A2 adverb #1,500 am häufigsten 14 Min. Lesezeit

de vez en cuando

At the A1 level, learners focus on the most basic frequency words like 'siempre' (always) and 'nunca' (never). 'De vez en cuando' is introduced as a way to break out of this binary. It is taught as a fixed block that means 'sometimes'. At this stage, students don't need to analyze the grammar of 'vez' or 'cuando'; they just need to know that this four-word phrase works as a single unit to describe hobbies or habits that don't happen every day. For example, 'De vez en cuando como pizza'. It helps A1 students make their self-introductions more realistic and less robotic. They learn to place it at the end of simple sentences. The focus is on recognition and basic production in familiar contexts like food, family, and daily routines.
At the A2 level, 'de vez en cuando' becomes a key tool for describing past habits using the Imperfect tense and for discussing future plans. Learners are expected to use it more flexibly in different parts of the sentence. They also begin to distinguish it from 'a veces'. A2 students learn that 'de vez en cuando' is perfect for describing things like visiting relatives, going to the cinema, or traveling. They start to understand that it is an 'adverbial phrase'. The focus at this level is on building longer sentences and using the phrase to provide more detail about their lifestyle. It is also the level where they are taught to avoid the common mistake of pluralizing 'vez' to 'veces' within this specific idiom.
At the B1 level, learners explore the nuances of frequency more deeply. They compare 'de vez en cuando' with 'ocasionalmente' and 'a menudo'. They learn to use it in more complex sentence structures, such as with the subjunctive in certain contexts (though the phrase itself doesn't trigger the subjunctive). B1 students use it to express opinions and describe social trends. For example, 'De vez en cuando es necesario desconectar del trabajo'. They also learn regional variations like 'cada tanto' (common in Argentina) and 'de cuando en cuando'. The focus is on 'register'—knowing that 'de vez en cuando' is perfect for standard conversation, while 'ocasionalmente' is better for formal writing. They also learn to use 'muy de vez en cuando' for emphasis.
At the B2 level, students use 'de vez en cuando' with high fluency and correct intonation. They understand its rhythmic role in spoken Spanish. They can use it in argumentative speech to concede a point or describe sporadic exceptions to a general rule. For example, 'Aunque el sistema funciona bien, de vez en cuando surgen problemas técnicos'. B2 learners are also expected to recognize the phrase in various literary and journalistic contexts. They understand the etymological roots of 'vez' and how it relates to other expressions like 'en vez de' or 'a su vez'. The focus is on natural integration into fast-paced conversation and using it to add 'flavor' and authenticity to their Spanish.
At the C1 level, the learner has a masterly command of 'de vez en cuando'. They can use it to create specific stylistic effects in their writing and speech. They are aware of its historical development and its place within the hierarchy of Spanish frequency expressions. C1 students can use it alongside more obscure synonyms like 'de tanto en tanto' or 'muy de tarde en tarde' to vary their vocabulary. They understand how the phrase functions in legal or technical documents where precision of frequency is required. The focus is on subtle nuances—for instance, how 'de vez en cuando' can imply a sense of nostalgia or a break from a monotonous routine. They also use it to discuss abstract concepts like 'la felicidad llega de vez en cuando'.
At the C2 level, 'de vez en cuando' is used with the same effortless precision as a native speaker. The learner understands all possible connotations, including its use in poetry, classical literature, and regional dialects. They can analyze the phrase's role in the rhythm and meter of Spanish prose. C2 speakers can use it to express irony or sarcasm: 'Parece que de vez en cuando decides trabajar'. They are fully aware of the phrase's evolution from Latin and its linguistic stability over time. At this level, the focus is on total mastery of register, tone, and the ability to substitute it with any number of sophisticated alternatives depending on the desired effect. The phrase is no longer a 'vocabulary item' but a natural part of their linguistic identity.

de vez en cuando in 30 Sekunden

  • A very common Spanish phrase used to express that something happens occasionally or from time to time.
  • It is an invariable adverbial phrase, meaning it never changes for gender or number (always 'vez', never 'veces').
  • It is highly versatile and can be used in both casual conversations and formal writing to describe habits.
  • It sits in the middle of the frequency scale, being more common than 'rarely' but less frequent than 'often'.

The Spanish adverbial phrase de vez en cuando is a fundamental expression used to describe frequency, specifically indicating that an action occurs occasionally or from time to time. Linguistically, it functions as an adverb of time, providing nuance to the regularity of events. Unlike 'siempre' (always) or 'nunca' (never), this phrase occupies a middle ground, suggesting a sporadic but recurring pattern. It is essential for A2 learners because it allows for more natural descriptions of habits and routines that aren't strictly daily. The phrase is constructed using the noun 'vez' (time/occurrence), which comes from the Latin 'vicis', meaning change or turn. This etymological root highlights the idea of things taking turns to happen, rather than being constant. In English, we translate this most commonly as 'once in a while' or 'from time to time'.

Grammatical Category
Adverbial Phrase of Frequency
Core Meaning
Actions happening with low frequency but without a fixed schedule.

Como chocolate de vez en cuando para no romper mi dieta.

When analyzing the structure, 'de' acts as a preposition of origin, 'vez' is the unit of occurrence, 'en' marks the interval, and 'cuando' refers to the time. Together, they create a rhythmic expression that is very common in spoken Spanish. It is slightly more formal than 'a veces' but much more common in daily speech than 'ocasionalmente'. Understanding this phrase is a gateway to mastering the 'vez' family of expressions, such as 'tal vez' or 'otra vez'. It provides a rhythmic cadence to Spanish sentences, often placed at the end for emphasis or at the beginning to set the temporal stage. Historically, this phrase has remained stable in the Spanish language for centuries, appearing in classical literature and modern street slang alike. It captures the essence of Spanish life—rhythms that are not strictly regimented but follow a loose, recurring pattern of social and personal activities.

Viajamos a la montaña de vez en cuando para desconectar.

Synonym comparison
'A veces' is more general, while 'de vez en cuando' implies a slightly longer interval between events.

Nos vemos de vez en cuando en el café de la esquina.

The phrase also carries a certain emotional weight. When someone says they do something 'de vez en cuando', they often imply it is a treat or a break from the norm. It suggests a lack of obligation. For example, 'Estudio gramática de vez en cuando' might imply a more relaxed approach to learning compared to 'Estudio gramática todos los días'. In business contexts, it can be used to describe non-regular maintenance or sporadic meetings. Its versatility across registers—from the most informal family dinner to a professional report—makes it one of the top 500 most useful phrases in the Spanish language. Learners should focus on the pronunciation, ensuring the 'z' in 'vez' (if using Peninsular Spanish) or the 's' sound (in Latin America) flows smoothly into the 'en'. The entire phrase is often pronounced as one continuous unit: /de-be-sen-kwan-do/.

Es bueno llorar de vez en cuando para desahogarse.

Antonym
'Constantemente' or 'frecuentemente' represent the opposite end of the frequency spectrum.

Llamo a mis abuelos de vez en cuando.

Using de vez en cuando effectively requires understanding its placement within a sentence. Unlike some adverbs that are strictly tied to the verb, this phrase is quite flexible. You can place it at the very beginning of a sentence to emphasize the frequency, at the end for a natural flow, or occasionally between the subject and the verb. However, the most common position in everyday Spanish is at the end of the clause. For instance, 'Voy al gimnasio de vez en cuando' sounds more natural than 'De vez en cuando voy al gimnasio', although both are grammatically correct. When using it, you do not need to worry about gender or number agreement, as it is an adverbial phrase. This makes it a 'safe' phrase for beginners to use without fear of grammatical errors.

Sentence Placement
End of sentence (most common), Beginning (for emphasis), or after the verb.

De vez en cuando, me gusta caminar por el parque solo.

Another important aspect of its use is the contrast it provides. It is often used with the word 'pero' (but) to qualify a statement. For example, 'No fumo, pero de vez en cuando me apetece un puro' (I don't smoke, but once in a while I feel like a cigar). This usage highlights the exception to a general rule. In conversation, it can also stand alone as a response to a question about frequency. If someone asks, '¿Vas mucho al cine?' (Do you go to the cinema a lot?), you can simply answer, 'De vez en cuando'. This brevity is very common in native speech. It conveys a clear meaning without the need for a full sentence structure. Learners should practice using it to describe their hobbies, eating habits, and social interactions to build fluency in temporal descriptions.

¿Lees libros en español? — Sí, de vez en cuando.

Verb Tense Compatibility
Works perfectly with Present, Imperfect (for past habits), and Future tenses.

Cuando era niño, visitaba a mis primos de vez en cuando.

Furthermore, 'de vez en cuando' can be modified by 'muy' to become 'muy de vez en cuando', which means 'very occasionally' or 'once in a blue moon'. This is a great way to express that something is extremely rare. For example, 'Limpio el garaje muy de vez en cuando'. This flexibility allows the speaker to fine-tune the frequency they are describing. In writing, especially in creative or descriptive texts, this phrase helps to establish the atmosphere of a character's life. It suggests a lack of rigidity. When teaching this to students, it is helpful to compare it to a slider on a scale of 0 to 100. If 'nunca' is 0 and 'siempre' is 100, 'de vez en cuando' sits somewhere around 20-30. It is more frequent than 'rara vez' (rarely) but less frequent than 'a menudo' (often). Mastering this scale is key to sounding like a native speaker.

Salimos a cenar muy de vez en cuando porque es caro.

Regional Variation
In Mexico and some parts of Central America, 'cada tanto' is a common alternative for this phrase.

Pienso en mudarme de ciudad de vez en cuando.

You will encounter de vez en cuando in almost every corner of the Spanish-speaking world. It is a staple of conversational Spanish. In a typical Spanish household, you might hear a parent say, 'Hay que limpiar detrás de la nevera de vez en cuando' (One must clean behind the fridge from time to time). It is also very common in media. In telenovelas, characters use it to describe sporadic feelings or secret meetings: 'Nos veíamos de vez en cuando en el muelle' (We used to see each other occasionally at the pier). Because it is a neutral phrase, it doesn't sound out of place in a news broadcast discussing sporadic economic fluctuations or in a casual conversation between teenagers about how often they play a certain video game.

Common Setting
Casual conversations, interviews, lifestyle blogs, and advice columns.

El doctor dice que debo caminar de vez en cuando durante el vuelo.

In the workplace, a manager might use it to describe tasks that aren't part of the daily routine: 'Revisamos el inventario de vez en cuando para asegurar que todo esté en orden'. It provides a level of professional flexibility. In literature, it is used to describe the passage of time or the recurring nature of a character's thoughts. For example, in Gabriel García Márquez's works, phrases like this help build the atmosphere of a world where time moves in cycles. For a learner, hearing this phrase is a sign that the speaker is moving beyond basic 'always/never' binary descriptions and into the more nuanced reality of human behavior. It is also frequently heard in podcasts and YouTube vlogs where creators describe their 'real life' routines, often admitting to things they only do occasionally.

Escucho música clásica de vez en cuando para relajarme.

Media Usage
Frequently used in weather reports to describe 'lluvias de vez en cuando' (occasional rains).

Habrá chubascos de vez en cuando por la tarde.

In social media, you might see it in captions like 'Recordando este viaje de vez en cuando' (Remembering this trip from time to time). It conveys a sense of nostalgia. In restaurants, a waiter might say, 'Cambiamos el menú de vez en cuando' (We change the menu occasionally). This usage informs the customer that the offerings are not static. Because it is so ubiquitous, it is one of those phrases that, once you learn it, you will start hearing it everywhere—in movies, in the street, and in your Spanish lessons. It is a 'building block' phrase that helps bridge the gap between being a beginner who speaks in simple sentences and being an intermediate speaker who can describe the complexities of frequency and time.

Publico fotos en Instagram de vez en cuando.

Frequency in Speech
Extremely high; it is among the top 10 most used frequency expressions.

Mi perro ladra de vez en cuando sin razón.

One of the most frequent errors learners make with de vez en cuando is trying to pluralize it. Because the action might happen many times, students often think it should be 'de veces en cuando'. However, the phrase is a fixed idiom, and 'vez' must always remain singular. Another common mistake is the word order. Some learners try to translate directly from English and say 'de tiempo en tiempo', which, while understandable, is much less common than 'de vez en cuando'. Additionally, learners sometimes confuse 'vez' with 'tiempo'. In Spanish, 'vez' refers to an instance or occurrence, while 'tiempo' refers to time in a general or duration sense. Therefore, 'de tiempo en cuando' is incorrect.

The Plural Trap
Incorrect: *de veces en cuando. Correct: de vez en cuando.

Incorrecto: Estudio de veces en cuando. (Wrong pluralization)

Mispronunciation is another hurdle. In many dialects, the 'd' at the end of 'cuando' is very soft or almost disappears, but for a learner, it is important to pronounce the full phrase clearly to be understood. Some students also struggle with the preposition 'en'. They might try to say 'de vez a cuando' or 'de vez por cuando'. It is helpful to memorize the phrase as a single rhythmic block: DE-VEZ-EN-CUANDO. Think of it as a single word with four syllables. Another subtle mistake is using it in contexts where 'a veces' is more appropriate. While they are often interchangeable, 'de vez en cuando' usually implies a longer gap between occurrences. If something happens every few minutes, 'a veces' or 'a ratos' is better. 'De vez en cuando' is usually for things that happen every few days, weeks, or months.

Incorrecto: Ella viene de vez a cuando. (Wrong preposition)

Confusion with 'A Veces'
'A veces' is more frequent; 'de vez en cuando' is more sporadic.

Correcto: Nos llamamos de vez en cuando.

Finally, learners sometimes use it with negative sentences in a way that sounds unnatural. For example, 'No voy de vez en cuando' is technically possible but rarely used. Instead, speakers would say 'No voy casi nunca' (I almost never go). The phrase 'de vez en cuando' is almost always used to affirm that something *does* happen, even if not often. Using it to describe what doesn't happen can be confusing for native speakers. To avoid these mistakes, practice saying the phrase in complete, positive sentences about your own life. 'De vez en cuando, como pizza', 'De vez en cuando, viajo a Madrid'. This builds the correct neural pathways for the phrase's natural usage and prevents the common 'translation errors' that occur when thinking in English and speaking in Spanish.

Correcto: De vez en cuando pierdo las llaves.

Direct Translation Error
Avoid 'de tiempo en tiempo'. Use 'de vez en cuando' for a more native sound.

Correcto: Mi abuela me escribe de vez en cuando.

Understanding de vez en cuando involves knowing its neighbors in the Spanish frequency family. The most common synonym is 'a veces'. While 'a veces' is very versatile, 'de vez en cuando' sounds slightly more deliberate and is often used for things that happen with a bit more spacing. Another close relative is 'ocasionalmente'. This is a direct cognate of 'occasionally' and is used in more formal or written contexts. If you are writing a formal report, 'ocasionalmente' might be better, but in a conversation, 'de vez en cuando' is much more natural. Then there is 'de cuando en cuando', which is essentially the same phrase with the words flipped. It is slightly more literary and less common in modern street Spanish, but you will definitely see it in books.

A veces vs. De vez en cuando
'A veces' = sometimes (general). 'De vez en cuando' = occasionally (sporadic).
Ocasionalmente
Formal, academic, or professional synonym.
Rara vez
Means 'rarely'—less frequent than 'de vez en cuando'.

Leo poesía de cuando en cuando.

For actions that happen very rarely, you can use 'una que otra vez' (one or another time) or 'muy de tarde en tarde' (very late in late—an idiom for very rarely). On the other hand, if something happens more frequently, you would use 'a menudo' (often) or 'frecuentemente'. There is also 'esporádicamente', which is very formal and usually refers to things that happen without any predictable pattern at all. In some regions, especially in the Southern Cone (Argentina, Chile), you will hear 'cada tanto'. This is a very colloquial and common way to say 'every so often'. For example, 'Viene cada tanto a visitarnos'. It is good for learners to recognize these variations even if they choose to stick to 'de vez en cuando' as their primary phrase.

El tren se retrasa cada tanto.

Esporádicamente
Scientific or technical contexts (e.g., 'El volcán emite gases esporádicamente').

Nos escribimos esporádicamente por correo.

Finally, 'a ratos' is another interesting similar phrase. It means 'at times' or 'in short bursts'. While 'de vez en cuando' implies a full event happening occasionally, 'a ratos' often implies a state of being or a continuous action that is interrupted. For example, 'Estudié a ratos durante el fin de semana' (I studied in bursts during the weekend). Understanding these subtle differences helps a learner choose the exact right tool for the job. 'De vez en cuando' remains the most reliable, all-purpose phrase for expressing occasional frequency. By comparing it to these other words, you can see how it fits into the broader tapestry of Spanish temporal expressions, allowing you to describe your life with precision and natural flair.

Llueve a ratos hoy.

De tanto en tanto
Another synonym, common in literature and formal speech.

Vuelve a casa de tanto en tanto.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

Como fruta de vez en cuando.

I eat fruit occasionally.

Present tense, simple frequency.

2

De vez en cuando, voy al parque.

Occasionally, I go to the park.

Phrase at the beginning for emphasis.

3

Bebo café de vez en cuando.

I drink coffee from time to time.

Common daily habit.

4

Escucho música de vez en cuando.

I listen to music occasionally.

Simple present.

5

De vez en cuando, hablo con mi madre.

From time to time, I talk to my mother.

Family context.

6

Leo un libro de vez en cuando.

I read a book once in a while.

Hobby description.

7

De vez en cuando, juego al fútbol.

Occasionally, I play soccer.

Sports context.

8

Estudio español de vez en cuando.

I study Spanish from time to time.

Learning context.

1

Visitaba a mis abuelos de vez en cuando.

I used to visit my grandparents occasionally.

Imperfect tense for past habits.

2

De vez en cuando, salimos a cenar fuera.

Occasionally, we go out to dinner.

Plural 'we' form.

3

Limpio mi coche de vez en cuando.

I clean my car from time to time.

Routine task.

4

De vez en cuando, pierdo las llaves de casa.

Occasionally, I lose my house keys.

Common mistake/accident.

5

Veo películas de terror de vez en cuando.

I watch horror movies once in a while.

Specific genre.

6

De vez en cuando, hace mucho frío aquí.

Occasionally, it is very cold here.

Weather description.

7

Compro ropa nueva de vez en cuando.

I buy new clothes from time to time.

Consumer habit.

8

De vez en cuando, mi gato duerme en mi cama.

Occasionally, my cat sleeps in my bed.

Pet behavior.

1

Es importante descansar de vez en cuando para evitar el estrés.

It is important to rest occasionally to avoid stress.

Infinitive structure with 'es importante'.

2

De vez en cuando, me pregunto qué habría pasado si me hubiera quedado.

Occasionally, I wonder what would have happened if I had stayed.

Reflexive verb 'preguntarse'.

3

Viajamos al extranjero de vez en cuando, pero preferimos el turismo nacional.

We travel abroad occasionally, but we prefer domestic tourism.

Contrast using 'pero'.

4

De vez en cuando, la empresa organiza eventos para los empleados.

Occasionally, the company organizes events for employees.

Professional context.

5

Suelo ir al teatro de vez en cuando con mis amigos.

I usually go to the theater occasionally with my friends.

Using 'soler' + infinitive.

6

De vez en cuando, el sistema necesita una actualización.

Occasionally, the system needs an update.

Technical context.

7

Me gusta cocinar platos exóticos de vez en cuando.

I like to cook exotic dishes from time to time.

Expressing likes.

8

De vez en cuando, recibo cartas escritas a mano.

Occasionally, I receive handwritten letters.

Passive/receptive action.

1

Aunque es una persona seria, de vez en cuando cuenta chistes muy buenos.

Although he is a serious person, occasionally he tells very good jokes.

Concessive clause with 'aunque'.

2

De vez en cuando, surgen discrepancias en el equipo que debemos resolver.

Occasionally, discrepancies arise in the team that we must resolve.

Abstract noun 'discrepancias'.

3

Me permito un capricho de vez en cuando porque trabajo duro.

I allow myself a treat occasionally because I work hard.

Reflexive 'permitirse'.

4

De vez en cuando, el autor utiliza metáforas muy complejas.

Occasionally, the author uses very complex metaphors.

Literary analysis.

5

Es normal sentirse abrumado de vez en cuando con tantas responsabilidades.

It is normal to feel overwhelmed occasionally with so many responsibilities.

Adjective 'abrumado'.

6

De vez en cuando, las tradiciones cambian para adaptarse a los nuevos tiempos.

Occasionally, traditions change to adapt to new times.

Sociological observation.

7

Incluso los mejores atletas fallan de vez en cuando.

Even the best athletes fail occasionally.

Emphasis with 'incluso'.

8

De vez en cuando, el silencio es la mejor respuesta.

Occasionally, silence is the best answer.

Philosophical statement.

1

Resulta imperativo que, de vez en cuando, revisemos nuestros principios fundamentales.

It is imperative that, occasionally, we review our fundamental principles.

Subjunctive after 'resulta imperativo que'.

2

De vez en cuando, la realidad supera a la ficción de las maneras más insospechadas.

Occasionally, reality surpasses fiction in the most unexpected ways.

Abstract comparison.

3

A pesar de su éxito, de vez en cuando le asalta la duda sobre su verdadera vocación.

Despite his success, occasionally he is struck by doubt about his true calling.

Complex sentence structure.

4

De vez en cuando, se producen fenómenos meteorológicos de una intensidad inusitada.

Occasionally, meteorological phenomena of unusual intensity occur.

Formal/scientific register.

5

Es lícito que el ciudadano se cuestione la autoridad de vez en cuando.

It is legitimate for the citizen to question authority occasionally.

Political/legal register.

6

De vez en cuando, la memoria nos juega malas pasadas y olvidamos lo esencial.

Occasionally, memory plays tricks on us and we forget the essential.

Personification of 'memoria'.

7

Conviene alejarse del mundanal ruido de vez en cuando para reencontrarse con uno mismo.

It is advisable to get away from the worldly noise occasionally to find oneself again.

Literary expression 'mundanal ruido'.

8

De vez en cuando, afloran tensiones latentes que habían permanecido ocultas durante años.

Occasionally, latent tensions surface that had remained hidden for years.

Metaphorical usage.

1

Incluso en las democracias más consolidadas, de vez en cuando emergen brotes de autoritarismo.

Even in the most consolidated democracies, occasionally outbreaks of authoritarianism emerge.

High-level political analysis.

2

De vez en cuando, el destino parece tejer una red de coincidencias que desafían la lógica.

Occasionally, fate seems to weave a web of coincidences that defy logic.

Poetic/philosophical register.

3

No es sino de vez en cuando que el ser humano alcanza un estado de gracia absoluta.

It is only occasionally that the human being reaches a state of absolute grace.

Complex 'no es sino que' structure.

4

De vez en cuando, la lengua española se desprende de arcaísmos para abrazar neologismos necesarios.

Occasionally, the Spanish language sheds archaisms to embrace necessary neologisms.

Linguistic personification.

5

Se antoja necesario que, de vez en cuando, la sociedad haga examen de conciencia.

It seems necessary that, occasionally, society performs an examination of conscience.

Elevated 'se antoja' structure.

6

De vez en cuando, la providencia interviene en los asuntos terrenales de forma caprichosa.

Occasionally, providence intervenes in earthly affairs in a whimsical way.

Theological/literary tone.

7

Resulta harto difícil no sucumbir a la melancolía de vez en cuando en este mundo frenético.

It is quite difficult not to succumb to melancholy occasionally in this frenetic world.

Use of 'harto' as an intensifier.

8

De vez en cuando, el genio artístico se manifiesta con una fuerza que altera el curso de la historia.

Occasionally, artistic genius manifests with a force that alters the course of history.

Grandiloquent style.

Häufige Kollokationen

pasa de vez en cuando
sucede de vez en cuando
viene de vez en cuando
veo de vez en cuando
hago de vez en cuando
leo de vez en cuando
salgo de vez en cuando
llueve de vez en cuando
cambia de vez en cuando
necesario de vez en cuando

Häufige Phrasen

Muy de vez en cuando

Solo de vez en cuando

Pero de vez en cuando

Incluso de vez en cuando

Casi de vez en cuando

Ocurre de vez en cuando

Nos vemos de vez en cuando

Lo hago de vez en cuando

Escucho de vez en cuando

Viene de vez en cuando

Wird oft verwechselt mit

de vez en cuando vs a veces (more general)

de vez en cuando vs de cuando en cuando (more literary)

de vez en cuando vs cada tanto (more regional/informal)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

de vez en cuando vs

de vez en cuando vs

de vez en cuando vs

de vez en cuando vs

de vez en cuando vs

Satzmuster

So verwendest du es

formality

Neutral/Standard.

frequency

Approximately 20-30% of the time.

Häufige Fehler
  • Saying 'de veces en cuando'.
  • Saying 'de tiempo en tiempo'.
  • Using 'de vez a cuando'.
  • Placing it between a verb and its direct object.
  • Using it for something that happens every single day.

Tipps

The Rhythm Rule

Think of the phrase as a 4-step dance: De-Vez-En-Cuando.

Singular Only

Never pluralize 'vez' in this phrase, even if you do the action many times.

The Linking S

Connect the end of 'vez' to the start of 'en' for a native flow.

Comma Usage

Use a comma when starting a sentence with this phrase to help the reader.

Mix it up

Use 'a veces' for high frequency and 'de vez en cuando' for lower frequency.

Regional Awareness

In Argentina, try using 'cada tanto' to sound like a local.

Endings

Listen for this phrase at the end of sentences in movies; it's a common 'closer'.

Safe Bet

If you aren't sure how often something happens, 'de vez en cuando' is a safe middle ground.

Emphasis

Add 'muy' at the start to show that something is quite rare.

Daily Life

Try to find three things you do 'de vez en cuando' and say them out loud.

Einprägen

Wortherkunft

Latin

Kultureller Kontext

Used to make requests sound less frequent and therefore less burdensome.

Used to describe 'terraceo' (sitting on terraces) in Spain.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"¿Qué haces de vez en cuando para relajarte?"

"¿Vas al cine de vez en cuando o prefieres Netflix?"

"¿Viajas a otros países de vez en cuando?"

"¿Cocinas platos complicados de vez en cuando?"

"¿Haces deporte de vez en cuando?"

Tagebuch-Impulse

Escribe sobre algo que haces de vez en cuando y por qué te gusta.

¿Qué comida comes solo de vez en cuando?

Describe un lugar que visitas de vez en cuando.

¿De vez en cuando piensas en el futuro? ¿Qué imaginas?

Escribe sobre un hábito que tenías de vez en cuando cuando eras niño.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is a fixed phrase and 'vez' must remain singular.

It is neutral and can be used in almost any context.

Usually at the end, but it can also go at the beginning.

'De vez en cuando' often implies a longer interval between events.

Yes, especially with the Imperfect for past habits.

Yes, it is a synonym, just slightly more formal or poetic.

You say 'muy de vez en cuando'.

Only if you place it at the beginning of a sentence.

Yes, it is universal, though 'cada tanto' is also popular there.

It means 'time' as in 'one time' or 'instance'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Escribe una frase sobre un hobby que haces de vez en cuando.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre una comida que comes de vez en cuando.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre un lugar que visitas de vez en cuando.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase usando 'muy de vez en cuando'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre el clima usando la frase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduce: 'I see my friends from time to time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduce: 'Occasionally, I study at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre el trabajo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre el ejercicio.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre la lectura.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre los viajes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre las compras.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre la música.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre el cine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre los idiomas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre la familia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre la salud.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre la tecnología.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre la cocina.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escribe una frase sobre los sueños.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Con qué frecuencia vas al gimnasio?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Comes comida rápida?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Viajas a la playa?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Lees las noticias?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Hablas con tus amigos por teléfono?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Vas a conciertos?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Cocinas para tu familia?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Compras ropa cara?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Sales de noche?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Estudias gramática?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Ves la televisión?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Haces pasteles?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Visitas museos?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Pintas o dibujas?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Montas en bicicleta?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Vas al teatro?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Escuchas podcasts?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Caminas por el bosque?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Usas las redes sociales?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

¿Bebes té?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'Me gusta ir a la montaña de vez en cuando.' ¿A dónde le gusta ir?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'De vez en cuando, como un helado.' ¿Qué come?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'Nos vemos de vez en cuando en el café.' ¿Dónde se ven?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'Limpio mi habitación de vez en cuando.' ¿Qué limpia?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'De vez en cuando, escucho jazz.' ¿Qué escucha?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'Viajo a Madrid de vez en cuando.' ¿A qué ciudad viaja?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'De vez en cuando, pierdo el autobús.' ¿Qué pierde?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'Leo poesía de vez en cuando.' ¿Qué lee?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'De vez en cuando, hace viento.' ¿Qué tiempo hace?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'Compro fruta de vez en cuando.' ¿Qué compra?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'De vez en cuando, bailo salsa.' ¿Qué baila?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'Llamo a mi abuela de vez en cuando.' ¿A quién llama?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'De vez en cuando, estudio por la mañana.' ¿Cuándo estudia?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'Juego al tenis de vez en cuando.' ¿A qué juega?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcripción: 'De vez en cuando, sueño con volar.' ¿Con qué sueña?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!