de vez en cuando
de vez en cuando in 30 Seconds
- A very common Spanish phrase used to express that something happens occasionally or from time to time.
- It is an invariable adverbial phrase, meaning it never changes for gender or number (always 'vez', never 'veces').
- It is highly versatile and can be used in both casual conversations and formal writing to describe habits.
- It sits in the middle of the frequency scale, being more common than 'rarely' but less frequent than 'often'.
The Spanish adverbial phrase de vez en cuando is a fundamental expression used to describe frequency, specifically indicating that an action occurs occasionally or from time to time. Linguistically, it functions as an adverb of time, providing nuance to the regularity of events. Unlike 'siempre' (always) or 'nunca' (never), this phrase occupies a middle ground, suggesting a sporadic but recurring pattern. It is essential for A2 learners because it allows for more natural descriptions of habits and routines that aren't strictly daily. The phrase is constructed using the noun 'vez' (time/occurrence), which comes from the Latin 'vicis', meaning change or turn. This etymological root highlights the idea of things taking turns to happen, rather than being constant. In English, we translate this most commonly as 'once in a while' or 'from time to time'.
- Grammatical Category
- Adverbial Phrase of Frequency
- Core Meaning
- Actions happening with low frequency but without a fixed schedule.
Como chocolate de vez en cuando para no romper mi dieta.
When analyzing the structure, 'de' acts as a preposition of origin, 'vez' is the unit of occurrence, 'en' marks the interval, and 'cuando' refers to the time. Together, they create a rhythmic expression that is very common in spoken Spanish. It is slightly more formal than 'a veces' but much more common in daily speech than 'ocasionalmente'. Understanding this phrase is a gateway to mastering the 'vez' family of expressions, such as 'tal vez' or 'otra vez'. It provides a rhythmic cadence to Spanish sentences, often placed at the end for emphasis or at the beginning to set the temporal stage. Historically, this phrase has remained stable in the Spanish language for centuries, appearing in classical literature and modern street slang alike. It captures the essence of Spanish life—rhythms that are not strictly regimented but follow a loose, recurring pattern of social and personal activities.
Viajamos a la montaña de vez en cuando para desconectar.
- Synonym comparison
- 'A veces' is more general, while 'de vez en cuando' implies a slightly longer interval between events.
Nos vemos de vez en cuando en el café de la esquina.
The phrase also carries a certain emotional weight. When someone says they do something 'de vez en cuando', they often imply it is a treat or a break from the norm. It suggests a lack of obligation. For example, 'Estudio gramática de vez en cuando' might imply a more relaxed approach to learning compared to 'Estudio gramática todos los días'. In business contexts, it can be used to describe non-regular maintenance or sporadic meetings. Its versatility across registers—from the most informal family dinner to a professional report—makes it one of the top 500 most useful phrases in the Spanish language. Learners should focus on the pronunciation, ensuring the 'z' in 'vez' (if using Peninsular Spanish) or the 's' sound (in Latin America) flows smoothly into the 'en'. The entire phrase is often pronounced as one continuous unit: /de-be-sen-kwan-do/.
Es bueno llorar de vez en cuando para desahogarse.
- Antonym
- 'Constantemente' or 'frecuentemente' represent the opposite end of the frequency spectrum.
Llamo a mis abuelos de vez en cuando.
Using de vez en cuando effectively requires understanding its placement within a sentence. Unlike some adverbs that are strictly tied to the verb, this phrase is quite flexible. You can place it at the very beginning of a sentence to emphasize the frequency, at the end for a natural flow, or occasionally between the subject and the verb. However, the most common position in everyday Spanish is at the end of the clause. For instance, 'Voy al gimnasio de vez en cuando' sounds more natural than 'De vez en cuando voy al gimnasio', although both are grammatically correct. When using it, you do not need to worry about gender or number agreement, as it is an adverbial phrase. This makes it a 'safe' phrase for beginners to use without fear of grammatical errors.
- Sentence Placement
- End of sentence (most common), Beginning (for emphasis), or after the verb.
De vez en cuando, me gusta caminar por el parque solo.
Another important aspect of its use is the contrast it provides. It is often used with the word 'pero' (but) to qualify a statement. For example, 'No fumo, pero de vez en cuando me apetece un puro' (I don't smoke, but once in a while I feel like a cigar). This usage highlights the exception to a general rule. In conversation, it can also stand alone as a response to a question about frequency. If someone asks, '¿Vas mucho al cine?' (Do you go to the cinema a lot?), you can simply answer, 'De vez en cuando'. This brevity is very common in native speech. It conveys a clear meaning without the need for a full sentence structure. Learners should practice using it to describe their hobbies, eating habits, and social interactions to build fluency in temporal descriptions.
¿Lees libros en español? — Sí, de vez en cuando.
- Verb Tense Compatibility
- Works perfectly with Present, Imperfect (for past habits), and Future tenses.
Cuando era niño, visitaba a mis primos de vez en cuando.
Furthermore, 'de vez en cuando' can be modified by 'muy' to become 'muy de vez en cuando', which means 'very occasionally' or 'once in a blue moon'. This is a great way to express that something is extremely rare. For example, 'Limpio el garaje muy de vez en cuando'. This flexibility allows the speaker to fine-tune the frequency they are describing. In writing, especially in creative or descriptive texts, this phrase helps to establish the atmosphere of a character's life. It suggests a lack of rigidity. When teaching this to students, it is helpful to compare it to a slider on a scale of 0 to 100. If 'nunca' is 0 and 'siempre' is 100, 'de vez en cuando' sits somewhere around 20-30. It is more frequent than 'rara vez' (rarely) but less frequent than 'a menudo' (often). Mastering this scale is key to sounding like a native speaker.
Salimos a cenar muy de vez en cuando porque es caro.
- Regional Variation
- In Mexico and some parts of Central America, 'cada tanto' is a common alternative for this phrase.
Pienso en mudarme de ciudad de vez en cuando.
You will encounter de vez en cuando in almost every corner of the Spanish-speaking world. It is a staple of conversational Spanish. In a typical Spanish household, you might hear a parent say, 'Hay que limpiar detrás de la nevera de vez en cuando' (One must clean behind the fridge from time to time). It is also very common in media. In telenovelas, characters use it to describe sporadic feelings or secret meetings: 'Nos veíamos de vez en cuando en el muelle' (We used to see each other occasionally at the pier). Because it is a neutral phrase, it doesn't sound out of place in a news broadcast discussing sporadic economic fluctuations or in a casual conversation between teenagers about how often they play a certain video game.
- Common Setting
- Casual conversations, interviews, lifestyle blogs, and advice columns.
El doctor dice que debo caminar de vez en cuando durante el vuelo.
In the workplace, a manager might use it to describe tasks that aren't part of the daily routine: 'Revisamos el inventario de vez en cuando para asegurar que todo esté en orden'. It provides a level of professional flexibility. In literature, it is used to describe the passage of time or the recurring nature of a character's thoughts. For example, in Gabriel García Márquez's works, phrases like this help build the atmosphere of a world where time moves in cycles. For a learner, hearing this phrase is a sign that the speaker is moving beyond basic 'always/never' binary descriptions and into the more nuanced reality of human behavior. It is also frequently heard in podcasts and YouTube vlogs where creators describe their 'real life' routines, often admitting to things they only do occasionally.
Escucho música clásica de vez en cuando para relajarme.
- Media Usage
- Frequently used in weather reports to describe 'lluvias de vez en cuando' (occasional rains).
Habrá chubascos de vez en cuando por la tarde.
In social media, you might see it in captions like 'Recordando este viaje de vez en cuando' (Remembering this trip from time to time). It conveys a sense of nostalgia. In restaurants, a waiter might say, 'Cambiamos el menú de vez en cuando' (We change the menu occasionally). This usage informs the customer that the offerings are not static. Because it is so ubiquitous, it is one of those phrases that, once you learn it, you will start hearing it everywhere—in movies, in the street, and in your Spanish lessons. It is a 'building block' phrase that helps bridge the gap between being a beginner who speaks in simple sentences and being an intermediate speaker who can describe the complexities of frequency and time.
Publico fotos en Instagram de vez en cuando.
- Frequency in Speech
- Extremely high; it is among the top 10 most used frequency expressions.
Mi perro ladra de vez en cuando sin razón.
One of the most frequent errors learners make with de vez en cuando is trying to pluralize it. Because the action might happen many times, students often think it should be 'de veces en cuando'. However, the phrase is a fixed idiom, and 'vez' must always remain singular. Another common mistake is the word order. Some learners try to translate directly from English and say 'de tiempo en tiempo', which, while understandable, is much less common than 'de vez en cuando'. Additionally, learners sometimes confuse 'vez' with 'tiempo'. In Spanish, 'vez' refers to an instance or occurrence, while 'tiempo' refers to time in a general or duration sense. Therefore, 'de tiempo en cuando' is incorrect.
- The Plural Trap
- Incorrect: *de veces en cuando. Correct: de vez en cuando.
Incorrecto: Estudio de veces en cuando. (Wrong pluralization)
Mispronunciation is another hurdle. In many dialects, the 'd' at the end of 'cuando' is very soft or almost disappears, but for a learner, it is important to pronounce the full phrase clearly to be understood. Some students also struggle with the preposition 'en'. They might try to say 'de vez a cuando' or 'de vez por cuando'. It is helpful to memorize the phrase as a single rhythmic block: DE-VEZ-EN-CUANDO. Think of it as a single word with four syllables. Another subtle mistake is using it in contexts where 'a veces' is more appropriate. While they are often interchangeable, 'de vez en cuando' usually implies a longer gap between occurrences. If something happens every few minutes, 'a veces' or 'a ratos' is better. 'De vez en cuando' is usually for things that happen every few days, weeks, or months.
Incorrecto: Ella viene de vez a cuando. (Wrong preposition)
- Confusion with 'A Veces'
- 'A veces' is more frequent; 'de vez en cuando' is more sporadic.
Correcto: Nos llamamos de vez en cuando.
Finally, learners sometimes use it with negative sentences in a way that sounds unnatural. For example, 'No voy de vez en cuando' is technically possible but rarely used. Instead, speakers would say 'No voy casi nunca' (I almost never go). The phrase 'de vez en cuando' is almost always used to affirm that something *does* happen, even if not often. Using it to describe what doesn't happen can be confusing for native speakers. To avoid these mistakes, practice saying the phrase in complete, positive sentences about your own life. 'De vez en cuando, como pizza', 'De vez en cuando, viajo a Madrid'. This builds the correct neural pathways for the phrase's natural usage and prevents the common 'translation errors' that occur when thinking in English and speaking in Spanish.
Correcto: De vez en cuando pierdo las llaves.
- Direct Translation Error
- Avoid 'de tiempo en tiempo'. Use 'de vez en cuando' for a more native sound.
Correcto: Mi abuela me escribe de vez en cuando.
Understanding de vez en cuando involves knowing its neighbors in the Spanish frequency family. The most common synonym is 'a veces'. While 'a veces' is very versatile, 'de vez en cuando' sounds slightly more deliberate and is often used for things that happen with a bit more spacing. Another close relative is 'ocasionalmente'. This is a direct cognate of 'occasionally' and is used in more formal or written contexts. If you are writing a formal report, 'ocasionalmente' might be better, but in a conversation, 'de vez en cuando' is much more natural. Then there is 'de cuando en cuando', which is essentially the same phrase with the words flipped. It is slightly more literary and less common in modern street Spanish, but you will definitely see it in books.
- A veces vs. De vez en cuando
- 'A veces' = sometimes (general). 'De vez en cuando' = occasionally (sporadic).
- Ocasionalmente
- Formal, academic, or professional synonym.
- Rara vez
- Means 'rarely'—less frequent than 'de vez en cuando'.
Leo poesía de cuando en cuando.
For actions that happen very rarely, you can use 'una que otra vez' (one or another time) or 'muy de tarde en tarde' (very late in late—an idiom for very rarely). On the other hand, if something happens more frequently, you would use 'a menudo' (often) or 'frecuentemente'. There is also 'esporádicamente', which is very formal and usually refers to things that happen without any predictable pattern at all. In some regions, especially in the Southern Cone (Argentina, Chile), you will hear 'cada tanto'. This is a very colloquial and common way to say 'every so often'. For example, 'Viene cada tanto a visitarnos'. It is good for learners to recognize these variations even if they choose to stick to 'de vez en cuando' as their primary phrase.
El tren se retrasa cada tanto.
- Esporádicamente
- Scientific or technical contexts (e.g., 'El volcán emite gases esporádicamente').
Nos escribimos esporádicamente por correo.
Finally, 'a ratos' is another interesting similar phrase. It means 'at times' or 'in short bursts'. While 'de vez en cuando' implies a full event happening occasionally, 'a ratos' often implies a state of being or a continuous action that is interrupted. For example, 'Estudié a ratos durante el fin de semana' (I studied in bursts during the weekend). Understanding these subtle differences helps a learner choose the exact right tool for the job. 'De vez en cuando' remains the most reliable, all-purpose phrase for expressing occasional frequency. By comparing it to these other words, you can see how it fits into the broader tapestry of Spanish temporal expressions, allowing you to describe your life with precision and natural flair.
Llueve a ratos hoy.
- De tanto en tanto
- Another synonym, common in literature and formal speech.
Vuelve a casa de tanto en tanto.
How Formal Is It?
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
Como fruta de vez en cuando.
I eat fruit occasionally.
Present tense, simple frequency.
De vez en cuando, voy al parque.
Occasionally, I go to the park.
Phrase at the beginning for emphasis.
Bebo café de vez en cuando.
I drink coffee from time to time.
Common daily habit.
Escucho música de vez en cuando.
I listen to music occasionally.
Simple present.
De vez en cuando, hablo con mi madre.
From time to time, I talk to my mother.
Family context.
Leo un libro de vez en cuando.
I read a book once in a while.
Hobby description.
De vez en cuando, juego al fútbol.
Occasionally, I play soccer.
Sports context.
Estudio español de vez en cuando.
I study Spanish from time to time.
Learning context.
Visitaba a mis abuelos de vez en cuando.
I used to visit my grandparents occasionally.
Imperfect tense for past habits.
De vez en cuando, salimos a cenar fuera.
Occasionally, we go out to dinner.
Plural 'we' form.
Limpio mi coche de vez en cuando.
I clean my car from time to time.
Routine task.
De vez en cuando, pierdo las llaves de casa.
Occasionally, I lose my house keys.
Common mistake/accident.
Veo películas de terror de vez en cuando.
I watch horror movies once in a while.
Specific genre.
De vez en cuando, hace mucho frío aquí.
Occasionally, it is very cold here.
Weather description.
Compro ropa nueva de vez en cuando.
I buy new clothes from time to time.
Consumer habit.
De vez en cuando, mi gato duerme en mi cama.
Occasionally, my cat sleeps in my bed.
Pet behavior.
Es importante descansar de vez en cuando para evitar el estrés.
It is important to rest occasionally to avoid stress.
Infinitive structure with 'es importante'.
De vez en cuando, me pregunto qué habría pasado si me hubiera quedado.
Occasionally, I wonder what would have happened if I had stayed.
Reflexive verb 'preguntarse'.
Viajamos al extranjero de vez en cuando, pero preferimos el turismo nacional.
We travel abroad occasionally, but we prefer domestic tourism.
Contrast using 'pero'.
De vez en cuando, la empresa organiza eventos para los empleados.
Occasionally, the company organizes events for employees.
Professional context.
Suelo ir al teatro de vez en cuando con mis amigos.
I usually go to the theater occasionally with my friends.
Using 'soler' + infinitive.
De vez en cuando, el sistema necesita una actualización.
Occasionally, the system needs an update.
Technical context.
Me gusta cocinar platos exóticos de vez en cuando.
I like to cook exotic dishes from time to time.
Expressing likes.
De vez en cuando, recibo cartas escritas a mano.
Occasionally, I receive handwritten letters.
Passive/receptive action.
Aunque es una persona seria, de vez en cuando cuenta chistes muy buenos.
Although he is a serious person, occasionally he tells very good jokes.
Concessive clause with 'aunque'.
De vez en cuando, surgen discrepancias en el equipo que debemos resolver.
Occasionally, discrepancies arise in the team that we must resolve.
Abstract noun 'discrepancias'.
Me permito un capricho de vez en cuando porque trabajo duro.
I allow myself a treat occasionally because I work hard.
Reflexive 'permitirse'.
De vez en cuando, el autor utiliza metáforas muy complejas.
Occasionally, the author uses very complex metaphors.
Literary analysis.
Es normal sentirse abrumado de vez en cuando con tantas responsabilidades.
It is normal to feel overwhelmed occasionally with so many responsibilities.
Adjective 'abrumado'.
De vez en cuando, las tradiciones cambian para adaptarse a los nuevos tiempos.
Occasionally, traditions change to adapt to new times.
Sociological observation.
Incluso los mejores atletas fallan de vez en cuando.
Even the best athletes fail occasionally.
Emphasis with 'incluso'.
De vez en cuando, el silencio es la mejor respuesta.
Occasionally, silence is the best answer.
Philosophical statement.
Resulta imperativo que, de vez en cuando, revisemos nuestros principios fundamentales.
It is imperative that, occasionally, we review our fundamental principles.
Subjunctive after 'resulta imperativo que'.
De vez en cuando, la realidad supera a la ficción de las maneras más insospechadas.
Occasionally, reality surpasses fiction in the most unexpected ways.
Abstract comparison.
A pesar de su éxito, de vez en cuando le asalta la duda sobre su verdadera vocación.
Despite his success, occasionally he is struck by doubt about his true calling.
Complex sentence structure.
De vez en cuando, se producen fenómenos meteorológicos de una intensidad inusitada.
Occasionally, meteorological phenomena of unusual intensity occur.
Formal/scientific register.
Es lícito que el ciudadano se cuestione la autoridad de vez en cuando.
It is legitimate for the citizen to question authority occasionally.
Political/legal register.
De vez en cuando, la memoria nos juega malas pasadas y olvidamos lo esencial.
Occasionally, memory plays tricks on us and we forget the essential.
Personification of 'memoria'.
Conviene alejarse del mundanal ruido de vez en cuando para reencontrarse con uno mismo.
It is advisable to get away from the worldly noise occasionally to find oneself again.
Literary expression 'mundanal ruido'.
De vez en cuando, afloran tensiones latentes que habían permanecido ocultas durante años.
Occasionally, latent tensions surface that had remained hidden for years.
Metaphorical usage.
Incluso en las democracias más consolidadas, de vez en cuando emergen brotes de autoritarismo.
Even in the most consolidated democracies, occasionally outbreaks of authoritarianism emerge.
High-level political analysis.
De vez en cuando, el destino parece tejer una red de coincidencias que desafían la lógica.
Occasionally, fate seems to weave a web of coincidences that defy logic.
Poetic/philosophical register.
No es sino de vez en cuando que el ser humano alcanza un estado de gracia absoluta.
It is only occasionally that the human being reaches a state of absolute grace.
Complex 'no es sino que' structure.
De vez en cuando, la lengua española se desprende de arcaísmos para abrazar neologismos necesarios.
Occasionally, the Spanish language sheds archaisms to embrace necessary neologisms.
Linguistic personification.
Se antoja necesario que, de vez en cuando, la sociedad haga examen de conciencia.
It seems necessary that, occasionally, society performs an examination of conscience.
Elevated 'se antoja' structure.
De vez en cuando, la providencia interviene en los asuntos terrenales de forma caprichosa.
Occasionally, providence intervenes in earthly affairs in a whimsical way.
Theological/literary tone.
Resulta harto difícil no sucumbir a la melancolía de vez en cuando en este mundo frenético.
It is quite difficult not to succumb to melancholy occasionally in this frenetic world.
Use of 'harto' as an intensifier.
De vez en cuando, el genio artístico se manifiesta con una fuerza que altera el curso de la historia.
Occasionally, artistic genius manifests with a force that alters the course of history.
Grandiloquent style.
Common Collocations
Common Phrases
Muy de vez en cuando
Solo de vez en cuando
Pero de vez en cuando
Incluso de vez en cuando
Casi de vez en cuando
Ocurre de vez en cuando
Nos vemos de vez en cuando
Lo hago de vez en cuando
Escucho de vez en cuando
Viene de vez en cuando
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Neutral/Standard.
Approximately 20-30% of the time.
- Saying 'de veces en cuando'.
- Saying 'de tiempo en tiempo'.
- Using 'de vez a cuando'.
- Placing it between a verb and its direct object.
- Using it for something that happens every single day.
Tips
The Rhythm Rule
Think of the phrase as a 4-step dance: De-Vez-En-Cuando.
Singular Only
Never pluralize 'vez' in this phrase, even if you do the action many times.
The Linking S
Connect the end of 'vez' to the start of 'en' for a native flow.
Comma Usage
Use a comma when starting a sentence with this phrase to help the reader.
Mix it up
Use 'a veces' for high frequency and 'de vez en cuando' for lower frequency.
Regional Awareness
In Argentina, try using 'cada tanto' to sound like a local.
Endings
Listen for this phrase at the end of sentences in movies; it's a common 'closer'.
Safe Bet
If you aren't sure how often something happens, 'de vez en cuando' is a safe middle ground.
Emphasis
Add 'muy' at the start to show that something is quite rare.
Daily Life
Try to find three things you do 'de vez en cuando' and say them out loud.
Memorize It
Word Origin
Latin
Cultural Context
Used to make requests sound less frequent and therefore less burdensome.
Used to describe 'terraceo' (sitting on terraces) in Spain.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"¿Qué haces de vez en cuando para relajarte?"
"¿Vas al cine de vez en cuando o prefieres Netflix?"
"¿Viajas a otros países de vez en cuando?"
"¿Cocinas platos complicados de vez en cuando?"
"¿Haces deporte de vez en cuando?"
Journal Prompts
Escribe sobre algo que haces de vez en cuando y por qué te gusta.
¿Qué comida comes solo de vez en cuando?
Describe un lugar que visitas de vez en cuando.
¿De vez en cuando piensas en el futuro? ¿Qué imaginas?
Escribe sobre un hábito que tenías de vez en cuando cuando eras niño.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is a fixed phrase and 'vez' must remain singular.
It is neutral and can be used in almost any context.
Usually at the end, but it can also go at the beginning.
'De vez en cuando' often implies a longer interval between events.
Yes, especially with the Imperfect for past habits.
Yes, it is a synonym, just slightly more formal or poetic.
You say 'muy de vez en cuando'.
Only if you place it at the beginning of a sentence.
Yes, it is universal, though 'cada tanto' is also popular there.
It means 'time' as in 'one time' or 'instance'.
Test Yourself 180 questions
Escribe una frase sobre un hobby que haces de vez en cuando.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre una comida que comes de vez en cuando.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre un lugar que visitas de vez en cuando.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase usando 'muy de vez en cuando'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre el clima usando la frase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduce: 'I see my friends from time to time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduce: 'Occasionally, I study at night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre el trabajo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre el ejercicio.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre la lectura.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre los viajes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre las compras.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre la música.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre el cine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre los idiomas.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre la familia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre la salud.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre la tecnología.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre la cocina.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre los sueños.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
¿Con qué frecuencia vas al gimnasio?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Comes comida rápida?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Viajas a la playa?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Lees las noticias?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Hablas con tus amigos por teléfono?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Vas a conciertos?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Cocinas para tu familia?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Compras ropa cara?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Sales de noche?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Estudias gramática?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Ves la televisión?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Haces pasteles?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Visitas museos?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Pintas o dibujas?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Montas en bicicleta?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Vas al teatro?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Escuchas podcasts?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Caminas por el bosque?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Usas las redes sociales?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Bebes té?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcripción: 'Me gusta ir a la montaña de vez en cuando.' ¿A dónde le gusta ir?
Transcripción: 'De vez en cuando, como un helado.' ¿Qué come?
Transcripción: 'Nos vemos de vez en cuando en el café.' ¿Dónde se ven?
Transcripción: 'Limpio mi habitación de vez en cuando.' ¿Qué limpia?
Transcripción: 'De vez en cuando, escucho jazz.' ¿Qué escucha?
Transcripción: 'Viajo a Madrid de vez en cuando.' ¿A qué ciudad viaja?
Transcripción: 'De vez en cuando, pierdo el autobús.' ¿Qué pierde?
Transcripción: 'Leo poesía de vez en cuando.' ¿Qué lee?
Transcripción: 'De vez en cuando, hace viento.' ¿Qué tiempo hace?
Transcripción: 'Compro fruta de vez en cuando.' ¿Qué compra?
Transcripción: 'De vez en cuando, bailo salsa.' ¿Qué baila?
Transcripción: 'Llamo a mi abuela de vez en cuando.' ¿A quién llama?
Transcripción: 'De vez en cuando, estudio por la mañana.' ¿Cuándo estudia?
Transcripción: 'Juego al tenis de vez en cuando.' ¿A qué juega?
Transcripción: 'De vez en cuando, sueño con volar.' ¿Con qué sueña?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'de vez en cuando' allows you to describe your life's rhythms more naturally. It is a 'safe' and essential phrase for A2 learners. Example: 'Estudio español todos los días, pero descanso de vez en cuando'.
- A very common Spanish phrase used to express that something happens occasionally or from time to time.
- It is an invariable adverbial phrase, meaning it never changes for gender or number (always 'vez', never 'veces').
- It is highly versatile and can be used in both casual conversations and formal writing to describe habits.
- It sits in the middle of the frequency scale, being more common than 'rarely' but less frequent than 'often'.
The Rhythm Rule
Think of the phrase as a 4-step dance: De-Vez-En-Cuando.
Singular Only
Never pluralize 'vez' in this phrase, even if you do the action many times.
The Linking S
Connect the end of 'vez' to the start of 'en' for a native flow.
Comma Usage
Use a comma when starting a sentence with this phrase to help the reader.
Related Content
Related Phrases
More general words
a causa de
A2For the reason of; owing to.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1To what place or destination?
a lo mejor
A2Maybe; perhaps.
a menos que
B1Unless.
a no ser que
B2Unless; should it not be that.
a pesar de
B1In spite of; despite.
a_pesar_de
B2In spite of; notwithstanding; despite.
a propósito
B2By the way, on purpose; incidentally; or intentionally.
a raíz de
B2As a result of; following directly from.