A1 Idiom Informell

کلاه سر کسی گذاشتن.

kolah sare kasi gozashtan.

To trick / To deceive someone.

Bedeutung

To fool someone, usually for one's own benefit.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iran, 'Kolah-bardar' (hat-taker) is a serious legal and social term for a con artist.

💡

Context is key

Only use this with friends or in casual stories.

Bedeutung

To fool someone, usually for one's own benefit.

💡

Context is key

Only use this with friends or in casual stories.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form.

او سعی کرد _____ سرم بگذارد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کلاه

The idiom is 'کلاه سر کسی گذاشتن'.

🎉 Ergebnis: /1

Aufgabensammlung

1 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form. Fill Blank A1

او سعی کرد _____ سرم بگذارد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کلاه

The idiom is 'کلاه سر کسی گذاشتن'.

🎉 Ergebnis: /1

Häufig gestellte Fragen

1 Fragen

It's informal, but not necessarily offensive unless you call someone a 'kolah-bardar'.

Verwandte Redewendungen

🔗

سرم کلاه رفت

similar

I was fooled.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!