 'وفي الختام، يُتمنى أن...' (In conclusion, it is hoped that...) to finish your B1/B2 essays. It shows great command of formal structures.

Inshallah

It is culturally very natural to follow a wish with 'إن شاء الله' (God willing). 'أتمنى أن أنجح، إن شاء الله'.

Preposition 'لِ'

Never use 'إلى' (to) when wishing something for someone. Always use 'لِ' (for). 'أتمنى لك' not 'أتمنى إليك'.

Learn the Noun

Learn 'أمنية' (wish) alongside the verb. 'لدي أمنية' (I have a wish) is a great alternative phrase to use.

Past Tense Regret

To express regret, use 'تمنيت لو' (I wished if). It's the perfect way to say 'I wish I had done that' in Arabic.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a MAN (من) saying YAY (ي) when his WISH comes true. تمنى (ta-MAN-naa).

Wortherkunft

Arabic root م-ن-ي (m-n-y)

Kultureller Kontext

While 'تمنى' is used for general wishes, direct prayers to God usually use the verb 'دعا' (to supplicate).

The concept of 'التمني' (wishing) is a major thematic element in classical Arabic poetry, often associated with longing for the past.

Using 'أتمنى لك' is highly polite and expected in formal and semi-formal correspondence.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"ماذا تتمنى أن تفعل في المستقبل؟ (What do you wish to do in the future?)"

"ما هي أكبر أمنية لك؟ (What is your biggest wish?)"

"هل تتمنى السفر إلى الخارج؟ (Do you wish to travel abroad?)"

"ماذا تتمنى لصديقك في عيد ميلاده؟ (What do you wish for your friend on his birthday?)"

"هل تعتقد أن كل ما يُتمنى يتحقق؟ (Do you think everything wished for comes true?)"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن ثلاثة أشياء تتمنى تحقيقها هذا العام. (Write about three things you wish to achieve this year.)

صف عالماً يُتمنى أن نعيش فيه. (Describe a world it is hoped we live in.)

ما هو الفرق بين ما تريده وما تتمناه؟ (What is the difference between what you want and what you wish for?)

اكتب رسالة لشخص تتمنى له التوفيق. (Write a letter to someone you wish success for.)

تحدث عن أمنية تمنيتها في الماضي ولم تتحقق. (Talk about a wish you made in the past that didn't come true.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

أريد means 'I want' and is used for direct, actionable needs like wanting food or a car. أتمنى means 'I wish' and is used for hopes, dreams, or well-wishes for others. You use أريد at a restaurant, but أتمنى for a birthday. أتمنى carries more emotional weight. Using أتمنى for basic needs sounds overly dramatic.

You use the phrase أتمنى لك (atamannaa laka for a male, laki for a female). For example, أتمنى لك النجاح means 'I wish you success'. The preposition لِ (li) is crucial here. Do not use إلى (ila). It literally translates to 'I wish for you'.

The particle أن (an) means 'that' or 'to' and it triggers the subjunctive mood in Arabic grammar. This means the following present tense verb must end with a fatha (an 'a' sound) instead of a damma (a 'u' sound). For example, أذهبُ becomes أن أذهبَ. This is a strict rule in formal Arabic.

The passive يُتمنى (is wished for) is used primarily in formal writing, news broadcasts, or official statements. It is used when you want to express a collective hope without specifying who exactly is wishing. For example, يُتمنى أن يعم السلام (It is hoped that peace prevails). It sounds very professional and objective.

Yes, تمنى can be used for both realistic hopes and impossible wishes. However, Arabic has a specific particle, ليت (layta), which is often preferred when wishing for the impossible or expressing deep regret about the past (e.g., 'If only youth would return'). But saying أتمنى لو كنت طائراً (I wish if I were a bird) is perfectly acceptable.

The letter ن (Nun) has a shadda on it, which means it is doubled. You must hold the 'n' sound slightly longer than a regular 'n'. It is pronounced ya-ta-man-naa. Failing to hold the sound can make it hard for native speakers to understand you, as shaddas are critical to Arabic morphology.

The most common noun form is أُمنية (umniyyah), which means 'a wish'. The plural is أمنيات (umniyaat) or أماني (amaanee). Another related noun is the verbal noun (المصدر), which is تَمَنٍّ (tamannin), meaning 'the act of wishing'. You will often see 'تمنياتي' (my wishes) at the end of formal letters.

Yes, the verb is widely used in almost all Arabic dialects, though the pronunciation might vary slightly. In the Levant, you might hear 'بتمنى' (btmanna). In Egypt, it's also 'بتمنى'. The core meaning remains exactly the same across the Arab world, making it a very useful word to learn.

In the present tense, you negate it simply by placing لا (laa) before it: لا أتمنى (I do not wish). In the past tense, you use ما (maa) before the past verb: ما تمنيت (I did not wish), or لم (lam) before the present verb: لم أتمنَّ (I did not wish - note the dropping of the final weak letter due to jussive mood).

The root is م-ن-ي (m-n-y). Historically, this root is related to concepts of measuring, determining, and fate. The word for death or fate, مَنِيَّة (maniyyah), comes from this root. The Form V verb تمنى evolved to mean desiring or hoping for a specific outcome or fate.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!