At the A1 beginner level, the Persian word 'آشکار' (ashkar) is introduced as a fundamental descriptive adjective meaning 'clear' or 'obvious'. For learners just starting their journey into the Persian language, acquiring vocabulary that helps them describe the world around them is crucial. 'آشکار' serves this purpose perfectly by allowing learners to state simple, undeniable facts. At this stage, the focus is on basic sentence structure, primarily using the verb 'است' (is). Learners are taught to form simple sentences like 'این آشکار است' (This is obvious) or 'مشکل آشکار است' (The problem is clear). The cognitive load is kept light by avoiding complex compound verbs initially. Instead, the emphasis is on recognizing the word in written texts and understanding its core meaning when spoken slowly and clearly. Teachers often use visual aids, showing a clear picture versus a blurry one, to demonstrate the concept of 'آشکار'. Furthermore, learners are introduced to its most common antonym, 'پنهان' (hidden), to create a basic binary understanding of visibility. By mastering 'آشکار' at the A1 level, students gain a powerful tool to express certainty and clarity in their basic interactions, laying a solid foundation for more complex grammatical structures that will utilize this word in higher levels. The word is practiced through simple repetition, matching exercises, and basic fill-in-the-blank sentences where the context makes the need for a word meaning 'obvious' highly apparent. It is a stepping stone vocabulary word that builds confidence in making definitive statements in a new language.
As learners progress to the A2 elementary level, their interaction with the word 'آشکار' becomes significantly more dynamic and practical. Moving beyond simple 'noun + is + adjective' structures, A2 learners are introduced to the critical concept of Persian compound verbs. This is where 'آشکار' truly comes alive. Students learn the active verb 'آشکار کردن' (to reveal/to make obvious) and the passive/state-change verb 'آشکار شدن' (to become revealed/to become obvious). This expands their expressive capabilities immensely. They can now narrate simple past events, such as 'او راز را آشکار کرد' (He revealed the secret) or 'حقیقت آشکار شد' (The truth became obvious). This level also introduces the attributive use of the word, teaching learners how to connect it to nouns using the Ezafe, as in 'یک دروغ آشکار' (a blatant lie). The contexts in which they practice the word expand from simple visual descriptions to everyday situations, such as expressing that someone's feelings are obvious or that a mistake in a text is clear. A2 learners also begin to encounter 'آشکار' in short reading passages, such as simple news snippets or basic stories, where it is used to highlight key plot points or facts. The focus shifts from mere recognition to active, contextualized production. Exercises at this level involve translating simple sentences, conjugating the compound verbs in past and present tenses, and choosing between 'آشکار' and its antonyms based on the context of a short paragraph. This solidifies their understanding of the word's grammatical flexibility.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle 'آشکار' with a degree of fluency and stylistic awareness. The word is no longer just a vocabulary item; it becomes a rhetorical tool for expressing opinions, arguing points, and describing complex situations. B1 learners are introduced to adverbial phrases, specifically 'به طور آشکار' (openly, blatantly, clearly). This allows them to describe the manner of an action, such as 'او به طور آشکار مخالفت کرد' (He openly disagreed). This is a crucial step in developing narrative and descriptive skills. Furthermore, learners at this level begin to differentiate 'آشکار' from its synonyms, such as 'واضح' (vazeh) and 'معلوم' (maloom). They learn that while 'معلوم' is great for casual chats ('معلومه!'), 'آشکار' elevates the formality of their speech and writing, making it suitable for essays, formal emails, or structured debates. The contexts become more abstract; instead of just a 'clear picture', they discuss 'clear evidence' (شواهد آشکار) or 'obvious differences' (تفاوت‌های آشکار) in cultural or social topics. Listening comprehension exercises feature native speakers using 'آشکار' at natural speeds in news reports or interviews. B1 students are expected to use the word to justify their opinions, stating that their reasons are 'آشکار'. Writing tasks require them to incorporate the word into cohesive paragraphs, ensuring correct syntax and appropriate collocation with adverbs of degree like 'کاملاً' (completely). Mastery at B1 means the learner can use 'آشکار' naturally to navigate both concrete descriptions and abstract reasoning.
Reaching the B2 upper-intermediate level, learners refine their use of 'آشکار' to achieve near-native precision and nuance. At this stage, the focus is on sophisticated collocations, idiomatic usage, and register appropriateness. B2 learners encounter 'آشکار' in authentic, unadapted Persian texts, including newspaper editorials, contemporary literature, and formal broadcasts. They learn to recognize and produce advanced compound verb variations, such as 'آشکار ساختن' (a more formal equivalent of آشکار کردن) and 'آشکار گردیدن' (formal for آشکار شدن). These variations are essential for academic and professional writing. The vocabulary surrounding 'آشکار' expands to include complex nouns, allowing learners to discuss 'تناقض آشکار' (obvious contradiction), 'نقض آشکار حقوق' (blatant violation of rights), or 'تمایل آشکار' (clear inclination). B2 students also delve into the subtle emotional and psychological applications of the word, describing how hidden motives or suppressed feelings eventually become 'آشکار'. In speaking, they use the word to confidently assert their positions in complex discussions, using phrases like 'برای همه آشکار است که...' (It is obvious to everyone that...). They are also trained to avoid common pitfalls, ensuring they never confuse 'آشکار' with physical transparency ('شفاف'). Exercises involve analyzing the tone of a text based on the author's use of 'آشکار' versus its synonyms, translating complex sentences that require precise syntactic restructuring, and writing argumentative essays where 'آشکار' is used to logically link premises to conclusions. The word becomes an integral part of their advanced expressive repertoire.
At the C1 advanced level, the learner's command of 'آشکار' is characterized by effortless fluency, deep cultural understanding, and the ability to manipulate the word for subtle rhetorical effects. C1 learners engage with classical and modern Persian literature, where the dichotomy of 'پنهان' (hidden) and 'آشکار' (revealed) is a profound philosophical and poetic motif. They analyze how poets like Rumi or Hafez use 'آشکار' to discuss spiritual awakening, the manifestation of divine love, or the exposure of hypocrisy. In contemporary contexts, they understand the sociopolitical weight of the word when used in Iranian media to describe 'دشمنی آشکار' (open hostility) or 'دخالت آشکار' (blatant interference) in international relations. C1 learners can seamlessly switch between 'آشکار', 'مبرهن', 'هویدا', and 'بدیهی' depending on the exact shade of meaning and the precise level of formality required. They use 'آشکار' not just to state facts, but to build compelling narratives, employing it in complex subordinate clauses and conditional sentences. For example, 'اگرچه سعی در پنهان کردن آن داشت، اما نیت واقعی‌اش به زودی آشکار شد' (Although he tried to hide it, his true intention soon became apparent). Writing at this level involves producing sophisticated academic papers, professional reports, or literary critiques where 'آشکار' is used to dissect arguments and present clear, logical deductions. The word is fully integrated into their active vocabulary, used spontaneously and accurately in high-level debates, negotiations, and analytical discussions, reflecting a profound mastery of Persian semantics and pragmatics.
At the C2 mastery level, the learner possesses a native-like, comprehensive, and intuitive grasp of 'آشکار' in all its dimensions. The word is wielded with absolute precision, reflecting a deep understanding of Persian etymology, historical usage, and subtle sociolinguistic cues. C2 learners do not merely use the word; they play with it. They can employ 'آشکار' ironically or sarcastically, stating that something is 'آشکار' when it is, in fact, deliberately obscured by someone else, thereby highlighting the absurdity of a situation. They are fully conversant with the most archaic and literary applications of the word found in ancient texts, yet they know exactly how to use it in a modern, cutting-edge academic dissertation or a high-stakes legal document. At this level, learners understand the psychological impact of the word in persuasion and rhetoric; they know that declaring something 'آشکار' is a powerful linguistic move to shut down counterarguments by framing the premise as an undeniable universal truth. They can deconstruct the usage of 'آشکار' in political speeches to analyze the speaker's underlying ideology and persuasive strategies. In their own production, whether writing a novel, delivering a keynote address, or engaging in complex philosophical discourse, 'آشکار' is used flawlessly within the most intricate grammatical structures. They intuitively understand the rhythm and flow of the sentence, placing 'آشکار' exactly where it carries the most semantic weight. Mastery at C2 means 'آشکار' is not just understood; it is an instrument of eloquent, powerful, and flawless Persian expression.

آشکار in 30 Sekunden

  • Means 'clear' or 'obvious'.
  • Used for both physical sight and logical facts.
  • Often paired with 'کردن' to mean 'to reveal'.
  • The direct opposite of 'پنهان' (hidden).

The Persian word 'آشکار' (pronounced ashkar) is a highly versatile, foundational adjective in the Persian language, primarily utilized to describe something that is entirely clear, obvious, apparent, or evident to either the visual senses or the intellectual faculties. When you use this word, you are conveying that there is absolutely no ambiguity, no hidden meaning, and no obscurity involved in the subject matter at hand. It is a word that leaves no room for doubt. In everyday conversations, literature, and formal discourse, 'آشکار' serves as a critical tool for asserting the undeniable truth or visibility of a fact, an object, an emotion, or a situation. To fully grasp its semantic depth, one must consider its application across various contexts, ranging from the physical visibility of a mountain peak on a clear day to the undeniable logical conclusion of a complex philosophical argument.

Physical Clarity
Refers to objects or phenomena that are easily seen with the naked eye, without any obstruction.

ماه در آسمان شب کاملاً آشکار بود.

Furthermore, the etymology of the word traces back to Middle Persian, carrying the essence of being brought into the light or made public. This historical weight adds a layer of formal reliability to the word, making it a favorite among journalists, academics, and poets alike. When a politician wants to state that their intentions are transparent, they will use 'آشکار'. When a scientist observes a clear reaction in an experiment, the results are described as 'آشکار'. The cognitive framework of a Persian speaker categorizes 'آشکار' as the ultimate state of revelation. It is not just 'visible'; it is 'manifest'.

Logical Certainty
Used when a concept, reason, or truth is intellectually undeniable and logically sound.

دلیل این مشکل برای همه آشکار است.

In the realm of interpersonal relationships, emotions can also be 'آشکار'. If someone is trying to hide their sadness but tears are streaming down their face, their sorrow is 'آشکار'. This emotional transparency is a common theme in Persian poetry, where the lover's pain is always 'آشکار' to the world, despite their efforts to conceal it. The dichotomy between 'پنهان' (hidden) and 'آشکار' (obvious) is one of the most prevalent literary devices in classical Persian literature, utilized by masters like Rumi and Hafez to explore the themes of the seen and the unseen, the material and the spiritual.

عشق او به تدریج آشکار شد.

Emotional Transparency
Describes feelings or intentions that are easily read by others, regardless of attempts to hide them.

To master 'آشکار', a learner must also understand its syntactic flexibility. It functions beautifully as a predicate adjective, often followed by the copula 'است' (is). It can also modify nouns directly, as in 'دروغ آشکار' (a blatant lie) or 'حقیقت آشکار' (an evident truth). The word does not merely describe; it asserts. It demands acknowledgment from the listener or reader. When you say something is 'آشکار', you are inviting the other person to share in your certainty, establishing a common ground of undeniable reality. This makes it an incredibly powerful rhetorical device in debates and persuasive writing.

تفاوت بین این دو مدل بسیار آشکار است.

In conclusion, 'آشکار' is much more than a simple translation of 'obvious'. It is a linguistic cornerstone for expressing clarity, truth, and manifestation in the Persian language. Whether you are navigating the bustling streets of Tehran, reading a centuries-old poem, or engaging in a complex philosophical debate, 'آشکار' provides the vocabulary necessary to bring the truth into the light, making the unseen seen, and the unknown known. Its mastery is essential for anyone seeking fluency and eloquence in Persian.

ناراحتی او از این تصمیم کاملاً آشکار بود.

Understanding how to practically apply the word 'آشکار' in daily Persian communication requires a deep dive into its grammatical behavior, common collocations, and stylistic nuances. As an adjective, 'آشکار' follows the standard rules of Persian syntax, but its semantic weight means it often takes center stage in a sentence. The most fundamental way to use 'آشکار' is as a predicative adjective, typically linked to the subject via the verb 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). For instance, 'موضوع آشکار است' translates to 'The issue is obvious.' This simple structure is the bedrock of asserting clarity in Persian. However, the true power of 'آشکار' is unlocked when learners begin to use it in more complex, nuanced constructions that convey subtle shifts in meaning and emphasis.

Predicative Usage
Using the word after the subject to state a fact about its clarity, usually ending with a 'to be' verb.

پاسخ این سوال کاملاً آشکار است.

One of the most critical aspects of using 'آشکار' is understanding its role in compound verbs. Persian heavily relies on compound verbs, and 'آشکار' forms two of the most important ones related to revelation and clarity: 'آشکار کردن' (to reveal, to make obvious) and 'آشکار شدن' (to become revealed, to become obvious). When you want to say that someone exposed a secret, you use 'آشکار کردن'. For example, 'او حقیقت را آشکار کرد' (He revealed the truth). Conversely, if a secret naturally comes to light without a specific agent, you use 'آشکار شدن', as in 'حقیقت آشکار شد' (The truth became evident). Mastering these two compound verbs is absolutely essential for advancing beyond A1 level Persian, as they are ubiquitous in both spoken and written forms of the language.

Attributive Usage
Placing the word directly after a noun (with an ezafe) to modify it, such as 'a clear sign'.

این یک نشانه آشکار از موفقیت است.

When used attributively, 'آشکار' connects to the noun it modifies using the Ezafe particle (the unstressed 'e' or 'ye' sound). For example, 'یک دروغِ آشکار' (a blatant lie) or 'یک تفاوتِ آشکار' (an obvious difference). In these instances, 'آشکار' serves to intensify the noun, highlighting that the quality of the noun is undeniable. It is frequently paired with adverbs of degree to further amplify its effect. The most common adverb used with 'آشکار' is 'کاملاً' (completely/entirely). Saying 'کاملاً آشکار' (completely obvious) is a natural, native-sounding collocation that adds conviction to your statement. Other adverbs like 'بسیار' (very) or 'به وضوح' (clearly) can also be used, though 'کاملاً' remains the most idiomatic choice for everyday conversation.

دشمنی او با ما آشکار شده است.

Adverbial Usage
Using the phrase 'به طور آشکار' to describe how an action is performed openly or publicly.

Furthermore, 'آشکار' can be transformed into an adverbial phrase: 'به طور آشکار' (openly, clearly, blatantly). This is used to describe the manner in which an action is performed. If someone criticizes the government publicly and without fear, they are doing it 'به طور آشکار'. For example, 'او به طور آشکار از مدیر انتقاد کرد' (He openly criticized the manager). This adverbial form is particularly useful in news reporting, formal narratives, and academic writing where precise descriptions of actions are required. It conveys a sense of boldness and lack of concealment. By integrating these various structural applications—predicative, attributive, compound verbs, and adverbial phrases—learners can utilize 'آشکار' with the flexibility and precision of a native Persian speaker, enriching their expressive capabilities significantly.

آنها به طور آشکار قوانین را نقض کردند.

رازهای پنهان بالاخره آشکار خواهند شد.

The word 'آشکار' permeates nearly every facet of Persian linguistic life, making it a high-frequency vocabulary item that learners will encounter across a vast array of contexts. Its presence is not limited to a specific register or demographic; rather, it bridges the gap between the highly formal language of state media and the casual, everyday banter of the bazaar. One of the most prominent domains where 'آشکار' is frequently heard is in news broadcasts and political discourse. Journalists and news anchors rely heavily on this word to report on undeniable facts, exposed scandals, or clear evidence. Phrases like 'شواهد آشکار نشان می‌دهد' (Clear evidence shows) or 'تخلفات آشکار' (Obvious violations) are staples of daily news bulletins in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. In these contexts, the word lends an air of objective certainty to the reporting.

News and Media
Frequently used by journalists to describe undeniable evidence, public statements, or exposed truths.

گزارشگر گفت که تقلب در انتخابات آشکار بود.

Beyond the formal sphere of news media, 'آشکار' is a cornerstone of academic and intellectual discussions. In universities, seminars, and scientific literature, researchers use 'آشکار' to describe the results of experiments, the logical progression of arguments, and the observable phenomena in nature. A physics professor might describe the 'آشکار' effects of gravity, while a literature professor might discuss the 'آشکار' themes of a novel. The word provides the necessary academic rigor to state that a conclusion is not merely a hypothesis, but a proven, visible reality. It is the language of clarity and deduction, essential for anyone engaging with Persian in an educational or professional setting. The academic register often pairs it with formal verbs like 'گردیدن' instead of 'شدن'.

Everyday Conversation
Used casually among friends and family to point out something obvious, like a change in weather or someone's mood.

معلومه! خیلی آشکار است که او دروغ می‌گوید.

In everyday, colloquial conversation, 'آشکار' maintains its strong presence, though it might sometimes be substituted with its Arabic-derived synonym 'واضح' (vazeh) or the more casual 'معلوم' (maloom). However, 'آشکار' is still widely used when someone wants to emphasize the sheer blatancy of a situation. For instance, if a friend is clearly upset but trying to hide it, you might say, 'ناراحتی‌ات کاملاً آشکار است' (Your upset is completely obvious). It is used to cut through pretense and address the reality of a situation directly. Furthermore, in the realm of Persian arts, particularly poetry and music, 'آشکار' is a highly evocative term. Classical poets frequently contrasted 'پنهان' (hidden) with 'آشکار' (revealed) to explore mystical themes of the divine presence, the secrets of the heart, and the nature of reality versus illusion.

در شعر حافظ، راز عشق همیشه آشکار می‌شود.

Literature and Poetry
A classic motif contrasting the hidden (esoteric) with the revealed (exoteric) aspects of love and spirituality.

Finally, the legal and administrative sectors in Persian-speaking countries utilize 'آشکار' to define parameters of legality and public conduct. A 'جرم آشکار' (flagrant offense/crime in plain sight) carries specific legal implications compared to a hidden crime. Contracts and official documents often require terms to be 'آشکار' (explicit) to avoid future disputes. Therefore, whether you are listening to a passionate political speech, reading a sublime verse of Rumi, arguing with a friend about an obvious mistake, or reviewing a legal document, 'آشکار' is a word that you will encounter repeatedly. Its ability to function across such diverse registers—from the most poetic to the most pragmatic—is a testament to its fundamental importance in the Persian vocabulary.

پلیس او را در حین ارتکاب جرم آشکار دستگیر کرد.

نتایج آزمایش برای همه دانشمندان آشکار بود.

While 'آشکار' is a relatively straightforward adjective, Persian learners, particularly those at the A1 and A2 levels, often stumble upon a few common pitfalls regarding its usage, syntax, and nuanced differences from similar words. One of the most frequent mistakes involves the incorrect formation of compound verbs. Because English uses the verb 'to reveal' as a single transitive verb, English speakers learning Persian often try to use 'آشکار' as a standalone verb, saying things like 'من آشکار راز' instead of the correct compound form 'من راز را آشکار کردم' (I revealed the secret). It is crucial to remember that 'آشکار' is an adjective, and to express an action, it must be paired with an auxiliary verb like 'کردن' (to do/make) for active voice or 'شدن' (to become) for passive voice. Forgetting the auxiliary verb renders the sentence grammatically incomplete and incomprehensible to a native speaker.

Missing Auxiliary Verb
Attempting to use 'آشکار' as a standalone verb without 'کردن' or 'شدن'.

غلط: او حقیقت آشکار. | درست: او حقیقت را آشکار کرد.

Another common error arises from confusing 'آشکار' with words that mean 'clear' in the sense of transparency or cleanliness, such as 'شفاف' (shafaf) or 'تمیز' (tamiz). While 'آشکار' means clear in the sense of being obvious or evident to the mind or eye, it cannot be used to describe a clean window or clear water. If a learner says 'آب آشکار است' to mean 'the water is clear', a native speaker will be confused, as this implies the water is 'obvious' rather than 'transparent'. The correct word for transparent water is 'شفاف'. Understanding the semantic boundaries of 'آشکار'—that it pertains to cognitive clarity, visibility of facts, or lack of concealment, rather than physical transparency—is vital for accurate communication.

Semantic Confusion
Using 'آشکار' for physical transparency (like glass) instead of cognitive or factual obviousness.

غلط: شیشه آشکار است. | درست: شیشه شفاف است. (اما: دلیل آشکار است.)

Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of adverbs when modifying 'آشکار'. In Persian, adverbs of degree typically precede the adjective. Therefore, to say 'completely obvious', the correct order is 'کاملاً آشکار'. A common mistake influenced by English syntax is placing the adverb after the adjective, or misplacing it within the compound verb structure. For example, saying 'آشکار کاملاً است' instead of 'کاملاً آشکار است'. Additionally, when using the adverbial phrase 'به طور آشکار' (openly/blatantly), learners sometimes forget the preposition 'به' or the noun 'طور', simply saying 'آشکار او گفت' instead of the correct 'او به طور آشکار گفت' (He openly said). Mastering these syntactic structures ensures the word flows naturally in a sentence.

غلط: او آشکار به من توهین کرد. | درست: او به طور آشکار به من توهین کرد.

Adverbial Phrasing
Failing to use 'به طور' when trying to use the word as an adverb meaning 'openly'.

Lastly, a subtle stylistic mistake is overusing 'آشکار' in highly informal, colloquial settings where a native speaker might prefer simpler alternatives like 'معلوم' (maloom) or 'تابلو' (tablo - very slangy). While 'آشکار' is never incorrect, using it constantly in casual chats with friends might sound slightly overly formal or dramatic. It's akin to saying 'It is evident' instead of 'It's obvious' in casual English. Learning to balance 'آشکار' with its synonyms based on the register and social context is a hallmark of an advanced learner. By being mindful of compound verb formation, semantic boundaries, syntactic placement, and register appropriateness, learners can avoid these common mistakes and use 'آشکار' with confidence and precision.

در مکالمه دوستانه: خیلی معلومه! (به جای: بسیار آشکار است!)

غلط: من آشکار کردم که... | درست: من آشکار ساختم که... (در نوشتار رسمی)

The Persian language is rich in vocabulary related to clarity, visibility, and evidence, offering several synonyms for 'آشکار' that allow for precise stylistic and semantic distinctions. Understanding these similar words and their subtle differences is crucial for enriching one's vocabulary and choosing the exact right word for a specific context. The most common and direct synonym is 'واضح' (vazeh). Derived from Arabic, 'واضح' is used interchangeably with 'آشکار' in almost all contexts, both formal and informal. If an explanation is clear, it can be 'توضیح واضح' or 'توضیح آشکار'. However, 'واضح' often carries a slightly stronger connotation of logical clarity or comprehensibility, whereas 'آشکار' leans slightly more towards visibility or being brought out of hiding. Despite this minor nuance, they are functional equivalents in 90% of everyday situations.

واضح (Vazeh)
The most direct Arabic-derived synonym, meaning clear, obvious, or lucid. Highly common in all registers.

این موضوع بسیار واضح و آشکار است.

Another very common synonym, particularly in spoken and colloquial Persian, is 'معلوم' (maloom). Also of Arabic origin, 'معلوم' literally means 'known'. In everyday conversation, when a Persian speaker wants to say 'It's obvious!' they will most likely say 'معلومه!' (Maloom-e!). While 'آشکار' can be used in spoken Persian, 'معلوم' feels much more natural and relaxed for casual interactions. 'آشکار' in a casual setting might sound a bit dramatic or literary. Conversely, using 'معلوم' in a highly formal academic paper might seem too colloquial, where 'آشکار' or 'مبرهن' would be preferred. Therefore, the choice between 'آشکار' and 'معلوم' is primarily a matter of register and formality.

معلوم (Maloom)
Meaning 'known' or 'evident', this is the go-to word for 'obvious' in everyday, colloquial spoken Persian.

از چهره‌اش معلوم بود که دروغ می‌گوید. (معادل غیررسمی آشکار)

For more literary, poetic, or highly formal contexts, Persian offers words like 'هویدا' (hoveyda), 'نمایان' (namayan), and 'مبرهن' (mobarhan). 'هویدا' and 'نمایان' specifically emphasize the visual aspect of becoming clear or appearing. They are often used in poetry to describe the sun appearing from behind clouds or a hidden truth manifesting itself. 'مبرهن', on the other hand, is a highly formal Arabic loanword meaning 'proven' or 'demonstrated by evidence'. It is almost exclusively used in formal logic, mathematics, and rigorous academic writing. You would say a mathematical theorem is 'مبرهن', but you would rarely use it to say someone's bad mood is obvious. 'آشکار' sits comfortably in the middle of this spectrum, being formal enough for academia but native and accessible enough for general literature.

قله کوه از دور نمایان (یا آشکار) شد.

نمایان / هویدا (Namayan / Hoveyda)
Literary and poetic synonyms emphasizing visual manifestation and appearing from concealment.

Finally, it is helpful to contrast 'آشکار' with its antonyms to fully map its semantic territory. The primary antonym is 'پنهان' (penhan), meaning hidden or concealed. The dichotomy of 'پنهان و آشکار' (hidden and revealed) is a ubiquitous phrase in Persian, encompassing everything that exists. Other antonyms include 'مخفی' (makhfi - secret) and 'نامعلوم' (namaloom - unknown/unclear). By understanding not just what 'آشکار' means, but also what it does not mean, and how it relates to its synonyms across different levels of formality and visual vs. logical emphasis, a learner can develop a highly sophisticated and native-like command of Persian vocabulary regarding clarity and evidence.

حقیقت همیشه پنهان نمی‌ماند، روزی آشکار می‌شود.

این یک اصل مبرهن و آشکار در فیزیک است.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with کردن and شدن.

The Ezafe construction for attributive adjectives.

Adverbial phrases using 'به طور'.

Comparative and Superlative adjectives in Persian.

Subjunctive mood after verbs of desire (wanting something to be revealed).

Beispiele nach Niveau

1

این مشکل آشکار است.

This problem is obvious.

Simple predicative use with the verb 'است' (is).

2

تفاوت آشکار است.

The difference is clear.

Subject + Adjective + Copula.

3

آن ماشین آشکار است.

That car is visible/obvious.

Demonstrative pronoun + noun + adjective + verb.

4

دلیل او آشکار بود.

His reason was obvious.

Past tense copula 'بود' (was).

5

این یک خطای آشکار است.

This is an obvious error.

Attributive use with Ezafe: خطایِ آشکار.

6

آیا این آشکار است؟

Is this obvious?

Question formation using 'آیا'.

7

جواب آشکار نیست.

The answer is not obvious.

Negative copula 'نیست' (is not).

8

همه چیز آشکار است.

Everything is clear.

Using 'همه چیز' (everything) as the subject.

1

او راز را آشکار کرد.

He revealed the secret.

Active compound verb 'آشکار کردن' (to reveal) in simple past.

2

حقیقت به زودی آشکار می‌شود.

The truth will soon become obvious.

Passive/state compound verb 'آشکار شدن' in present/future tense.

3

دروغ او کاملاً آشکار بود.

His lie was completely obvious.

Use of the adverb 'کاملاً' (completely) to modify the adjective.

4

من نمی‌خواهم این موضوع آشکار شود.

I don't want this issue to be revealed.

Subjunctive mood 'آشکار شود' after 'نمی‌خواهم' (I don't want).

5

یک تفاوت آشکار بین آنها وجود دارد.

There is an obvious difference between them.

Using 'وجود دارد' (there is) with an attributive adjective.

6

چرا این را آشکار کردی؟

Why did you reveal this?

Interrogative sentence with a compound verb in the past tense.

7

ناراحتی او برای همه آشکار بود.

Her sadness was obvious to everyone.

Using 'برای همه' (to/for everyone) to show who perceives the clarity.

8

آنها دشمنی خود را آشکار کردند.

They revealed their hostility.

Using a possessive pronoun 'خود' (their own) before the compound verb.

1

او به طور آشکار با مدیر مخالفت کرد.

He openly disagreed with the manager.

Adverbial phrase 'به طور آشکار' (openly/blatantly).

2

شواهد آشکار نشان می‌دهد که او مقصر است.

Clear evidence shows that he is guilty.

Using 'شواهد' (evidence) as a plural noun modified by 'آشکار'.

3

تأثیر این دارو بر بیمار کاملاً آشکار است.

The effect of this medicine on the patient is completely obvious.

Complex subject phrase 'تأثیر این دارو بر بیمار'.

4

اگر دقت کنید، اشتباهات آشکار می‌شوند.

If you pay attention, the mistakes will become apparent.

Conditional sentence (اگر) with the result clause using 'آشکار شدن'.

5

هیچ دلیل آشکاری برای این تصمیم وجود نداشت.

There was no obvious reason for this decision.

Negative existential sentence using 'هیچ' (no/any) and the indefinite 'ی'.

6

آنها قصد دارند حقایق پنهان را آشکار سازند.

They intend to reveal the hidden truths.

Using the more formal auxiliary 'ساختن' instead of 'کردن'.

7

با گذشت زمان، نیت واقعی او آشکار شد.

With the passage of time, his true intention became clear.

Prepositional phrase 'با گذشت زمان' (with the passage of time).

8

این یک نقض آشکار قوانین راهنمایی و رانندگی است.

This is a blatant violation of traffic laws.

Formal vocabulary 'نقض' (violation) paired with 'آشکار'.

1

تناقض آشکار در صحبت‌های او باعث شک پلیس شد.

The obvious contradiction in his statements caused the police to suspect.

Abstract noun 'تناقض' (contradiction) modified by 'آشکار'.

2

دولت باید به طور آشکار در مورد این بحران توضیح دهد.

The government must openly explain this crisis.

Modal verb 'باید' (must) with the adverbial phrase 'به طور آشکار'.

3

علائم بیماری پس از چند روز آشکار گردید.

The symptoms of the disease became apparent after a few days.

Highly formal passive verb 'گردید' instead of 'شد'.

4

نویسنده در این کتاب، بی‌عدالتی‌های اجتماعی را آشکار می‌کند.

In this book, the author exposes social injustices.

Using 'آشکار کردن' in the sense of 'to expose' societal issues.

5

با وجود تلاش برای پنهان‌کاری، فساد مالی آشکار شد.

Despite efforts to cover it up, the financial corruption was revealed.

Concessive clause 'با وجود' (despite) contrasting with 'آشکار شد'.

6

این اقدام، نشانه‌ای آشکار از ضعف مدیریت است.

This action is a clear sign of poor management.

Complex Ezafe chain 'نشانه‌ای آشکار از ضعف مدیریت'.

7

ما نیازمند دلایل آشکارتر و قانع‌کننده‌تری هستیم.

We need more obvious and convincing reasons.

Comparative form 'آشکارتر' (more obvious) coordinated with another adjective.

8

عشق پنهان او سرانجام در نگاهش آشکار شد.

His hidden love was finally revealed in his eyes.

Poetic/literary contrast between 'پنهان' (hidden) and 'آشکار' (revealed).

1

استفاده از این استعاره، تمایل آشکار شاعر به عرفان را نشان می‌دهد.

The use of this metaphor shows the poet's clear inclination towards mysticism.

Academic literary analysis structure.

2

مداخلات آشکار کشورهای بیگانه در امور داخلی، غیرقابل قبول است.

The blatant interference of foreign countries in internal affairs is unacceptable.

Formal political and diplomatic register.

3

وی با لحنی کنایه‌آمیز به حقایقی اشاره کرد که برای همگان آشکار بود.

With a sarcastic tone, he referred to truths that were obvious to everyone.

Complex sentence with a relative clause 'که برای همگان آشکار بود'.

4

پرده برداشتن از این راز، زوایای پنهان تاریخ را آشکار خواهد ساخت.

Unveiling this secret will reveal the hidden angles of history.

Future tense of the formal causative 'آشکار ساختن'.

5

تبعیض آشکار در محیط کار، پیامدهای مخرب روانی به همراه دارد.

Blatant discrimination in the workplace brings destructive psychological consequences.

Sociological terminology paired with 'آشکار'.

6

منتقدان بر این باورند که ضعف ساختاری فیلم کاملاً آشکار است.

Critics believe that the structural weakness of the film is completely apparent.

Reporting clause 'منتقدان بر این باورند که' followed by a statement of clarity.

7

آنچه تا دیروز در هاله‌ای از ابهام بود، امروز به وضوح آشکار گشته است.

What was shrouded in ambiguity until yesterday has become clearly evident today.

Literary perfect tense 'آشکار گشته است' and contrastive time markers.

8

تلاش‌های مذبوحانه او برای کتمان حقیقت، تنها دروغگویی‌اش را آشکارتر کرد.

His desperate attempts to conceal the truth only made his lying more apparent.

Using the comparative 'آشکارتر' to show an unintended consequence.

1

تقابل دیالکتیکی میان امر پنهان و امر آشکار، شالوده این مکتب فلسفی را تشکیل می‌دهد.

The dialectical opposition between the hidden and the manifest forms the foundation of this philosophical school.

Highly academic, philosophical register using 'امر آشکار' (the manifest).

2

علی‌رغم لفاظی‌های پیچیده، نیت استیلاگرانه‌ی او در لابه‌لای کلماتش آشکار بود.

Despite the complex rhetoric, his domineering intention was evident between the lines of his words.

Nuanced interpretation of hidden meaning becoming clear ('در لابه‌لای کلماتش').

3

دادگاه عالی، این قانون را به دلیل مغایرت آشکار با قانون اساسی ابطال نمود.

The Supreme Court annulled this law due to its blatant contradiction with the constitution.

Formal legal terminology ('مغایرت آشکار', 'ابطال نمود').

4

هنر او در این است که مفاهیم غامض را با بیانی سلیس و آشکار به مخاطب عرضه می‌دارد.

His art lies in presenting obscure concepts to the audience with fluent and clear expression.

Literary critique using formal verbs ('عرضه می‌دارد') and sophisticated adjectives ('غامض', 'سلیس').

5

فروپاشی این امپراتوری، معلولِ عللِ آشکار و نهانی بود که دهه‌ها در جریان بودند.

The collapse of this empire was the effect of manifest and latent causes that had been in motion for decades.

Historical analysis using the classic pairing 'آشکار و نهان' (manifest and latent).

6

طنز تلخ ماجرا در اینجاست که مقصر اصلی، با وقاحتی آشکار، خود را قربانی جلوه می‌دهد.

The bitter irony of the situation is that the main culprit, with blatant audacity, portrays himself as the victim.

Complex syntax expressing irony and using 'وقاحت آشکار' (blatant audacity).

7

تجلی حق در عرفان اسلامی، فرآیندی است که در آن ذات نامتناهی بر سالک آشکار می‌گردد.

The manifestation of Truth in Islamic mysticism is a process in which the infinite essence is revealed to the seeker.

Theological/mystical register ('تجلی حق', 'ذات نامتناهی', 'سالک').

8

هرگونه تخطی از این معاهده، به منزله‌ی نقض آشکار تعهدات بین‌المللی تلقی خواهد شد.

Any deviation from this treaty will be considered a blatant violation of international obligations.

Formal diplomatic and international law register ('به منزله‌ی', 'تلقی خواهد شد').

Häufige Kollokationen

کاملاً آشکار
دلیل آشکار
تفاوت آشکار
حقیقت آشکار
دشمن آشکار
به طور آشکار
آشکار کردن
آشکار شدن
دروغ آشکار
نشانه آشکار

Wird oft verwechselt mit

آشکار vs شفاف (Shafaf) - Means transparent (like glass or water). Do not use 'آشکار' for physical transparency.

آشکار vs تمیز (Tamiz) - Means clean. A clean room is not 'آشکار'.

آشکار vs روشن (Roshan) - Means bright or lit. While it can mean 'clear' metaphorically (مثل روز روشن), its primary meaning is related to light.

Leicht verwechselbar

آشکار vs

آشکار vs

آشکار vs

آشکار vs

آشکار vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

Implies that the lack of clarity has been removed. It's not just 'clear' like a window, but 'clear' to the mind or the public eye.

formality

Highly versatile. Suitable for both formal writing and everyday speech, though slightly more elevated than 'معلوم'.

colloquial alternatives

In very informal street Persian, 'تابلو' (tablo) is used to mean 'blatantly obvious', but 'آشکار' remains the standard.

Häufige Fehler
  • Using 'آشکار' as a standalone verb without 'کردن' or 'شدن'.
  • Using 'آشکار' to describe physical transparency like clear water or glass.
  • Placing the adverb after the adjective (e.g., آشکار کاملاً instead of کاملاً آشکار).
  • Forgetting the preposition 'به' in the adverbial phrase 'به طور آشکار'.
  • Overusing it in highly informal settings where 'معلوم' would be more natural.

Tipps

Compound Verbs

Always remember that 'آشکار' needs 'کردن' or 'شدن' to function as a verb. It cannot stand alone as an action.

Spoken vs Written

In casual chats, feel free to swap 'آشکار' with 'معلوم' to sound more like a local.

The Perfect Pair

Memorize 'کاملاً آشکار' as a single chunk. It's the most common way to emphasize clarity.

Not for Windows

Never use 'آشکار' to say a window is clear. Use 'شفاف' instead.

Formal Writing

In essays, use 'آشکار ساختن' instead of 'آشکار کردن' to elevate your academic tone.

News Contexts

When listening to BBC Persian or Iran International, listen for 'شواهد آشکار' (clear evidence).

Poetic Contrasts

When reading Rumi, look for the pairing of 'پنهان' and 'آشکار' to understand his philosophical points.

Adverb Placement

Put adverbs like 'بسیار' or 'کاملاً' before 'آشکار', not after it.

Stress the End

Make sure to put the stress on the second syllable: ash-KAR.

Like Bright Day

To sound native, use the idiom 'مثل روز روشن است' as a colorful alternative to 'کاملاً آشکار است'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine an 'ASH' tray in a 'CAR' (ASH-KAR). It smells so bad that it is completely OBVIOUS and CLEAR to anyone who gets in.

Wortherkunft

Middle Persian (Pahlavi)

Kultureller Kontext

The dichotomy of 'پنهان' (Penhan - hidden) and 'آشکار' (Ashkar - revealed) is one of the most common motifs in classical Persian literature, representing the esoteric vs. exoteric.

Saying someone's flaw is 'آشکار' can be considered very direct and potentially impolite in formal Persian culture. It is better used for facts or positive attributes.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"به نظر شما چه مشکلی در این پروژه کاملاً آشکار است؟ (In your opinion, what problem in this project is completely obvious?)"

"آیا تا به حال رازی داشته‌اید که ناگهان آشکار شود؟ (Have you ever had a secret that suddenly became revealed?)"

"چرا گاهی اوقات حقیقت برای همه آشکار نیست؟ (Why is the truth sometimes not obvious to everyone?)"

"تفاوت آشکار بین زندگی در شهر و روستا چیست؟ (What is the obvious difference between living in the city and the village?)"

"آیا احساسات شما همیشه برای دیگران آشکار است؟ (Are your feelings always obvious to others?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time when a hidden truth finally became 'آشکار' to you.

Describe a situation where someone told a 'دروغ آشکار' (blatant lie). How did you react?

Discuss the 'تفاوت‌های آشکار' (obvious differences) between your culture and Persian culture.

Write a short story where a detective 'آشکار می‌کند' (reveals) the identity of a thief.

Reflect on why it is sometimes better for things to remain 'پنهان' (hidden) rather than 'آشکار' (revealed).

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No. 'آشکار' means obvious or evident to the mind or eye. For transparent water or clean glass, you must use 'شفاف' (shafaf).

'معلوم' is more colloquial and commonly used in everyday spoken Persian to mean 'obvious' or 'known'. 'آشکار' is slightly more formal and is used in both writing and speech to mean 'manifest' or 'evident'.

You use the compound verb 'آشکار کردن' (ashkar kardan). For example, 'او راز را آشکار کرد' means 'He revealed the secret'.

Yes, extensively. It is frequently contrasted with 'پنهان' (penhan - hidden) to discuss themes of the seen vs. the unseen, or exoteric vs. esoteric truths.

You can use the phrase 'به طور آشکار' (be tore ashkar), which means 'openly' or 'blatantly'. Alternatively, the word 'آشکارا' (ashkara) is a single-word adverb meaning the same thing.

The most direct and common antonym is 'پنهان' (penhan), which means hidden or concealed.

Not usually their personality, but it can describe their feelings or intentions. For example, 'ناراحتی او آشکار بود' (His sadness was obvious).

No, 'آشکار' is of Persian origin, tracing back to Middle Persian (Pahlavi). Its Arabic-derived synonym is 'واضح' (vazeh).

The most natural collocation is 'کاملاً آشکار' (kamelan ashkar).

While a sound can be obvious, 'آشکار' is more often used for visual evidence or logical facts. For a clear sound, 'واضح' or 'رسا' (rasa) might be better.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!