احساس کردن
احساس کردن 30초 만에
- A compound verb meaning 'to feel' (emotionally or physically).
- Consists of 'ehsās' (feeling) and 'kardan' (to do).
- Used for everything from physical pain to complex social emotions.
- The informal version is 'hes kardan'.
The Persian verb احساس کردن (ehsās kardan) is a cornerstone of emotional and physical expression in the Persian language. At its core, it is a compound verb consisting of the noun احساس (feeling, sensation, or perception) and the light verb کردن (to do or to make). This structure is typical of Persian, where a static noun is 'activated' by a generic verb to create a functional action. When you use احساس کردن, you are describing the internal process of perceiving something, whether that is a physical stimulus like heat or pain, or a complex emotional state like joy, sorrow, or anxiety.
- Semantic Range
- The word covers both the English 'to feel' (emotions) and 'to sense' (physical perceptions). It is used when the subject is the experiencer of a state.
من امروز خیلی خوشحالی احساس میکنم.
(I feel a lot of happiness today.)
In daily life, Iranians use this word to communicate their well-being, their reactions to social situations, and their physical health. It is a versatile tool that bridges the gap between the mind and the body. For instance, if you are in a room and you sense a draft, you would use this verb. If you are watching a sad movie and feel a lump in your throat, you would also use this verb. It is the primary way to articulate the subjective experience of being alive.
Historically, the word احساس is borrowed from Arabic, rooted in the concept of 'perceiving through the senses.' However, in the Persian context, it has evolved to encompass the deep, poetic, and philosophical nuances of the 'heart' (del). In Persian literature, feeling is not just a biological response but a spiritual connection to the world. When a poet says they 'feel' the scent of a beloved, they are using a form of this verb to describe a transcendental experience.
- Physical Sensation
- Used for heat, cold, pain, pressure, or the texture of an object.
او در پای خود درد احساس کرد.
(He felt pain in his leg.)
Understanding the weight of this verb requires recognizing that Persian culture is deeply emotive. Expressing one's feelings is often done with a high degree of descriptive detail. You don't just 'feel' good; you might 'feel a sense of lightness' or 'feel a sense of pride.' The verb احساس کردن acts as the engine for these expressions, allowing the speaker to attach any noun of emotion to the action of experiencing it.
- Emotional State
- Used for love, anger, sadness, guilt, or loneliness.
ما احساس غربت میکنیم.
(We feel like strangers/homesick.)
Using احساس کردن correctly involves understanding the mechanics of Persian compound verbs. The first part, احساس, remains static, while the second part, کردن, is conjugated to reflect the tense, person, and number. Because it is a transitive verb in many contexts, it often takes a direct object, which is the specific feeling being experienced. This object is frequently followed by the 'Ezafe' (the short 'e' sound) to connect it to the noun of the emotion.
- Present Continuous
- To say 'I am feeling,' you use the prefix 'mi-' with the present stem 'kon'.
دارم احساس میکنم که هوا سرد شده است.
(I am feeling that the weather has become cold.)
One of the most common sentence patterns involves the use of the conjunction که (ke), meaning 'that.' This allows you to describe a complex feeling or an intuition. For example, 'I feel that he is lying' would be احساس میکنم که او دروغ میگوید. In this structure, the verb acts as a cognitive marker, similar to 'I sense' or 'I have a feeling.' It is less about a raw emotion and more about a perception of reality.
- Past Tense
- To describe a past feeling, use the past stem 'kard'.
آنها ترس را احساس کردند.
(They felt the fear.)
When you want to emphasize the specific feeling as a definite object, you add the post-position را (ra). For example, من این احساس را دوست دارم (I like this feeling). However, in general statements like 'I feel cold,' the 'ra' is usually omitted because 'cold' (sarma) is treated as an abstract state rather than a specific, definite object. This nuance is key for reaching an intermediate level of Persian fluency.
Furthermore, احساس کردن can be used in the passive voice, though it is less common. You might hear احساس میشود (it is felt/perceived) in formal reports or literature. For example, تغییرات بزرگی در جامعه احساس میشود (Great changes are being felt in society). This usage shifts the focus from the person feeling to the atmosphere or the collective experience, which is a very sophisticated way to describe social trends.
- The 'Ezafe' Connection
- When followed by a noun, 'احساس' takes an 'e' sound.
احساسِ گناه میکنم.
(I feel a sense of guilt.)
You will encounter احساس کردن in almost every facet of Iranian life. In the domestic sphere, it is the primary way family members check in on each other. A mother might ask her child, چیزی احساس میکنی؟ (Do you feel anything?) if the child looks unwell. In this context, it is deeply tied to care and physical health. It is also common in medical settings where a doctor asks a patient to describe their symptoms, focusing on what they 'feel' in specific parts of their body.
- In Cinema and TV
- Iranian cinema is world-renowned for its emotional depth. Characters frequently use this verb to express complex internal conflicts.
احساس میکنم دیگه منو دوست نداری.
(I feel like you don't love me anymore.)
In the realm of Persian music, particularly traditional and pop ballads, احساس کردن is a lyrical staple. Songs about heartbreak, longing (duset dāram), and the beauty of nature often revolve around what the singer 'feels' in their soul. The word احساس itself is often used as a synonym for 'emotion' or 'passion.' A singer might be described as having صدای پر از احساس (a voice full of feeling/emotion). This cultural emphasis on 'feeling' makes the verb indispensable for anyone wanting to appreciate Persian art.
Social media and modern communication have also embraced this verb. On platforms like Instagram or Telegram, Iranians use it to react to world events or personal milestones. Phrases like احساس غرور میکنم (I feel proud) are common when an Iranian athlete wins a medal or a scientist achieves a breakthrough. It serves as a bridge between individual experience and collective identity. Even in business, one might say احساس میکنم این قرارداد به نفع ما نیست (I feel this contract is not in our favor), using 'feeling' as a polite way to express professional intuition.
- In Literature
- Modern Persian prose uses the verb to delve into the psychology of characters, moving away from the purely external descriptions of classical eras.
او سنگینی نگاه دیگران را روی خود احساس میکرد.
(He felt the weight of others' gazes upon him.)
One of the most frequent errors English speakers make when learning احساس کردن is using it to mean 'to think' or 'to believe' in a purely logical sense. While in English we often say 'I feel that we should go,' in Persian, if the decision is based on logic rather than intuition or emotion, فکر کردن (fekr kardan - to think) or معتقد بودن (mo'taghed budan - to believe) is much more appropriate. Using احساس کردن for a logical conclusion can sound slightly strange or overly emotional to a native speaker.
- Mistake: Over-reliance
- Don't use it for logical opinions. Use 'فکر میکنم' (I think) instead.
❌ احساس میکنم جواب دو است.
✅ فکر میکنم جواب دو است.
(I think the answer is two.)
Another common pitfall is the confusion between احساس کردن and لمس کردن (lams kardan). While both can translate to 'to feel' in English, لمس کردن specifically refers to the physical act of touching something with your hands or skin. If you want to say 'I felt the fabric,' you should use لمس کردن. If you say احساس کردن, it implies a more internal sensation of the fabric's temperature or texture, rather than the intentional act of touching it.
Grammatically, learners often forget the 'Ezafe' when connecting احساس to the specific emotion. Forgetting that small 'e' sound makes the sentence sound disjointed. Also, pay attention to the light verb conjugation. Some learners accidentally use داشتن (to have) instead of کردن (to do). While احساس داشتن (to have a feeling) is a valid phrase, it describes a state of possessing a feeling rather than the active process of experiencing it at a specific moment.
- Grammar Slip
- Confusing 'ehsās kardan' (to feel) with 'ehsās dāshtan' (to have a feeling/emotion).
او نسبت به من هیچ احساسی ندارد.
(He has no feeling toward me - a permanent state.)
While احساس کردن is the most common way to express feeling, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific type of sensation. The most frequent synonym is حس کردن (hes kardan). This is essentially a shortened, more colloquial version. In everyday conversation, you are more likely to hear حس میکنم than the full احساس میکنم. It feels lighter and more immediate, often used for quick intuitions or physical sensations.
- Comparison: Ehsas vs. Hes
- 'Ehsas kardan' is formal/standard; 'Hes kardan' is informal/daily.
حس میکنم یه چیزی درست نیست.
(I feel/sense something isn't right.)
For more intellectual or perceptive 'feelings,' the verb درک کردن (dark kardan) is used. This translates to 'to perceive' or 'to understand.' If you 'feel' the gravity of a situation or 'feel' the meaning of a poem, درک کردن is the better choice. It implies a level of mental processing that احساس کردن does not necessarily require. Similarly, متوجه شدن (motevajjeh shodan) means 'to notice' or 'to become aware of.' If you 'feel' someone looking at you, you are 'becoming aware' of it.
When discussing physical touch, as mentioned before, لمس کردن (lams kardan) is the specific verb. If you want to describe a feeling that is more like an 'impression,' you might use به نظر رسیدن (be nazar residan - to seem). Instead of saying 'I feel this is wrong,' you could say 'This seems wrong to me' (این به نظرم اشتباه میرسد). This is often a more natural way to express opinions in Persian than using the verb for 'feeling.'
- Summary of Alternatives
-
- حس کردن: Informal/Casual feeling.
- درک کردن: Deep perception/Understanding.
- لمس کردن: Physical touch.
- متوجه شدن: Noticing/Becoming aware.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
재미있는 사실
While the noun is Arabic, the way it is turned into a verb using 'kardan' is uniquely Persian. This 'hybrid' nature is a hallmark of the modern Persian language, blending the rich vocabulary of Arabic with the flexible grammar of Persian.
발음 가이드
- Pronouncing 'ehsās' as 'asās' (which means foundation).
- Missing the breathy 'h' sound in the middle of 'ehsās'.
- Putting too much stress on the first syllable of 'kardan'.
- Confusing the long 'ā' with a short 'a'.
- Forgetting to pronounce the 'n' at the end of 'kardan' clearly.
난이도
The word is common and easy to recognize once you know the Arabic root.
Requires correct conjugation of the light verb 'kardan' and use of 'Ezafe'.
Very common in speech; learners just need to master the 'mi-' prefix.
Easily distinguishable, though the informal 'hes kardan' might confuse beginners.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
In 'احساس کردن', only 'کردن' changes (mikonam, kardi, kardand).
The Ezafe Construction
Use 'e' to link 'ehsās' to a noun: 'ehsās-e shādi'.
Direct Object Marker 'ra'
Use 'ra' for specific feelings: 'آن احساس را دوست دارم'.
Subjunctive with 'ke'
Often followed by a clause: 'احساس میکنم که باید بروم'.
Negative Prefix 'na-'
Attached to the light verb: 'احساس نمیکنم'.
수준별 예문
من احساس خوشحالی میکنم.
I feel happy.
Simple present tense of the compound verb.
آیا تو احساس درد میکنی؟
Do you feel pain?
Question form in the second person singular.
او احساس گرما میکند.
He/She feels hot.
Third person singular present tense.
ما احساس سرما میکنیم.
We feel cold.
First person plural present tense.
آنها احساس خستگی میکنند.
They feel tired.
Third person plural present tense.
من احساس ناراحتی میکنم.
I feel sad/uncomfortable.
Using 'nārāhati' as the emotion.
تو احساس ترس میکنی.
You feel fear.
Second person singular present tense.
او احساس گرسنگی میکند.
He/She feels hunger.
Using 'gorosnegi' as the sensation.
من دیروز احساس خستگی کردم.
I felt tired yesterday.
Simple past tense.
آیا شما سرما را احساس کردید؟
Did you feel the cold?
Past tense with the direct object marker 'ra'.
او در دستش کمی درد احساس کرد.
He felt a little pain in his hand.
Past tense with a prepositional phrase.
ما در آن خانه احساس آرامش کردیم.
We felt peace in that house.
Using 'ārāmesh' (peace) as the emotion.
آنها احساس کردند که باید بروند.
They felt that they should go.
Past tense followed by a 'ke' clause.
من احساس کردم کسی پشت سرم است.
I felt someone was behind me.
Intuitive feeling in the past tense.
تو چرا احساس گناه کردی؟
Why did you feel guilty?
Interrogative past tense.
او احساس کرد که هوا بهتر شده است.
She felt that the weather had improved.
Perception of change in the past tense.
احساس میکنم که او حقیقت را نمیگوید.
I feel that he is not telling the truth.
Present tense expressing intuition.
او همیشه احساس تنهایی میکند.
He always feels lonely.
Habitual present tense.
ما در این شهر احساس غربت میکنیم.
We feel like strangers in this city.
Using the idiom 'ehsās-e gharibi'.
آیا تا به حال احساس شکست کردهای؟
Have you ever felt failure?
Present perfect tense.
او احساس کرد که باید حرفش را بزند.
He felt that he had to speak his mind.
Past tense followed by a modal 'bāyad'.
من در قلبم احساس سنگینی میکنم.
I feel a heaviness in my heart.
Metaphorical physical sensation.
آنها احساس کردند که فریب خوردهاند.
They felt that they had been deceived.
Past tense with a passive 'ke' clause.
احساس میکنم که اتفاقی در حال رخ دادن است.
I feel that something is about to happen.
Intuition about the future.
در تمام طول سفر، احساس امنیت میکردیم.
Throughout the trip, we felt secure.
Past continuous tense for a duration.
او نسبت به وظایفش احساس مسئولیت میکند.
He feels a sense of responsibility toward his duties.
Using 'nesbat be' (toward) to show the object of feeling.
احساس میشود که تغییرات بزرگی در راه است.
It is felt that great changes are on the way.
Passive voice 'ehsās mishavad'.
او از اینکه نتوانسته بود کمک کند، احساس شرم میکرد.
He felt ashamed that he hadn't been able to help.
Past continuous with a complex 'ke' clause.
من در آن لحظه احساس قدرت عجیبی کردم.
At that moment, I felt a strange sense of power.
Using 'ajibi' (strange) to qualify the feeling.
آنها با دیدن موفقیت او، احساس غرور کردند.
They felt proud seeing his success.
Gerund phrase 'bā didan-e' (by seeing).
آیا شما هم این فشار را احساس میکنید؟
Do you also feel this pressure?
Metaphorical use of 'feshār' (pressure).
او احساس کرد که دیگر هیچ امیدی باقی نمانده است.
He felt that no hope remained anymore.
Expressing a deep existential state.
نویسنده در این کتاب، احساسات عمیق انسانی را به خوبی به تصویر کشیده است.
In this book, the author has well-depicted deep human feelings.
Using the plural 'ehsāsāt' (feelings).
او در سخنرانیاش، احساسات ملیگرایانه را تحریک کرد.
In his speech, he stirred nationalistic feelings.
Using 'tahrik kardan' (to stir/provoke) with 'ehsāsāt'.
احساس پوچی، یکی از بنمایههای اصلی ادبیات مدرن است.
The feeling of absurdity is one of the main themes of modern literature.
Using 'ehsās' as a noun in a philosophical context.
او چنان احساساتی شد که نتوانست به صحبتش ادامه دهد.
He became so emotional that he couldn't continue his talk.
Using 'ehsāsāti' (emotional) as an adjective.
در موسیقی او، نوعی احساس نوستالژی به گوش میرسد.
In his music, a kind of nostalgic feeling is heard.
Abstract perception in art criticism.
او با تمام وجود، عشق را احساس میکرد.
He felt love with all his being.
Using 'bā tamām-e vojud' (with all being) for emphasis.
احساس حقارت میتواند منجر به رفتارهای پرخاشگرانه شود.
A feeling of inferiority can lead to aggressive behaviors.
Academic/Psychological usage.
او در میان جمع، احساس بیگانگی میکرد.
He felt alienated in the midst of the crowd.
Using 'biyānegi' (alienation).
تجربهی امر قدسی، احساسی فراتر از کلمات است.
The experience of the sacred is a feeling beyond words.
Existential/Theological usage.
او در اشعارش، سیالیت احساسات را به نقد میکشد.
In his poems, he critiques the fluidity of emotions.
Literary analysis.
احساس عدم تعلق، او را به سفری بیپایان واداشت.
The feeling of non-belonging compelled him to an endless journey.
Complex causal structure.
او در لحظهی مرگ، نوعی رهایی مطلق را احساس کرد.
At the moment of death, he felt a kind of absolute liberation.
Transcendental description.
این فیلم، احساسات متناقضی را در بیننده برمیانگیزد.
This film evokes contradictory feelings in the viewer.
Aesthetic response description.
او با ظرافت تمام، احساسات پنهان شخصیتها را واکاوی میکند.
With total delicacy, he analyzes the hidden feelings of the characters.
Advanced literary criticism.
احساس مسئولیت اخلاقی، سنگ بنای تمدن بشری است.
The feeling of moral responsibility is the cornerstone of human civilization.
Philosophical/Sociological assertion.
او در خلوت خود، حضور سنگین تاریخ را احساس میکرد.
In his solitude, he felt the heavy presence of history.
Metaphorical perception of time.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
احساس میکنم که...
چه احساسی داری؟
احساسِ خوبی ندارم.
به من احساسِ ... میدهد.
از روی احساس
بدونِ احساس
احساسِ مشترک
تحریکِ احساسات
احساسِ مالکیت
احساسِ حقشناسی
자주 혼동되는 단어
Means 'foundation'. Sounds similar but has no 'h' sound.
An adjective meaning 'sensitive'. Don't confuse the adjective with the verb.
Specifically physical touch, whereas 'ehsās' is broader.
관용어 및 표현
"احساسِ غربت کردن"
To feel like a stranger; to feel homesick even if not far from home.
در این شهر بزرگ احساسِ غربت میکنم.
Neutral"احساسِ سبکی کردن"
To feel light; to feel a sense of relief after sharing a secret or finishing a task.
بعد از گریه کردن، احساسِ سبکی کردم.
Neutral"احساسِ سنگینی کردن"
To feel heavy; to feel burdened by a secret, guilt, or a difficult atmosphere.
جوِ اتاق خیلی سنگین بود و من احساسِ سنگینی میکردم.
Neutral"احساساتی شدن"
To become emotional; to be moved to tears or strong feelings.
او با دیدنِ عکسِ قدیمی احساساتی شد.
Neutral"احساسِ حقارت کردن"
To feel inferior or small compared to others.
نباید جلوی آنها احساسِ حقارت کنی.
Neutral"احساسِ پوچی کردن"
To feel that life is meaningless or empty.
بعد از بازنشستگی، کمی احساسِ پوچی میکرد.
Neutral"احساسِ خفگی کردن"
To feel suffocated (physically or metaphorically in a relationship/job).
در این رابطه احساسِ خفگی میکنم.
Neutral"احساسِ قدرت کردن"
To feel powerful or in control.
وقتی برنده شد، احساسِ قدرت کرد.
Neutral"احساسِ وظیفه کردن"
To feel a sense of duty.
احساسِ وظیفه میکنم که حقیقت را بگویم.
Neutral"احساسِ بیپناهی کردن"
To feel helpless or without a protector.
کودک در تاریکی احساسِ بیپناهی میکرد.
Neutral혼동하기 쉬운
Both can translate to 'to feel' in English when expressing an opinion.
'Fekr kardan' is for logical thoughts; 'ehsās kardan' is for intuition or emotions.
فکر میکنم (I think/calculate) vs. احساس میکنم (I feel/sense).
Both relate to the sense of touch.
'Lams' is the physical act; 'ehsās' is the internal perception of the touch.
دیوار را لمس کردم (I touched the wall) vs. سردی دیوار را احساس کردم (I felt the wall's coldness).
Both involve perception.
'Dark' implies understanding or deep comprehension; 'ehsās' is more about the raw experience.
درد او را درک میکنم (I empathize/understand) vs. درد را احساس میکنم (I feel the pain).
Both can mean 'to sense' something.
'Motevajjeh' is about noticing a fact; 'ehsās' is about the feeling of that fact.
متوجه شدم رفت (I noticed he left) vs. احساس کردم میرود (I felt he was leaving).
Smelling is a sense.
'Bu kardan' is the action of sniffing; 'ehsās kardan' is sensing the smell's presence.
گل را بو کردم (I sniffed the flower) vs. بوی گل را احساس کردم (I sensed the smell).
문장 패턴
[Subject] [Feeling] احساس کردن.
من سرما احساس میکنم.
[Subject] [Feeling] را احساس کردن.
او درد را احساس کرد.
احساس کردن که [Clause].
احساس میکنم که او میآید.
احساسِ [Noun] کردن.
ما احساسِ آرامش میکنیم.
احساسِ [Noun] به [Person] دست دادن.
احساسِ عجیبی به من دست داد. (A strange feeling came over me.)
[Noun] در [Subject] احساس شدن.
نوعی یأس در او احساس میشد.
نسبت به [Object] احساسِ [Noun] کردن.
نسبت به او احساسِ مسئولیت میکنم.
در [Body Part] احساسِ [Noun] کردن.
در سرم احساسِ سنگینی میکنم.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high; one of the top 500 words in Persian.
-
من احساس خوشحال میکنم.
→
من احساسِ خوشحالی میکنم.
You must use the noun form 'khosh-hāli' (happiness) with the Ezafe, not the adjective 'khosh-hāl'.
-
احساس میکنم که فردا دوشنبه است.
→
فکر میکنم فردا دوشنبه است.
Use 'fekr kardan' for logical facts or calendar dates, not 'ehsās kardan'.
-
من دیوار را احساس کردم.
→
من دیوار را لمس کردم.
Use 'lams kardan' for the physical act of touching an object.
-
او احساسِ درد دارد.
→
او احساسِ درد میکند.
While 'dāshtan' is sometimes used, 'kardan' is the standard verb for the action of feeling.
-
احساسات من را درک کن.
→
احساساتِ مرا درک کن.
Don't forget the Ezafe 'e' sound when linking 'ehsāsāt' to the possessive pronoun.
팁
Light Verb Mastery
Focus on mastering the conjugation of 'kardan'. Once you know 'kardan', you can use hundreds of other Persian compound verbs.
Noun Pairing
Learn common nouns that go with 'ehsās', like 'dard' (pain), 'shādi' (joy), and 'tars' (fear).
Informal Shortcut
Use 'hes kardan' in casual settings to sound more like a native speaker.
Emotional Depth
Don't be afraid to express feelings. Persian culture values emotional intelligence and the expression of 'ehsās'.
The 'Ke' Clause
Practice using 'ehsās mikonam ke...' to express your intuitions about situations.
Context Clues
If you hear 'ehsās', listen for the following word to know if it's a physical sensation or an emotion.
The Breathy H
Make sure to pronounce the 'h' in 'ehsās'. It's subtle but important for clarity.
Opinion vs. Feeling
Remember to use 'fekr mikonam' for logical opinions and 'ehsās mikonam' for gut feelings.
The 'A Sauce' Trick
Use the mnemonic 'A sauce' to remember the sound of 'ehsās'.
Passive Voice
Learn 'ehsās mishavad' to describe atmospheres in formal writing.
암기하기
기억법
Think of 'Ehsas' sounding like 'A sauce'. Imagine you are tasting 'A sauce' and you 'feel' its heat or flavor. That's 'Ehsas kardan'!
시각적 연상
Imagine a giant heart with eyes and ears. This heart is 'perceiving' the world around it. This is the essence of 'ehsās kardan'.
Word Web
챌린지
Try to name three things you feel right now using 'احساس میکنم'. For example: 'احساسِ گرما میکنم', 'احساسِ شادی میکنم', 'احساسِ خستگی میکنم'.
어원
The word 'احساس' (ehsās) is an Arabic loanword from the root H-S-S (ح-س-س), which relates to sensing, feeling, or perceiving. It entered the Persian language centuries ago and became fully integrated.
원래 의미: In Arabic, 'ihsās' is the verbal noun of the IV form of the root, meaning 'to make someone feel' or 'to perceive.'
Afroasiatic (Arabic root) combined with Indo-European (Persian light verb 'kardan').문화적 맥락
Be careful when using 'ehsāsāti' to describe someone; while it can be a compliment (passionate), it can also imply someone is 'too emotional' or 'irrational' in certain contexts.
English speakers often use 'I feel' to express opinions (e.g., 'I feel we should leave'). In Persian, this is less common; 'I think' (fekr mikonam) is preferred for logical decisions.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Doctor
- اینجا احساسِ درد میکنم.
- احساسِ سرگیجه دارم.
- از کی این احساس را داری؟
- احساسِ بهبودی میکنم.
With Friends
- حس میکنم ناراحتی.
- چه احساسی داری؟
- احساسِ خیلی خوبی دارم.
- حسش نیست بریم بیرون.
At Work
- احساسِ مسئولیت میکنم.
- احساس میکنم این پروژه موفق میشود.
- فشارِ زیادی احساس میکنم.
- احساسِ رضایت شغلی دارم.
In a Relationship
- به تو احساس دارم.
- احساسِ تنهایی میکنم.
- احساسِ امنیت در کنار تو.
- احساساتم را درک کن.
Weather/Environment
- احساسِ سرما میکنم.
- گرما را احساس میکنی؟
- احساسِ رطوبت در هوا.
- تغییرِ فصل را احساس میکنم.
대화 시작하기
"امروز چه احساسی داری؟ (How are you feeling today?)"
"آیا تا به حال احساس کردهای که کسی تو را تعقیب میکند؟ (Have you ever felt someone is following you?)"
"وقتی به موسیقی سنتی گوش میدهی، چه احساسی داری؟ (How do you feel when listening to traditional music?)"
"در اولین روز مدرسه چه احساسی داشتی؟ (How did you feel on the first day of school?)"
"آیا در این شهر احساسِ غربت میکنی؟ (Do you feel like a stranger in this city?)"
일기 주제
بزرگترین احساسی که امروز تجربه کردی چه بود؟ (What was the greatest feeling you experienced today?)
زمانی را توصیف کن که احساسِ قدرت میکردی. (Describe a time when you felt powerful.)
چرا بعضی آدمها احساساتشان را مخفی میکنند؟ (Why do some people hide their feelings?)
احساسِ خوشبختی از نظر تو چیست؟ (What is the feeling of happiness according to you?)
وقتی در طبیعت هستی، چه چیزی احساس میکنی؟ (What do you feel when you are in nature?)
자주 묻는 질문
10 질문No, for 'I feel like' (desire), Persians use 'delam mikhāhad' (my heart wants) or 'meyl dāshtan'. 'Ehsās kardan' is only for perceptions and emotions.
The noun 'ehsās' is Arabic, but 'ehsās kardan' as a compound verb is Persian. This is very common in the Persian language.
'Hes' is a shorter, more informal version of 'ehsās'. In daily speech, 'hes kardan' is used more often, while 'ehsās kardan' is used in writing or formal speech.
You can say 'Hālam khub nist' (My state is not good) or 'Ehsās-e nārāhati mikonam' (I feel uncomfortable/unwell).
Yes, but only for the *sensation* of the touch (e.g., feeling the heat). For the *act* of touching, use 'lams kardan'.
Only when it is followed by another noun (e.g., ehsās-e shādi). If it's used alone or with 'ra', it doesn't need it.
You conjugate the light verb 'kardan' in the future: 'ehsās khāham kard' (I will feel).
Yes, 'havās-e panjgāne' (the five senses) are the basis for 'ehsās'. You can use it to describe the input from any of them.
Yes, 'ehsās-e daruni' (inner feeling) is often used to mean intuition or a gut feeling.
'Ehsās' is usually a single feeling or the act of feeling. 'Ehsāsāt' is the plural, often referring to a person's overall emotions or 'the emotions' in a general sense.
셀프 테스트 200 질문
Write 'I feel happy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you feel the cold?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel that he is lying.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He felt a lot of pain.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We feel secure here.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't feel anything.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They felt proud of their son.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'How do you feel today?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel like a stranger in this city.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She became very emotional.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The feeling of peace is beautiful.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel a sense of responsibility.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Do you feel the heat?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I felt tired after work.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is felt that things are changing.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have no feelings for him.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The author describes human feelings.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel a heaviness in my chest.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why did you feel guilty?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel better now.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I feel cold' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How do you feel?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel that it's late.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt happy yesterday.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a sense of peace here.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you feel pain in your leg?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't feel like going out.' (using hes)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel proud of you.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel like a stranger.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel that something is wrong.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel tired.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel guilty.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel secure.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel lonely.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel hungry.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel the heat.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel better.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel responsible.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel ashamed.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel powerful.' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the emotion: 'من احساسِ شادی میکنم.'
Listen and identify the tense: 'احساس کردم.'
Listen and identify the sensation: 'احساسِ سرما میکنم.'
Listen and identify the person: 'آنها احساسِ ترس کردند.'
Listen and identify the object: 'درد را احساس کردی؟'
Listen and identify the place: 'در قلبم احساس سنگینی میکنم.'
Listen and identify the informal verb: 'حس میکنم بارون میاد.'
Listen and identify the complex feeling: 'احساسِ مسئولیت میکنم.'
Listen and identify the negative: 'احساس نمیکنم.'
Listen and identify the question: 'چه احساسی داری؟'
Listen and identify the state: 'احساسِ آرامش دارم.'
Listen and identify the cause: 'از روی احساس تصمیم نگیر.'
Listen and identify the plural: 'احساساتِ مردم.'
Listen and identify the adjective: 'او خیلی احساساتی است.'
Listen and identify the passive: 'احساس میشود.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'احساس کردن' is the primary way to express internal experiences in Persian. It is highly versatile, covering both physical sensations and emotional states, and is essential for daily communication and understanding Persian culture. Example: 'احساسِ خوبی دارم' (I have/feel a good feeling).
- A compound verb meaning 'to feel' (emotionally or physically).
- Consists of 'ehsās' (feeling) and 'kardan' (to do).
- Used for everything from physical pain to complex social emotions.
- The informal version is 'hes kardan'.
Light Verb Mastery
Focus on mastering the conjugation of 'kardan'. Once you know 'kardan', you can use hundreds of other Persian compound verbs.
Noun Pairing
Learn common nouns that go with 'ehsās', like 'dard' (pain), 'shādi' (joy), and 'tars' (fear).
Informal Shortcut
Use 'hes kardan' in casual settings to sound more like a native speaker.
Emotional Depth
Don't be afraid to express feelings. Persian culture values emotional intelligence and the expression of 'ehsās'.
예시
من احساس خستگی میکنم.
관련 콘텐츠
관련 표현
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.