احساس کردن
To perceive or experience an emotion or physical sensation; to feel.
To feel or perceive an internal state or physical sensation.
Wort in 30 Sekunden
- Used to express internal emotions and physical sensations.
- Combines the noun 'ehsas' with the verb 'kardan'.
- Essential for describing personal states and experiences.
Summary
To feel or perceive an internal state or physical sensation.
- Used to express internal emotions and physical sensations.
- Combines the noun 'ehsas' with the verb 'kardan'.
- Essential for describing personal states and experiences.
Use 'Hes kardan' in daily conversation
In spoken Persian, native speakers prefer 'Hes kardan' over the formal 'Ehsas kardan'. It sounds more natural in casual settings.
Do not confuse with 'touching'
While 'ehsas kardan' can mean to feel a texture, 'lams kardan' is specifically used for the physical act of touching something with your hands.
Emotional expression in Persian culture
Persian culture values the expression of feelings. Using this verb correctly helps you connect better with others when discussing personal states.
Beispiele
4 von 4من احساس سرما میکنم.
I feel cold.
او احساس مسئولیت میکند.
He feels responsible.
حس میکنم باران میآید.
I feel like it's going to rain.
بیمار احساس درد شدیدی داشت.
The patient felt severe pain.
Wortfamilie
Merkhilfe
Think of the word 'Ehsas' as 'Senses'. If you have senses, you 'Ehsas' things.
بررسی کلی
فعل «احساس کردن» یکی از پرکاربردترین افعال در زبان فارسی است که از ترکیب اسم «احساس» و فعل کمکی «کردن» ساخته شده است. این فعل برای توصیف تجربیات درونی فرد به کار میرود که ممکن است جنبه روانی (مثل غم یا شادی) یا جنبه جسمی (مثل درد یا گرما) داشته باشد.
الگوهای کاربردی
این فعل معمولاً با مفعول یا عباراتی که حالت فرد را توصیف میکنند همراه است. در ساختار جمله، فاعل معمولاً شخصی است که حس را تجربه میکند. برای مثال: «من احساس سرما میکنم» یا «او احساس خوشحالی میکند».
زمینههای رایج
در مکالمات روزمره، برای بیان حال و احوال استفاده میشود. همچنین در متون ادبی و روانشناسی برای توصیف دقیقتر واکنشهای انسانی به کار میرود. در زبان محاوره، گاهی به جای «احساس کردن»، از فعل «حس کردن» استفاده میشود که کوتاهتر و صمیمیتر است.
مقایسه با کلمات مشابه
«فهمیدن» به درک ذهنی و منطقی اشاره دارد، در حالی که «احساس کردن» به درک عاطفی و حسی مربوط است. «لمس کردن» بیشتر برای درک فیزیکی با دست به کار میرود، اما «احساس کردن» میتواند برای درک حضور چیزی یا حالتی غیرملموس نیز به کار رود.
Nutzungshinweise
This verb is neutral and can be used in both formal and informal contexts. In spoken language, it is often shortened to 'hes kardan'. Ensure the noun preceding the verb matches the intended emotion.
Häufige Fehler
Learners sometimes use the wrong preposition or noun with the verb. Remember it is always 'Ehsas-e [noun] kardan'. Do not use it as a direct adjective without the verb.
Merkhilfe
Think of the word 'Ehsas' as 'Senses'. If you have senses, you 'Ehsas' things.
Wortherkunft
The word 'Ehsas' is of Arabic origin, meaning perception or sentiment. Combined with the Persian verb 'kardan', it forms the standard way to express feelings.
Kultureller Kontext
Persians are generally expressive people. Using this verb allows you to communicate your emotional state clearly in social interactions.
Beispiele
من احساس سرما میکنم.
everydayI feel cold.
او احساس مسئولیت میکند.
formalHe feels responsible.
حس میکنم باران میآید.
informalI feel like it's going to rain.
بیمار احساس درد شدیدی داشت.
academicThe patient felt severe pain.
Wortfamilie
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
احساس خوبی دارم
I have a good feeling
احساس امنیت کردن
To feel safe
احساس شرم کردن
To feel ashamed
Wird oft verwechselt mit
Thinking involves mental processing and logic, whereas feeling involves emotional or physical sensations.
Grammatikmuster
Use 'Hes kardan' in daily conversation
In spoken Persian, native speakers prefer 'Hes kardan' over the formal 'Ehsas kardan'. It sounds more natural in casual settings.
Do not confuse with 'touching'
While 'ehsas kardan' can mean to feel a texture, 'lams kardan' is specifically used for the physical act of touching something with your hands.
Emotional expression in Persian culture
Persian culture values the expression of feelings. Using this verb correctly helps you connect better with others when discussing personal states.
Teste dich selbst
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.
من امروز خیلی ___ خوشحالی میکنم.
ترکیب «احساس کردن» برای بیان حالتهای درونی صحیح است.
Ergebnis: /1
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenبله، در زبان محاوره معمولاً از «حس کردن» استفاده میشود که همان معنا را دارد اما کوتاهتر است.
احساس کردن به عواطف و تجربیات حسی مربوط است، اما فکر کردن به فعالیتهای ذهنی و منطقی مغز اشاره دارد.
خیر، این فعل معمولاً برای موجودات زنده که دارای درک و شعور هستند به کار میرود.
بله، تمام زمانهای فعل (گذشته، حال، آینده) برای این فعل قابل ساخت و استفاده است.
Ähnliche Regeln
Verwandte Redewendungen
Verwandtes Vokabular
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.