A1 Idiom 비격식체

کلاه سر کسی گذاشتن.

kolah sare kasi gozashtan.

To trick / To deceive someone.

To fool someone, usually for one's own benefit.

🌍

문화적 배경

In Iran, 'Kolah-bardar' (hat-taker) is a serious legal and social term for a con artist.

💡

Context is key

Only use this with friends or in casual stories.

To fool someone, usually for one's own benefit.

💡

Context is key

Only use this with friends or in casual stories.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form.

او سعی کرد _____ سرم بگذارد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کلاه

The idiom is 'کلاه سر کسی گذاشتن'.

🎉 점수: /1

연습 문제 은행

1 연습 문제
Fill in the blank with the correct form. Fill Blank A1

او سعی کرد _____ سرم بگذارد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کلاه

The idiom is 'کلاه سر کسی گذاشتن'.

🎉 점수: /1

자주 묻는 질문

1 질문

It's informal, but not necessarily offensive unless you call someone a 'kolah-bardar'.

관련 표현

🔗

سرم کلاه رفت

similar

I was fooled.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!