Bedeutung
To prove to be helpful, beneficial, or of practical value in a situation.
Kultureller Hintergrund
In Iranian offices, using 'mofid vaqe shodan' in emails is a sign of high education and respect for hierarchy. It avoids the bluntness of 'it was good'. Persian academic writing is heavily influenced by formal Arabic structures. This phrase is a staple in the 'Conclusion' section of theses. News anchors in Iran use this phrase to describe the success of government projects or international treaties, giving the report an air of objective success. When receiving a gift that is practical (like a kitchen appliance), saying it 'mofid vaqe shod' is a way to tell the giver their choice was wise and appreciated.
Use in Emails
End your professional emails with 'امیدوارم این اطلاعات مفید واقع شود' to sound like a native pro.
Don't Overuse
If you use it every 5 minutes, you'll sound like a robot. Mix it with 'mofid budan' and 'komak kardan'.
Bedeutung
To prove to be helpful, beneficial, or of practical value in a situation.
Use in Emails
End your professional emails with 'امیدوارم این اطلاعات مفید واقع شود' to sound like a native pro.
Don't Overuse
If you use it every 5 minutes, you'll sound like a robot. Mix it with 'mofid budan' and 'komak kardan'.
Ta'arof Power
Using this phrase when someone gives you advice is a high-level way to show you value their intellect.
Negative Form
Use 'mofid vaqe nashod' to politely say something was a waste of time without being too aggressive.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of 'مفید واقع شدن'.
امیدوارم این کتاب برای شما ______ ______ ______.
The sentence starts with 'Omidvaram' (I hope), which requires the subjunctive form 'shavad'.
Which sentence is the most appropriate for a formal report?
Reporting on a new strategy:
This option uses the correct formal register and specific vocabulary (bahre-vari).
Match the register with the correct sentence.
Registers: 1. Formal, 2. Informal, 3. Slang
Mofid vaqe shod is formal, be dardam khord is informal, and karamo rah andakht is slang/casual.
Complete the dialogue in a job interview context.
کارفرما: چطور تجربه شما به ما کمک میکند؟ متقاضی: دانش من در بازاریابی میتواند در جذب مشتریان جدید ______ ______ ______.
The candidate is talking about a future possibility, so the subjunctive 'shavad' is used.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenامیدوارم این کتاب برای شما ______ ______ ______.
The sentence starts with 'Omidvaram' (I hope), which requires the subjunctive form 'shavad'.
Reporting on a new strategy:
This option uses the correct formal register and specific vocabulary (bahre-vari).
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Mofid vaqe shod is formal, be dardam khord is informal, and karamo rah andakht is slang/casual.
کارفرما: چطور تجربه شما به ما کمک میکند؟ متقاضی: دانش من در بازاریابی میتواند در جذب مشتریان جدید ______ ______ ______.
The candidate is talking about a future possibility, so the subjunctive 'shavad' is used.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
12 FragenNo, it can be used for advice, strategies, skills, and even people's presence in a team.
Only if you are being slightly formal or discussing something serious like a job or a doctor's appointment.
'Be dard khordan' is the informal version. You'd use it for a hammer; you'd use 'mofid vaqe shodan' for a strategic plan.
Yes, in this specific collocation, 'vaqe' is essential. Without it, it's just 'mofid shodan' (to become useful), which is less common and less formal.
Yes, because we usually realize something was useful after the event has happened.
Yes, but it sounds very humble and formal. It's better to say 'my help proved useful'.
Yes, it is understood and used in formal Dari, though Tajik might use different Russian-influenced structures.
Add 'besyar' or 'kamalan' before 'mofid': 'besyar mofid vaqe shod'.
Yes! It's a 'level-up' phrase that makes you sound much more advanced than you are.
'Mofid vaqe nashodan' or 'bi-fayedeh budan'.
It's better to say 'their presence/skills proved useful' rather than 'the person proved useful'.
In standard Tehrani Persian, it's a voiced velar fricative, similar to a French 'r' but softer.
Verwandte Redewendungen
به درد خوردن
similarTo be useful (informal)
مثمر ثمر بودن
synonymTo be fruitful/productive
کارساز بودن
similarTo be effective/solution-oriented
فایده داشتن
similarTo have benefit
بیثمر بودن
contrastTo be fruitless/useless
گره گشا بودن
specialized formTo be a problem-solver (lit: knot-opener)