camilla
camilla 30초 만에
- Camilla means 'stretcher' or 'gurney' in a medical context, used for transporting patients.
- It is a feminine noun (la camilla) and is a diminutive of the word 'cama' (bed).
- In Spain, a 'mesa camilla' is a traditional heated table used in winter.
- Commonly heard in hospitals, sports matches, and physiotherapy clinics.
The Spanish word camilla primarily refers to a stretcher or a gurney. In its most common modern context, it is a piece of medical equipment designed to transport patients who are unable to walk or who require stabilization during movement. However, the word carries a much richer history and broader utility in the Spanish-speaking world than the simple English translation might suggest. Historically, a camilla was a small bed or a frame, often light enough to be carried by hand or moved on small wheels. In a contemporary hospital setting, the camilla is the ubiquitous vehicle of the emergency room, the ambulance, and the operating theater. It is characterized by its narrow frame, designed to fit through tight hallways and elevator doors, and its mobility.
- Medical Context
- In hospitals, paramedics and nurses use the camilla to move patients from the ambulance to the triage area. These devices are often hydraulic, allowing for height adjustments to facilitate the transfer of a patient to a permanent bed.
Beyond the sterile environment of medicine, camilla has a second, deeply cultural meaning in Spain: the mesa camilla. This is a traditional round or rectangular table equipped with a lower frame to hold a small heater, known as a brasero. During the cold winter months in regions without central heating, families gather around the mesa camilla, covering their legs with a heavy cloth called faldillas that hangs from the table's edge to trap the heat. This domestic use of the word evokes feelings of warmth, family intimacy, and tradition. It is a stark contrast to the clinical associations of the medical stretcher, yet both share the root concept of a supported frame designed for a specific human need.
Los paramédicos bajaron la camilla de la ambulancia con mucho cuidado para no lastimar al herido.
In sports, specifically football (soccer), the camilla is a frequent sight. When a player suffers a significant injury on the pitch, the 'camilleros' (stretcher-bearers) rush out to carry the player to the sidelines. This specific usage highlights the word's association with urgent physical care. The term is also used in beauty salons and physical therapy clinics. When you go for a massage or a facial, you don't lie on a bed; you lie on a camilla de masajes. This version is usually padded and may have a hole for the face, emphasizing comfort over the rugged mobility required in emergency services.
Technically, the word is a diminutive of cama (bed). The suffix -illa implies something smaller or more specialized. This linguistic root helps learners remember its meaning: it is a 'little bed' used for specific purposes rather than for sleeping through the night. Whether it is the wheeled gurney in a high-stakes medical drama or the warm table in a grandmother's living room, the camilla is an essential object in the fabric of Spanish life and language. Understanding these nuances allows a B1 learner to navigate both medical emergencies and social invitations with ease.
- Therapeutic Context
- Physiotherapists use specialized camillas that can be tilted or broken into sections to treat specific muscle groups, showing the word's versatility in health and wellness.
Me tumbé en la camilla del fisioterapeuta para que me revisara la espalda después del entrenamiento.
Finally, it is worth noting that the word is feminine: la camilla. In plural, las camillas. It does not change based on the person using it, only based on the quantity of stretchers present. When you are in a hospital corridor, you might see several camillas plegables (folding stretchers) leaned against the wall, ready for the next emergency. This level of detail in vocabulary—knowing not just the word but its types and settings—is what distinguishes a B1 student from a beginner. You aren't just saying 'bed'; you are identifying a specific tool of transport and care.
Using the word camilla correctly involves understanding the verbs that typically accompany it. Because it is a surface one lies upon, the most common verb is tumbarse (to lie down) or estar tumbado (to be lying down). For example, 'El paciente está tumbado en la camilla' (The patient is lying on the stretcher). When medical staff are moving the stretcher, they use verbs like trasladar (to transfer/transport), subir (to lift/put up), or bajar (to lower/take down). These verbs help describe the dynamic movement associated with emergency care.
- Action Verbs
- Verbs like 'empujar' (to push) are common: 'La enfermera empujaba la camilla rápidamente por el pasillo del hospital'.
Prepositions are also vital. We almost always use en to indicate location. However, if you are talking about the act of putting someone onto the stretcher, you use a or en: 'Pusieron al herido en la camilla'. If you are referring to the traditional mesa camilla, you use alrededor de (around) or junto a (next to). For instance, 'Nos sentamos alrededor de la mesa camilla para tomar el té'. This distinction is crucial because the physical interaction with a medical stretcher is different from the social interaction with a heated table.
Es necesario inmovilizar el cuello antes de subir al accidentado a la camilla.
Adjectives often modify camilla to specify its type. You will hear camilla hidráulica (hydraulic stretcher), camilla plegable (folding stretcher), or camilla de lona (canvas stretcher). In a rescue context, such as in the mountains, they might use a camilla de rescate which is more durable and often shaped like a basket. Using these modifiers shows a high level of proficiency and allows for precise communication in specialized fields like healthcare or emergency response.
In more formal or literary Spanish, you might encounter the word in descriptions of hospitals or war zones. The word evokes a sense of transience; no one stays on a camilla permanently. It is a tool of transition. Therefore, sentences often involve a destination: 'Llevaron la camilla hacia el quirófano' (They took the stretcher toward the operating room). This movement-oriented usage is a key feature of the word's syntax. Even in the domestic sense, the mesa camilla is often associated with the 'temporality' of winter, being brought out or covered with its heavy skirts only when the temperature drops.
- Emergency Commands
- In emergencies, you might hear: '¡Traigan una camilla, rápido!' (Bring a stretcher, fast!).
La camilla estaba lista en la puerta de urgencias esperando la llegada de la ambulancia.
When describing the state of the stretcher, use estar. 'La camilla está ocupada' (The stretcher is occupied) or 'La camilla está limpia' (The stretcher is clean). If you are referring to the height, you might say 'La camilla está muy alta' (The stretcher is very high). These simple descriptive sentences are the building blocks for more complex narratives in medical or everyday settings. By mastering these patterns, you can describe a wide range of scenarios involving this essential object.
The word camilla is a staple of specific environments. If you are a fan of Spanish-language television, you will hear it constantly in medical dramas like Hospital Central or the Spanish versions of Grey's Anatomy. In these shows, the word is shouted by doctors and nurses as they rush through swinging doors. The auditory landscape of a hospital in a Spanish-speaking country is filled with the rattle of camillas on linoleum floors and the urgent calls for 'una camilla libre' (a free stretcher).
- In the Media
- News reports on accidents or natural disasters frequently mention 'heridos en camilla' (injured people on stretchers) to quantify the severity of the event.
Another place where the word is common is the sports world. During a broadcast of La Liga, if a player goes down and cannot get up, the commentator will inevitably say, 'Entran las asistencias con la camilla' (The assistants are coming in with the stretcher). This is a high-visibility use of the word that helps solidify its meaning for learners. It represents the moment of concern and the transition from the game to medical evaluation. The image of a player being carried off on a camilla is a powerful visual cue for the word's meaning.
El delantero tuvo que abandonar el campo en camilla tras un choque muy fuerte con el portero.
In everyday life in Spain, you might hear the word in a more domestic, cozy context. If you are visiting an older relative during the winter, they might say, 'Ponte aquí, al ladito de la camilla' (Sit here, right by the heated table). This use of the word is auditory shorthand for comfort and warmth. It is a word heard in the quiet moments of a Sunday afternoon, accompanied by the smell of roasting chestnuts or the sound of a television in the background. This dual existence—emergency vs. comfort—is one of the most fascinating aspects of the word camilla in the Spanish language.
You will also hear it in wellness and beauty contexts. At a spa, the receptionist might tell you, 'Su camilla ya está lista en la sala tres' (Your [massage] table is ready in room three). Here, the tone is soft and professional, contrasting with the urgency of a hospital. The word adapts to its surroundings. Whether it is the frantic pace of an ER or the soothing music of a massage parlor, the camilla is the central object upon which the action—healing or relaxation—takes place.
- Professional Settings
- In a tattoo parlor, the artist will ask you to get on the camilla to ensure you are in the right position for the work.
La esteticista me pidió que me tumbara en la camilla para empezar la limpieza de cutis.
Finally, the word appears in literature and poetry as a symbol of vulnerability. A person on a camilla is a person who is being cared for, who is passive, and who relies on others. Hearing the word in a story often signals a turning point in a character's health or fortune. By paying attention to these different 'sounds' of the word—the urgent, the cozy, the professional, and the symbolic—you gain a 360-degree understanding of how camilla functions in the real world.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning camilla is confusing it with the word cama (bed). While they share the same root, they are not interchangeable. A cama is where you sleep every night at home; it is permanent and wide. A camilla is narrow, usually temporary, and often has wheels. If you tell a doctor 'Me quiero ir a la camilla' when you mean you want to go to your hospital bed, they might understand you, but it sounds unnatural. You go to the camilla for a procedure, but you stay in a cama for recovery.
- Cama vs. Camilla
- Mistake: 'El paciente durmió toda la noche en la camilla.' (Unless the hospital was overcrowded, patients usually sleep in a 'cama hospitalaria').
Another common error is the pronunciation of the double 'l' (ll). In Spanish, camilla is pronounced /kaˈmi.ʝa/ or /kaˈmi.ʎa/, depending on the region. English speakers often try to pronounce it like the English 'l', resulting in 'ca-mi-la'. This is actually a different word—Camila is a common female name. Mispronouncing the 'll' can lead to confusion, as someone might think you are calling for a person named Camila instead of asking for a stretcher. Practicing the 'y' sound (as in 'yellow') for the 'll' is a safe bet for most learners.
Incorrecto: Por favor, trae la camila. (Sounds like a name). Correcto: Por favor, trae la camilla.
Gender agreement is also a stumbling block. Because it ends in 'a', it is feminine, but students sometimes forget this when using adjectives. It must be la camilla blanca, not el camilla blanco. Furthermore, learners sometimes confuse camilla with camello (camel) because of the similar start. While this seems like a silly mistake, in the heat of a conversation or a high-stress medical situation, the brain can make strange associations. Remember: camilla for health, camello for the desert!
In the context of the mesa camilla, a mistake is assuming it refers to any small table. A 'coffee table' is a mesa de centro or mesita. The mesa camilla is very specific—it has that lower ring for the heater and the long tablecloth. Calling a modern glass coffee table a camilla would be incorrect. This cultural specificity is important for learners who want to sound authentic in Spain. Using the word correctly shows that you understand not just the language, but the lifestyle.
- False Friends
- Be careful not to confuse 'camilla' with 'camisola' (a type of shirt or nightgown). They sound somewhat similar but are completely different objects.
No es una mesa normal; es una mesa camilla porque tiene faldillas y brasero.
Lastly, some learners use the word litera when they mean camilla. A litera is a bunk bed (two beds stacked). While both are types of beds, they serve entirely different purposes. A camilla is for transport or treatment; a litera is for sleeping in a shared room. Keeping these distinctions clear in your mind will help you avoid embarrassing or confusing situations when discussing furniture or medical needs.
To truly master the vocabulary surrounding camilla, it is helpful to look at its synonyms and related terms. The most direct synonym in a medical context is parihuela. However, parihuela is a bit more old-fashioned and often refers to a stretcher that is carried by two people using long poles, without wheels. You might see this term in historical novels or when referring to religious processions in Spain, where heavy statues are carried on a parihuela. In a modern hospital, camilla is almost always the preferred term.
- Camilla vs. Parihuela
- Camilla: Modern, wheeled, medical. Parihuela: Traditional, pole-carried, often used in processions or manual rescue.
Another related word is camastro. A camastro is a poor-quality, uncomfortable bed, often just a thin mattress on a hard frame. While a camilla is a professional tool, a camastro is something you might find in a very cheap hostel or a prison cell. The connotation is negative. If you call a hospital camilla a camastro, you are insulting the quality of the hospital! Understanding these emotional nuances is a key part of reaching the B1 and B2 levels of Spanish proficiency.
No me gusta este hotel; la cama parece un camastro, es muy dura e incómoda.
In the world of furniture, diván is sometimes used as an alternative for a camilla in a therapist's office. A diván (chaise longue or couch) is what you might see in a classic psychoanalyst's office. It is more elegant and designed for sitting or reclining while talking. In contrast, a camilla in a physical therapist's office is functional and designed for physical manipulation. If you are going to talk about your feelings, you sit on the diván; if you are going to get your knee fixed, you lie on the camilla.
For transport, we also have the word silla de ruedas (wheelchair). While both transport patients, the camilla is for those who must remain horizontal, while the silla de ruedas is for those who can sit up. In a hospital, you will often see both in the same hallway. Knowing when to use each term is vital for clear communication. You might hear a nurse say, 'No puede ir en silla, tráiganle una camilla' (He can't go in a chair, bring him a stretcher). This emphasizes the clinical necessity of the horizontal position.
- Camilla vs. Litera
- Litera: Bunk bed, for sleeping. Camilla: Stretcher, for transport/treatment. Don't confuse them despite both being narrow!
El fisioterapeuta ajustó la altura de la camilla antes de empezar el masaje.
Lastly, consider the word lecho. This is a very formal, poetic word for 'bed' or 'deathbed'. You would never call a modern hospital stretcher a lecho in a normal conversation, but in a tragic poem, a character might be lying on their 'lecho de dolor' (bed of pain), which could physically be a camilla. By learning these synonyms and their specific registers—from the clinical camilla to the poetic lecho and the derogatory camastro—you build a sophisticated vocabulary that allows you to express exactly what you mean in any situation.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
재미있는 사실
The 'mesa camilla' got its name because the frame of the table looked like a small bed frame where the heater was placed.
발음 가이드
- Pronouncing the 'll' like a single 'l' (sounding like the name Camila).
- Stress on the first syllable (CA-mi-lla).
- Pronouncing the 'll' like a 'j' sound in 'judge' (common in some dialects but can be confusing for learners).
- Not making the 'i' sound long enough.
- Pronouncing the final 'a' like an 'e'.
난이도
Easy to recognize if you know 'cama'.
The double 'll' can be a spelling trap.
Pronunciation of 'll' requires practice for English speakers.
Clear sound, but don't confuse with 'Camila'.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Diminutives
Cama -> Camilla. The suffix -illa makes it a specialized or smaller version.
Gender of Nouns ending in -a
La camilla. Most nouns ending in -a are feminine.
Prepositions of Place
Estar EN la camilla. Use 'en' for being on the surface.
Verbs of Motion
Llevar A alguien EN camilla. Use 'a' for the person and 'en' for the mode.
Agreement of Adjectives
La camilla blancA. Adjectives must match the gender.
수준별 예문
El paciente está en la camilla.
The patient is on the stretcher.
Uses the preposition 'en' for location.
La camilla tiene ruedas.
The stretcher has wheels.
'Camilla' is the subject of the sentence.
Veo una camilla blanca.
I see a white stretcher.
Adjective 'blanca' agrees with feminine 'camilla'.
La camilla es pequeña.
The stretcher is small.
Uses the verb 'ser' for a characteristic.
¿Dónde está la camilla?
Where is the stretcher?
A simple question using 'dónde'.
Hay una camilla en la ambulancia.
There is a stretcher in the ambulance.
Uses 'hay' to indicate existence.
La enfermera trae la camilla.
The nurse brings the stretcher.
Simple present tense verb 'traer'.
Necesito una camilla ahora.
I need a stretcher now.
Uses the verb 'necesitar'.
Por favor, túmbate en la camilla para el examen.
Please, lie down on the stretcher for the exam.
Imperative 'túmbate' (reflexive).
Los camilleros llevan al jugador herido.
The stretcher-bearers are carrying the injured player.
Introduces the related noun 'camillero'.
La camilla estaba muy fría en el hospital.
The stretcher was very cold in the hospital.
Imperfect tense 'estaba' for descriptions.
Subieron la camilla al segundo piso por el ascensor.
They took the stretcher up to the second floor via the elevator.
Preterite tense 'subieron'.
Mi abuela tiene una mesa camilla en su salón.
My grandmother has a 'mesa camilla' in her living room.
Introduces the cultural 'mesa camilla' term.
No podemos mover al herido sin una camilla.
We cannot move the injured person without a stretcher.
Uses 'sin' (without).
La camilla de masajes es muy cómoda.
The massage table is very comfortable.
Compound noun 'camilla de masajes'.
Compraron una camilla nueva para la clínica.
They bought a new stretcher for the clinic.
Preterite tense 'compraron'.
El fisioterapeuta me pidió que me relajara en la camilla.
The physiotherapist asked me to relax on the table.
Subjunctive 'relajara' after a request.
Es una camilla plegable que se puede guardar fácilmente.
It is a folding stretcher that can be stored easily.
Relative clause 'que se puede...'.
Tras el accidente, lo trasladaron en camilla hasta la ambulancia.
After the accident, they moved him on a stretcher to the ambulance.
Adverbial phrase 'en camilla'.
La mesa camilla es típica de las casas antiguas en España.
The 'mesa camilla' is typical of old houses in Spain.
Adjective 'típica' modifying 'mesa camilla'.
Asegúrate de que los frenos de la camilla estén puestos.
Make sure the stretcher's brakes are on.
Subjunctive 'estén' after 'asegúrate de que'.
El herido permaneció en la camilla durante varias horas.
The injured man remained on the stretcher for several hours.
Verb 'permanecer' (to remain).
Esta camilla soporta hasta doscientos kilos de peso.
This stretcher supports up to two hundred kilograms.
Verb 'soportar' (to support/hold).
Siempre hay una camilla de repuesto en el almacén.
There is always a spare stretcher in the warehouse.
Phrase 'de repuesto' (spare).
El diseño ergonómico de la camilla facilita el trabajo de los enfermeros.
The ergonomic design of the stretcher facilitates the nurses' work.
Use of technical adjective 'ergonómico'.
Aunque la camilla era vieja, todavía cumplía su función perfectamente.
Although the stretcher was old, it still fulfilled its function perfectly.
Concession 'Aunque' with indicative.
Se sentaron a la mesa camilla para resguardarse del frío invernal.
They sat at the 'mesa camilla' to shelter from the winter cold.
Reflexive 'resguardarse' (to shelter).
La camilla hidráulica permite ajustar la altura con un pedal.
The hydraulic stretcher allows the height to be adjusted with a pedal.
Infinitive 'ajustar' after 'permite'.
El paciente fue evacuado en una camilla de rescate de montaña.
The patient was evacuated on a mountain rescue stretcher.
Passive voice 'fue evacuado'.
Es fundamental desinfectar la camilla después de cada uso.
It is fundamental to disinfect the stretcher after each use.
Impersonal 'Es fundamental...'.
La camilla se deslizó por el pasillo debido a la pendiente.
The stretcher slid down the hallway due to the slope.
Cause 'debido a'.
Tuvieron que improvisar una camilla con dos palos y una manta.
They had to improvise a stretcher with two sticks and a blanket.
Verb 'improvisar'.
La evolución de la camilla ha sido clave en la medicina de urgencias.
The evolution of the stretcher has been key in emergency medicine.
Present perfect 'ha sido'.
El uso de la mesa camilla ha decaído con la llegada de la calefacción central.
The use of the 'mesa camilla' has declined with the arrival of central heating.
Verb 'decaer' (to decline).
La camilla, a pesar de su sencillez, es un ingenio técnico indispensable.
The stretcher, despite its simplicity, is an indispensable technical invention.
Connector 'a pesar de' (despite).
Resulta imperativo que la camilla cuente con sistemas de sujeción homologados.
It is imperative that the stretcher has certified restraint systems.
Subjunctive 'cuente' after 'Resulta imperativo'.
El realismo de la escena se acentuó cuando entró la camilla ensangrentada.
The realism of the scene was heightened when the blood-stained stretcher entered.
Passive reflexive 'se acentuó'.
No es de extrañar que la camilla sea el símbolo de la fragilidad humana.
It is not surprising that the stretcher is the symbol of human fragility.
Subjunctive 'sea' after 'No es de extrañar'.
La versatilidad de la camilla permite su uso en entornos hostiles.
The versatility of the stretcher allows its use in hostile environments.
Abstract noun 'versatilidad'.
Se requiere una coordinación milimétrica para pasar al paciente a la camilla.
Precise coordination is required to transfer the patient to the stretcher.
Adjective 'milimétrica' (extremely precise).
La camilla se erige como el nexo entre el lugar del siniestro y la esperanza de vida.
The stretcher stands as the link between the site of the accident and the hope for life.
High-level verb 'erigirse' (to stand/establish oneself).
Bajo las faldillas de la mesa camilla se esconden siglos de intrahistoria española.
Under the skirts of the 'mesa camilla' lie hidden centuries of Spanish inner history.
Sophisticated term 'intrahistoria'.
La asepsia de la camilla es un requisito sine qua non para evitar infecciones.
The asepsis of the stretcher is a prerequisite to avoid infections.
Latin phrase 'sine qua non'.
El traqueteo de la camilla por el empedrado confería a la situación un aire dantesco.
The rattling of the stretcher over the cobblestones gave the situation a Dantesque air.
Literary adjective 'dantesco'.
Cualquier imperfección en la estructura de la camilla podría comprometer la integridad del paciente.
Any imperfection in the stretcher's structure could compromise the patient's integrity.
Conditional 'podría' for hypothesis.
La camilla telescópica supuso un hito en la optimización del espacio en ambulancias.
The telescopic stretcher represented a milestone in the optimization of space in ambulances.
Noun 'hito' (milestone).
Se debate si la frialdad de la camilla metálica influye en el estado anímico del enfermo.
It is debated whether the coldness of the metal stretcher influences the patient's state of mind.
Indirect question 'si...'.
La camilla no es sino un lecho efímero donde se libra la batalla contra la muerte.
The stretcher is but an ephemeral bed where the battle against death is fought.
Structure 'no es sino' (is nothing but).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Being transported on a stretcher. Used to describe a person's state.
Salió del campo de fútbol en camilla.
— A traditional Spanish table with a heater. A symbol of cozy domestic life.
Merendamos chocolate caliente en la mesa camilla.
— Right next to the patient. Implies constant care or immediate attention.
El médico estuvo a pie de camilla toda la noche.
— A folding stretcher with an X-shaped frame. Very common in field medicine.
Desplegaron la camilla de tijera en segundos.
— To get off or be taken off the stretcher.
Ya puedes bajar de la camilla, el examen ha terminado.
— A simple stretcher made of canvas and poles.
En la guerra usaban camillas de lona muy básicas.
— The act of placing someone onto the stretcher.
Tuvieron que ponerlo en la camilla con mucho cuidado.
— A stretcher that moves or adjusts using electric power.
La camilla eléctrica es más fácil de manejar.
— To wait while lying on the stretcher, often in a hospital.
Tuve que esperar en la camilla media hora antes de la radiografía.
— The standard gurney used in emergency rooms.
La camilla de emergencias tiene soportes para el suero.
자주 혼동되는 단어
A cama is for sleeping; a camilla is for transport or treatment.
A camello is an animal; a camilla is an object. They only sound slightly similar at the start.
Camila is a name; camilla is a stretcher. Distinguishable by the double 'l'.
관용어 및 표현
— To die during a medical procedure (colloquial/dark).
Era una operación arriesgada y temían que se quedara en la camilla.
informal— To have to undergo surgery or a medical treatment.
Si no mejoras con las pastillas, tendrás que pasar por la camilla.
neutral— To be very traditional, old-fashioned, or focused on domestic life (Spain).
Es un político de mesa camilla, no conoce la realidad de la calle.
figurative— A small, intimate conversation among friends or family.
Arreglaron el mundo en una tertulia de mesa camilla.
cultural— To be in a very bad physical state, needing urgent care.
Después de la maratón, estaba para camilla.
informal— Not even in the most extreme circumstances (used for emphasis).
No vuelvo a ese restaurante ni en camilla.
slang— To defeat someone completely or to exhaust someone.
El examen de matemáticas me sacó en camilla.
informal— A place or situation of great suffering.
Su vida se convirtió en una camilla de dolor constante.
literary— In some sports contexts, to fake an injury to waste time.
El portero está haciendo la camilla para que pase el tiempo.
slang— To live a very sheltered, protected life (Spain).
No sabe nada del mundo, ha vivido siempre bajo la mesa camilla.
figurative혼동하기 쉬운
Both refer to places to lie down.
A camilla is a professional medical tool. A camastro is a poor, uncomfortable, or makeshift bed.
El hospital tiene camillas modernas, no camastros viejos.
Both are narrow beds.
A litera is a bunk bed for sleeping in a house or hostel. A camilla is for medical use.
Dormimos en literas en el campamento, pero el herido fue en camilla.
Both mean stretcher.
Parihuela is specifically for manual transport (poles, no wheels) and often religious use.
Llevaron el trono en una parihuela, no en una camilla.
Both used in therapist offices.
A diván is for reclining/talking (psychology). A camilla is for physical treatment (physio).
El psicólogo tiene un diván; el fisioterapeuta una camilla.
Similar sounding diminutive.
A camisilla is an undershirt (tank top). A camilla is a stretcher.
Se quitó la camisilla antes de tumbarse en la camilla.
문장 패턴
La camilla es [adjective].
La camilla es azul.
El paciente está en la camilla.
El paciente está en la camilla esperando.
Tuvieron que llevarlo en camilla porque [reason].
Tuvieron que llevarlo en camilla porque se rompió la pierna.
Es necesario que la camilla esté [adjective].
Es necesario que la camilla esté desinfectada.
A pesar de estar en la camilla, el herido [action].
A pesar de estar en la camilla, el herido intentó hablar.
La camilla no es sino un reflejo de [abstract concept].
La camilla no es sino un reflejo de nuestra propia mortalidad.
Se sentaron junto a la mesa camilla para [action].
Se sentaron junto a la mesa camilla para charlar un rato.
Trae la camilla, por favor.
Trae la camilla rápido, por favor.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in medical and sports contexts; high in domestic contexts in Spain.
-
El paciente duerme en la camilla.
→
El paciente duerme en la cama.
Patients sleep in a 'cama'. A 'camilla' is for transport or examination.
-
Trae la camila.
→
Trae la camilla.
Spelling and pronunciation error: 'Camila' is a name, 'camilla' is the object.
-
Me senté en el camilla.
→
Me senté en la camilla.
Gender error: 'Camilla' is feminine.
-
El herido fue en litera.
→
El herido fue en camilla.
Word choice error: 'Litera' means bunk bed, not stretcher.
-
Puse el café en la camilla.
→
Puse el café en la mesa camilla.
In Spain, if you mean the table, you should specify 'mesa camilla' to avoid confusion with a medical stretcher.
팁
Medical Accuracy
If you are in a hospital, use 'camilla' for the transport bed and 'cama' for the bed in the patient's room. Using 'camilla' for a regular bed sounds like the patient is in transit.
Spanish Winters
If you visit Spain in winter, look for the 'mesa camilla' in rural or older homes. It's a great conversation starter to ask about the 'faldillas' and the 'brasero'.
Double LL
Practice the 'll' sound by saying 'yes' in English. The 'y' sound in 'yes' is very close to the 'll' in 'camilla' for most Spanish speakers.
Avoid the Name Trap
Remember: Camilla (object) has two Ls. Camila (girl's name) has one L. Writing 'Camila' when you mean 'stretcher' is a very common student error.
Feminine Noun
Always use feminine articles and adjectives: 'la camilla', 'una camilla', 'esta camilla'. Even if the person on it is a man, the object remains feminine.
Emergency Vocabulary
In an emergency, '¡Una camilla!' is a vital phrase. It’s short, clear, and everyone will understand the urgency.
Watching Soccer
Next time you watch a Spanish soccer game, listen for the commentator to say 'entran las asistencias con la camilla'. It's a great way to hear the word in a natural context.
At the Spa
When you go for a massage, the therapist might say 'túmbese en la camilla'. This is a polite, professional use of the word you should be ready for.
Etymology Help
Knowing that 'camilla' comes from 'cama' (bed) makes it much easier to remember. It’s just a specialized 'little bed'.
Latin America vs Spain
In Latin America, focus purely on the medical meaning. In Spain, be aware of the domestic table meaning as well.
암기하기
기억법
Think of a 'camilla' as a 'CAMA' (bed) that is 'LITTLE' (-illa) and has 'LEGS' (wheels). CAMA + LITTLE = CAMILLA.
시각적 연상
Imagine a bright yellow ambulance with a narrow bed inside. That narrow bed is the camilla.
Word Web
챌린지
Try to describe three different places where you might find a camilla using at least two adjectives for each.
어원
Derived from the Spanish word 'cama' (bed), which comes from the Vulgar Latin 'cama' (a small, low bed). The suffix '-illa' is a diminutive, meaning 'little bed'.
원래 의미: A small bed or a portable frame for sleeping or resting.
Romance (Latin root).문화적 맥락
When discussing medical camillas, be aware that it often implies a situation of injury or illness. Use the word with empathy in real-life medical settings.
In English, we distinguish between a 'stretcher' (carried) and a 'gurney' (wheeled). In Spanish, 'camilla' covers both.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Emergency Scene
- ¡Traigan una camilla!
- Pónganlo en la camilla con cuidado.
- Aseguren las correas de la camilla.
- La camilla no cabe por aquí.
Hospital Visit
- Espere en la camilla, por favor.
- ¿Puedo bajar de la camilla?
- La camilla está un poco alta.
- Necesitamos otra camilla para este paciente.
Physiotherapy
- Túmbate boca arriba en la camilla.
- Túmbate boca abajo en la camilla.
- Voy a subir un poco la camilla.
- Relájate sobre la camilla.
Soccer Match
- Entra la camilla al campo.
- Se lo llevan en camilla.
- Parece que va a necesitar la camilla.
- El jugador rechaza la camilla.
Traditional Spanish Home
- Siéntate en la mesa camilla.
- ¿Encendemos el brasero de la camilla?
- Echa la faldilla de la camilla por encima.
- La mesa camilla es lo mejor del invierno.
대화 시작하기
"¿Alguna vez has tenido que ir al hospital en camilla?"
"¿Sabes qué es una mesa camilla y por qué se usa en España?"
"¿Crees que las camillas modernas son cómodas para los pacientes?"
"¿Cómo se dice 'stretcher' en tu idioma nativo?"
"¿Has visto alguna vez a los camilleros entrar en un campo de fútbol?"
일기 주제
Describe una escena en un hospital utilizando la palabra 'camilla' al menos tres veces.
Investiga sobre la 'mesa camilla' y escribe un párrafo sobre su importancia cultural en España.
Imagina que eres un camillero. Describe un día típico de tu trabajo.
Escribe sobre una vez que te sentiste vulnerable, usando la camilla como símbolo.
Compara una camilla de hospital con una camilla de masajes. ¿En qué se parecen y en qué se diferencian?
자주 묻는 질문
10 질문In English, 'gurney' usually refers specifically to a wheeled stretcher used in hospitals. In Spanish, the word 'camilla' covers both the wheeled gurney and the manual stretcher. There is no separate common word for 'gurney' in Spanish; 'camilla' is used for both.
Yes, absolutely. In fact, it is the most common word for it. You would say 'camilla de masajes'. Even though it's not for an emergency, the shape and function (a narrow surface for treatment) make 'camilla' the correct term.
A mesa camilla is a traditional Spanish table. It has a circular or rectangular top and a wooden frame below with a hole for a 'brasero' (heater). It is covered with long, heavy tablecloths called 'faldillas' that trap the heat so people can warm their legs.
Yes, 'camilla' is the standard word for 'stretcher' in all Spanish-speaking countries. However, the domestic 'mesa camilla' is almost exclusively a tradition from Spain and is rarely found in Latin America.
The person is called a 'camillero'. In a hospital, their job is to transport patients between different departments using the camilla.
Yes, etymologically it is. The suffix '-illa' is a diminutive. While it literally means 'little bed', it has evolved into a specific term for medical and specialized transport frames.
They are taken off on a camilla to prevent further injury and to clear the pitch quickly so the game can continue. It is the standard protocol for any player who cannot walk off the field safely.
Not always. While hospital 'camillas' have wheels, 'camillas de rescate' or 'camillas de lona' used in the military or mountain rescue might not have wheels and are carried by hand.
You can say 'poner a alguien en la camilla' or 'subir a alguien a la camilla'. Both are very common.
No, a tanning bed is usually called a 'cabina de bronceado' or 'cama de rayos UVA'. 'Camilla' is not typically used for that.
셀프 테스트 180 질문
Translate to Spanish: 'The stretcher is in the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'camilla' and 'ruedas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what a 'mesa camilla' is in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The player was taken off the field on a stretcher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the importance of the camilla in emergency medicine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a stretcher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The nurse brings the stretcher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'camilla' and 'fisioterapeuta'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'camilla hidráulica'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the decline of the mesa camilla.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The stretcher is white.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait on the stretcher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a folding stretcher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about mountain rescue and camillas.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The stretcher-bearer pushed the gurney quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The boy is on the stretcher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The ambulance has a stretcher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a massage table using 'camilla'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why brakes are important on a camilla.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'parihuela' as a contrast to 'camilla'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'La camilla es blanca.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: '¿Dónde está la camilla?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what a camillero does.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a medical emergency using 'camilla'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of the mesa camilla.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Necesito una camilla.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Túmbate en la camilla.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La camilla plegable es muy práctica.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'El herido salió en camilla del campo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La ergonomía de la camilla es fundamental.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La camilla tiene ruedas.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La enfermera trae la camilla.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Me gusta la mesa camilla.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Frena la camilla, por favor.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Trasladaron al paciente en camilla aérea.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Una camilla, por favor.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La camilla es estrecha.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hay muchas camillas aquí.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La camilla de masajes está lista.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La camilla es de aluminio ligero.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'La camilla'.
Listen and write: 'Trae la camilla'.
Listen and write: 'El camillero corre'.
Listen and write: 'Camilla hidráulica'.
Listen and write: 'Traslado en camilla aérea'.
Listen and write: 'Una camilla'.
Listen and write: 'En la camilla'.
Listen and write: 'Mesa camilla'.
Listen and write: 'Camilla de masajes'.
Listen and write: 'Camilla de rescate'.
Listen and write: 'Camilla blanca'.
Listen and write: 'Sube a la camilla'.
Listen and write: 'Camilla plegable'.
Listen and write: 'Frena la camilla'.
Listen and write: 'Camilla de exploración'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'camilla' is essential for medical and emergency situations, meaning 'stretcher.' It is also a key cultural term in Spain for a traditional heated table. Example: 'El herido fue llevado en camilla.'
- Camilla means 'stretcher' or 'gurney' in a medical context, used for transporting patients.
- It is a feminine noun (la camilla) and is a diminutive of the word 'cama' (bed).
- In Spain, a 'mesa camilla' is a traditional heated table used in winter.
- Commonly heard in hospitals, sports matches, and physiotherapy clinics.
Medical Accuracy
If you are in a hospital, use 'camilla' for the transport bed and 'cama' for the bed in the patient's room. Using 'camilla' for a regular bed sounds like the patient is in transit.
Spanish Winters
If you visit Spain in winter, look for the 'mesa camilla' in rural or older homes. It's a great conversation starter to ask about the 'faldillas' and the 'brasero'.
Double LL
Practice the 'll' sound by saying 'yes' in English. The 'y' sound in 'yes' is very close to the 'll' in 'camilla' for most Spanish speakers.
Avoid the Name Trap
Remember: Camilla (object) has two Ls. Camila (girl's name) has one L. Writing 'Camila' when you mean 'stretcher' is a very common student error.
예시
Transportaron al herido en una camilla hasta la ambulancia.
관련 콘텐츠
health 관련 단어
abdomen
B1복부는 흉부와 골반 사이의 신체 부위입니다.
accidentarse
B1사고를 당하다 (sagoreul danghada).
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1공부 외에도 그는 저녁에 일합니다.
adicción
B1중독은 특정 물질이나 활동에 의존하게 되는 상태를 말합니다.
adicto
B1그는 커피 중독자입니다.
adicto/a
B1특정 물질이나 활동에 신체적 또는 심리적으로 의존하는 사람. '그는 초콜릿 중독입니다.'
adolorido
B1몸이 아프거나 쑤시는 느낌.
afección
B1질환, 병환. '그는 호흡기 질환(afección)을 앓고 있다.'
afectivo
B1어머니와 아이 사이의 정서적 유대는 필수적입니다.