يُتمنى
To wish, to hope for.
يُتمنى 30초 만에
- Expresses a strong hope or desire.
- Often followed by 'أن' (that) and a verb.
- Passive form 'يُتمنى' means 'is wished for'.
- Common in greetings, news, and poetry.
The Arabic word يُتمنى (yutamannaa) is a passive verb derived from the root م-ن-ي (m-n-y), which revolves around the concepts of destiny, desires, and hopes. In its active Form V, يَتَمَنَّى (yatamannaa), it translates to 'he wishes' or 'he hopes for'. When transformed into the passive voice, يُتمنى, it takes on the meaning of 'is wished for', 'is desired', or 'is hoped for'. Understanding this word requires a deep dive into Arabic morphology, specifically how Form V verbs operate to express a state of acquiring or seeking a feeling or action. The concept of wishing in Arabic is deeply intertwined with cultural expressions of goodwill, longing, and sometimes, the acknowledgment of the impossible. When a speaker uses this verb, they are not merely stating a preference, as one might with the verb يُريد (wants); rather, they are expressing a profound emotional inclination towards a specific outcome. This emotional depth is what makes the verb so prevalent in poetry, literature, and heartfelt daily conversations. The passive form specifically shifts the focus from the person who is wishing to the object or state that is being wished for, elevating the subject to a status of universal desirability. For example, peace is something that 'is wished for' by all humanity. In this context, the passive voice adds a layer of formality and collective sentiment. Furthermore, the root م-ن-ي is also related to words like أُمنية (umniyyah), meaning 'a wish', and مُنى (muna), meaning 'desires' or 'goals'. This interconnected web of vocabulary enriches the learner's understanding of how Arabic builds complex emotional landscapes from simple three-letter roots. As learners progress from A2 to higher levels, mastering both the active and passive forms of this verb becomes crucial for expressing nuanced emotional states and participating in more sophisticated discourse. The ability to articulate what is universally desired versus what one personally wants marks a significant step in language proficiency. In classical texts, the passive form is often used to describe idyllic states or divine blessings, reinforcing its association with high ideals and ultimate fulfillment. Modern usage retains this elevated tone, often appearing in journalistic contexts to describe ideal political or social outcomes. Therefore, grasping the full semantic range of يُتمنى involves not just memorizing a translation, but appreciating its cultural and literary resonance.
- Root Letters
- م - ن - ي (m-n-y)
- Verb Form
- Form V (Passive)
- Verbal Noun
- تَمَنٍّ (Tamannin)
السلام عالمياً أمر يُتمنى.
النجاح يُتمنى لكل طالب.
هذا الهدف يُتمنى تحقيقه قريباً.
الشفاء العاجل يُتمنى للمريض.
الخير يُتمنى للجميع.
Using the verb يُتمنى and its active counterpart يَتَمَنَّى correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, particularly regarding verb moods and prepositional attachments. When expressing a wish that involves an action, the verb is almost always followed by the particle أَنْ (an), which translates to 'that' or 'to'. This particle triggers the subjunctive mood (المضارع المنصوب) in the following verb. For instance, 'I wish to go' is translated as أتمنى أن أذهب (atamannaa an adh-haba), where the final vowel on 'go' changes to a fatha. This grammatical rule is absolute and forms a core part of A2 and B1 curricula. When the wish is directed towards a noun rather than an action, the verb can take a direct object, such as أتمنى السعادة (I wish for happiness). Furthermore, when wishing something for someone else, the preposition لِ (li), meaning 'for' or 'to', is employed. Thus, 'I wish you success' becomes أتمنى لك النجاح (atamannaa laka an-najaah). The passive form, يُتمنى, operates similarly but shifts the grammatical subject. In the sentence يُتمنى أن يتحسن الطقس (It is hoped/wished that the weather improves), the clause introduced by أن acts as the deputy subject (نائب فاعل). This structure is highly favored in formal writing, news broadcasting, and official statements where the speaker wishes to maintain an objective or collective tone. It is also essential to note the difference between wishing for the possible and the impossible. While تمنى can be used for both, Arabic has a specific particle, ليت (layta), which is exclusively used for wishing the impossible or highly unlikely (e.g., 'If only youth would return'). Understanding when to use the verb تمنى versus the particle ليت is a hallmark of advancing proficiency. Additionally, the verb can be modified by adverbs to intensify the wish, such as أتمنى بشدة (I wish strongly/desperately). In negative constructions, the negation particle لا (laa) precedes the verb: لا أتمنى (I do not wish). Mastering these syntactic patterns allows learners to express a wide array of hopes, dreams, and desires with precision and cultural appropriateness. The flexibility of this verb makes it a cornerstone of expressive Arabic communication, bridging the gap between basic needs and complex emotional states.
- Syntax 1
- Verb + أن + Subjunctive Verb
- Syntax 2
- Verb + Direct Object Noun
- Syntax 3
- Passive Verb + أن + Clause
من الأمور التي يُتمنى حصولها هو السلام.
العمل الصالح يُتمنى من كل إنسان.
هذا ما يُتمنى في نهاية العام.
اللقاء بك يُتمنى بشدة.
الاستقرار الاقتصادي يُتمنى في كل دولة.
The verb يُتمنى and its various forms echo across a multitude of contexts in the Arabic-speaking world, from the most intimate personal conversations to the grandest formal addresses. In everyday life, the active form is ubiquitous in social pleasantries and greetings. Birthdays, weddings, graduations, and religious holidays like Eid are prime occasions where phrases like أتمنى لك التوفيق (I wish you success) or أتمنى لك حياة سعيدة (I wish you a happy life) are exchanged constantly. These expressions are not merely polite formulas; they are deeply ingrained cultural practices that reinforce social bonds and demonstrate goodwill. In the realm of media and journalism, the passive form يُتمنى is frequently employed to discuss societal goals, political aspirations, and economic forecasts. A news anchor might say يُتمنى أن تسفر المفاوضات عن سلام (It is hoped that the negotiations will result in peace), utilizing the passive voice to project a sense of collective national or global hope without attributing it to a specific individual. Literature and poetry provide another rich landscape for this verb. Classical and modern Arabic poets frequently explore the themes of longing and desire, using تمنى to articulate the yearning for a lost homeland, an absent lover, or an idealized past. The famous poetic line 'Not everything a person wishes for is attained' (وما نيل المطالب بالتمني) highlights the philosophical weight the concept carries in the culture. Furthermore, in religious and spiritual contexts, wishing is closely related to the concept of Du'aa (supplication). While specific verbs like دعا (to pray/supplicate) are used for direct communication with God, تمنى is often used to describe the internal state of hoping for divine mercy or a place in paradise. In educational settings, teachers use it to encourage students, saying أتمنى لكم النجاح (I wish you all success). Even in the workplace, professional emails frequently conclude with well-wishes using this verb. The versatility of the root م-ن-ي ensures that whether you are reading a high-brow literary critique, watching a daily news broadcast, or simply chatting with a friend over coffee, you will encounter the concept of wishing expressed through this dynamic verb. Its presence is a constant reminder of the forward-looking, hopeful nature embedded in human communication.
- Context 1
- Social Greetings and Holidays
- Context 2
- News and Formal Broadcasts
- Context 3
- Poetry and Literature
في الأخبار: يُتمنى أن ينتهي الصراع قريباً.
في الأدب: غدٌ مشرق يُتمنى.
في العمل: أداء أفضل يُتمنى من الفريق.
في المجتمع: الرخاء يُتمنى للجميع.
في التعليم: التفوق يُتمنى لكل مجتهد.
When learning the verb يُتمنى and its active form يَتَمَنَّى, students frequently encounter several stumbling blocks that can hinder clear communication. One of the most prevalent mistakes is confusing تمنى (to wish) with أراد (to want). While both express a desire, أراد implies a more immediate, actionable intent, whereas تمنى carries a sense of longing, hope, or sometimes a desire for something beyond immediate control. Saying 'أتمنى أن أشرب ماء' (I wish to drink water) sounds overly dramatic and poetic for a simple physical need; 'أريد أن أشرب ماء' (I want to drink water) is the correct choice. Another significant grammatical error occurs with the particle أن (an). Learners often forget to use it when a verb follows the wish, resulting in incorrect syntax like 'أتمنى أذهب' instead of the correct 'أتمنى أن أذهب'. Furthermore, even when أن is used, students frequently fail to apply the subjunctive mood to the following verb, leaving it in the indicative mood (ending in a damma instead of a fatha). Pronunciation also poses a challenge; the shadda (doubling of the consonant) on the letter ن (nun) in يَتَمَنَّى is crucial. Ignoring the shadda changes the rhythm and can obscure the meaning. In terms of the passive form يُتمنى, learners often struggle with identifying the correct deputy subject (نائب الفاعل). Because the passive voice shifts the focus, students might incorrectly attempt to attach a doer to the sentence using prepositions translated directly from English (like 'by'), which is generally avoided in classical Arabic passive constructions. Additionally, confusing تمنى with يأمل (to hope) is common. While highly synonymous, يأمل is generally used for realistic, achievable outcomes, whereas تمنى can be used for both realistic hopes and impossible fantasies. Finally, learners sometimes misuse the preposition when wishing something for someone else, using إلى (to) instead of the correct لِ (for), resulting in 'أتمنى إليك' instead of the correct 'أتمنى لك'. Recognizing and correcting these nuances is vital for transitioning from a beginner to an intermediate level of fluency, ensuring that the emotional weight and grammatical precision of the Arabic language are maintained.
- Mistake 1
- Using it instead of 'أريد' for basic needs.
- Mistake 2
- Forgetting the particle 'أن' before a following verb.
- Mistake 3
- Using the wrong preposition (إلى instead of لِ).
خطأ: أتمنى أذهب. الصواب: أتمنى أن أذهب.
خطأ: أتمنى إليك الخير. الصواب: أتمنى لك الخير.
خطأ: يُتمنى من قبل الناس. الصواب: يُتمنى (بدون ذكر الفاعل).
خطأ: أتمنى ماء. الصواب: أريد ماء.
خطأ: يَتَمَنَى (بدون شدة). الصواب: يَتَمَنَّى.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to desires, hopes, and intentions, making it essential to distinguish يُتمنى from its synonyms to achieve true fluency. The closest synonym is يَأْمَل (ya'mal), which translates to 'he hopes'. The distinction lies in the likelihood of the outcome; يَأْمَل is typically reserved for realistic, achievable expectations, whereas يَتَمَنَّى can encompass both the achievable and the purely fantastical. Another related verb is يُرِيد (yureed), meaning 'he wants'. This is the most common, direct way to express a need or intention, lacking the emotional depth and longing inherent in تمنى. For stronger, more intense desires, the verb يَرْغَب في (yarghab fi) is used, which means 'he desires' or 'he wishes for' with a strong sense of inclination or craving. Similarly, يَوَدّ (yawadd) translates to 'he would like' or 'he wishes', often used in polite, formal requests or to express a gentle, affectionate desire (related to the root for love, و-د-د). In classical and literary contexts, one might encounter يَبْتَغِي (yabtaghee), meaning 'he seeks' or 'he desires', which carries a formal, often religious or highly ambitious connotation. When discussing the passive يُتمنى (is wished for), similar passive constructs include يُرْجَى (yurjaa), meaning 'is hoped for' or 'is requested', which is very common in formal announcements (e.g., يُرجى الانتباه - attention is requested/hoped for). Another passive synonym is يُرَاد (yuraad), meaning 'is wanted' or 'is intended'. Understanding this spectrum of desire—from the basic need of يُريد, to the polite wish of يَوَدّ, the realistic hope of يَأْمَل, the strong inclination of يَرْغَب, and the deep longing of يَتَمَنَّى—allows a speaker to navigate Arabic social nuances with incredible precision. Choosing the right word dictates the tone of the conversation, signaling to the listener the exact nature and intensity of the speaker's feelings. This nuanced vocabulary is a testament to the depth of Arabic emotional expression.
- يَأْمَل (Ya'mal)
- To hope (usually for something realistic).
- يُرِيد (Yureed)
- To want (direct, actionable need).
- يَرْغَب في (Yarghab fi)
- To desire strongly, to have an inclination for.
يأمل: هو يأمل أن ينجح في الامتحان.
يريد: هو يريد أن يشتري سيارة.
يرغب: هو يرغب في السفر حول العالم.
يود: هو يود لو أنك تزوره.
يرجى: يُرجى الهدوء في المكتبة.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
أنا أتمنى سيارة.
I wish for a car.
Basic subject + verb + object structure.
أتمنى لك يوماً سعيداً.
I wish you a happy day.
Fixed phrase using 'لك' (for you).
هي تتمنى قطة.
She wishes for a cat.
Conjugation for 'she' (تتمنى).
نحن نتمنى الخير.
We wish for good.
Conjugation for 'we' (نتمنى).
أتمنى أن أنام.
I wish to sleep.
Introduction of 'أن' + verb.
ماذا تتمنى؟
What do you wish for?
Question formation.
أتمنى لك النجاح.
I wish you success.
Common well-wishing phrase.
هو يتمنى السفر.
He wishes to travel.
Verb followed by a verbal noun (السفر).
النجاح يُتمنى لكل طالب.
Success is wished for every student.
Passive voice 'يُتمنى' with preposition 'لِ'.
أتمنى أن أزور مصر يوماً ما.
I wish to visit Egypt someday.
Subjunctive verb after 'أن'.
هذا شيء يُتمنى.
This is something wished for.
Passive verb used as an adjective clause.
أتمنى لك الشفاء العاجل.
I wish you a speedy recovery.
Standard phrase for the sick.
الجميع يتمنى السلام.
Everyone wishes for peace.
Use of 'الجميع' (everyone) as subject.
لا أتمنى أن تمطر غداً.
I do not wish for it to rain tomorrow.
Negation with 'لا'.
هل تتمنى أن تصبح طبيباً؟
Do you wish to become a doctor?
Question with 'هل' and complex sentence.
السعادة تُتمنى للجميع.
Happiness is wished for everyone.
Feminine passive 'تُتمنى' agreeing with السعادة.
يُتمنى أن تتحسن الظروف الجوية قريباً.
It is hoped that the weather conditions improve soon.
Passive verb taking a clause as deputy subject.
كنت أتمنى لو استطعت الحضور.
I wished if I could have attended.
Past tense wishing with 'لو' (if).
من الطبيعي أن يُتمنى الخير للأصدقاء.
It is natural that good is wished for friends.
Complex sentence with passive voice.
تمنى المسافر أن يصل قبل حلول الظلام.
The traveler wished to arrive before nightfall.
Past tense active 'تمنى'.
هذه النتيجة لم تكن تُتمنى.
This result was not wished for.
Past negative passive.
أتمنى لك التوفيق في مسيرتك المهنية.
I wish you success in your career path.
Formal well-wishing.
يُتمنى من جميع الحاضرين الالتزام بالهدوء.
It is requested (wished) from all attendees to keep quiet.
Formal passive request.
رغم الصعوبات، لا يزال السلام يُتمنى.
Despite the difficulties, peace is still wished for.
Passive verb expressing ongoing hope.
يُتمنى أن تسفر المفاوضات عن حل جذري للأزمة.
It is hoped that the negotiations result in a radical solution to the crisis.
Advanced vocabulary with passive clause.
لطالما تمنيت أن أتقن لغة أجنبية بطلاقة.
I have always wished to master a foreign language fluently.
Use of 'لطالما' (always/long since).
إن تحقيق العدالة هو أمر يُتمنى في كل مجتمع.
Achieving justice is a matter wished for in every society.
Formal essay structure.
تمنياتي لك بمستقبل زاهر ومشرق.
My wishes to you for a prosperous and bright future.
Use of the plural noun 'تمنيات' (wishes).
بات يُتمنى أن تتدخل الجهات المعنية لحل المشكلة.
It has become hoped that the concerned authorities intervene to solve the problem.
Use of 'بات' (became) with passive.
ليس كل ما يُتمنى يتحقق بالسهولة التي نتخيلها.
Not everything that is wished for is achieved with the ease we imagine.
Philosophical statement using passive.
تمنى لو أن الزمن يعود به إلى الوراء ليصحح أخطاءه.
He wished if time would take him back to correct his mistakes.
Expressing deep regret with 'لو أن'.
الاستقرار الاقتصادي يُتمنى بشدة في ظل هذه الظروف.
Economic stability is strongly wished for under these circumstances.
Passive modified by adverb 'بشدة'.
ومما يُتمنى في هذا السياق أن تتضافر الجهود الدولية.
And among what is hoped for in this context is that international efforts unite.
Highly formal academic/journalistic phrasing.
وما نيل المطالب بالتمني، ولكن تؤخذ الدنيا غلابا.
And the attainment of demands is not by wishing, but the world is taken by conquest.
Famous poetic quote using the verbal noun 'التمني'.
يُتمنى على الإدارة أن تعيد النظر في قراراتها الأخيرة.
It is requested (wished upon) the administration to reconsider its recent decisions.
Use of 'يُتمنى على' for polite but firm formal requests.
عاش حياته يتمنى سراباً لا يمكن الإمساك به.
He lived his life wishing for a mirage that cannot be grasped.
Metaphorical literary usage.
إن بلوغ هذه المرتبة العلمية أمر يُتمنى ولا يُنال إلا بشق الأنفس.
Reaching this scientific rank is a matter wished for and is not attained except with great hardship.
Complex sentence contrasting passive verbs.
تتمنى الشعوب المقهورة أن تشرق شمس الحرية يوماً.
Oppressed peoples wish that the sun of freedom shines one day.
Poetic imagery in political discourse.
لم يعد يُتمنى سوى الخروج بأقل الخسائر الممكنة.
Nothing is wished for anymore except getting out with the least possible losses.
Advanced negation with passive voice.
كانت أمنية تُتمنى في الخفاء خوفاً من بطش السلطان.
It was a wish hoped for in secret out of fear of the Sultan's tyranny.
Historical/literary narrative style.
تتجلى مأساة الإنسان في أن ما يُتمنى غالباً ما يتناقض مع ما يُتاح.
The tragedy of man manifests in that what is wished for often contradicts what is available.
Deep philosophical discourse using contrasting passive concepts.
إن التمني بحد ذاته، وإن كان يُتمنى خلوصه من الشوائب، يظل رهيناً بالقصور البشري.
Wishing in itself, even if its purity from flaws is wished for, remains hostage to human shortcoming.
Highly complex nested clauses and abstract nouns.
يُتمنى للمرء أن يدرك كنه وجوده قبل أن يدركه الفناء.
It is wished for a person to realize the essence of his existence before annihilation overtakes him.
Existential literary theme.
في خضم هذه التحولات الجيوسياسية، يُتمنى أن يتبلور نظام عالمي أكثر عدالة.
In the midst of these geopolitical shifts, it is hoped that a more just world order crystallizes.
Advanced geopolitical terminology.
لا غرو أن يُتمنى استنساخ تلك التجربة الرائدة في ميادين أخرى.
It is no wonder that replicating that pioneering experience in other fields is wished for.
Use of 'لا غرو' (no wonder) with passive.
يقف الشاعر على الأطلال يتمنى عودة زمان ولى، مدركاً استحالة ما يُتمنى.
The poet stands over the ruins wishing for the return of a bygone time, realizing the impossibility of what is wished for.
Classical Arabic literary motif (الوقوف على الأطلال).
إن صياغة الدستور الجديد عمل يُتمنى أن يؤسس لمرحلة من الاستقرار المستدام.
Drafting the new constitution is an act hoped to establish a phase of sustainable stability.
Formal legal/political writing.
تتلاشى الحدود بين الواقع والخيال عندما يصبح ما يُتمنى هو الحقيقة الوحيدة المتبقية.
The boundaries between reality and imagination fade when what is wished for becomes the only remaining truth.
Abstract, poetic expression of profound depth.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
أتمنى لك التوفيق
أتمنى لك الشفاء العاجل
أتمنى لك يوماً سعيداً
كما يُتمنى
على النحو الذي يُتمنى
يُتمنى من الجميع
أمر لا يُتمنى
أتمنى أن أراك قريباً
أتمنى لو
كل ما يُتمنى
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
어휘 가족
명사
동사
형용사
사용법
Wishing for the impossible is better expressed with 'ليت' (layta) than 'تمنى', though 'تمنى' is still grammatically correct.
The passive 'يُتمنى' is highly formal. The active 'أتمنى' is neutral and used in all registers.
- Saying 'أتمنى أذهب' instead of 'أتمنى أن أذهب'.
- Using 'أتمنى' when ordering food instead of 'أريد'.
- Pronouncing it without the shadda: 'yatamanaa' instead of 'yatamannaa'.
- Using the preposition 'إلى' instead of 'لِ' (e.g., أتمنى إليك).
- Forgetting to change the vowel to fatha on the verb after 'أن' in formal writing.
팁
Always use 'أن'
When connecting 'أتمنى' to another action, you must use 'أن'. Think of it like 'to' in English 'I wish TO go'. Never put two verbs directly next to each other.
Differentiate Want vs Wish
Keep 'أريد' for your shopping list and 'أتمنى' for your bucket list. This simple mental division will stop you from making the most common beginner mistake.
The Polite Sign-off
End your conversations with 'أتمنى لك يوماً سعيداً'. It instantly elevates your Arabic and makes you sound incredibly polite and culturally integrated.
News Clues
When watching Al Jazeera or Al Arabiya, listen for 'يُتمنى'. It usually signals the end of a report where the journalist is stating the desired outcome of a crisis.
Hold the Nun
Practice saying 'ta-man-naa' with a slight pause on the 'n'. The shadda is not optional; it's a core part of the word's structure.
Essay Conclusions
Use 'وفي الختام، يُتمنى أن...' (In conclusion, it is hoped that...) to finish your B1/B2 essays. It shows great command of formal structures.
Inshallah
It is culturally very natural to follow a wish with 'إن شاء الله' (God willing). 'أتمنى أن أنجح، إن شاء الله'.
Preposition 'لِ'
Never use 'إلى' (to) when wishing something for someone. Always use 'لِ' (for). 'أتمنى لك' not 'أتمنى إليك'.
Learn the Noun
Learn 'أمنية' (wish) alongside the verb. 'لدي أمنية' (I have a wish) is a great alternative phrase to use.
Past Tense Regret
To express regret, use 'تمنيت لو' (I wished if). It's the perfect way to say 'I wish I had done that' in Arabic.
암기하기
기억법
Imagine a MAN (من) saying YAY (ي) when his WISH comes true. تمنى (ta-MAN-naa).
어원
Arabic root م-ن-ي (m-n-y)
문화적 맥락
While 'تمنى' is used for general wishes, direct prayers to God usually use the verb 'دعا' (to supplicate).
The concept of 'التمني' (wishing) is a major thematic element in classical Arabic poetry, often associated with longing for the past.
Using 'أتمنى لك' is highly polite and expected in formal and semi-formal correspondence.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"ماذا تتمنى أن تفعل في المستقبل؟ (What do you wish to do in the future?)"
"ما هي أكبر أمنية لك؟ (What is your biggest wish?)"
"هل تتمنى السفر إلى الخارج؟ (Do you wish to travel abroad?)"
"ماذا تتمنى لصديقك في عيد ميلاده؟ (What do you wish for your friend on his birthday?)"
"هل تعتقد أن كل ما يُتمنى يتحقق؟ (Do you think everything wished for comes true?)"
일기 주제
اكتب عن ثلاثة أشياء تتمنى تحقيقها هذا العام. (Write about three things you wish to achieve this year.)
صف عالماً يُتمنى أن نعيش فيه. (Describe a world it is hoped we live in.)
ما هو الفرق بين ما تريده وما تتمناه؟ (What is the difference between what you want and what you wish for?)
اكتب رسالة لشخص تتمنى له التوفيق. (Write a letter to someone you wish success for.)
تحدث عن أمنية تمنيتها في الماضي ولم تتحقق. (Talk about a wish you made in the past that didn't come true.)
자주 묻는 질문
10 질문أريد means 'I want' and is used for direct, actionable needs like wanting food or a car. أتمنى means 'I wish' and is used for hopes, dreams, or well-wishes for others. You use أريد at a restaurant, but أتمنى for a birthday. أتمنى carries more emotional weight. Using أتمنى for basic needs sounds overly dramatic.
You use the phrase أتمنى لك (atamannaa laka for a male, laki for a female). For example, أتمنى لك النجاح means 'I wish you success'. The preposition لِ (li) is crucial here. Do not use إلى (ila). It literally translates to 'I wish for you'.
The particle أن (an) means 'that' or 'to' and it triggers the subjunctive mood in Arabic grammar. This means the following present tense verb must end with a fatha (an 'a' sound) instead of a damma (a 'u' sound). For example, أذهبُ becomes أن أذهبَ. This is a strict rule in formal Arabic.
The passive يُتمنى (is wished for) is used primarily in formal writing, news broadcasts, or official statements. It is used when you want to express a collective hope without specifying who exactly is wishing. For example, يُتمنى أن يعم السلام (It is hoped that peace prevails). It sounds very professional and objective.
Yes, تمنى can be used for both realistic hopes and impossible wishes. However, Arabic has a specific particle, ليت (layta), which is often preferred when wishing for the impossible or expressing deep regret about the past (e.g., 'If only youth would return'). But saying أتمنى لو كنت طائراً (I wish if I were a bird) is perfectly acceptable.
The letter ن (Nun) has a shadda on it, which means it is doubled. You must hold the 'n' sound slightly longer than a regular 'n'. It is pronounced ya-ta-man-naa. Failing to hold the sound can make it hard for native speakers to understand you, as shaddas are critical to Arabic morphology.
The most common noun form is أُمنية (umniyyah), which means 'a wish'. The plural is أمنيات (umniyaat) or أماني (amaanee). Another related noun is the verbal noun (المصدر), which is تَمَنٍّ (tamannin), meaning 'the act of wishing'. You will often see 'تمنياتي' (my wishes) at the end of formal letters.
Yes, the verb is widely used in almost all Arabic dialects, though the pronunciation might vary slightly. In the Levant, you might hear 'بتمنى' (btmanna). In Egypt, it's also 'بتمنى'. The core meaning remains exactly the same across the Arab world, making it a very useful word to learn.
In the present tense, you negate it simply by placing لا (laa) before it: لا أتمنى (I do not wish). In the past tense, you use ما (maa) before the past verb: ما تمنيت (I did not wish), or لم (lam) before the present verb: لم أتمنَّ (I did not wish - note the dropping of the final weak letter due to jussive mood).
The root is م-ن-ي (m-n-y). Historically, this root is related to concepts of measuring, determining, and fate. The word for death or fate, مَنِيَّة (maniyyah), comes from this root. The Form V verb تمنى evolved to mean desiring or hoping for a specific outcome or fate.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يُتمنى' (and its active form 'يتمنى') is your primary tool for expressing hopes, dreams, and well-wishes in Arabic. Mastering it allows you to move beyond basic needs ('I want') to expressing deeper emotional desires and understanding formal expressions of collective hope.
- Expresses a strong hope or desire.
- Often followed by 'أن' (that) and a verb.
- Passive form 'يُتمنى' means 'is wished for'.
- Common in greetings, news, and poetry.
Always use 'أن'
When connecting 'أتمنى' to another action, you must use 'أن'. Think of it like 'to' in English 'I wish TO go'. Never put two verbs directly next to each other.
Differentiate Want vs Wish
Keep 'أريد' for your shopping list and 'أتمنى' for your bucket list. This simple mental division will stop you from making the most common beginner mistake.
The Polite Sign-off
End your conversations with 'أتمنى لك يوماً سعيداً'. It instantly elevates your Arabic and makes you sound incredibly polite and culturally integrated.
News Clues
When watching Al Jazeera or Al Arabiya, listen for 'يُتمنى'. It usually signals the end of a report where the journalist is stating the desired outcome of a crisis.
예시
أتمنى لك كل التوفيق في حياتك.
관련 콘텐츠
family 관련 단어
عاق
A2'barr'의 반대말로, 특히 부모님께 불순종적인 것을 의미해요.
اِعْتَنَى
A2누군가나 무언가를 잘 돌보고 관심을 가지는 것.
عائلي
A2가족의, 가족과 관련된. 가족 모임이나 가족용 시설 등을 묘사할 때 사용됩니다.
أعزب
A1결혼하지 않은 남자를 뜻해요.
عضو
A2어떤 단체나 조직에 속해 있는 사람을 말해.
عم
A1아버지의 남자 형제, 즉 삼촌을 의미합니다. 아랍 문화에서 가족 내 중요한 위치를 차지해요.
عمّ
A2아버지의 남자 형제를 말해요. 가족의 가까운 남자 친척이죠.
عمّة
A2아버지의 여자 형제를 말해요. 가족의 가까운 여자 친척이죠.
عمة
A1아버지의 여자 형제를 부르는 말이에요.
عناق
A2애정을 표현하기 위해 팔로 누군가를 껴안는 것을 말해요.