A1 Collocation Formell 1 Min. Lesezeit

خداحافظی کنید

khodahafezi konid

Say goodbye

Phrase in 30 Seconds

The essential Persian way to say 'goodbye' or 'take your leave' in any social setting.

  • Means: To perform the act of saying goodbye to someone.
  • Used in: Ending phone calls, leaving parties, or finishing a meeting.
  • Don't confuse: With 'Salamat bashid', which is a response to 'thank you'.
👋 + 🤲 = 🚶‍♂️ (A friendly wave + a blessing = a polite exit)

Erklärung auf deinem Niveau:

This is how you say goodbye. 'Khoda' is God. 'Hafez' is protector. You use it when you leave a friend or a shop. It is very important to be polite in Iran.
Khodahāfezi kardan is a compound verb. You use it to describe the action of leaving. For example, 'I said goodbye to my teacher.' It is more formal than just saying 'Khodafez'.
In Persian, this phrase is essential for social etiquette. It's not just a word but a ritual. You'll often hear it repeated multiple times at the end of a conversation. It can also be used metaphorically for ending a career or a habit.
This collocation demonstrates the 'light verb' construction common in Persian grammar. 'Kardan' loses its primary meaning of 'to do' and serves to verbalize the noun 'Khodahāfezi'. Understanding the register is key; 'Khodahāfezi konid' is the imperative form used for groups or in formal contexts.
The phrase encapsulates the sociolinguistic phenomenon of Ta'arof. While its etymological roots are religious, its contemporary usage is a secularized social lubricant. Advanced learners should note the prosodic features—the rising intonation often used when initiating the departure sequence to soften the blow of leaving.
An analysis of 'Khodahāfezi kardan' reveals the intersection of Persianate Islamic identity and the evolution of Middle Persian 'pāy-'. The phrase functions as a phatic expression, where the literal meaning of divine protection is subordinated to the structural requirement of closing a communicative loop within the rigid hierarchy of Iranian social discourse.

Bedeutung

To express farewell.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'Doorway Goodbye' is a real phenomenon. It is considered polite to continue the conversation even after the 'official' goodbye has been said. Younger generations often use 'Mersi, felan' (Thanks, for now) or even 'Bye-bye' in very casual settings, but 'Khodahāfezi' remains the respectful standard. Because the phrase mentions 'Khoda' (God), some very secular people prefer 'Bedroud', though 'Khoda Hafez' is largely seen as cultural rather than strictly religious today. In a business setting, you should wait for the person of higher status to initiate the 'Khodahāfezi' ritual.

💡

The 'Repeat' Rule

On the phone, it's normal to say 'Khodafez' 3-4 times in a row while the other person does the same before actually hanging up.

⚠️

Don't Just Walk Out

Leaving a room without saying 'Khodahāfezi' is considered very rude (bi-adab) in Iran.

💡

The 'Repeat' Rule

On the phone, it's normal to say 'Khodafez' 3-4 times in a row while the other person does the same before actually hanging up.

⚠️

Don't Just Walk Out

Leaving a room without saying 'Khodahāfezi' is considered very rude (bi-adab) in Iran.

🎯

Softening the Exit

Use 'Ba ejaze' (With your permission) before you say 'Khodahāfezi mikonam' to sound like a native pro.

💬

The Doorway Chat

If you are a guest, start saying goodbye 15 minutes before you actually need to leave. This accounts for the 'doorway conversation'.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the verb.

من دیروز با دوستم ________. (I said goodbye to my friend yesterday.)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خداحافظی کردم

The sentence refers to 'yesterday' (diruz), so we need the past tense 'kardam'.

Which phrase is the most formal way to say you want to leave?

How do you say 'I want to take my leave' in a formal meeting?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: با اجازه شما، مرخص می‌شوم.

This is a classic Ta'arof phrase for formal departures.

Fill in the missing line in this phone conversation.

A: خیلی ممنون از راهنمایی شما. B: خواهش می‌کنم. A: ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خداحافظی می‌کنم

After a 'thank you' and 'you're welcome' at the end of a call, the next step is to say goodbye.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are telling a group of children to say goodbye to their grandmother.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: با مادربزرگ خداحافظی کنید.

The imperative plural 'konid' is used for a group of children.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Goodbye by Register

👔

Formal

  • Morakhkhas shodan
  • Khodahāfezi mikonam
👕

Casual

  • Khodafez
  • Felan

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Complete the sentence with the correct form of the verb. Fill Blank A1

من دیروز با دوستم ________. (I said goodbye to my friend yesterday.)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خداحافظی کردم

The sentence refers to 'yesterday' (diruz), so we need the past tense 'kardam'.

Which phrase is the most formal way to say you want to leave? Choose B1

How do you say 'I want to take my leave' in a formal meeting?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: با اجازه شما، مرخص می‌شوم.

This is a classic Ta'arof phrase for formal departures.

Fill in the missing line in this phone conversation. dialogue_completion A2

A: خیلی ممنون از راهنمایی شما. B: خواهش می‌کنم. A: ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خداحافظی می‌کنم

After a 'thank you' and 'you're welcome' at the end of a call, the next step is to say goodbye.

Match the phrase to the situation. situation_matching A1

Situation: You are telling a group of children to say goodbye to their grandmother.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: با مادربزرگ خداحافظی کنید.

The imperative plural 'konid' is used for a group of children.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is used by everyone regardless of their faith. It is a cultural standard.

They are interchangeable. 'Khoda Negahdar' is slightly more formal and literally means 'May God be your keeper'.

In big cities like Tehran, many young people say 'Bye' or 'Bye-bye', but it's better to use Persian with older people.

You change 'kardan' to 'kardam' (I), 'kardi' (you), 'kard' (he/she), etc.

It's a high-frequency phrase, so the vowels often get compressed in casual speech.

Yes, but mostly in TV news, books, or by people who prefer 'pure' Persian words without Arabic roots.

You should say 'Khoda Hafez' back, or 'Be salamat' (Go in health).

Yes, but usually you would use a more formal closing like 'Ba ehteram' (With respect).

Yes, it can be the plural 'you' or the formal singular 'you'.

Young people might say 'Felan' (For now) or 'Fe' (very short slang).

Verwandte Redewendungen

🔄

بدرود

synonym

Farewell

🔗

به امید دیدار

similar

Hope to see you again

🔄

خدا نگهدار

synonym

May God be your keeper

🔗

مرخص شدن

specialized form

To take one's leave

Wo du es verwendest

🏠

Leaving a friend's house

Ali: خیلی خوش گذشت، فعلاً خداحافظ.

Sara: قربانت، خداحافظی کن و برو تا دیر نشده!

informal
📞

Ending a business call

Manager: ممنون از تماس شما. خداحافظی می‌کنم.

Client: خواهش می‌کنم، خدانگهدار شما.

formal
✈️

At the airport

Traveler: وقت رفتن است، باید خداحافظی کنیم.

Family: به سلامت، مواظب خودت باش.

neutral
🛒

Leaving a shop

Customer: خیلی ممنون، خداحافظ شما.

Shopkeeper: به سلامت، باز هم تشریف بیاورید.

neutral
🌹

Ending a first date

Person A: شب خوبی بود. چطور خداحافظی کنیم؟

Person B: با یک لبخند و به امید دیدار مجدد.

neutral
📧

Closing a formal email

Student: با احترام، از شما خداحافظی می‌کنم.

Professor: موفق باشید.

formal

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Khoda' as 'Code' and 'Hafez' as 'Office'. You need the 'Code' to leave the 'Office' safely.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant golden shield (Hafez/Protector) being placed over a friend by a divine hand (Khoda) as they walk away into the sunset.

Rhyme

Khoda Hafez, be omide didar / Ta vaghti ke mibinamet, ey yar!

Story

A traveler named Khoda met a guard named Hafez at the city gates. Every time someone left, Khoda told Hafez to watch over them. Now, everyone says their names together when they leave.

In Other Languages

Similar to the Spanish 'Adiós' (To God) or French 'Adieu', which also entrust the departing person to a higher power.

Word Web

خدا (God)حافظ (Protector)سلام (Hello)خداحافظ (Goodbye)سفر (Trip)مواظب باش (Take care)دیدار (Meeting)بدرود (Farewell)

Herausforderung

Try to say 'Khodahāfezi mikonam' three times fast while mimicking the Iranian 'doorway goodbye' (walking slowly toward a door).

Review this every time you finish a Persian lesson to 'say goodbye' to the session.

Aussprache

Stress Stress falls on the last syllable of each major word: kho-DAA, haa-fe-ZEE, ko-NEED.

The 'kh' is a guttural sound like the 'ch' in 'Bach'.

The 'z' is a standard English 'z' sound.

Short 'o' sound as in 'book'.

Formalitätsspektrum

Formell
از حضور شما خداحافظی می‌کنم.

از حضور شما خداحافظی می‌کنم. (General departure)

Neutral
با شما خداحافظی می‌کنم.

با شما خداحافظی می‌کنم. (General departure)

Informell
دارم خداحافظی می‌کنم.

دارم خداحافظی می‌کنم. (General departure)

Umgangssprache
ما رفتیم، فعلاً!

ما رفتیم، فعلاً! (General departure)

A compound of 'Khoda' (Middle Persian 'Xwadāy') meaning 'Lord/God' and 'Hafez' (Arabic 'Hāfiz') meaning 'Guardian'.

Pre-Islamic:
Classical Persian:
Modern Persian:

Wusstest du?

The famous Persian poet Hafez shares the same name, which means 'one who has memorized the Quran' or 'protector'.

Kulturelle Hinweise

The 'Doorway Goodbye' is a real phenomenon. It is considered polite to continue the conversation even after the 'official' goodbye has been said.

“Even after saying 'Khodafez', guests might stay at the door for another 10 minutes talking.”

Younger generations often use 'Mersi, felan' (Thanks, for now) or even 'Bye-bye' in very casual settings, but 'Khodahāfezi' remains the respectful standard.

“A teenager might text 'Felan' to a friend instead of the full phrase.”

Because the phrase mentions 'Khoda' (God), some very secular people prefer 'Bedroud', though 'Khoda Hafez' is largely seen as cultural rather than strictly religious today.

“Using 'Bedroud' in a poem or a patriotic speech.”

In a business setting, you should wait for the person of higher status to initiate the 'Khodahāfezi' ritual.

“Wait for your boss to say 'Khob, dige vaghtetun ro nemigiram' (Well, I won't take more of your time).”

Gesprächseinstiege

چطور در کشور شما مردم با هم خداحافظی می‌کنند؟

آخرین باری که با کسی خداحافظی کردید کی بود؟

به نظر شما چرا ایرانی‌ها موقع خداحافظی کردن خیلی تعارف می‌کنند؟

Häufige Fehler

خداحافظی کردن با سلام

خداحافظی کردن با کسی

wrong context
Learners sometimes use 'with hello' instead of 'with someone'. You say goodbye *to* or *with* a person.

L1 Interference

0 1

من خداحافظی هستم

من خداحافظی می‌کنم

wrong conjugation
Using 'to be' instead of 'to do'. In Persian, you 'do' a goodbye, you aren't 'being' a goodbye.

L1 Interference

0 1

خداحافظی کن به او

با او خداحافظی کن

wrong preposition
Using the preposition 'to' (be) instead of 'with' (ba). In Persian, you say goodbye 'with' someone.

L1 Interference

0 1

Saying 'Khodafez' and immediately hanging up.

Saying it, waiting for a response, and perhaps saying it again.

wrong register
Cultural mistake. Hanging up too fast feels like slamming a door in Persian culture.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish moderate

Despedirse

Spanish is reflexive; Persian is a light-verb construction.

French Very Similar

Dire au revoir

French implies a future meeting; Persian implies a blessing.

German moderate

Sich verabschieden

German is more about the 'leave' itself, Persian is about the 'God-protection'.

Japanese Different

別れを告げる (Wakare o tsugeru)

Japanese is highly situational; Persian 'Khodahāfezi' is more universal.

Arabic Very Similar

ودع (Wadda'a)

Persian 'Khodahāfezi' is more common than the Arabic-rooted 'Vedā'.

Chinese Partially Similar

告别 (Gàobié)

Chinese focuses on 'seeing again'; Persian on 'protection'.

Korean Very Similar

작별하다 (Jakbyeolhada)

Korean has different verbs depending on who is staying and who is leaving.

Portuguese moderate

Despedir-se

Portuguese uses a single reflexive verb; Persian uses a compound.

Spotted in the Real World

🎬

(2011)

“خداحافظ... خداحافظ...”

In several scenes where characters leave the apartment or the courtroom.

🎵

(1980s)

“با تو من خداحافظی می‌کنم...”

A classic song about a painful parting.

📺

(2015)

“باید خداحافظی کنیم، این به صلاح همه است.”

A dramatic moment where the main character decides to end a relationship.

Leicht verwechselbar

خداحافظی کنید vs. سلامت باشید

Learners think it's a goodbye because it's said at the end of interactions.

This is a response to 'Thank you' or 'How are you', not a way to initiate leaving.

خداحافظی کنید vs. خوش آمدید

Literally 'You came well', but used as 'Welcome'.

This is for when someone *arrives*, not when they leave.

Häufig gestellte Fragen (10)

No, it is used by everyone regardless of their faith. It is a cultural standard.

cultural usage

They are interchangeable. 'Khoda Negahdar' is slightly more formal and literally means 'May God be your keeper'.

comparisons

In big cities like Tehran, many young people say 'Bye' or 'Bye-bye', but it's better to use Persian with older people.

practical tips

You change 'kardan' to 'kardam' (I), 'kardi' (you), 'kard' (he/she), etc.

grammar mechanics

It's a high-frequency phrase, so the vowels often get compressed in casual speech.

basic understanding

Yes, but mostly in TV news, books, or by people who prefer 'pure' Persian words without Arabic roots.

usage contexts

You should say 'Khoda Hafez' back, or 'Be salamat' (Go in health).

practical tips

Yes, but usually you would use a more formal closing like 'Ba ehteram' (With respect).

usage contexts

Yes, it can be the plural 'you' or the formal singular 'you'.

grammar mechanics

Young people might say 'Felan' (For now) or 'Fe' (very short slang).

cultural usage

Learning Path

Prerequisites

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!