a pesar de
a pesar de in 30 Seconds
- A prepositional phrase meaning 'despite' or 'in spite of'.
- Used to show contrast between an obstacle and an action.
- Can be followed by nouns, pronouns, or infinitive verbs.
- Becomes 'a pesar de que' when followed by a full clause.
The Spanish prepositional phrase a pesar de is a cornerstone of concessive expression, functioning as the direct equivalent of the English terms "in spite of" or "despite." At its core, it serves to introduce a circumstance that might logically prevent an action from occurring, yet that action happens anyway. This creates a sense of contrast or resilience within a sentence. Understanding this phrase is essential for moving from basic Spanish to an intermediate (B1) level, as it allows speakers to connect complex ideas and express nuance beyond simple conjunctions like pero (but).
- Literal Meaning
- The word pesar originates from the Latin pensāre, meaning to weigh. In Spanish, pesar can mean 'sorrow' or 'grief,' but in this context, it refers to a 'weight' or 'burden.' Therefore, a pesar de literally translates to 'at the weight of' or 'notwithstanding the burden of.'
In daily life, people use this phrase to highlight determination, unexpected outcomes, or environmental obstacles. Whether you are discussing the weather, personal challenges, or economic trends, this phrase provides the necessary linguistic bridge to show that one factor does not negate the other. It is incredibly versatile, appearing in formal academic writing, legal documents, and casual street slang with equal frequency.
Fuimos a la playa a pesar de la lluvia intensa que caía esa mañana.
One of the reasons this phrase is so popular is its ability to handle different grammatical structures. It can precede a noun, a pronoun, or an infinitive verb. This flexibility makes it a 'Swiss Army knife' for Spanish learners trying to describe complex situations. For example, you can say a pesar de mi (despite me), a pesar del frío (despite the cold), or a pesar de trabajar mucho (despite working a lot).
- Social Register
- It is used across all social classes. In a formal setting, it shows sophistication. In an informal setting, it sounds natural and clear. It is neither too stuffy nor too casual, making it a safe choice for any conversation.
Logró terminar la carrera a pesar de su lesión en el tobillo.
Furthermore, the phrase carries a psychological weight. It often implies a sense of overcoming. When someone says they did something a pesar de something else, they are usually emphasizing their willpower or the surprising nature of the success. It is the language of resilience. In literature, it is used to build tension—showing the odds stacked against a protagonist before revealing their victory.
Siguen siendo amigos a pesar de sus diferencias políticas.
- Emotional Nuance
- In romantic contexts, 'a pesar de todo' (despite everything) is a very powerful phrase used to indicate that love persists regardless of mistakes or time. It is a common theme in Boleros and Latin pop songs.
Te quiero a pesar de tus defectos.
Mastering the syntax of a pesar de is vital for grammatical accuracy. Unlike some conjunctions that only connect clauses, this phrase is a prepositional structure, which means it follows specific rules regarding what comes after it. There are four primary patterns you need to master to use this phrase like a native speaker.
- Pattern 1: With a Noun
- This is the simplest form. You simply place the noun (and its article) directly after the 'de'. Example: A pesar del tráfico, llegué a tiempo. (Despite the traffic, I arrived on time). Note the contraction de + el = del.
When using a noun, you are identifying a concrete obstacle. This is very common in news reporting or describing physical conditions. It is important to remember that the noun must be the object of the preposition. You cannot put a conjugated verb immediately after a pesar de without changing the structure.
A pesar de la crisis económica, la empresa contrató a más personal.
- Pattern 2: With an Infinitive
- In Spanish, prepositions are followed by the infinitive form of the verb (not the gerund -ing as in English). Example: A pesar de estar cansado... (Despite being tired...). This is a very elegant way to link actions to the same subject.
Using the infinitive is often preferred when the subject of the main clause and the subject of the 'a pesar de' phrase are the same. For instance, if *I* am tired and *I* am working, I use the infinitive. If the subjects were different, I would need a different structure (the 'que' clause).
Salió a correr a pesar de tener fiebre.
- Pattern 3: With a Pronoun
- You can use prepositional pronouns (mí, ti, él, ella, nosotros, etc.) after 'de'. Example: Lo haré a pesar de ti. (I will do it despite you). This is often used to express defiance or independence.
Be careful with the pronouns. Remember that yo becomes mí and tú becomes ti after a preposition. This usage is common in emotional arguments or when discussing interpersonal dynamics where one person acts as an obstacle to another.
Ella triunfó a pesar de ellos y sus críticas constantes.
- Pattern 4: The 'A pesar de que' Variation
- When you want to follow the phrase with a conjugated verb, you must add 'que'. This introduces a subordinate clause. Example: A pesar de que llovía, salimos. (Despite the fact that it was raining, we went out).
This fourth pattern is where many learners struggle because it involves choosing between the Indicative and the Subjunctive. If the speaker is stating a known fact or something they believe to be true, they use the indicative. If the fact is hypothetical, unknown, or the speaker wants to distance themselves from the truth of the statement, they use the subjunctive. This is a B2/C1 level nuance, but it is good to be aware of it early on.
A pesar de que no tenía dinero, siempre era generoso con los demás.
The phrase a pesar de is ubiquitous in the Spanish-speaking world. You will encounter it in diverse environments, from the high-stakes world of international diplomacy to the emotional lyrics of a reggaeton hit. Its primary function—to express concession—is fundamental to human communication, which relies heavily on contrasting different pieces of information.
In Journalism and News, this phrase is a staple. Journalists use it to provide context to events that seem contradictory. For example, a news anchor might say, 'The stock market rose a pesar de the geopolitical tension.' It allows for a concise summary of complex situations. In newspapers like El País or La Nación, you will see it in almost every editorial where the author weighs different sides of an argument.
El equipo ganó el campeonato a pesar de tener a su mejor jugador lesionado.
In Pop Culture and Music, 'a pesar de' is the language of the heart. Latin music is famous for its themes of enduring love and heartbreak. You will often hear singers belt out phrases like 'a pesar de la distancia' (despite the distance) or 'a pesar de todo el dolor' (despite all the pain). It adds a layer of drama and romantic persistence that is central to the genre. If you listen to artists like Luis Miguel, Shakira, or Marc Anthony, you will likely spot this phrase multiple times in their discographies.
- Literature and Art
- In Spanish literature, from the Golden Age to contemporary magic realism, authors use this phrase to describe the human condition. It often highlights the struggle of characters against fate or social norms. Gabriel García Márquez frequently used concessive structures to build the atmospheric world of Macondo.
In Business and Professional Settings, it is used to discuss results and obstacles. During a performance review, a manager might say, 'You achieved your targets a pesar de the lack of resources.' It serves as a way to acknowledge difficulty while focusing on the outcome. In legal contracts, it appears in clauses that define exceptions or overriding conditions, often translated as 'notwithstanding.'
El proyecto fue un éxito a pesar de los retrasos iniciales en la entrega.
Finally, in Daily Family Life, parents use it with their children frequently. 'You have to eat your vegetables a pesar de that you don't like them.' Or, 'We are going to visit your grandmother a pesar de the heat.' It is a fundamental tool for setting expectations and explaining the necessity of actions in the face of reluctance. It is one of the first 'logical connector' phrases a Spanish-speaking child learns to use to argue their point or explain their behavior.
Sigo trabajando aquí a pesar de que el sueldo no es muy alto.
- Cinematic Use
- In Spanish-language cinema, particularly in dramas from Mexico or Argentina, 'a pesar de' is used in pivotal dialogue to show a character's resolve. It is the language of 'doing it anyway,' which is a universal cinematic trope.
While a pesar de is a very useful phrase, it is also a minefield for learners. Because it involves prepositions and potentially complex clause structures, several common errors tend to crop up. Understanding these mistakes early will help you sound more like a native speaker and avoid the 'gringo' or 'foreigner' accent in your grammar.
- Mistake 1: Forgetting the 'de'
- This is the most frequent error. Many learners say 'a pesar la lluvia' instead of 'a pesar de la lluvia'. In Spanish, the 'de' is mandatory to link the phrase to its object. Think of it as a single unit: 'a-pesar-de'.
If you forget the 'de', the sentence becomes grammatically broken. It is similar to saying 'in spite the rain' in English. It sounds incomplete and jarring to a native ear. Always practice the phrase as a three-word block to build muscle memory.
Incorrect: A pesar la nieve, salimos.
Correct: A pesar de la nieve, salimos.
- Mistake 2: Using the Gerund (-ando/-iendo)
- English speakers often translate 'despite being' as 'a pesar de siendo'. This is incorrect. In Spanish, after any preposition (like de), you must use the infinitive. The correct form is 'a pesar de ser' or 'a pesar de estar'.
This is a fundamental difference between English and Spanish grammar. English uses the gerund after prepositions, but Spanish strictly uses the infinitive. If you find yourself using a word ending in -ndo after a pesar de, stop and change it to the -r ending of the infinitive.
Incorrect: A pesar de estando enfermo...
Correct: A pesar de estar enfermo...
- Mistake 3: Confusing with 'Aunque'
- Learners often use 'a pesar de' when they should use 'aunque' (although). While related, they have different grammars. 'Aunque' is a conjunction followed by a clause. 'A pesar de' is a preposition followed by a noun or infinitive.
For example, you can say 'Aunque llueve, voy' or 'A pesar de la lluvia, voy'. You cannot say 'A pesar de llueve'. This confusion often leads to 'Spanglish' structures that are difficult to parse for native speakers. A good rule of thumb: if you have a noun, use a pesar de. If you have a conjugated verb, use aunque or a pesar de que.
Incorrect: A pesar de él es mi amigo...
Correct: A pesar de que él es mi amigo...
- Mistake 4: Overusing the Subjunctive
- When using 'a pesar de que', learners often default to the subjunctive because they associate concession with doubt. However, if the fact is certain (e.g., 'even though it is raining right now'), the indicative is required. Use the subjunctive only for hypothetical or future concessions.
For instance, if you say 'A pesar de que sea inteligente...' (subjunctive), it implies you aren't sure if they are intelligent or you are speaking hypothetically. If you know they are smart, you must say 'A pesar de que es inteligente...' (indicative). This is a subtle but important distinction for high-level fluency.
While a pesar de is the most common way to express 'despite' in Spanish, there are several alternatives that can add variety and precision to your speech and writing. Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose one of the following terms.
- Pese a
- This is the closest synonym to 'a pesar de.' It is slightly more formal and is very common in journalistic writing. It follows the same rules (pese a + noun/infinitive). Example: Pese a los problemas, seguimos adelante.
Using pese a makes your writing sound more professional and concise. In a news broadcast, you will hear pese a more often than a pesar de because it is shorter and sounds more authoritative. However, in casual conversation, it might sound a bit stiff.
Pese a las advertencias del gobierno, la gente salió a las calles.
- Aun así
- This translates to 'even so' or 'even then.' It is used to start a new sentence or clause after a fact has been established. Example: Estaba lloviendo. Aun así, salimos. (It was raining. Even so, we went out).
While a pesar de introduces the obstacle, aun así refers back to an obstacle already mentioned. It is an excellent transitional phrase for storytelling and debating. It helps maintain the flow of a narrative by acknowledging what was just said while moving the action forward.
No teníamos mapa, pero aun así encontramos el camino.
- No obstante / Sin embargo
- These mean 'nevertheless' or 'however.' They are conjunctions rather than prepositions. They are used to contrast two independent ideas. No obstante is more formal than sin embargo.
The main difference is structural. You cannot say 'Sin embargo la lluvia'; you must say 'Llovía; sin embargo, salimos'. These words are essential for academic writing and formal speeches where you need to present counter-arguments clearly.
La situación es difícil; no obstante, somos optimistas sobre el futuro.
- Mal que bien
- This is an idiomatic expression meaning 'for better or worse' or 'despite the flaws.' It's much more informal and used when something is functioning but not perfectly. Example: Mal que bien, el coche funciona.
Understanding these variations allows you to tailor your Spanish to the situation. Whether you want to sound like a news anchor using pese a, a philosopher using no obstante, or a friend using a pesar de, you now have the tools to express concession in any context.
How Formal Is It?
"Pese a las fluctuaciones del mercado, la inversión es segura."
"A pesar de la lluvia, el partido se jugó."
"Lo hice a pesar de lo que dijo mi madre."
"A pesar del sueño, el niño no quería dormir."
"A pesar de estar bien frito, llegó a la fiesta."
Fun Fact
The word 'pesar' in Spanish can be both a verb ('to weigh') and a noun ('sorrow'). 'A pesar de' uses the 'sorrow/burden' sense metaphorically to mean 'even with this burden'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'de' as 'dee'. It should be a short 'e' like in 'met'.
- Missing the 'r' at the end of 'pesar'.
- Treating 'a pesar de' as three separate, equally stressed words. It should flow as one unit.
- Pronouncing 's' in 'pesar' as a 'z'. It is always a sharp 's'.
- Adding a 'd' sound to the 'a' at the beginning.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text once you know the meaning.
Difficult due to the 'de' requirement and the indicative/subjunctive choice with 'que'.
Requires practice to make it flow naturally in conversation.
Clear and easy to hear in most dialects.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Prepositions + Infinitive
A pesar de ESTAR (no estando).
Contraction de + el
A pesar DEL tráfico.
Indicative for facts with 'que'
A pesar de que ES verdad.
Subjunctive for hypotheticals with 'que'
A pesar de que SEA difícil.
Comma usage
A pesar de la lluvia, salimos.
Examples by Level
Voy a caminar a pesar de la lluvia.
I am going to walk despite the rain.
A pesar de + noun (la lluvia).
A pesar del frío, ella lleva una falda.
Despite the cold, she is wearing a skirt.
Note the contraction: de + el = del.
Comemos pizza a pesar de la dieta.
We eat pizza despite the diet.
A pesar de + noun (la dieta).
Él sonríe a pesar de los problemas.
He smiles despite the problems.
A pesar de + plural noun.
A pesar del sol, tengo frío.
Despite the sun, I am cold.
De + el = del.
Estudio mucho a pesar del ruido.
I study a lot despite the noise.
A pesar de + noun (el ruido).
A pesar del tiempo, llegamos bien.
Despite the weather, we arrived well.
Tiempo can mean weather or time.
Ella es feliz a pesar de todo.
She is happy despite everything.
Todo is a pronoun here.
A pesar de estar cansado, estudié español.
Despite being tired, I studied Spanish.
A pesar de + infinitive (estar).
Salió a correr a pesar de tener fiebre.
He went for a run despite having a fever.
A pesar de + infinitive (tener).
A pesar de vivir lejos, siempre nos vemos.
Despite living far away, we always see each other.
A pesar de + infinitive (vivir).
Lo hizo a pesar de no tener ayuda.
He did it despite not having help.
The 'no' goes between 'de' and the infinitive.
A pesar de ser joven, es muy sabio.
Despite being young, he is very wise.
A pesar de + infinitive (ser).
Viajamos a pesar de no tener mucho dinero.
We travel despite not having much money.
A pesar de + negative infinitive.
A pesar de trabajar mucho, no gana bien.
Despite working a lot, he doesn't earn well.
A pesar de + infinitive (trabajar).
Sigo aquí a pesar de tus palabras.
I am still here despite your words.
A pesar de + possessive + noun.
A pesar de que llovía, fuimos al concierto.
Despite the fact that it was raining, we went to the concert.
A pesar de que + indicative (stating a fact).
Logró el éxito a pesar de que nadie creía en él.
He achieved success despite the fact that nobody believed in him.
A pesar de que + indicative.
A pesar de que era tarde, ella me llamó.
Despite the fact that it was late, she called me.
A pesar de que + indicative.
Siguen juntos a pesar de que discuten mucho.
They are still together despite the fact that they argue a lot.
A pesar de que + indicative.
A pesar de que no me gusta el cine, fui con ella.
Despite the fact that I don't like movies, I went with her.
A pesar de que + indicative.
Compró el coche a pesar de que era muy caro.
He bought the car despite the fact that it was very expensive.
A pesar de que + indicative.
A pesar de que vive en España, no habla español.
Despite the fact that he lives in Spain, he doesn't speak Spanish.
A pesar de que + indicative.
A pesar de que estudié, reprobé el examen.
Despite the fact that I studied, I failed the exam.
A pesar de que + indicative.
Iré a la fiesta a pesar de que no me inviten.
I will go to the party even if they don't invite me.
A pesar de que + subjunctive (hypothetical/future).
A pesar de que sea difícil, lo intentaré.
Despite the fact that it may be difficult, I will try it.
A pesar de que + subjunctive (emphasizing difficulty).
No cambiaré de opinión a pesar de que me lo pidas.
I won't change my mind even if you ask me to.
A pesar de que + subjunctive (hypothetical).
A pesar de que tuviera dinero, no lo compraría.
Even if I had money, I wouldn't buy it.
A pesar de que + imperfect subjunctive (contrary to fact).
Pese a las dificultades, el proyecto avanzó.
Despite the difficulties, the project moved forward.
Using 'pese a' as a formal alternative.
A pesar de que digan lo contrario, yo tengo razón.
Despite what they may say to the contrary, I am right.
A pesar de que + subjunctive (distancing from others' claims).
A pesar de que no lo parezca, estoy muy feliz.
Despite the fact that it might not seem so, I am very happy.
A pesar de que + subjunctive (nuance of appearance).
Seguirá luchando a pesar de que las fuerzas le fallen.
He will keep fighting even if his strength fails him.
A pesar de que + subjunctive (future possibility).
Pese a lo expuesto, la junta decidió no invertir.
Despite what was presented, the board decided not to invest.
Formal use of 'pese a' with 'lo' + participle.
A pesar de su aparente calma, estaba furioso.
Despite his apparent calm, he was furious.
A pesar de + possessive + adjective + noun.
A pesar de que se le advirtió repetidamente, persistió.
Despite the fact that he was repeatedly warned, he persisted.
A pesar de que + passive-reflexive structure.
Continuó su labor a pesar de la precariedad de los medios.
He continued his work despite the precariousness of the means.
High-level vocabulary (precariedad).
A pesar de que no se vislumbraba solución, no se rindió.
Despite the fact that no solution was in sight, he didn't give up.
A pesar de que + literary verb (vislumbrar).
Mantuvo su integridad a pesar de las tentaciones del poder.
He maintained his integrity despite the temptations of power.
Abstract nouns after 'a pesar de'.
A pesar de que la evidencia era abrumadora, el jurado dudó.
Despite the fact that the evidence was overwhelming, the jury hesitated.
Complex sentence structure with 'abrumadora'.
Pese a quien pese, diré la verdad.
No matter who it hurts (despite who it weighs on), I will tell the truth.
Idiomatic use of 'pese a' with the verb 'pesar' in subjunctive.
A pesar de los pesares, la vida continúa.
Despite all the sorrows, life goes on.
Fixed idiomatic expression 'a pesar de los pesares'.
A pesar de que su retórica era impecable, carecía de fondo.
Despite the fact that his rhetoric was impeccable, it lacked substance.
C2 level vocabulary (retórica, impecable).
Pese a la ingente cantidad de datos, no se llegó a una conclusión.
Despite the enormous amount of data, no conclusion was reached.
Use of 'ingente' (huge/enormous).
A pesar de que el autor lo niega, el libro es autobiográfico.
Despite the fact that the author denies it, the book is autobiographical.
Subtle concession of truth vs claim.
Mantuvo el tipo a pesar de la humillación pública.
He kept his composure despite the public humiliation.
Idiomatic 'mantener el tipo'.
A pesar de que se cernía la tragedia, guardaron silencio.
Despite the fact that tragedy was looming, they remained silent.
Literary verb 'cernirse'.
Pese a su inveterada costumbre de mentir, esta vez dijo la verdad.
Despite his deep-seated habit of lying, this time he told the truth.
Advanced adjective 'inveterada'.
A pesar de que mediaba una gran distancia, se sentían cerca.
Despite the great distance between them, they felt close.
Use of 'mediar' to describe distance.
Common Collocations
Common Phrases
— Despite everything that has happened. Often used in emotional contexts.
A pesar de todo, somos familia.
— Despite all the troubles or sorrows. A more poetic and emphatic version.
A pesar de los pesares, hay que reír.
— Despite himself. Used when someone does something against their own nature or will.
Se rió a pesar de sí mismo.
— Despite which. A formal way to link back to a previous sentence.
Llovía mucho, a pesar de lo cual salimos.
— Despite what people say. Used to dismiss gossip or external opinions.
Soy feliz a pesar de que digan lo contrario.
— Even if it is. Used for hypothetical concessions.
Lo compraré a pesar de que sea caro.
— No matter who likes it or not. A very strong expression of defiance.
Lo haré, pese a quien pese.
— Despite the fact that already. Used when something should have stopped but didn't.
Sigue aquí a pesar de que ya es tarde.
— Despite appearances. Used when the truth is different from how things look.
Es rico a pesar de las apariencias.
— Despite the age. Used to praise someone's activity or looks at an old age.
Es muy ágil a pesar de la edad.
Often Confused With
Aunque is a conjunction; a pesar de is a preposition.
They are synonyms, but 'pese a' is more formal.
Sin embargo cannot be followed directly by a noun.
Idioms & Expressions
— This idiom uses the plural of 'pesar' (sorrow) to emphasize a long history of difficulties.
A pesar de los pesares, nuestro amor sobrevivió.
Literary/Emotional— Literally 'weigh on whom it may weigh'. It means 'regardless of who might be offended or hurt'.
Voy a decir la verdad, pese a quien pese.
Emphatic/Defiant— An extension of the first idiom, specifically referring to life's general hardships.
Hay que seguir adelante a pesar de los pesares de la vida.
Philosophical— Focuses on the damage or changes caused by the passage of time.
El edificio sigue en pie a pesar de los pesares del tiempo.
Literary— Not using 'a pesar de' but a direct thematic idiom meaning 'against all odds'.
Logramos el éxito contra viento y marea.
Neutral— A highly romantic and dramatic way to express emotional resilience.
Te perdono a pesar de los pesares de mi corazón.
Poetic— Despite all predictions or odds. Very common in sports and business.
Ganaron el partido pese a todo pronóstico.
Professional— Despite the 'bad tongues' (gossipers).
Se casaron a pesar de las malas lenguas.
Informal— Despite bad luck or financial misfortune.
Él es generoso a pesar de los pesares de la fortuna.
Literary— Despite the challenges of old age.
Ella baila a pesar de los pesares de la vejez.
Warm/RespectfulEasily Confused
Both express concession.
Aunque is followed by a conjugated verb. A pesar de is followed by a noun or infinitive unless you add 'que'.
Aunque llueve (Correct) / A pesar de llueve (Incorrect).
Both show contrast.
Pero connects two independent clauses. A pesar de introduces a dependent obstacle.
Llovía, pero salí. / Salí a pesar de la lluvia.
Both show contrast.
Sino is used after a negative to provide an alternative. A pesar de shows something happening regardless of an obstacle.
No es azul sino rojo. / Es rojo a pesar de que quería azul.
Both are prepositional phrases.
Debido a shows cause. A pesar de shows concession (lack of cause).
No fui debido a la lluvia. / Fui a pesar de la lluvia.
Both can show reason.
Por is a general cause. A pesar de is a specific contrary reason.
Lo hice por ti. / Lo hice a pesar de ti.
Sentence Patterns
A pesar de + [Noun]
A pesar de la nieve.
A pesar de + [Infinitive]
A pesar de dormir poco.
A pesar de + [Pronoun]
A pesar de nosotros.
A pesar de que + [Clause]
A pesar de que no tengo hambre.
A pesar de que + [Subjunctive]
A pesar de que me lo prohíban.
Pese a + [Noun]
Pese a la normativa vigente.
A pesar de los pesares
Lo logramos, a pesar de los pesares.
Pese a quien pese
Lo diré, pese a quien pese.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in all Spanish dialects.
-
A pesar la lluvia
→
A pesar de la lluvia
You must always include the preposition 'de'.
-
A pesar de siendo tarde
→
A pesar de ser tarde
After a preposition, you must use the infinitive, not the gerund.
-
A pesar que llueve
→
A pesar de que llueve
Even with 'que', the 'de' is required. This is a common error called 'queísmo'.
-
A pesar de el sol
→
A pesar del sol
The contraction of 'de' and 'el' into 'del' is mandatory.
-
A pesar de que sea verdad (when it is definitely true)
→
A pesar de que es verdad
If the obstacle is a known fact, use the indicative, not the subjunctive.
Tips
The 'De' Rule
Never forget the 'de'. It's the glue that holds the phrase to the rest of the sentence. Practice saying it as one word: 'apesarde'.
Sound Natural
In casual conversation, use 'a pesar de todo' as a filler phrase when you want to summarize a difficult situation.
Variety is Key
If you've already used 'a pesar de' in a paragraph, switch to 'sin embargo' or 'pese a' to make your writing more professional.
Listen for 'Del'
Be careful when listening; 'a pesar del' happens very fast. The 'de' and 'el' blend into one sound.
Think 'Weight'
Remember that 'pesar' means weight. You are acting even with the 'weight' of the obstacle on you.
The Fact Check
Ask yourself: Is this obstacle a real fact? If yes, use Indicative. Is it a 'maybe' or 'even if'? Use Subjunctive.
Synonym Power
Learn 'pese a' early. It's shorter and makes you sound like a native news reader.
No Gerunds!
English says 'despite being'. Spanish says 'despite to be'. Use the infinitive 'ser/estar'!
Emotional Impact
Use 'a pesar de los pesares' when you want to sound very sincere or poetic about overcoming a hard time.
Comma Placement
If you start a sentence with 'A pesar de...', always put a comma after the phrase before starting the main part of the sentence.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'A Pesar De' as 'A PASS OVER DE-obstacle'. You are passing over the obstacle despite it being there.
Visual Association
Imagine a person walking over a large rock labeled 'LLUVIA' (rain). The person is the action, and the rock is the 'pesar' (weight) they are overcoming.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about your day using 'a pesar de': one with a noun, one with an infinitive, and one with 'a pesar de que'.
Word Origin
Derived from the Spanish verb 'pesar', which comes from the Latin 'pensāre' (to weigh). The prepositional use developed in the Middle Ages to indicate something that 'weighs' against an action but does not stop it.
Original meaning: To weigh or to have weight.
Romance (Latin origin).Cultural Context
No specific sensitivities; it is a neutral, logical connector.
English speakers often struggle with the 'de' because 'despite' in English doesn't use 'of'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather
- A pesar de la lluvia
- A pesar del calor
- A pesar de la nieve
- A pesar del viento
Health
- A pesar de estar enfermo
- A pesar del dolor
- A pesar del cansancio
- A pesar de la fiebre
Work/Study
- A pesar de los problemas
- A pesar del jefe
- A pesar de no tener tiempo
- A pesar del ruido
Relationships
- A pesar de todo
- A pesar de la distancia
- A pesar de las peleas
- A pesar de ti
Economics
- A pesar de la crisis
- A pesar del precio
- A pesar de la falta de dinero
- A pesar de los impuestos
Conversation Starters
"¿Qué hiciste hoy a pesar del mal tiempo?"
"¿Has logrado algo difícil a pesar de no tener ayuda?"
"¿Sigues siendo amigo de alguien a pesar de tener ideas diferentes?"
"¿Qué comida te gusta a pesar de que no es saludable?"
"¿A qué lugar irías a pesar de que sea muy lejos?"
Journal Prompts
Escribe sobre un momento en el que tuviste éxito a pesar de los grandes obstáculos.
Describe una persona a la que admiras a pesar de sus defectos.
¿Qué actividades sigues haciendo a pesar de estar muy ocupado?
Escribe sobre un viaje que salió bien a pesar de los problemas en el camino.
Reflexiona sobre cómo has crecido como persona a pesar de las dificultades del pasado.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you must always include the 'de'. The correct form is 'a pesar de que'. Leaving out the 'de' is a common error called 'queísmo'.
Yes, they are interchangeable in meaning, but 'pese a' is more formal and common in journalism. 'A pesar de' is better for conversation.
Use the indicative for facts (things that are happening or happened). Use the subjunctive for hypothetical situations or things that haven't happened yet.
Yes. For example: 'No me gusta la comida, pero la comeré a pesar de todo.' It is very common.
'A pesar de' is a preposition (needs a noun/infinitive). 'Aunque' is a conjunction (needs a verb). 'A pesar de la lluvia' vs 'Aunque llueve'.
Yes! 'A pesar de mí' (despite me) and 'a pesar de ti' (despite you) are perfectly correct.
Use the infinitive: 'a pesar de ser' or 'a pesar de estar'. Never use the gerund 'siendo' or 'estando'.
It is an idiomatic expression that is quite common in literature and emotional speech. It means 'despite all the troubles'.
It is always 'a pesar del'. The contraction of 'de + el' is mandatory in Spanish.
Yes, it is perfectly acceptable and professional, though 'pese a' might sound slightly more sophisticated.
Test Yourself 180 questions
Translate: 'Despite the rain, I am going to the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite being tired, she worked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite using 'a pesar de': 'Aunque hace frío, no tengo abrigo.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the fact that he is smart, he failed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite you, I will do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite everything, we are friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite using 'pese a': 'A pesar de los riesgos, lo intentó.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even if it's difficult, I'll go.' (Use 'a pesar de que' + subjunctive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite not having a car, I travel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the noise, the baby sleeps.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the distance, we talk every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite being siblings, they are different.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the crisis, we have hope.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the fact that it was late, he came.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the warnings, he didn't listen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the cold weather, we went out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite her problems, she is kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the fact that I don't know you, I trust you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite all the troubles, he is happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even if they say no, I will go.' (Use 'a pesar de que')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Despite the rain, I am happy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite being tired, I will study.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite everything, I love you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the cold, I am going out.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the traffic, I arrived.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the fact that it is late, I am working.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite not having money, I am rich.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the noise, I sleep well.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite being young, I am wise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the distance, we are close.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the fact that I don't like it, I do it.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the problems, life is good.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite you, I will succeed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the fact that I am busy, I call you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the sun, it's cold.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the cost, I bought it.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the fact that I don't know, I try.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite being alone, I am not lonely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the fear, I did it.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the fact that it may be hard, I will try.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'A pesar de la lluvia.'
Listen and write: 'A pesar de estar cansado.'
Listen and write: 'A pesar de todo, te quiero.'
Listen and write: 'A pesar de que es tarde.'
Listen and write: 'A pesar del frío.'
Listen and write: 'Pese a los problemas.'
Listen and write: 'A pesar de ti.'
Listen and write: 'A pesar de que no tengo dinero.'
Listen and write: 'A pesar de ser hermanos.'
Listen and write: 'A pesar de las críticas.'
Listen and write: 'A pesar de los pesares.'
Listen and write: 'A pesar de que sea difícil.'
Listen and write: 'A pesar de su edad.'
Listen and write: 'A pesar del ruido.'
Listen and write: 'A pesar de que no me gusta.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'a pesar de' is your go-to tool for showing resilience and contrast in Spanish. Whether it's 'a pesar de la lluvia' (despite the rain) or 'a pesar de estar cansado' (despite being tired), it always requires the 'de' and never takes a gerund.
- A prepositional phrase meaning 'despite' or 'in spite of'.
- Used to show contrast between an obstacle and an action.
- Can be followed by nouns, pronouns, or infinitive verbs.
- Becomes 'a pesar de que' when followed by a full clause.
The 'De' Rule
Never forget the 'de'. It's the glue that holds the phrase to the rest of the sentence. Practice saying it as one word: 'apesarde'.
Sound Natural
In casual conversation, use 'a pesar de todo' as a filler phrase when you want to summarize a difficult situation.
Variety is Key
If you've already used 'a pesar de' in a paragraph, switch to 'sin embargo' or 'pese a' to make your writing more professional.
Listen for 'Del'
Be careful when listening; 'a pesar del' happens very fast. The 'de' and 'el' blend into one sound.
Example
A pesar de la lluvia, salimos a pasear.
Related Content
Related Phrases
More general words
a causa de
A2For the reason of; owing to.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1To what place or destination?
a lo mejor
A2Maybe; perhaps.
a menos que
B1Unless.
a no ser que
B2Unless; should it not be that.
a_pesar_de
B2In spite of; notwithstanding; despite.
a propósito
B2By the way, on purpose; incidentally; or intentionally.
a raíz de
B2As a result of; following directly from.
a través de
A2Through or across.