At the A1 level, you just need to know that 'camilla' means a special bed used in a hospital. Think of it as a 'hospital bed with wheels.' It is a feminine word, so we say 'la camilla.' You might see it in pictures of ambulances or doctors' offices. You don't need to know all the different types yet. Just remember: when someone is hurt and cannot walk, they use a camilla. Example: 'El niño está en la camilla.' (The boy is on the stretcher). It comes from the word 'cama' (bed), but it is smaller and for emergencies. If you see a doctor, they might ask you to sit or lie on the camilla. It is a very useful word if you are traveling and need to talk about a medical problem. Don't worry about the 'mesa camilla' yet; just focus on the hospital version. Remember to pronounce the 'll' like a 'y' sound, like in 'yes.' This will help people understand you better. It is a simple object, but very important for safety and health.
At the A2 level, you can start to use 'camilla' in more complete sentences. You should know that it is used by 'paramédicos' (paramedics) and 'enfermeros' (nurses). You can use verbs like 'subir' (to go up/put on) and 'bajar' (to go down/take off). For example: 'Los enfermeros suben al paciente a la camilla.' You should also recognize that it is used in places like a 'gimnasio' (gym) for massages or a 'clínica' for check-ups. At this level, you might also learn that in Spain, 'mesa camilla' is a type of table, but the medical meaning is more common worldwide. Try to remember that 'camilla' is different from 'cama.' You sleep in a 'cama' at night, but you are only on a 'camilla' for a short time. If you go to the doctor for a stomach ache, they might say: 'Túmbate en la camilla, por favor' (Lie down on the stretcher, please). This is a very common command that you should be able to understand. Learning this word helps you describe what happens in an emergency or during a medical visit.
At the B1 level, you should be comfortable using 'camilla' in various contexts, including medical, sports, and cultural settings. You should understand that 'camilla' is a diminutive of 'cama' and recognize the 'mesa camilla' as a specific cultural item in Spain. You should be able to use more specific adjectives, like 'camilla plegable' (folding stretcher) or 'camilla hidráulica' (hydraulic stretcher). In a sports context, you should know that when a player is injured, they are 'retirados en camilla' (taken off on a stretcher). You can also use the word 'camillero' to refer to the person whose job it is to carry the stretcher. At this level, you should be careful with the distinction between 'camilla,' 'cama,' and 'litera.' You should also be able to explain the purpose of a camilla in a conversation: 'Se usa para trasladar a los heridos de forma segura.' Your vocabulary is becoming more precise, allowing you to describe not just the object, but the actions and people associated with it. This is the level where you start to see the word in news reports and more complex stories.
At the B2 level, you should understand the nuances of 'camilla' in different Spanish-speaking regions. You know that while the medical meaning is universal, the 'mesa camilla' is a very specific cultural reference in Spain that carries connotations of family, winter, and tradition. You can use the word in more complex grammatical structures, such as passive voice: 'El herido fue trasladado en camilla al hospital más cercano.' You also understand the professional use of the word in physiotherapy, aesthetics, and emergency management. You should be able to discuss the technical features of a camilla, such as its 'ruedas' (wheels), 'frenos' (brakes), or 'correas' (straps). At this level, you can also use the word metaphorically or in more formal registers, recognizing its role in narratives about health and vulnerability. You are able to distinguish 'camilla' from more obscure synonyms like 'parihuela' and understand when to use each. Your ability to use the word correctly in a variety of social and professional situations shows a high level of linguistic and cultural competence.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'camilla' and its place in the Spanish language. You can discuss the etymology of the word and how the diminutive suffix '-illa' changes the meaning of the root 'cama.' You are familiar with the historical evolution of the 'mesa camilla' and its sociological importance in 20th-century Spain. You can use the word in sophisticated literary or academic contexts, perhaps discussing the symbolism of the 'camilla' in a play or a medical ethics case study. You understand the specific terminology used by specialists, such as 'camilla de rescate de montaña' (mountain rescue stretcher) or 'camilla de exploración' (examination table). You are also aware of regional variations and can identify when a speaker might use a different term like 'angariilla' in a specific dialect. Your use of the word is fluid and natural, and you can easily switch between its clinical, domestic, and symbolic meanings. You can also identify and correct subtle errors in others' usage, such as the incorrect use of 'camastro' instead of 'camilla.'
At the C2 level, your mastery of 'camilla' is near-native. You understand all its connotations, from the most technical medical specifications to the most obscure cultural references. You can appreciate the word's use in poetry, where it might represent the fragility of life or the transition between health and sickness. You are fully conversant with the history of Spanish domestic life, including the decline of the 'mesa camilla' with the advent of modern heating. You can engage in high-level professional discussions in fields like medicine, sports science, or interior design where the 'camilla' is a relevant object. You understand the legal and safety regulations surrounding the use of 'camillas' in public health. Your ability to use the word is characterized by precision, elegance, and a deep awareness of register and tone. You can use the word in puns, wordplay, and complex metaphors with ease. For you, 'camilla' is not just a vocabulary word; it is a versatile tool of expression that reflects a profound connection to the Spanish language and its diverse cultures.

camilla in 30 Sekunden

  • Camilla means 'stretcher' or 'gurney' in a medical context, used for transporting patients.
  • It is a feminine noun (la camilla) and is a diminutive of the word 'cama' (bed).
  • In Spain, a 'mesa camilla' is a traditional heated table used in winter.
  • Commonly heard in hospitals, sports matches, and physiotherapy clinics.

The Spanish word camilla primarily refers to a stretcher or a gurney. In its most common modern context, it is a piece of medical equipment designed to transport patients who are unable to walk or who require stabilization during movement. However, the word carries a much richer history and broader utility in the Spanish-speaking world than the simple English translation might suggest. Historically, a camilla was a small bed or a frame, often light enough to be carried by hand or moved on small wheels. In a contemporary hospital setting, the camilla is the ubiquitous vehicle of the emergency room, the ambulance, and the operating theater. It is characterized by its narrow frame, designed to fit through tight hallways and elevator doors, and its mobility.

Medical Context
In hospitals, paramedics and nurses use the camilla to move patients from the ambulance to the triage area. These devices are often hydraulic, allowing for height adjustments to facilitate the transfer of a patient to a permanent bed.

Beyond the sterile environment of medicine, camilla has a second, deeply cultural meaning in Spain: the mesa camilla. This is a traditional round or rectangular table equipped with a lower frame to hold a small heater, known as a brasero. During the cold winter months in regions without central heating, families gather around the mesa camilla, covering their legs with a heavy cloth called faldillas that hangs from the table's edge to trap the heat. This domestic use of the word evokes feelings of warmth, family intimacy, and tradition. It is a stark contrast to the clinical associations of the medical stretcher, yet both share the root concept of a supported frame designed for a specific human need.

Los paramédicos bajaron la camilla de la ambulancia con mucho cuidado para no lastimar al herido.

In sports, specifically football (soccer), the camilla is a frequent sight. When a player suffers a significant injury on the pitch, the 'camilleros' (stretcher-bearers) rush out to carry the player to the sidelines. This specific usage highlights the word's association with urgent physical care. The term is also used in beauty salons and physical therapy clinics. When you go for a massage or a facial, you don't lie on a bed; you lie on a camilla de masajes. This version is usually padded and may have a hole for the face, emphasizing comfort over the rugged mobility required in emergency services.

Technically, the word is a diminutive of cama (bed). The suffix -illa implies something smaller or more specialized. This linguistic root helps learners remember its meaning: it is a 'little bed' used for specific purposes rather than for sleeping through the night. Whether it is the wheeled gurney in a high-stakes medical drama or the warm table in a grandmother's living room, the camilla is an essential object in the fabric of Spanish life and language. Understanding these nuances allows a B1 learner to navigate both medical emergencies and social invitations with ease.

Therapeutic Context
Physiotherapists use specialized camillas that can be tilted or broken into sections to treat specific muscle groups, showing the word's versatility in health and wellness.

Me tumbé en la camilla del fisioterapeuta para que me revisara la espalda después del entrenamiento.

Finally, it is worth noting that the word is feminine: la camilla. In plural, las camillas. It does not change based on the person using it, only based on the quantity of stretchers present. When you are in a hospital corridor, you might see several camillas plegables (folding stretchers) leaned against the wall, ready for the next emergency. This level of detail in vocabulary—knowing not just the word but its types and settings—is what distinguishes a B1 student from a beginner. You aren't just saying 'bed'; you are identifying a specific tool of transport and care.

Using the word camilla correctly involves understanding the verbs that typically accompany it. Because it is a surface one lies upon, the most common verb is tumbarse (to lie down) or estar tumbado (to be lying down). For example, 'El paciente está tumbado en la camilla' (The patient is lying on the stretcher). When medical staff are moving the stretcher, they use verbs like trasladar (to transfer/transport), subir (to lift/put up), or bajar (to lower/take down). These verbs help describe the dynamic movement associated with emergency care.

Action Verbs
Verbs like 'empujar' (to push) are common: 'La enfermera empujaba la camilla rápidamente por el pasillo del hospital'.

Prepositions are also vital. We almost always use en to indicate location. However, if you are talking about the act of putting someone onto the stretcher, you use a or en: 'Pusieron al herido en la camilla'. If you are referring to the traditional mesa camilla, you use alrededor de (around) or junto a (next to). For instance, 'Nos sentamos alrededor de la mesa camilla para tomar el té'. This distinction is crucial because the physical interaction with a medical stretcher is different from the social interaction with a heated table.

Es necesario inmovilizar el cuello antes de subir al accidentado a la camilla.

Adjectives often modify camilla to specify its type. You will hear camilla hidráulica (hydraulic stretcher), camilla plegable (folding stretcher), or camilla de lona (canvas stretcher). In a rescue context, such as in the mountains, they might use a camilla de rescate which is more durable and often shaped like a basket. Using these modifiers shows a high level of proficiency and allows for precise communication in specialized fields like healthcare or emergency response.

In more formal or literary Spanish, you might encounter the word in descriptions of hospitals or war zones. The word evokes a sense of transience; no one stays on a camilla permanently. It is a tool of transition. Therefore, sentences often involve a destination: 'Llevaron la camilla hacia el quirófano' (They took the stretcher toward the operating room). This movement-oriented usage is a key feature of the word's syntax. Even in the domestic sense, the mesa camilla is often associated with the 'temporality' of winter, being brought out or covered with its heavy skirts only when the temperature drops.

Emergency Commands
In emergencies, you might hear: '¡Traigan una camilla, rápido!' (Bring a stretcher, fast!).

La camilla estaba lista en la puerta de urgencias esperando la llegada de la ambulancia.

When describing the state of the stretcher, use estar. 'La camilla está ocupada' (The stretcher is occupied) or 'La camilla está limpia' (The stretcher is clean). If you are referring to the height, you might say 'La camilla está muy alta' (The stretcher is very high). These simple descriptive sentences are the building blocks for more complex narratives in medical or everyday settings. By mastering these patterns, you can describe a wide range of scenarios involving this essential object.

The word camilla is a staple of specific environments. If you are a fan of Spanish-language television, you will hear it constantly in medical dramas like Hospital Central or the Spanish versions of Grey's Anatomy. In these shows, the word is shouted by doctors and nurses as they rush through swinging doors. The auditory landscape of a hospital in a Spanish-speaking country is filled with the rattle of camillas on linoleum floors and the urgent calls for 'una camilla libre' (a free stretcher).

In the Media
News reports on accidents or natural disasters frequently mention 'heridos en camilla' (injured people on stretchers) to quantify the severity of the event.

Another place where the word is common is the sports world. During a broadcast of La Liga, if a player goes down and cannot get up, the commentator will inevitably say, 'Entran las asistencias con la camilla' (The assistants are coming in with the stretcher). This is a high-visibility use of the word that helps solidify its meaning for learners. It represents the moment of concern and the transition from the game to medical evaluation. The image of a player being carried off on a camilla is a powerful visual cue for the word's meaning.

El delantero tuvo que abandonar el campo en camilla tras un choque muy fuerte con el portero.

In everyday life in Spain, you might hear the word in a more domestic, cozy context. If you are visiting an older relative during the winter, they might say, 'Ponte aquí, al ladito de la camilla' (Sit here, right by the heated table). This use of the word is auditory shorthand for comfort and warmth. It is a word heard in the quiet moments of a Sunday afternoon, accompanied by the smell of roasting chestnuts or the sound of a television in the background. This dual existence—emergency vs. comfort—is one of the most fascinating aspects of the word camilla in the Spanish language.

You will also hear it in wellness and beauty contexts. At a spa, the receptionist might tell you, 'Su camilla ya está lista en la sala tres' (Your [massage] table is ready in room three). Here, the tone is soft and professional, contrasting with the urgency of a hospital. The word adapts to its surroundings. Whether it is the frantic pace of an ER or the soothing music of a massage parlor, the camilla is the central object upon which the action—healing or relaxation—takes place.

Professional Settings
In a tattoo parlor, the artist will ask you to get on the camilla to ensure you are in the right position for the work.

La esteticista me pidió que me tumbara en la camilla para empezar la limpieza de cutis.

Finally, the word appears in literature and poetry as a symbol of vulnerability. A person on a camilla is a person who is being cared for, who is passive, and who relies on others. Hearing the word in a story often signals a turning point in a character's health or fortune. By paying attention to these different 'sounds' of the word—the urgent, the cozy, the professional, and the symbolic—you gain a 360-degree understanding of how camilla functions in the real world.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning camilla is confusing it with the word cama (bed). While they share the same root, they are not interchangeable. A cama is where you sleep every night at home; it is permanent and wide. A camilla is narrow, usually temporary, and often has wheels. If you tell a doctor 'Me quiero ir a la camilla' when you mean you want to go to your hospital bed, they might understand you, but it sounds unnatural. You go to the camilla for a procedure, but you stay in a cama for recovery.

Cama vs. Camilla
Mistake: 'El paciente durmió toda la noche en la camilla.' (Unless the hospital was overcrowded, patients usually sleep in a 'cama hospitalaria').

Another common error is the pronunciation of the double 'l' (ll). In Spanish, camilla is pronounced /kaˈmi.ʝa/ or /kaˈmi.ʎa/, depending on the region. English speakers often try to pronounce it like the English 'l', resulting in 'ca-mi-la'. This is actually a different word—Camila is a common female name. Mispronouncing the 'll' can lead to confusion, as someone might think you are calling for a person named Camila instead of asking for a stretcher. Practicing the 'y' sound (as in 'yellow') for the 'll' is a safe bet for most learners.

Incorrecto: Por favor, trae la camila. (Sounds like a name). Correcto: Por favor, trae la camilla.

Gender agreement is also a stumbling block. Because it ends in 'a', it is feminine, but students sometimes forget this when using adjectives. It must be la camilla blanca, not el camilla blanco. Furthermore, learners sometimes confuse camilla with camello (camel) because of the similar start. While this seems like a silly mistake, in the heat of a conversation or a high-stress medical situation, the brain can make strange associations. Remember: camilla for health, camello for the desert!

In the context of the mesa camilla, a mistake is assuming it refers to any small table. A 'coffee table' is a mesa de centro or mesita. The mesa camilla is very specific—it has that lower ring for the heater and the long tablecloth. Calling a modern glass coffee table a camilla would be incorrect. This cultural specificity is important for learners who want to sound authentic in Spain. Using the word correctly shows that you understand not just the language, but the lifestyle.

False Friends
Be careful not to confuse 'camilla' with 'camisola' (a type of shirt or nightgown). They sound somewhat similar but are completely different objects.

No es una mesa normal; es una mesa camilla porque tiene faldillas y brasero.

Lastly, some learners use the word litera when they mean camilla. A litera is a bunk bed (two beds stacked). While both are types of beds, they serve entirely different purposes. A camilla is for transport or treatment; a litera is for sleeping in a shared room. Keeping these distinctions clear in your mind will help you avoid embarrassing or confusing situations when discussing furniture or medical needs.

To truly master the vocabulary surrounding camilla, it is helpful to look at its synonyms and related terms. The most direct synonym in a medical context is parihuela. However, parihuela is a bit more old-fashioned and often refers to a stretcher that is carried by two people using long poles, without wheels. You might see this term in historical novels or when referring to religious processions in Spain, where heavy statues are carried on a parihuela. In a modern hospital, camilla is almost always the preferred term.

Camilla vs. Parihuela
Camilla: Modern, wheeled, medical. Parihuela: Traditional, pole-carried, often used in processions or manual rescue.

Another related word is camastro. A camastro is a poor-quality, uncomfortable bed, often just a thin mattress on a hard frame. While a camilla is a professional tool, a camastro is something you might find in a very cheap hostel or a prison cell. The connotation is negative. If you call a hospital camilla a camastro, you are insulting the quality of the hospital! Understanding these emotional nuances is a key part of reaching the B1 and B2 levels of Spanish proficiency.

No me gusta este hotel; la cama parece un camastro, es muy dura e incómoda.

In the world of furniture, diván is sometimes used as an alternative for a camilla in a therapist's office. A diván (chaise longue or couch) is what you might see in a classic psychoanalyst's office. It is more elegant and designed for sitting or reclining while talking. In contrast, a camilla in a physical therapist's office is functional and designed for physical manipulation. If you are going to talk about your feelings, you sit on the diván; if you are going to get your knee fixed, you lie on the camilla.

For transport, we also have the word silla de ruedas (wheelchair). While both transport patients, the camilla is for those who must remain horizontal, while the silla de ruedas is for those who can sit up. In a hospital, you will often see both in the same hallway. Knowing when to use each term is vital for clear communication. You might hear a nurse say, 'No puede ir en silla, tráiganle una camilla' (He can't go in a chair, bring him a stretcher). This emphasizes the clinical necessity of the horizontal position.

Camilla vs. Litera
Litera: Bunk bed, for sleeping. Camilla: Stretcher, for transport/treatment. Don't confuse them despite both being narrow!

El fisioterapeuta ajustó la altura de la camilla antes de empezar el masaje.

Lastly, consider the word lecho. This is a very formal, poetic word for 'bed' or 'deathbed'. You would never call a modern hospital stretcher a lecho in a normal conversation, but in a tragic poem, a character might be lying on their 'lecho de dolor' (bed of pain), which could physically be a camilla. By learning these synonyms and their specific registers—from the clinical camilla to the poetic lecho and the derogatory camastro—you build a sophisticated vocabulary that allows you to express exactly what you mean in any situation.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

The 'mesa camilla' got its name because the frame of the table looked like a small bed frame where the heater was placed.

Aussprachehilfe

UK /kəˈmiː.jə/
US /kɑˈmi.jə/
The stress is on the second syllable: ca-MI-lla.
Reimt sich auf
silla (chair) mejilla (cheek) pastilla (pill) mantequilla (butter) pesadilla (nightmare) maravilla (wonder) rodilla (knee) semilla (seed)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'll' like a single 'l' (sounding like the name Camila).
  • Stress on the first syllable (CA-mi-lla).
  • Pronouncing the 'll' like a 'j' sound in 'judge' (common in some dialects but can be confusing for learners).
  • Not making the 'i' sound long enough.
  • Pronouncing the final 'a' like an 'e'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize if you know 'cama'.

Schreiben 3/5

The double 'll' can be a spelling trap.

Sprechen 3/5

Pronunciation of 'll' requires practice for English speakers.

Hören 2/5

Clear sound, but don't confuse with 'Camila'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

cama hospital médico enfermera rueda

Als Nächstes lernen

quirófano escayola muletas ambulancia triage

Fortgeschritten

parihuela brasero faldillas ergonomía traumatología

Wichtige Grammatik

Diminutives

Cama -> Camilla. The suffix -illa makes it a specialized or smaller version.

Gender of Nouns ending in -a

La camilla. Most nouns ending in -a are feminine.

Prepositions of Place

Estar EN la camilla. Use 'en' for being on the surface.

Verbs of Motion

Llevar A alguien EN camilla. Use 'a' for the person and 'en' for the mode.

Agreement of Adjectives

La camilla blancA. Adjectives must match the gender.

Beispiele nach Niveau

1

El paciente está en la camilla.

The patient is on the stretcher.

Uses the preposition 'en' for location.

2

La camilla tiene ruedas.

The stretcher has wheels.

'Camilla' is the subject of the sentence.

3

Veo una camilla blanca.

I see a white stretcher.

Adjective 'blanca' agrees with feminine 'camilla'.

4

La camilla es pequeña.

The stretcher is small.

Uses the verb 'ser' for a characteristic.

5

¿Dónde está la camilla?

Where is the stretcher?

A simple question using 'dónde'.

6

Hay una camilla en la ambulancia.

There is a stretcher in the ambulance.

Uses 'hay' to indicate existence.

7

La enfermera trae la camilla.

The nurse brings the stretcher.

Simple present tense verb 'traer'.

8

Necesito una camilla ahora.

I need a stretcher now.

Uses the verb 'necesitar'.

1

Por favor, túmbate en la camilla para el examen.

Please, lie down on the stretcher for the exam.

Imperative 'túmbate' (reflexive).

2

Los camilleros llevan al jugador herido.

The stretcher-bearers are carrying the injured player.

Introduces the related noun 'camillero'.

3

La camilla estaba muy fría en el hospital.

The stretcher was very cold in the hospital.

Imperfect tense 'estaba' for descriptions.

4

Subieron la camilla al segundo piso por el ascensor.

They took the stretcher up to the second floor via the elevator.

Preterite tense 'subieron'.

5

Mi abuela tiene una mesa camilla en su salón.

My grandmother has a 'mesa camilla' in her living room.

Introduces the cultural 'mesa camilla' term.

6

No podemos mover al herido sin una camilla.

We cannot move the injured person without a stretcher.

Uses 'sin' (without).

7

La camilla de masajes es muy cómoda.

The massage table is very comfortable.

Compound noun 'camilla de masajes'.

8

Compraron una camilla nueva para la clínica.

They bought a new stretcher for the clinic.

Preterite tense 'compraron'.

1

El fisioterapeuta me pidió que me relajara en la camilla.

The physiotherapist asked me to relax on the table.

Subjunctive 'relajara' after a request.

2

Es una camilla plegable que se puede guardar fácilmente.

It is a folding stretcher that can be stored easily.

Relative clause 'que se puede...'.

3

Tras el accidente, lo trasladaron en camilla hasta la ambulancia.

After the accident, they moved him on a stretcher to the ambulance.

Adverbial phrase 'en camilla'.

4

La mesa camilla es típica de las casas antiguas en España.

The 'mesa camilla' is typical of old houses in Spain.

Adjective 'típica' modifying 'mesa camilla'.

5

Asegúrate de que los frenos de la camilla estén puestos.

Make sure the stretcher's brakes are on.

Subjunctive 'estén' after 'asegúrate de que'.

6

El herido permaneció en la camilla durante varias horas.

The injured man remained on the stretcher for several hours.

Verb 'permanecer' (to remain).

7

Esta camilla soporta hasta doscientos kilos de peso.

This stretcher supports up to two hundred kilograms.

Verb 'soportar' (to support/hold).

8

Siempre hay una camilla de repuesto en el almacén.

There is always a spare stretcher in the warehouse.

Phrase 'de repuesto' (spare).

1

El diseño ergonómico de la camilla facilita el trabajo de los enfermeros.

The ergonomic design of the stretcher facilitates the nurses' work.

Use of technical adjective 'ergonómico'.

2

Aunque la camilla era vieja, todavía cumplía su función perfectamente.

Although the stretcher was old, it still fulfilled its function perfectly.

Concession 'Aunque' with indicative.

3

Se sentaron a la mesa camilla para resguardarse del frío invernal.

They sat at the 'mesa camilla' to shelter from the winter cold.

Reflexive 'resguardarse' (to shelter).

4

La camilla hidráulica permite ajustar la altura con un pedal.

The hydraulic stretcher allows the height to be adjusted with a pedal.

Infinitive 'ajustar' after 'permite'.

5

El paciente fue evacuado en una camilla de rescate de montaña.

The patient was evacuated on a mountain rescue stretcher.

Passive voice 'fue evacuado'.

6

Es fundamental desinfectar la camilla después de cada uso.

It is fundamental to disinfect the stretcher after each use.

Impersonal 'Es fundamental...'.

7

La camilla se deslizó por el pasillo debido a la pendiente.

The stretcher slid down the hallway due to the slope.

Cause 'debido a'.

8

Tuvieron que improvisar una camilla con dos palos y una manta.

They had to improvise a stretcher with two sticks and a blanket.

Verb 'improvisar'.

1

La evolución de la camilla ha sido clave en la medicina de urgencias.

The evolution of the stretcher has been key in emergency medicine.

Present perfect 'ha sido'.

2

El uso de la mesa camilla ha decaído con la llegada de la calefacción central.

The use of the 'mesa camilla' has declined with the arrival of central heating.

Verb 'decaer' (to decline).

3

La camilla, a pesar de su sencillez, es un ingenio técnico indispensable.

The stretcher, despite its simplicity, is an indispensable technical invention.

Connector 'a pesar de' (despite).

4

Resulta imperativo que la camilla cuente con sistemas de sujeción homologados.

It is imperative that the stretcher has certified restraint systems.

Subjunctive 'cuente' after 'Resulta imperativo'.

5

El realismo de la escena se acentuó cuando entró la camilla ensangrentada.

The realism of the scene was heightened when the blood-stained stretcher entered.

Passive reflexive 'se acentuó'.

6

No es de extrañar que la camilla sea el símbolo de la fragilidad humana.

It is not surprising that the stretcher is the symbol of human fragility.

Subjunctive 'sea' after 'No es de extrañar'.

7

La versatilidad de la camilla permite su uso en entornos hostiles.

The versatility of the stretcher allows its use in hostile environments.

Abstract noun 'versatilidad'.

8

Se requiere una coordinación milimétrica para pasar al paciente a la camilla.

Precise coordination is required to transfer the patient to the stretcher.

Adjective 'milimétrica' (extremely precise).

1

La camilla se erige como el nexo entre el lugar del siniestro y la esperanza de vida.

The stretcher stands as the link between the site of the accident and the hope for life.

High-level verb 'erigirse' (to stand/establish oneself).

2

Bajo las faldillas de la mesa camilla se esconden siglos de intrahistoria española.

Under the skirts of the 'mesa camilla' lie hidden centuries of Spanish inner history.

Sophisticated term 'intrahistoria'.

3

La asepsia de la camilla es un requisito sine qua non para evitar infecciones.

The asepsis of the stretcher is a prerequisite to avoid infections.

Latin phrase 'sine qua non'.

4

El traqueteo de la camilla por el empedrado confería a la situación un aire dantesco.

The rattling of the stretcher over the cobblestones gave the situation a Dantesque air.

Literary adjective 'dantesco'.

5

Cualquier imperfección en la estructura de la camilla podría comprometer la integridad del paciente.

Any imperfection in the stretcher's structure could compromise the patient's integrity.

Conditional 'podría' for hypothesis.

6

La camilla telescópica supuso un hito en la optimización del espacio en ambulancias.

The telescopic stretcher represented a milestone in the optimization of space in ambulances.

Noun 'hito' (milestone).

7

Se debate si la frialdad de la camilla metálica influye en el estado anímico del enfermo.

It is debated whether the coldness of the metal stretcher influences the patient's state of mind.

Indirect question 'si...'.

8

La camilla no es sino un lecho efímero donde se libra la batalla contra la muerte.

The stretcher is but an ephemeral bed where the battle against death is fought.

Structure 'no es sino' (is nothing but).

Häufige Kollokationen

subir a la camilla
camilla de ruedas
camilla plegable
tumbado en la camilla
camilla de masajes
entrar en camilla
frenar la camilla
camilla hidráulica
mesa camilla
camilla de rescate

Häufige Phrasen

en camilla

— Being transported on a stretcher. Used to describe a person's state.

Salió del campo de fútbol en camilla.

mesa camilla

— A traditional Spanish table with a heater. A symbol of cozy domestic life.

Merendamos chocolate caliente en la mesa camilla.

a pie de camilla

— Right next to the patient. Implies constant care or immediate attention.

El médico estuvo a pie de camilla toda la noche.

camilla de tijera

— A folding stretcher with an X-shaped frame. Very common in field medicine.

Desplegaron la camilla de tijera en segundos.

bajar de la camilla

— To get off or be taken off the stretcher.

Ya puedes bajar de la camilla, el examen ha terminado.

camilla de lona

— A simple stretcher made of canvas and poles.

En la guerra usaban camillas de lona muy básicas.

poner en la camilla

— The act of placing someone onto the stretcher.

Tuvieron que ponerlo en la camilla con mucho cuidado.

camilla eléctrica

— A stretcher that moves or adjusts using electric power.

La camilla eléctrica es más fácil de manejar.

esperar en la camilla

— To wait while lying on the stretcher, often in a hospital.

Tuve que esperar en la camilla media hora antes de la radiografía.

camilla de emergencias

— The standard gurney used in emergency rooms.

La camilla de emergencias tiene soportes para el suero.

Wird oft verwechselt mit

camilla vs cama

A cama is for sleeping; a camilla is for transport or treatment.

camilla vs camello

A camello is an animal; a camilla is an object. They only sound slightly similar at the start.

camilla vs Camila

Camila is a name; camilla is a stretcher. Distinguishable by the double 'l'.

Redewendungen & Ausdrücke

"quedarse en la camilla"

— To die during a medical procedure (colloquial/dark).

Era una operación arriesgada y temían que se quedara en la camilla.

informal
"pasar por la camilla"

— To have to undergo surgery or a medical treatment.

Si no mejoras con las pastillas, tendrás que pasar por la camilla.

neutral
"ser de mesa camilla"

— To be very traditional, old-fashioned, or focused on domestic life (Spain).

Es un político de mesa camilla, no conoce la realidad de la calle.

figurative
"tertulia de mesa camilla"

— A small, intimate conversation among friends or family.

Arreglaron el mundo en una tertulia de mesa camilla.

cultural
"estar para camilla"

— To be in a very bad physical state, needing urgent care.

Después de la maratón, estaba para camilla.

informal
"ni en camilla"

— Not even in the most extreme circumstances (used for emphasis).

No vuelvo a ese restaurante ni en camilla.

slang
"sacar en camilla"

— To defeat someone completely or to exhaust someone.

El examen de matemáticas me sacó en camilla.

informal
"camilla de dolor"

— A place or situation of great suffering.

Su vida se convirtió en una camilla de dolor constante.

literary
"hacer la camilla"

— In some sports contexts, to fake an injury to waste time.

El portero está haciendo la camilla para que pase el tiempo.

slang
"vivir bajo la mesa camilla"

— To live a very sheltered, protected life (Spain).

No sabe nada del mundo, ha vivido siempre bajo la mesa camilla.

figurative

Leicht verwechselbar

camilla vs camastro

Both refer to places to lie down.

A camilla is a professional medical tool. A camastro is a poor, uncomfortable, or makeshift bed.

El hospital tiene camillas modernas, no camastros viejos.

camilla vs litera

Both are narrow beds.

A litera is a bunk bed for sleeping in a house or hostel. A camilla is for medical use.

Dormimos en literas en el campamento, pero el herido fue en camilla.

camilla vs parihuela

Both mean stretcher.

Parihuela is specifically for manual transport (poles, no wheels) and often religious use.

Llevaron el trono en una parihuela, no en una camilla.

camilla vs diván

Both used in therapist offices.

A diván is for reclining/talking (psychology). A camilla is for physical treatment (physio).

El psicólogo tiene un diván; el fisioterapeuta una camilla.

camilla vs camisilla

Similar sounding diminutive.

A camisilla is an undershirt (tank top). A camilla is a stretcher.

Se quitó la camisilla antes de tumbarse en la camilla.

Satzmuster

A1

La camilla es [adjective].

La camilla es azul.

A2

El paciente está en la camilla.

El paciente está en la camilla esperando.

B1

Tuvieron que llevarlo en camilla porque [reason].

Tuvieron que llevarlo en camilla porque se rompió la pierna.

B2

Es necesario que la camilla esté [adjective].

Es necesario que la camilla esté desinfectada.

C1

A pesar de estar en la camilla, el herido [action].

A pesar de estar en la camilla, el herido intentó hablar.

C2

La camilla no es sino un reflejo de [abstract concept].

La camilla no es sino un reflejo de nuestra propia mortalidad.

B1

Se sentaron junto a la mesa camilla para [action].

Se sentaron junto a la mesa camilla para charlar un rato.

A2

Trae la camilla, por favor.

Trae la camilla rápido, por favor.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very high in medical and sports contexts; high in domestic contexts in Spain.

Häufige Fehler
  • El paciente duerme en la camilla. El paciente duerme en la cama.

    Patients sleep in a 'cama'. A 'camilla' is for transport or examination.

  • Trae la camila. Trae la camilla.

    Spelling and pronunciation error: 'Camila' is a name, 'camilla' is the object.

  • Me senté en el camilla. Me senté en la camilla.

    Gender error: 'Camilla' is feminine.

  • El herido fue en litera. El herido fue en camilla.

    Word choice error: 'Litera' means bunk bed, not stretcher.

  • Puse el café en la camilla. Puse el café en la mesa camilla.

    In Spain, if you mean the table, you should specify 'mesa camilla' to avoid confusion with a medical stretcher.

Tipps

Medical Accuracy

If you are in a hospital, use 'camilla' for the transport bed and 'cama' for the bed in the patient's room. Using 'camilla' for a regular bed sounds like the patient is in transit.

Spanish Winters

If you visit Spain in winter, look for the 'mesa camilla' in rural or older homes. It's a great conversation starter to ask about the 'faldillas' and the 'brasero'.

Double LL

Practice the 'll' sound by saying 'yes' in English. The 'y' sound in 'yes' is very close to the 'll' in 'camilla' for most Spanish speakers.

Avoid the Name Trap

Remember: Camilla (object) has two Ls. Camila (girl's name) has one L. Writing 'Camila' when you mean 'stretcher' is a very common student error.

Feminine Noun

Always use feminine articles and adjectives: 'la camilla', 'una camilla', 'esta camilla'. Even if the person on it is a man, the object remains feminine.

Emergency Vocabulary

In an emergency, '¡Una camilla!' is a vital phrase. It’s short, clear, and everyone will understand the urgency.

Watching Soccer

Next time you watch a Spanish soccer game, listen for the commentator to say 'entran las asistencias con la camilla'. It's a great way to hear the word in a natural context.

At the Spa

When you go for a massage, the therapist might say 'túmbese en la camilla'. This is a polite, professional use of the word you should be ready for.

Etymology Help

Knowing that 'camilla' comes from 'cama' (bed) makes it much easier to remember. It’s just a specialized 'little bed'.

Latin America vs Spain

In Latin America, focus purely on the medical meaning. In Spain, be aware of the domestic table meaning as well.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'camilla' as a 'CAMA' (bed) that is 'LITTLE' (-illa) and has 'LEGS' (wheels). CAMA + LITTLE = CAMILLA.

Visuelle Assoziation

Imagine a bright yellow ambulance with a narrow bed inside. That narrow bed is the camilla.

Word Web

hospital ruedas paciente ambulancia enfermera emergencia fisioterapia mesa

Herausforderung

Try to describe three different places where you might find a camilla using at least two adjectives for each.

Wortherkunft

Derived from the Spanish word 'cama' (bed), which comes from the Vulgar Latin 'cama' (a small, low bed). The suffix '-illa' is a diminutive, meaning 'little bed'.

Ursprüngliche Bedeutung: A small bed or a portable frame for sleeping or resting.

Romance (Latin root).

Kultureller Kontext

When discussing medical camillas, be aware that it often implies a situation of injury or illness. Use the word with empathy in real-life medical settings.

In English, we distinguish between a 'stretcher' (carried) and a 'gurney' (wheeled). In Spanish, 'camilla' covers both.

The movie 'The Sea Inside' (Mar Adentro) features scenes with specialized beds and camillas. Spanish TV series 'Hospital Central' uses the word in almost every episode. Paintings of historical battles often show wounded soldiers on improvised camillas.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Emergency Scene

  • ¡Traigan una camilla!
  • Pónganlo en la camilla con cuidado.
  • Aseguren las correas de la camilla.
  • La camilla no cabe por aquí.

Hospital Visit

  • Espere en la camilla, por favor.
  • ¿Puedo bajar de la camilla?
  • La camilla está un poco alta.
  • Necesitamos otra camilla para este paciente.

Physiotherapy

  • Túmbate boca arriba en la camilla.
  • Túmbate boca abajo en la camilla.
  • Voy a subir un poco la camilla.
  • Relájate sobre la camilla.

Soccer Match

  • Entra la camilla al campo.
  • Se lo llevan en camilla.
  • Parece que va a necesitar la camilla.
  • El jugador rechaza la camilla.

Traditional Spanish Home

  • Siéntate en la mesa camilla.
  • ¿Encendemos el brasero de la camilla?
  • Echa la faldilla de la camilla por encima.
  • La mesa camilla es lo mejor del invierno.

Gesprächseinstiege

"¿Alguna vez has tenido que ir al hospital en camilla?"

"¿Sabes qué es una mesa camilla y por qué se usa en España?"

"¿Crees que las camillas modernas son cómodas para los pacientes?"

"¿Cómo se dice 'stretcher' en tu idioma nativo?"

"¿Has visto alguna vez a los camilleros entrar en un campo de fútbol?"

Tagebuch-Impulse

Describe una escena en un hospital utilizando la palabra 'camilla' al menos tres veces.

Investiga sobre la 'mesa camilla' y escribe un párrafo sobre su importancia cultural en España.

Imagina que eres un camillero. Describe un día típico de tu trabajo.

Escribe sobre una vez que te sentiste vulnerable, usando la camilla como símbolo.

Compara una camilla de hospital con una camilla de masajes. ¿En qué se parecen y en qué se diferencian?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

In English, 'gurney' usually refers specifically to a wheeled stretcher used in hospitals. In Spanish, the word 'camilla' covers both the wheeled gurney and the manual stretcher. There is no separate common word for 'gurney' in Spanish; 'camilla' is used for both.

Yes, absolutely. In fact, it is the most common word for it. You would say 'camilla de masajes'. Even though it's not for an emergency, the shape and function (a narrow surface for treatment) make 'camilla' the correct term.

A mesa camilla is a traditional Spanish table. It has a circular or rectangular top and a wooden frame below with a hole for a 'brasero' (heater). It is covered with long, heavy tablecloths called 'faldillas' that trap the heat so people can warm their legs.

Yes, 'camilla' is the standard word for 'stretcher' in all Spanish-speaking countries. However, the domestic 'mesa camilla' is almost exclusively a tradition from Spain and is rarely found in Latin America.

The person is called a 'camillero'. In a hospital, their job is to transport patients between different departments using the camilla.

Yes, etymologically it is. The suffix '-illa' is a diminutive. While it literally means 'little bed', it has evolved into a specific term for medical and specialized transport frames.

They are taken off on a camilla to prevent further injury and to clear the pitch quickly so the game can continue. It is the standard protocol for any player who cannot walk off the field safely.

Not always. While hospital 'camillas' have wheels, 'camillas de rescate' or 'camillas de lona' used in the military or mountain rescue might not have wheels and are carried by hand.

You can say 'poner a alguien en la camilla' or 'subir a alguien a la camilla'. Both are very common.

No, a tanning bed is usually called a 'cabina de bronceado' or 'cama de rayos UVA'. 'Camilla' is not typically used for that.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate to Spanish: 'The stretcher is in the hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'camilla' and 'ruedas'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe what a 'mesa camilla' is in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The player was taken off the field on a stretcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the importance of the camilla in emergency medicine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need a stretcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The nurse brings the stretcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'camilla' and 'fisioterapeuta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'camilla hidráulica'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the decline of the mesa camilla.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The stretcher is white.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Wait on the stretcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is a folding stretcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about mountain rescue and camillas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The stretcher-bearer pushed the gurney quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The boy is on the stretcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The ambulance has a stretcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a massage table using 'camilla'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why brakes are important on a camilla.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'parihuela' as a contrast to 'camilla'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'La camilla es blanca.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: '¿Dónde está la camilla?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain what a camillero does.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a medical emergency using 'camilla'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the pros and cons of the mesa camilla.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Necesito una camilla.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Túmbate en la camilla.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'La camilla plegable es muy práctica.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'El herido salió en camilla del campo.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'La ergonomía de la camilla es fundamental.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'La camilla tiene ruedas.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'La enfermera trae la camilla.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Me gusta la mesa camilla.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Frena la camilla, por favor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Trasladaron al paciente en camilla aérea.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Una camilla, por favor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'La camilla es estrecha.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Hay muchas camillas aquí.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'La camilla de masajes está lista.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'La camilla es de aluminio ligero.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'La camilla'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Trae la camilla'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'El camillero corre'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Camilla hidráulica'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Traslado en camilla aérea'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Una camilla'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'En la camilla'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Mesa camilla'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Camilla de masajes'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Camilla de rescate'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Camilla blanca'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Sube a la camilla'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Camilla plegable'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Frena la camilla'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Camilla de exploración'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!