آشکار
آشکار 30秒了解
- Means 'clear' or 'obvious'.
- Used for both physical sight and logical facts.
- Often paired with 'کردن' to mean 'to reveal'.
- The direct opposite of 'پنهان' (hidden).
The Persian word 'آشکار' (pronounced ashkar) is a highly versatile, foundational adjective in the Persian language, primarily utilized to describe something that is entirely clear, obvious, apparent, or evident to either the visual senses or the intellectual faculties. When you use this word, you are conveying that there is absolutely no ambiguity, no hidden meaning, and no obscurity involved in the subject matter at hand. It is a word that leaves no room for doubt. In everyday conversations, literature, and formal discourse, 'آشکار' serves as a critical tool for asserting the undeniable truth or visibility of a fact, an object, an emotion, or a situation. To fully grasp its semantic depth, one must consider its application across various contexts, ranging from the physical visibility of a mountain peak on a clear day to the undeniable logical conclusion of a complex philosophical argument.
- Physical Clarity
- Refers to objects or phenomena that are easily seen with the naked eye, without any obstruction.
ماه در آسمان شب کاملاً آشکار بود.
Furthermore, the etymology of the word traces back to Middle Persian, carrying the essence of being brought into the light or made public. This historical weight adds a layer of formal reliability to the word, making it a favorite among journalists, academics, and poets alike. When a politician wants to state that their intentions are transparent, they will use 'آشکار'. When a scientist observes a clear reaction in an experiment, the results are described as 'آشکار'. The cognitive framework of a Persian speaker categorizes 'آشکار' as the ultimate state of revelation. It is not just 'visible'; it is 'manifest'.
- Logical Certainty
- Used when a concept, reason, or truth is intellectually undeniable and logically sound.
دلیل این مشکل برای همه آشکار است.
In the realm of interpersonal relationships, emotions can also be 'آشکار'. If someone is trying to hide their sadness but tears are streaming down their face, their sorrow is 'آشکار'. This emotional transparency is a common theme in Persian poetry, where the lover's pain is always 'آشکار' to the world, despite their efforts to conceal it. The dichotomy between 'پنهان' (hidden) and 'آشکار' (obvious) is one of the most prevalent literary devices in classical Persian literature, utilized by masters like Rumi and Hafez to explore the themes of the seen and the unseen, the material and the spiritual.
عشق او به تدریج آشکار شد.
- Emotional Transparency
- Describes feelings or intentions that are easily read by others, regardless of attempts to hide them.
To master 'آشکار', a learner must also understand its syntactic flexibility. It functions beautifully as a predicate adjective, often followed by the copula 'است' (is). It can also modify nouns directly, as in 'دروغ آشکار' (a blatant lie) or 'حقیقت آشکار' (an evident truth). The word does not merely describe; it asserts. It demands acknowledgment from the listener or reader. When you say something is 'آشکار', you are inviting the other person to share in your certainty, establishing a common ground of undeniable reality. This makes it an incredibly powerful rhetorical device in debates and persuasive writing.
تفاوت بین این دو مدل بسیار آشکار است.
In conclusion, 'آشکار' is much more than a simple translation of 'obvious'. It is a linguistic cornerstone for expressing clarity, truth, and manifestation in the Persian language. Whether you are navigating the bustling streets of Tehran, reading a centuries-old poem, or engaging in a complex philosophical debate, 'آشکار' provides the vocabulary necessary to bring the truth into the light, making the unseen seen, and the unknown known. Its mastery is essential for anyone seeking fluency and eloquence in Persian.
ناراحتی او از این تصمیم کاملاً آشکار بود.
Understanding how to practically apply the word 'آشکار' in daily Persian communication requires a deep dive into its grammatical behavior, common collocations, and stylistic nuances. As an adjective, 'آشکار' follows the standard rules of Persian syntax, but its semantic weight means it often takes center stage in a sentence. The most fundamental way to use 'آشکار' is as a predicative adjective, typically linked to the subject via the verb 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). For instance, 'موضوع آشکار است' translates to 'The issue is obvious.' This simple structure is the bedrock of asserting clarity in Persian. However, the true power of 'آشکار' is unlocked when learners begin to use it in more complex, nuanced constructions that convey subtle shifts in meaning and emphasis.
- Predicative Usage
- Using the word after the subject to state a fact about its clarity, usually ending with a 'to be' verb.
پاسخ این سوال کاملاً آشکار است.
One of the most critical aspects of using 'آشکار' is understanding its role in compound verbs. Persian heavily relies on compound verbs, and 'آشکار' forms two of the most important ones related to revelation and clarity: 'آشکار کردن' (to reveal, to make obvious) and 'آشکار شدن' (to become revealed, to become obvious). When you want to say that someone exposed a secret, you use 'آشکار کردن'. For example, 'او حقیقت را آشکار کرد' (He revealed the truth). Conversely, if a secret naturally comes to light without a specific agent, you use 'آشکار شدن', as in 'حقیقت آشکار شد' (The truth became evident). Mastering these two compound verbs is absolutely essential for advancing beyond A1 level Persian, as they are ubiquitous in both spoken and written forms of the language.
- Attributive Usage
- Placing the word directly after a noun (with an ezafe) to modify it, such as 'a clear sign'.
این یک نشانه آشکار از موفقیت است.
When used attributively, 'آشکار' connects to the noun it modifies using the Ezafe particle (the unstressed 'e' or 'ye' sound). For example, 'یک دروغِ آشکار' (a blatant lie) or 'یک تفاوتِ آشکار' (an obvious difference). In these instances, 'آشکار' serves to intensify the noun, highlighting that the quality of the noun is undeniable. It is frequently paired with adverbs of degree to further amplify its effect. The most common adverb used with 'آشکار' is 'کاملاً' (completely/entirely). Saying 'کاملاً آشکار' (completely obvious) is a natural, native-sounding collocation that adds conviction to your statement. Other adverbs like 'بسیار' (very) or 'به وضوح' (clearly) can also be used, though 'کاملاً' remains the most idiomatic choice for everyday conversation.
دشمنی او با ما آشکار شده است.
- Adverbial Usage
- Using the phrase 'به طور آشکار' to describe how an action is performed openly or publicly.
Furthermore, 'آشکار' can be transformed into an adverbial phrase: 'به طور آشکار' (openly, clearly, blatantly). This is used to describe the manner in which an action is performed. If someone criticizes the government publicly and without fear, they are doing it 'به طور آشکار'. For example, 'او به طور آشکار از مدیر انتقاد کرد' (He openly criticized the manager). This adverbial form is particularly useful in news reporting, formal narratives, and academic writing where precise descriptions of actions are required. It conveys a sense of boldness and lack of concealment. By integrating these various structural applications—predicative, attributive, compound verbs, and adverbial phrases—learners can utilize 'آشکار' with the flexibility and precision of a native Persian speaker, enriching their expressive capabilities significantly.
آنها به طور آشکار قوانین را نقض کردند.
رازهای پنهان بالاخره آشکار خواهند شد.
The word 'آشکار' permeates nearly every facet of Persian linguistic life, making it a high-frequency vocabulary item that learners will encounter across a vast array of contexts. Its presence is not limited to a specific register or demographic; rather, it bridges the gap between the highly formal language of state media and the casual, everyday banter of the bazaar. One of the most prominent domains where 'آشکار' is frequently heard is in news broadcasts and political discourse. Journalists and news anchors rely heavily on this word to report on undeniable facts, exposed scandals, or clear evidence. Phrases like 'شواهد آشکار نشان میدهد' (Clear evidence shows) or 'تخلفات آشکار' (Obvious violations) are staples of daily news bulletins in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. In these contexts, the word lends an air of objective certainty to the reporting.
- News and Media
- Frequently used by journalists to describe undeniable evidence, public statements, or exposed truths.
گزارشگر گفت که تقلب در انتخابات آشکار بود.
Beyond the formal sphere of news media, 'آشکار' is a cornerstone of academic and intellectual discussions. In universities, seminars, and scientific literature, researchers use 'آشکار' to describe the results of experiments, the logical progression of arguments, and the observable phenomena in nature. A physics professor might describe the 'آشکار' effects of gravity, while a literature professor might discuss the 'آشکار' themes of a novel. The word provides the necessary academic rigor to state that a conclusion is not merely a hypothesis, but a proven, visible reality. It is the language of clarity and deduction, essential for anyone engaging with Persian in an educational or professional setting. The academic register often pairs it with formal verbs like 'گردیدن' instead of 'شدن'.
- Everyday Conversation
- Used casually among friends and family to point out something obvious, like a change in weather or someone's mood.
معلومه! خیلی آشکار است که او دروغ میگوید.
In everyday, colloquial conversation, 'آشکار' maintains its strong presence, though it might sometimes be substituted with its Arabic-derived synonym 'واضح' (vazeh) or the more casual 'معلوم' (maloom). However, 'آشکار' is still widely used when someone wants to emphasize the sheer blatancy of a situation. For instance, if a friend is clearly upset but trying to hide it, you might say, 'ناراحتیات کاملاً آشکار است' (Your upset is completely obvious). It is used to cut through pretense and address the reality of a situation directly. Furthermore, in the realm of Persian arts, particularly poetry and music, 'آشکار' is a highly evocative term. Classical poets frequently contrasted 'پنهان' (hidden) with 'آشکار' (revealed) to explore mystical themes of the divine presence, the secrets of the heart, and the nature of reality versus illusion.
در شعر حافظ، راز عشق همیشه آشکار میشود.
- Literature and Poetry
- A classic motif contrasting the hidden (esoteric) with the revealed (exoteric) aspects of love and spirituality.
Finally, the legal and administrative sectors in Persian-speaking countries utilize 'آشکار' to define parameters of legality and public conduct. A 'جرم آشکار' (flagrant offense/crime in plain sight) carries specific legal implications compared to a hidden crime. Contracts and official documents often require terms to be 'آشکار' (explicit) to avoid future disputes. Therefore, whether you are listening to a passionate political speech, reading a sublime verse of Rumi, arguing with a friend about an obvious mistake, or reviewing a legal document, 'آشکار' is a word that you will encounter repeatedly. Its ability to function across such diverse registers—from the most poetic to the most pragmatic—is a testament to its fundamental importance in the Persian vocabulary.
پلیس او را در حین ارتکاب جرم آشکار دستگیر کرد.
نتایج آزمایش برای همه دانشمندان آشکار بود.
While 'آشکار' is a relatively straightforward adjective, Persian learners, particularly those at the A1 and A2 levels, often stumble upon a few common pitfalls regarding its usage, syntax, and nuanced differences from similar words. One of the most frequent mistakes involves the incorrect formation of compound verbs. Because English uses the verb 'to reveal' as a single transitive verb, English speakers learning Persian often try to use 'آشکار' as a standalone verb, saying things like 'من آشکار راز' instead of the correct compound form 'من راز را آشکار کردم' (I revealed the secret). It is crucial to remember that 'آشکار' is an adjective, and to express an action, it must be paired with an auxiliary verb like 'کردن' (to do/make) for active voice or 'شدن' (to become) for passive voice. Forgetting the auxiliary verb renders the sentence grammatically incomplete and incomprehensible to a native speaker.
- Missing Auxiliary Verb
- Attempting to use 'آشکار' as a standalone verb without 'کردن' or 'شدن'.
غلط: او حقیقت آشکار. | درست: او حقیقت را آشکار کرد.
Another common error arises from confusing 'آشکار' with words that mean 'clear' in the sense of transparency or cleanliness, such as 'شفاف' (shafaf) or 'تمیز' (tamiz). While 'آشکار' means clear in the sense of being obvious or evident to the mind or eye, it cannot be used to describe a clean window or clear water. If a learner says 'آب آشکار است' to mean 'the water is clear', a native speaker will be confused, as this implies the water is 'obvious' rather than 'transparent'. The correct word for transparent water is 'شفاف'. Understanding the semantic boundaries of 'آشکار'—that it pertains to cognitive clarity, visibility of facts, or lack of concealment, rather than physical transparency—is vital for accurate communication.
- Semantic Confusion
- Using 'آشکار' for physical transparency (like glass) instead of cognitive or factual obviousness.
غلط: شیشه آشکار است. | درست: شیشه شفاف است. (اما: دلیل آشکار است.)
Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of adverbs when modifying 'آشکار'. In Persian, adverbs of degree typically precede the adjective. Therefore, to say 'completely obvious', the correct order is 'کاملاً آشکار'. A common mistake influenced by English syntax is placing the adverb after the adjective, or misplacing it within the compound verb structure. For example, saying 'آشکار کاملاً است' instead of 'کاملاً آشکار است'. Additionally, when using the adverbial phrase 'به طور آشکار' (openly/blatantly), learners sometimes forget the preposition 'به' or the noun 'طور', simply saying 'آشکار او گفت' instead of the correct 'او به طور آشکار گفت' (He openly said). Mastering these syntactic structures ensures the word flows naturally in a sentence.
غلط: او آشکار به من توهین کرد. | درست: او به طور آشکار به من توهین کرد.
- Adverbial Phrasing
- Failing to use 'به طور' when trying to use the word as an adverb meaning 'openly'.
Lastly, a subtle stylistic mistake is overusing 'آشکار' in highly informal, colloquial settings where a native speaker might prefer simpler alternatives like 'معلوم' (maloom) or 'تابلو' (tablo - very slangy). While 'آشکار' is never incorrect, using it constantly in casual chats with friends might sound slightly overly formal or dramatic. It's akin to saying 'It is evident' instead of 'It's obvious' in casual English. Learning to balance 'آشکار' with its synonyms based on the register and social context is a hallmark of an advanced learner. By being mindful of compound verb formation, semantic boundaries, syntactic placement, and register appropriateness, learners can avoid these common mistakes and use 'آشکار' with confidence and precision.
در مکالمه دوستانه: خیلی معلومه! (به جای: بسیار آشکار است!)
غلط: من آشکار کردم که... | درست: من آشکار ساختم که... (در نوشتار رسمی)
The Persian language is rich in vocabulary related to clarity, visibility, and evidence, offering several synonyms for 'آشکار' that allow for precise stylistic and semantic distinctions. Understanding these similar words and their subtle differences is crucial for enriching one's vocabulary and choosing the exact right word for a specific context. The most common and direct synonym is 'واضح' (vazeh). Derived from Arabic, 'واضح' is used interchangeably with 'آشکار' in almost all contexts, both formal and informal. If an explanation is clear, it can be 'توضیح واضح' or 'توضیح آشکار'. However, 'واضح' often carries a slightly stronger connotation of logical clarity or comprehensibility, whereas 'آشکار' leans slightly more towards visibility or being brought out of hiding. Despite this minor nuance, they are functional equivalents in 90% of everyday situations.
- واضح (Vazeh)
- The most direct Arabic-derived synonym, meaning clear, obvious, or lucid. Highly common in all registers.
این موضوع بسیار واضح و آشکار است.
Another very common synonym, particularly in spoken and colloquial Persian, is 'معلوم' (maloom). Also of Arabic origin, 'معلوم' literally means 'known'. In everyday conversation, when a Persian speaker wants to say 'It's obvious!' they will most likely say 'معلومه!' (Maloom-e!). While 'آشکار' can be used in spoken Persian, 'معلوم' feels much more natural and relaxed for casual interactions. 'آشکار' in a casual setting might sound a bit dramatic or literary. Conversely, using 'معلوم' in a highly formal academic paper might seem too colloquial, where 'آشکار' or 'مبرهن' would be preferred. Therefore, the choice between 'آشکار' and 'معلوم' is primarily a matter of register and formality.
- معلوم (Maloom)
- Meaning 'known' or 'evident', this is the go-to word for 'obvious' in everyday, colloquial spoken Persian.
از چهرهاش معلوم بود که دروغ میگوید. (معادل غیررسمی آشکار)
For more literary, poetic, or highly formal contexts, Persian offers words like 'هویدا' (hoveyda), 'نمایان' (namayan), and 'مبرهن' (mobarhan). 'هویدا' and 'نمایان' specifically emphasize the visual aspect of becoming clear or appearing. They are often used in poetry to describe the sun appearing from behind clouds or a hidden truth manifesting itself. 'مبرهن', on the other hand, is a highly formal Arabic loanword meaning 'proven' or 'demonstrated by evidence'. It is almost exclusively used in formal logic, mathematics, and rigorous academic writing. You would say a mathematical theorem is 'مبرهن', but you would rarely use it to say someone's bad mood is obvious. 'آشکار' sits comfortably in the middle of this spectrum, being formal enough for academia but native and accessible enough for general literature.
قله کوه از دور نمایان (یا آشکار) شد.
- نمایان / هویدا (Namayan / Hoveyda)
- Literary and poetic synonyms emphasizing visual manifestation and appearing from concealment.
Finally, it is helpful to contrast 'آشکار' with its antonyms to fully map its semantic territory. The primary antonym is 'پنهان' (penhan), meaning hidden or concealed. The dichotomy of 'پنهان و آشکار' (hidden and revealed) is a ubiquitous phrase in Persian, encompassing everything that exists. Other antonyms include 'مخفی' (makhfi - secret) and 'نامعلوم' (namaloom - unknown/unclear). By understanding not just what 'آشکار' means, but also what it does not mean, and how it relates to its synonyms across different levels of formality and visual vs. logical emphasis, a learner can develop a highly sophisticated and native-like command of Persian vocabulary regarding clarity and evidence.
حقیقت همیشه پنهان نمیماند، روزی آشکار میشود.
این یک اصل مبرهن و آشکار در فیزیک است.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Compound Verbs with کردن and شدن.
The Ezafe construction for attributive adjectives.
Adverbial phrases using 'به طور'.
Comparative and Superlative adjectives in Persian.
Subjunctive mood after verbs of desire (wanting something to be revealed).
按水平分级的例句
این مشکل آشکار است.
This problem is obvious.
Simple predicative use with the verb 'است' (is).
تفاوت آشکار است.
The difference is clear.
Subject + Adjective + Copula.
آن ماشین آشکار است.
That car is visible/obvious.
Demonstrative pronoun + noun + adjective + verb.
دلیل او آشکار بود.
His reason was obvious.
Past tense copula 'بود' (was).
این یک خطای آشکار است.
This is an obvious error.
Attributive use with Ezafe: خطایِ آشکار.
آیا این آشکار است؟
Is this obvious?
Question formation using 'آیا'.
جواب آشکار نیست.
The answer is not obvious.
Negative copula 'نیست' (is not).
همه چیز آشکار است.
Everything is clear.
Using 'همه چیز' (everything) as the subject.
او راز را آشکار کرد.
He revealed the secret.
Active compound verb 'آشکار کردن' (to reveal) in simple past.
حقیقت به زودی آشکار میشود.
The truth will soon become obvious.
Passive/state compound verb 'آشکار شدن' in present/future tense.
دروغ او کاملاً آشکار بود.
His lie was completely obvious.
Use of the adverb 'کاملاً' (completely) to modify the adjective.
من نمیخواهم این موضوع آشکار شود.
I don't want this issue to be revealed.
Subjunctive mood 'آشکار شود' after 'نمیخواهم' (I don't want).
یک تفاوت آشکار بین آنها وجود دارد.
There is an obvious difference between them.
Using 'وجود دارد' (there is) with an attributive adjective.
چرا این را آشکار کردی؟
Why did you reveal this?
Interrogative sentence with a compound verb in the past tense.
ناراحتی او برای همه آشکار بود.
Her sadness was obvious to everyone.
Using 'برای همه' (to/for everyone) to show who perceives the clarity.
آنها دشمنی خود را آشکار کردند.
They revealed their hostility.
Using a possessive pronoun 'خود' (their own) before the compound verb.
او به طور آشکار با مدیر مخالفت کرد.
He openly disagreed with the manager.
Adverbial phrase 'به طور آشکار' (openly/blatantly).
شواهد آشکار نشان میدهد که او مقصر است.
Clear evidence shows that he is guilty.
Using 'شواهد' (evidence) as a plural noun modified by 'آشکار'.
تأثیر این دارو بر بیمار کاملاً آشکار است.
The effect of this medicine on the patient is completely obvious.
Complex subject phrase 'تأثیر این دارو بر بیمار'.
اگر دقت کنید، اشتباهات آشکار میشوند.
If you pay attention, the mistakes will become apparent.
Conditional sentence (اگر) with the result clause using 'آشکار شدن'.
هیچ دلیل آشکاری برای این تصمیم وجود نداشت.
There was no obvious reason for this decision.
Negative existential sentence using 'هیچ' (no/any) and the indefinite 'ی'.
آنها قصد دارند حقایق پنهان را آشکار سازند.
They intend to reveal the hidden truths.
Using the more formal auxiliary 'ساختن' instead of 'کردن'.
با گذشت زمان، نیت واقعی او آشکار شد.
With the passage of time, his true intention became clear.
Prepositional phrase 'با گذشت زمان' (with the passage of time).
این یک نقض آشکار قوانین راهنمایی و رانندگی است.
This is a blatant violation of traffic laws.
Formal vocabulary 'نقض' (violation) paired with 'آشکار'.
تناقض آشکار در صحبتهای او باعث شک پلیس شد.
The obvious contradiction in his statements caused the police to suspect.
Abstract noun 'تناقض' (contradiction) modified by 'آشکار'.
دولت باید به طور آشکار در مورد این بحران توضیح دهد.
The government must openly explain this crisis.
Modal verb 'باید' (must) with the adverbial phrase 'به طور آشکار'.
علائم بیماری پس از چند روز آشکار گردید.
The symptoms of the disease became apparent after a few days.
Highly formal passive verb 'گردید' instead of 'شد'.
نویسنده در این کتاب، بیعدالتیهای اجتماعی را آشکار میکند.
In this book, the author exposes social injustices.
Using 'آشکار کردن' in the sense of 'to expose' societal issues.
با وجود تلاش برای پنهانکاری، فساد مالی آشکار شد.
Despite efforts to cover it up, the financial corruption was revealed.
Concessive clause 'با وجود' (despite) contrasting with 'آشکار شد'.
این اقدام، نشانهای آشکار از ضعف مدیریت است.
This action is a clear sign of poor management.
Complex Ezafe chain 'نشانهای آشکار از ضعف مدیریت'.
ما نیازمند دلایل آشکارتر و قانعکنندهتری هستیم.
We need more obvious and convincing reasons.
Comparative form 'آشکارتر' (more obvious) coordinated with another adjective.
عشق پنهان او سرانجام در نگاهش آشکار شد.
His hidden love was finally revealed in his eyes.
Poetic/literary contrast between 'پنهان' (hidden) and 'آشکار' (revealed).
استفاده از این استعاره، تمایل آشکار شاعر به عرفان را نشان میدهد.
The use of this metaphor shows the poet's clear inclination towards mysticism.
Academic literary analysis structure.
مداخلات آشکار کشورهای بیگانه در امور داخلی، غیرقابل قبول است.
The blatant interference of foreign countries in internal affairs is unacceptable.
Formal political and diplomatic register.
وی با لحنی کنایهآمیز به حقایقی اشاره کرد که برای همگان آشکار بود.
With a sarcastic tone, he referred to truths that were obvious to everyone.
Complex sentence with a relative clause 'که برای همگان آشکار بود'.
پرده برداشتن از این راز، زوایای پنهان تاریخ را آشکار خواهد ساخت.
Unveiling this secret will reveal the hidden angles of history.
Future tense of the formal causative 'آشکار ساختن'.
تبعیض آشکار در محیط کار، پیامدهای مخرب روانی به همراه دارد.
Blatant discrimination in the workplace brings destructive psychological consequences.
Sociological terminology paired with 'آشکار'.
منتقدان بر این باورند که ضعف ساختاری فیلم کاملاً آشکار است.
Critics believe that the structural weakness of the film is completely apparent.
Reporting clause 'منتقدان بر این باورند که' followed by a statement of clarity.
آنچه تا دیروز در هالهای از ابهام بود، امروز به وضوح آشکار گشته است.
What was shrouded in ambiguity until yesterday has become clearly evident today.
Literary perfect tense 'آشکار گشته است' and contrastive time markers.
تلاشهای مذبوحانه او برای کتمان حقیقت، تنها دروغگوییاش را آشکارتر کرد.
His desperate attempts to conceal the truth only made his lying more apparent.
Using the comparative 'آشکارتر' to show an unintended consequence.
تقابل دیالکتیکی میان امر پنهان و امر آشکار، شالوده این مکتب فلسفی را تشکیل میدهد.
The dialectical opposition between the hidden and the manifest forms the foundation of this philosophical school.
Highly academic, philosophical register using 'امر آشکار' (the manifest).
علیرغم لفاظیهای پیچیده، نیت استیلاگرانهی او در لابهلای کلماتش آشکار بود.
Despite the complex rhetoric, his domineering intention was evident between the lines of his words.
Nuanced interpretation of hidden meaning becoming clear ('در لابهلای کلماتش').
دادگاه عالی، این قانون را به دلیل مغایرت آشکار با قانون اساسی ابطال نمود.
The Supreme Court annulled this law due to its blatant contradiction with the constitution.
Formal legal terminology ('مغایرت آشکار', 'ابطال نمود').
هنر او در این است که مفاهیم غامض را با بیانی سلیس و آشکار به مخاطب عرضه میدارد.
His art lies in presenting obscure concepts to the audience with fluent and clear expression.
Literary critique using formal verbs ('عرضه میدارد') and sophisticated adjectives ('غامض', 'سلیس').
فروپاشی این امپراتوری، معلولِ عللِ آشکار و نهانی بود که دههها در جریان بودند.
The collapse of this empire was the effect of manifest and latent causes that had been in motion for decades.
Historical analysis using the classic pairing 'آشکار و نهان' (manifest and latent).
طنز تلخ ماجرا در اینجاست که مقصر اصلی، با وقاحتی آشکار، خود را قربانی جلوه میدهد.
The bitter irony of the situation is that the main culprit, with blatant audacity, portrays himself as the victim.
Complex syntax expressing irony and using 'وقاحت آشکار' (blatant audacity).
تجلی حق در عرفان اسلامی، فرآیندی است که در آن ذات نامتناهی بر سالک آشکار میگردد.
The manifestation of Truth in Islamic mysticism is a process in which the infinite essence is revealed to the seeker.
Theological/mystical register ('تجلی حق', 'ذات نامتناهی', 'سالک').
هرگونه تخطی از این معاهده، به منزلهی نقض آشکار تعهدات بینالمللی تلقی خواهد شد.
Any deviation from this treaty will be considered a blatant violation of international obligations.
Formal diplomatic and international law register ('به منزلهی', 'تلقی خواهد شد').
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Implies that the lack of clarity has been removed. It's not just 'clear' like a window, but 'clear' to the mind or the public eye.
Highly versatile. Suitable for both formal writing and everyday speech, though slightly more elevated than 'معلوم'.
In very informal street Persian, 'تابلو' (tablo) is used to mean 'blatantly obvious', but 'آشکار' remains the standard.
- Using 'آشکار' as a standalone verb without 'کردن' or 'شدن'.
- Using 'آشکار' to describe physical transparency like clear water or glass.
- Placing the adverb after the adjective (e.g., آشکار کاملاً instead of کاملاً آشکار).
- Forgetting the preposition 'به' in the adverbial phrase 'به طور آشکار'.
- Overusing it in highly informal settings where 'معلوم' would be more natural.
小贴士
Compound Verbs
Always remember that 'آشکار' needs 'کردن' or 'شدن' to function as a verb. It cannot stand alone as an action.
Spoken vs Written
In casual chats, feel free to swap 'آشکار' with 'معلوم' to sound more like a local.
The Perfect Pair
Memorize 'کاملاً آشکار' as a single chunk. It's the most common way to emphasize clarity.
Not for Windows
Never use 'آشکار' to say a window is clear. Use 'شفاف' instead.
Formal Writing
In essays, use 'آشکار ساختن' instead of 'آشکار کردن' to elevate your academic tone.
News Contexts
When listening to BBC Persian or Iran International, listen for 'شواهد آشکار' (clear evidence).
Poetic Contrasts
When reading Rumi, look for the pairing of 'پنهان' and 'آشکار' to understand his philosophical points.
Adverb Placement
Put adverbs like 'بسیار' or 'کاملاً' before 'آشکار', not after it.
Stress the End
Make sure to put the stress on the second syllable: ash-KAR.
Like Bright Day
To sound native, use the idiom 'مثل روز روشن است' as a colorful alternative to 'کاملاً آشکار است'.
记住它
记忆技巧
Imagine an 'ASH' tray in a 'CAR' (ASH-KAR). It smells so bad that it is completely OBVIOUS and CLEAR to anyone who gets in.
词源
Middle Persian (Pahlavi)
文化背景
The dichotomy of 'پنهان' (Penhan - hidden) and 'آشکار' (Ashkar - revealed) is one of the most common motifs in classical Persian literature, representing the esoteric vs. exoteric.
Saying someone's flaw is 'آشکار' can be considered very direct and potentially impolite in formal Persian culture. It is better used for facts or positive attributes.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"به نظر شما چه مشکلی در این پروژه کاملاً آشکار است؟ (In your opinion, what problem in this project is completely obvious?)"
"آیا تا به حال رازی داشتهاید که ناگهان آشکار شود؟ (Have you ever had a secret that suddenly became revealed?)"
"چرا گاهی اوقات حقیقت برای همه آشکار نیست؟ (Why is the truth sometimes not obvious to everyone?)"
"تفاوت آشکار بین زندگی در شهر و روستا چیست؟ (What is the obvious difference between living in the city and the village?)"
"آیا احساسات شما همیشه برای دیگران آشکار است؟ (Are your feelings always obvious to others?)"
日记主题
Write about a time when a hidden truth finally became 'آشکار' to you.
Describe a situation where someone told a 'دروغ آشکار' (blatant lie). How did you react?
Discuss the 'تفاوتهای آشکار' (obvious differences) between your culture and Persian culture.
Write a short story where a detective 'آشکار میکند' (reveals) the identity of a thief.
Reflect on why it is sometimes better for things to remain 'پنهان' (hidden) rather than 'آشکار' (revealed).
常见问题
10 个问题No. 'آشکار' means obvious or evident to the mind or eye. For transparent water or clean glass, you must use 'شفاف' (shafaf).
'معلوم' is more colloquial and commonly used in everyday spoken Persian to mean 'obvious' or 'known'. 'آشکار' is slightly more formal and is used in both writing and speech to mean 'manifest' or 'evident'.
You use the compound verb 'آشکار کردن' (ashkar kardan). For example, 'او راز را آشکار کرد' means 'He revealed the secret'.
Yes, extensively. It is frequently contrasted with 'پنهان' (penhan - hidden) to discuss themes of the seen vs. the unseen, or exoteric vs. esoteric truths.
You can use the phrase 'به طور آشکار' (be tore ashkar), which means 'openly' or 'blatantly'. Alternatively, the word 'آشکارا' (ashkara) is a single-word adverb meaning the same thing.
The most direct and common antonym is 'پنهان' (penhan), which means hidden or concealed.
Not usually their personality, but it can describe their feelings or intentions. For example, 'ناراحتی او آشکار بود' (His sadness was obvious).
No, 'آشکار' is of Persian origin, tracing back to Middle Persian (Pahlavi). Its Arabic-derived synonym is 'واضح' (vazeh).
The most natural collocation is 'کاملاً آشکار' (kamelan ashkar).
While a sound can be obvious, 'آشکار' is more often used for visual evidence or logical facts. For a clear sound, 'واضح' or 'رسا' (rasa) might be better.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'آشکار' (ashkar) is your go-to adjective in Persian for expressing absolute certainty and clarity, whether you are pointing out an obvious physical detail, exposing a hidden secret, or concluding a logical argument.
- Means 'clear' or 'obvious'.
- Used for both physical sight and logical facts.
- Often paired with 'کردن' to mean 'to reveal'.
- The direct opposite of 'پنهان' (hidden).
Compound Verbs
Always remember that 'آشکار' needs 'کردن' or 'شدن' to function as a verb. It cannot stand alone as an action.
Spoken vs Written
In casual chats, feel free to swap 'آشکار' with 'معلوم' to sound more like a local.
The Perfect Pair
Memorize 'کاملاً آشکار' as a single chunk. It's the most common way to emphasize clarity.
Not for Windows
Never use 'آشکار' to say a window is clear. Use 'شفاف' instead.
相关内容
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。