B1 Idiom Informell

آتش بیار معرکه

aatesh biyar-e ma'rekeh

An instigator, one who fuels conflict

Bedeutung

Someone who provokes or intensifies arguments or fights.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'Ma'rekeh' was a vital part of social life. It wasn't just a show; it was where news was shared and social hierarchies were displayed. Being an 'Atash-biyar' was a low-status but necessary job. On Iranian Twitter/Instagram, 'Atash-biyar' is often used to describe 'trolls' or people who start 'Hāshiyeh' (marginal drama) around celebrities. In Tehran, the 'e' sound at the end of 'Ma'rekeh' is often pronounced very clearly to emphasize the drama of the situation. In the culture of Zurkhaneh (traditional gym), being an instigator is the opposite of 'Javanmardi' (chivalry). A true hero puts out fires, he doesn't bring them.

💡

Use it for 'The Third Person'

Remember, this idiom is best used for a third person who isn't the main fighter but is making things worse.

⚠️

It's an Insult

Calling someone an 'Atash-biyar' is a direct criticism. Don't say it to your boss unless you want to start a 'Ma'rekeh' yourself!

Bedeutung

Someone who provokes or intensifies arguments or fights.

💡

Use it for 'The Third Person'

Remember, this idiom is best used for a third person who isn't the main fighter but is making things worse.

⚠️

It's an Insult

Calling someone an 'Atash-biyar' is a direct criticism. Don't say it to your boss unless you want to start a 'Ma'rekeh' yourself!

🎯

The 'E' is Key

Make sure to include the 'e' sound (ezāfe) between the words. Without it, it sounds like a list of words rather than a phrase.

💬

Social Media Usage

If you see a 'troll' online, you can comment 'آتش‌بیار معرکه نباش' to tell them to stop instigating.

Teste dich selbst

Which person is the 'Atash-biyar-e Ma'rekeh' in this story?

Ali and Reza are arguing. Sara comes and says: 'Reza, Ali said you are a coward yesterday!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Sara

Sara is the one bringing 'fire' (the gossip) to the 'spectacle' (the argument).

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

او همیشه با حرف‌هایش ________ معرکه می‌شود.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آتش‌بیار

The standard form is 'Atash-biyar'.

Match the situation to the response.

Situation: Your friend is reminding you of your ex-boyfriend's mistakes while you are already sad.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آتش‌بیار معرکه نشو!

You are telling them to stop making your emotional situation worse.

What would a person say to stop someone from gossiping during a fight?

A: 'Did you know he also stole money?' B: '_________________'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آتش‌بیار معرکه نباش، ما داریم سعی می‌کنیم صلح کنیم.

The first option correctly uses the idiom to discourage instigation.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Which person is the 'Atash-biyar-e Ma'rekeh' in this story? Choose A2

Ali and Reza are arguing. Sara comes and says: 'Reza, Ali said you are a coward yesterday!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Sara

Sara is the one bringing 'fire' (the gossip) to the 'spectacle' (the argument).

Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

او همیشه با حرف‌هایش ________ معرکه می‌شود.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آتش‌بیار

The standard form is 'Atash-biyar'.

Match the situation to the response. situation_matching B1

Situation: Your friend is reminding you of your ex-boyfriend's mistakes while you are already sad.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آتش‌بیار معرکه نشو!

You are telling them to stop making your emotional situation worse.

What would a person say to stop someone from gossiping during a fight? dialogue_completion B2

A: 'Did you know he also stole money?' B: '_________________'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آتش‌بیار معرکه نباش، ما داریم سعی می‌کنیم صلح کنیم.

The first option correctly uses the idiom to discourage instigation.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

8 Fragen

No, it is informal and critical. It's used to call someone out for bad behavior.

Yes, but usually sarcastically, like: 'I don't want to be the fire-bringer, but...'

Historically, it's a street show. Today, it means any scene of chaos or a big argument.

Not really. The closest positive role is a 'Miyanjigar' (mediator).

Only if you have a very close, informal relationship with the recipient. Otherwise, it's too unprofessional.

Mostly, but it can also apply to someone escalating a physical fight or a political crisis.

آتش‌بیارهای معرکه (Atash-biyar-ha-ye ma'rekeh).

Yes, it is understood in Afghanistan and Tajikistan, though they might have local variations.

Verwandte Redewendungen

🔄

بنزین روی آتش ریختن

synonym

To pour gasoline on the fire

🔗

دو بهم‌زن

similar

Someone who pits two people against each other

🔗

نخود هر آش

similar

A busybody/meddler

🔗

آب روی آتش

contrast

Water on the fire

🔗

فتنه‌انگیز

specialized form

Seditionist

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!