A1 Idiom 非正式

کلاه سر کسی گذاشتن.

kolah sare kasi gozashtan.

To trick / To deceive someone.

意思

To fool someone, usually for one's own benefit.

🌍

文化背景

In Iran, 'Kolah-bardar' (hat-taker) is a serious legal and social term for a con artist.

💡

Context is key

Only use this with friends or in casual stories.

意思

To fool someone, usually for one's own benefit.

💡

Context is key

Only use this with friends or in casual stories.

自我测试

Fill in the blank with the correct form.

او سعی کرد _____ سرم بگذارد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: کلاه

The idiom is 'کلاه سر کسی گذاشتن'.

🎉 得分: /1

练习题库

1 练习
Fill in the blank with the correct form. Fill Blank A1

او سعی کرد _____ سرم بگذارد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: کلاه

The idiom is 'کلاه سر کسی گذاشتن'.

🎉 得分: /1

常见问题

1 个问题

It's informal, but not necessarily offensive unless you call someone a 'kolah-bardar'.

相关表达

🔗

سرم کلاه رفت

similar

I was fooled.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!