استعفا دادن in 30 Sekunden

  • To leave a job voluntarily.
  • Formal announcement of departure from employment.
  • An individual's choice to end their professional role.
  • Equivalent to 'to resign' in English.

The Persian phrase استعفا دادن (este'fā dādan) directly translates to 'to give resignation' and means to voluntarily leave a job, position, or role. It's a formal and common way to announce your departure from employment or any significant commitment you no longer wish to fulfill. People use this term in professional settings, when discussing career changes, or when someone decides to step down from a leadership position within an organization or even a club.

Formal Announcement
When an employee decides to leave their current job, they typically submit a formal letter of resignation. This act of leaving voluntarily is described using استعفا دادن.
Voluntary Departure
The key aspect of استعفا دادن is that it's a choice. It's not about being fired or laid off; it's about the individual's decision to end their employment or commitment.
Beyond Employment
While most commonly used for jobs, it can also apply to stepping down from a committee, a volunteer position, or any role that requires an official notice of departure.

مدیر ارشد شرکت پس از ده سال خدمت استعفا داد.

The senior manager of the company resigned after ten years of service.

Understanding استعفا دادن is crucial for comprehending professional discourse and news reports related to employment and leadership changes in Persian-speaking environments.

Using استعفا دادن (este'fā dādan) correctly involves conjugating the verb 'dādan' (to give) and placing it appropriately within the sentence structure. The noun 'este'fā' (resignation) can also be used with other verbs like 'khāstan' (to want) or 'dādan' (to give), but 'este'fā dādan' is the most direct and common verb phrase.

Past Tense
To indicate that someone has resigned, you conjugate 'dādan' into its past tense form. For example, 'he resigned' would be 'او استعفا داد' (u este'fā dād).

کارمند پس از دریافت پیشنهاد کاری بهتر استعفا داد.

The employee resigned after receiving a better job offer.
Present Tense (Future Implication)
To express the intention or possibility of resigning, you can use the present tense with auxiliary verbs or future markers. 'He will resign' could be 'او استعفا خواهد داد' (u este'fā khāhad dād) or 'او قصد دارد استعفا بدهد' (u qasd dārad este'fā bedahad).

اگر شرایط تغییر نکند، من استعفا خواهم داد.

If the conditions do not change, I will resign.
Imperative/Subjunctive
In contexts where someone is advised or instructed to resign, the subjunctive form is used: 'You should resign' could be 'شما باید استعفا بدهید' (shomā bāyad este'fā bedahid).

پس از رسوایی، از او خواستند که استعفا بدهد.

After the scandal, they asked him to resign.

The phrase is versatile and can be used in various sentence structures depending on the context and the desired nuance. Mastering its conjugation is key to speaking and understanding Persian professionally.

You'll frequently encounter استعفا دادن (este'fā dādan) in several key areas of Persian communication. Its formal nature means it's prevalent in professional and public spheres, but it also filters down into everyday conversations about work and career changes.

News and Media
News reports, especially those concerning politics, business, and corporate leadership, often use استعفا دادن. Headlines might announce the resignation of a minister, CEO, or a prominent figure. For example, 'وزیر اقتصاد استعفا داد' (The Minister of Economy resigned).

گزارش‌ها حاکی از آن است که مدیر عامل شرکت استعفا داده است.

Reports indicate that the company's CEO has resigned.
Workplace Discussions
When colleagues discuss someone leaving a job, they will use استعفا دادن. It's the standard term for voluntarily quitting. You might hear 'شنیدی فلانی استعفا داده؟' (Did you hear so-and-so resigned?).
Formal Letters and Emails
In professional correspondence, such as resignation letters, the phrase استعفا دادن or the noun استعفا will be central. A typical opening might be 'اینجانب بدینوسیله استعفای خود را تقدیم می‌دارم' (I hereby submit my resignation).
Discussions about Politics and Governance
Political analysts, commentators, and citizens discussing government officials or politicians stepping down will use استعفا دادن. It's a common term in political commentary.

Listening to Persian news broadcasts, reading online articles about employment, or even overhearing conversations in professional environments will expose you to this essential term.

When learning استعفا دادن (este'fā dādan), learners might stumble over a few common pitfalls. Understanding these can help you avoid miscommunication and sound more natural to native speakers.

Incorrect Verb Conjugation
The most frequent error is misconjugating the verb 'dādan' (to give). For instance, using the wrong past tense form or the incorrect subjunctive form can change the meaning or make the sentence grammatically incorrect. For example, saying 'او استعفا دادم' (u este'fā dādam - I resigned) instead of 'او استعفا داد' (u este'fā dād - he/she resigned).

Mistake: من استعفا داد.

Correct: من استعفا دادم.

Incorrect conjugation of 'dādan' in the past tense for the first person singular.
Confusing with 'Fired' or 'Laid Off'
استعفا دادن specifically means to resign voluntarily. Using it when someone has been terminated (اخراج شدن - ekhroj shodan) or laid off (بیکار شدن - bikār shodan) would be incorrect and imply a voluntary departure when there wasn't one.

Mistake: او به دلیل مشکلات مالی شرکت استعفا داد.

Correct (if fired): او به دلیل مشکلات مالی شرکت اخراج شد.

Using 'resigned' when the situation was termination.
Overuse in Informal Settings
While correct, استعفا دادن is a formal term. In very casual conversations among close friends about quitting a part-time job, you might hear more colloquial phrases. However, for any official or semi-formal context, it's the appropriate choice.
Incorrect Use of 'Este'fā' as a Verb
'Este'fā' (استعفا) is a noun. It cannot be used as a verb on its own. You must pair it with a verb like 'dādan' (to give) or 'khāstan' (to want) to form a complete verb phrase. Saying 'او استعفا کرد' (u este'fā kard) is not standard; it should be 'او استعفا داد' (u este'fā dād).

Mistake: او استعفا کرد.

Correct: او استعفا داد.

Treating the noun 'este'fā' as an independent verb.

Focusing on correct conjugation and understanding the specific meaning of voluntary departure will help you use استعفا دادن effectively.

While استعفا دادن (este'fā dādan) is the standard formal term for resigning, there are other phrases and words in Persian that convey related meanings, differing in formality, nuance, or specific context.

اخراج شدن (Ekhroj Shodan)
Meaning: To be fired, to be dismissed, to be terminated.
Difference: This is the opposite of resigning. It implies an involuntary departure initiated by the employer due to performance issues, misconduct, or company restructuring. 'Este'fā dādan' is a choice; 'ekhroj shodan' is a consequence.
Example: کارمند به دلیل عدم رعایت مقررات اخراج شد، نه اینکه استعفا دهد. (The employee was fired for not following regulations, not that he resigned.)
ترک کردن شغل (Tark Kardan-e Shoghl)
Meaning: To leave a job.
Difference: This is a more general and potentially less formal phrase than 'este'fā dādan'. It can encompass resignation, but also quitting without formal notice, or even leaving for a short period. 'Este'fā dādan' implies a formal process of resignation.
Example: او شغلش را زودتر از موعد ترک کرد. (He left his job earlier than planned.) - This could imply resignation or simply quitting.
کناره‌گیری کردن (Konāregiri Kardan)
Meaning: To withdraw, to step down, to retire (from a position or competition).
Difference: This term is often used for stepping down from leadership roles, political positions, or withdrawing from a race or competition. It's similar to resignation but can carry a connotation of stepping aside gracefully or due to circumstances, not necessarily a formal job resignation. It's also used for retirement.
Example: رئیس جمهور اعلام کرد که از سمت خود کناره‌گیری خواهد کرد. (The president announced he would step down from his position.)
بازنشسته شدن (Bāznashasteh Shodan)
Meaning: To retire.
Difference: This specifically refers to ending one's working life due to reaching a certain age or years of service, usually for a pension. Resignation ('este'fā dādan') can happen at any age and for any reason, not necessarily tied to retirement.
Example: او پس از ۴۰ سال خدمت بازنشسته شد. (He retired after 40 years of service.)

Understanding these distinctions will help you use the most appropriate vocabulary when discussing people leaving their positions in Persian.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The Arabic root related to 'este'fā' also gives us words like 'wafa' (وفا) meaning loyalty or faithfulness, highlighting the concept of fulfilling obligations. So, in a way, resigning can be seen as fulfilling the obligation to leave when one can no longer fulfill other duties.

Aussprachehilfe

UK /es.teʁ.fɑː dɑː.dæn/
US /es.teʁ.fɑː dɑː.dæn/
The primary stress falls on the last syllable of 'este'fā' (fa) and the last syllable of 'dādan' (dān).
Reimt sich auf
دادن (dādan) داد (dād) بافتن (bāftan) داشتن (dāshtan) ساختن (sākhtan) پرداختن (pardākhtan) انداختن (andākhtan) آموختن (āmookhtan)
Häufige Fehler
  • Mispronouncing the guttural 'gh' sound (غ).
  • Shortening the long vowel sounds.
  • Incorrectly stressing syllables.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Understanding 'este'fā dādan' requires recognizing the verb conjugation and the formal context. Texts using this term are typically professional or news-related, which can be challenging for beginners.

Schreiben 3/5

Correctly conjugating the verb 'dādan' in various tenses and moods, and using the term in appropriate formal contexts, requires practice.

Sprechen 3/5

Using 'este'fā dādan' naturally in conversation, especially in professional settings, requires confidence in pronunciation and grammar.

Hören 3/5

Recognizing 'este'fā dādan' in spoken Persian, particularly in formal news broadcasts or business discussions, requires familiarity with the pronunciation and context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کار (kār) - job/work شغل (shoghl) - job/profession سمت (samt) - position/post دادن (dādan) - to give کردن (kardan) - to do/make شدن (shodan) - to become/happen

Als Nächstes lernen

اخراج شدن (ekhroj shodan) - to be fired بازنشسته شدن (bāznashasteh shodan) - to retire استخدام شدن (estekhdam shodan) - to be hired مدیر (modir) - manager کارمند (kārmand) - employee

Fortgeschritten

کناره‌گیری کردن (konāregiri kardan) - to step down/withdraw استعفانامه (este'fānāmeh) - resignation letter حقوق (hoghoog) - salary قرارداد (gharārdād) - contract

Wichtige Grammatik

Conjugation of 'دادن' (dādan) in past, present, and future tenses.

من دادم (I gave), تو دادی (you gave), او داد (he/she gave). من می‌دهم (I give), او می‌دهد (he/she gives). من خواهم داد (I will give).

Use of the subjunctive mood after modal verbs like 'باید' (bāyad - must/should) and conjunctions like 'تا' (tā - until/so that).

او باید برود (He must go). من آمدم تا او را ببینم (I came so that I could see him).

Formation of passive voice, often using 'شدن' (shodan).

نامه نوشته شد (The letter was written).

Use of temporal clauses with words like 'پس از' (pas az - after) and 'قبل از' (qabl az - before).

پس از غذا، او رفت (After the meal, he left).

Conditional sentences (e.g., if... then...).

اگر باران بیاید، من نمی‌روم (If it rains, I won't go).

Beispiele nach Niveau

1

من کارم را ترک می‌کنم.

I am leaving my job.

Simple present tense indicating immediate action or intention.

2

او رفت.

He/She left.

Simple past tense, very basic.

3

من دیگر اینجا کار نمی‌کنم.

I don't work here anymore.

Negation of present tense verb 'to work'.

4

او شغلش را دوست نداشت.

He/She didn't like his/her job.

Past tense negation of 'to like'.

5

من شغل جدید پیدا کردم.

I found a new job.

Past tense of 'to find'.

6

او امروز نیامد.

He/She did not come today.

Past tense negation of 'to come'.

7

من می‌خواهم بروم.

I want to go.

Present tense 'want' + infinitive 'to go'.

8

آنها رفتند.

They left.

Past tense of 'to leave' for plural subject.

1

او تصمیم گرفت شغلش را رها کند.

He/She decided to leave his/her job.

Past tense of 'to decide' + infinitive phrase.

2

من به دنبال کار جدیدی هستم.

I am looking for a new job.

Present continuous tense of 'to look for'.

3

مدیرم گفت که باید بروم.

My manager said that I must go.

Reported speech with modal verb 'must'.

4

او دیگر نمی‌تواند در این شرکت کار کند.

He/She can no longer work at this company.

Negation of modal verb 'can' + infinitive 'to work'.

5

پس از یک سال، او کارش را ترک کرد.

After one year, he/she left his/her job.

Prepositional phrase 'after one year' + past tense verb.

6

آنها با هم صحبت کردند و او استعفا داد.

They talked together and he/she resigned.

Compound sentence with two past tense verbs.

7

من نامه استعفایم را نوشتم.

I wrote my resignation letter.

Past tense of 'to write' + noun phrase.

8

او گفت که می‌خواهد استعفا بدهد.

He/She said that he/she wants to resign.

Reported speech with present tense 'wants' + infinitive.

1

مدیر ارشد شرکت پس از ده سال خدمت استعفا داد.

The senior manager of the company resigned after ten years of service.

Past tense of 'este'fā dādan' with a temporal clause.

2

اگر حقوقم افزایش نیابد، مجبورم استعفا بدهم.

If my salary does not increase, I will be forced to resign.

Conditional sentence (type 1) using subjunctive 'bedaham'.

3

او در نامه‌ای رسمی دلایل استعفای خود را توضیح داد.

In a formal letter, he/she explained the reasons for his/her resignation.

Use of the noun 'este'fā' with a possessive pronoun and past tense verb.

4

بسیاری از کارکنان به دلیل نارضایتی از مدیریت، استعفا دادند.

Many employees resigned due to dissatisfaction with management.

Plural past tense of 'este'fā dādan' with a prepositional phrase indicating reason.

5

پس از انتشار گزارش فساد، او مجبور به استعفا شد.

After the corruption report was published, he/she was forced to resign.

Passive voice construction 'majbur beh este'fā shod' (was forced to resign).

6

آنها منتظر بودند تا او استعفا دهد و سپس جانشین او شوند.

They were waiting for him/her to resign and then become his/her successor.

Use of subjunctive 'bedahad' after a verb indicating waiting.

7

استعفای ناگهانی او باعث تعجب همه شد.

His/Her sudden resignation surprised everyone.

Use of the noun 'este'fā' as the subject of the sentence.

8

آیا فکر می‌کنی او واقعاً استعفا خواهد داد؟

Do you think he/she will really resign?

Future tense construction with 'khāhad dād'.

1

پس از یک دوره طولانی مذاکره، مدیرعامل با اکراه استعفا داد.

After a long period of negotiation, the CEO reluctantly resigned.

Adverb 'با اکراه' (reluctantly) modifying the verb phrase.

2

اگرچه او از سمت خود استعفا داد، اما همچنان به شرکت مشاوره می‌دهد.

Although he/she resigned from his/her position, he/she still advises the company.

Concessive clause using 'اگرچه' (although) + past tense, followed by present tense.

3

فشار عمومی باعث شد تا وزیر کشور استعفا دهد.

Public pressure caused the Minister of Interior to resign.

Causative construction using 'باعث شد تا' + subjunctive 'bedahad'.

4

استعفای او نه تنها غیرمنتظره بود، بلکه پیامدهای اقتصادی قابل توجهی نیز داشت.

His/Her resignation was not only unexpected but also had significant economic consequences.

Correlative conjunction 'نه تنها... بلکه' (not only... but also).

5

درخواست استعفای او به دلیل عدم کفایت در مدیریت پرونده پذیرفته نشد.

His/Her request for resignation was not accepted due to inadequacy in managing the case.

Complex noun phrase 'درخواست استعفای او' + passive past tense 'پذیرفته نشد'.

6

کارکنان معتقد بودند که مدیر باید در اعتراض به سیاست‌های جدید استعفا دهد.

The employees believed that the manager should resign in protest of the new policies.

Modal verb 'باید' (should) + subjunctive 'bedahad'.

7

او از سال‌ها پیش قصد استعفا داشت، اما فرصت مناسبی پیدا نکرده بود.

He/She had intended to resign for years, but had not found a suitable opportunity.

Past perfect tense 'qasd dāsht' (had intended) + negative past perfect 'peyda nakardeh bud'.

8

استعفای هماهنگ شده اعضای هیئت مدیره، بحران جدی برای شرکت ایجاد کرد.

The coordinated resignation of the board members created a serious crisis for the company.

Adjective 'هماهنگ شده' (coordinated) modifying the noun 'este'fā'.

1

در مواجهه با فشارهای فزاینده و عدم حمایت کافی، او ناگزیر به استعفا گردید.

Faced with increasing pressures and insufficient support, he/she was compelled to resign.

'ناگزیر به استعفا گردید' is a more literary/formal way of saying 'was forced to resign'.

2

استعفای او، که به طور ناگهانی اعلام شد، گمانه‌زنی‌های گسترده‌ای را در مورد آینده شرکت برانگیخت.

His/Her resignation, which was announced suddenly, sparked widespread speculation about the company's future.

Relative clause 'که به طور ناگهانی اعلام شد' modifying 'este'fā'.

3

علی‌رغم تعهدات بلندمدت، او تصمیم گرفت تا از پست خود استعفا دهد و به دنبال فرصت‌های جدیدی در خارج از کشور باشد.

Despite long-term commitments, he/she decided to resign from his/her post and seek new opportunities abroad.

Complex sentence structure with 'علی‌رغم' (despite) and infinitive clause.

4

این استعفا، که تنها چند ماه پس از انتصاب او صورت گرفت، نشان‌دهنده بی‌ثباتی در سطوح بالای مدیریت است.

This resignation, which took place only a few months after his/her appointment, indicates instability at the highest management levels.

Non-restrictive relative clause and formal phrasing 'صورت گرفت' (took place).

5

او با امضای طوماری اعتراضی، خواستار استعفای فوری مدیرعامل شد.

By signing a protest petition, he/she demanded the immediate resignation of the CEO.

Gerund phrase 'با امضای طوماری اعتراضی' + verb 'خواستار شد' (demanded).

6

در شرایطی که بحران اقتصادی ادامه داشت، استعفای او می‌توانست راه را برای اصلاحات اساسی هموار کند.

In a situation where the economic crisis continued, his/her resignation could have paved the way for fundamental reforms.

Conditional perfect ('می‌توانست هموار کند' - could have paved) indicating hypothetical past outcome.

7

برای جلوگیری از تشدید اختلافات، هیئت امنا با استعفای رئیس موافقت کرد.

To prevent the escalation of disputes, the board of trustees agreed to the president's resignation.

Purpose clause 'برای جلوگیری از...' + verb 'موافقت کرد'.

8

استعفای او بیشتر جنبه نمادین داشت تا عملی، زیرا قدرت واقعی در دست دیگری بود.

His/Her resignation was more symbolic than practical, as the real power lay with someone else.

Contrastive statement using 'بیشتر جنبه ... داشت تا ...' (had more of a ... nature than ...).

1

در پی فشارهای وارده و تحلیل رفتن روحیه، وی ناگزیر شد تا از مسند قدرت استعفا دهد.

Following the pressures exerted and the depletion of morale, he/she was compelled to resign from the seat of power.

Formal phrasing 'در پی فشارهای وارده' and 'از مسند قدرت' (from the seat of power).

2

استعفای ناگهانی و بدون توضیح او، طوفانی از گمانه‌زنی‌ها و تحلیل‌های پیچیده را در رسانه‌ها به راه انداخت.

His/Her sudden and unexplained resignation unleashed a storm of speculation and complex analyses in the media.

Figurative language 'طوفانی از گمانه‌زنی‌ها' (a storm of speculation) and complex sentence structure.

3

علی‌رغم تضمین‌های امنیتی و ارتقاء جایگاه، او با قاطعیت بر استعفای خود پافشاری کرد، که نشان از عمق نارضایتی‌اش داشت.

Despite security guarantees and a promotion, he/she adamantly insisted on his/her resignation, indicating the depth of his/her discontent.

Complex adverbial phrases and nuanced expression of determination.

4

این استعفا، که صرفاً چند ماه پس از انتصاب صورت پذیرفت، بیش از آنکه نشان‌دهنده ناکارآمدی فردی باشد، پرده از بی‌ثباتی ساختاری در سازمان برداشت.

This resignation, which took place merely a few months after appointment, revealed structural instability within the organization rather than individual inefficiency.

Sophisticated phrasing 'صورت پذیرفت' (was undertaken), 'بیش از آنکه ... باشد، پرده از ... برداشت' (revealed ... rather than ...).

5

در مواجهه با اتهامات وارده و عدم توانایی در دفاع از خویش، او ناگزیر به تقدیم استعفانامه گردید.

Faced with the accusations brought against him/her and the inability to defend himself/herself, he/she was compelled to submit a letter of resignation.

Elevated vocabulary 'اتهامات وارده', 'دفاع از خویش', 'تقدیم استعفانامه گردید'.

6

در شرایطی که بحران اقتصادی رو به افول بود، استعفای او می‌توانست نقطه عطفی برای بازسازی اعتماد عمومی و هموارسازی مسیر اصلاحات باشد.

In a situation where the economic crisis was on the decline, his/her resignation could have been a turning point for rebuilding public trust and paving the way for reforms.

Figurative language 'رو به افول' (on the decline), 'نقطه عطفی' (turning point), 'هموارسازی مسیر' (paving the way).

7

برای ممانعت از تعمیق شکاف‌های سازمانی و جلوگیری از فروپاشی، هیئت امنا با استعفای مشروط رئیس موافقت اصولی نمود.

To prevent the deepening of organizational rifts and avoid collapse, the board of trustees gave principled agreement to the president's conditional resignation.

Highly formal and precise vocabulary 'ممانعت از تعمیق شکاف‌های سازمانی', 'موافقت اصولی نمود'.

8

استعفای او، که به رغم تمامی امتیازات و تضمین‌ها صورت گرفت، بیش از آنکه بیانگر ضعف باشد، گواهی بر پایبندی او به اصول اخلاقی بود.

His/Her resignation, which occurred despite all the benefits and guarantees, was more a testament to his/her adherence to ethical principles than an expression of weakness.

Complex contrastive structure and sophisticated vocabulary 'گواهی بر پایبندی'.

Häufige Kollokationen

استعفا دادن از سمت
استعفا دادن به دلیل
استعفا دادن ناگهانی
استعفا دادن داوطلبانه
استعفا دادن به خاطر
استعفا دادن اجباری
استعفا دادن پس از
استعفا دادن در اعتراض به
استعفا دادن با اکراه
استعفا دادن رسمی

Häufige Phrasen

استعفا دادن

— To resign; to voluntarily leave a job or position.

مدیر عامل شرکت استعفا داد.

نامه استعفا

— Resignation letter.

او نامه استعفای خود را نوشت.

دلیل استعفا

— Reason for resignation.

دلیل استعفای او نارضایتی شغلی بود.

استعفای اجباری

— Forced resignation (though 'este'fā' implies voluntary, this phrase is used to describe situations where someone is pressured to resign).

او مجبور به استعفای اجباری شد.

پیشنهاد استعفا

— Offer of resignation (often in the context of being asked to resign).

به او پیشنهاد استعفا داده شد.

پذیرش استعفا

— Acceptance of resignation.

مدیریت استعفای او را پذیرفت.

استعفای داوطلبانه

— Voluntary resignation.

استعفای داوطلبانه او باعث تعجب شد.

استعفای ناگهانی

— Sudden resignation.

استعفای ناگهانی او خبرساز شد.

استعفا دادن به خاطر

— To resign because of.

او به خاطر مشکلات خانوادگی استعفا داد.

درخواست استعفا

— Request for resignation.

درخواست استعفای او هنوز بررسی نشده است.

Wird oft verwechselt mit

استعفا دادن vs اخراج شدن (ekhroj shodan)

This means 'to be fired'. 'Este'fā dādan' is voluntary, while 'ekhroj shodan' is involuntary.

استعفا دادن vs ترک کردن (tark kardan)

This is a general term for 'to leave'. 'Tark kardan-e shoghl' is 'to leave a job', which can be resignation but is broader.

استعفا دادن vs بازنشسته شدن (bāznashasteh shodan)

This specifically means 'to retire' due to age or service, whereas resignation can happen at any time for any reason.

Redewendungen & Ausdrücke

"استعفا دادن از زندگی"

— To give up on life; to feel completely defeated and lose the will to continue.

پس از شکست‌های پیاپی، احساس می‌کرد که از زندگی استعفا داده است.

Figurative/Informal
"استعفای سیاسی"

— A resignation made for political reasons or to make a political statement, often implying a strategic move rather than simple dissatisfaction.

استعفای او یک استعفای سیاسی بود تا توجهات را به مشکلات جلب کند.

Formal/Political
"استعفا دادن از خود"

— To give up on oneself; to lose self-respect or the belief in one's own worth.

او از خود استعفا داده بود و هیچ تلاشی برای بهبود وضعیت نمی‌کرد.

Figurative/Psychological
"استعفای سفید"

— A resignation letter that is signed and dated but left blank for the employer to fill in the date, often presented as a condition of employment.

بسیاری از کارگران قرارداد استعفای سفید را امضا می‌کنند.

Formal/Labor Law Context
"استعفا دادن به موقع"

— To resign at the right time, often implying a strategic or graceful exit.

او تصمیم گرفت به موقع استعفا دهد تا از بروز مشکلات بیشتر جلوگیری کند.

Figurative/Strategic
"استعفا دادن با چشم گریان"

— To resign sorrowfully or with great reluctance.

او با چشم گریان استعفا داد، زیرا شغلش را بسیار دوست داشت.

Figurative/Emotional
"استعفای بی دلیل"

— Resignation without a clear reason, often leading to speculation.

استعفای بی دلیل او باعث شد تا رسانه‌ها به دنبال پاسخ باشند.

General/Speculative
"استعفا دادن به هر قیمتی"

— To resign at any cost; to be determined to leave regardless of the consequences.

او مصمم بود که به هر قیمتی استعفا دهد.

Figurative/Determined
"استعفای ناخواسته"

— Unwanted resignation; a situation where someone resigns but wishes they didn't have to.

او مجبور به استعفای ناخواسته شد.

Figurative/Emotional
"استعفای تلخ"

— A bitter resignation; leaving a job with resentment or unhappiness.

استعفای تلخ او نشان از نارضایتی عمیق داشت.

Figurative/Emotional

Leicht verwechselbar

استعفا دادن vs اخراج شدن

Both involve leaving a job, but the key difference is voluntariness.

'Este'fā dādan' is a personal choice to leave. 'Ekhroj shodan' means the employer terminates the employment, often due to issues.

او استعفا داد چون شغل دیگری پیدا کرد. او اخراج شد چون وظایفش را انجام نداد.

استعفا دادن vs ترک کردن

Both imply departure from a job.

'Este'fā dādan' is formal and implies a resignation process. 'Tark kardan' is more general and can mean simply quitting without formal notice or leaving for other reasons.

او شغلش را ترک کرد. (He left his job.) او از سمت خود استعفا داد. (He resigned from his position.)

استعفا دادن vs بازنشسته شدن

Both represent an end to employment.

'Bāznashasteh shodan' is retirement, usually linked to age and pension. 'Este'fā dādan' can happen at any age and for any reason, not necessarily tied to retirement.

او در سن ۶۰ سالگی بازنشسته شد. او در سن ۴۰ سالگی به دلیل مشکلات سلامتی استعفا داد.

استعفا دادن vs کناره‌گیری کردن

Both involve stepping down from a role.

'Este'fā dādan' is typically for employment. 'Konāregiri kardan' is often used for political positions, leadership roles, or withdrawing from a competition, and can imply a more graceful or strategic withdrawal.

رئیس جمهور استعفا داد. (The president resigned.) او از رقابت کناره‌گیری کرد. (He withdrew from the competition.)

استعفا دادن vs استعفا

It's the noun form from which the verb is derived.

'Este'fā' is the noun 'resignation'. 'Este'fā dādan' is the verb phrase 'to resign'. You cannot use 'este'fā' as a verb on its own.

او استعفا داد. (He resigned.) نامه استعفای او را خواندم. (I read his resignation letter.)

Satzmuster

A2

Subject + استعفا داد.

او استعفا داد.

B1

Subject + به دلیل + Noun + استعفا داد.

او به دلیل مشکلات کاری استعفا داد.

B1

اگر + Condition + ، + Subject + استعفا خواهد داد.

اگر حقوقم افزایش نیابد، استعفا خواهم داد.

B2

Subject + استعفا داد، اما ...

او استعفا داد، اما هنوز به شرکت کمک می‌کند.

B2

باعث شد + Subject + استعفا دهد.

فشار عمومی باعث شد او استعفا دهد.

C1

علی‌رغم + Noun Phrase + ، + Subject + استعفا داد.

علی‌رغم تمام امتیازات، او استعفا داد.

C1

Subject + در مواجهه با + Noun Phrase + ، + استعفا داد.

او در مواجهه با مشکلات، استعفا داد.

C2

در پی + Noun Phrase + ، + Subject + استعفا داد.

در پی فشارهای وارده، او استعفا داد.

Wortfamilie

Substantive

استعفا (este'fā) - resignation

Verben

استعفا دادن (este'fā dādan) - to resign
استعفا خواستن (este'fā khāstan) - to ask for resignation (to demand someone resign)

Verwandt

مستعفی (mosta'fi) Resigned (adjective, referring to someone who has resigned).
استعفانامه (este'fānāmeh) Letter of resignation.
استعفاکننده (este'fākonandeh) Resigner (person who resigns).
کارمند (kārmand) Employee.
مدیر (modir) Manager/Director.

So verwendest du es

frequency

High in professional and news contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'استعفا' as a verb. استعفا دادن

    'استعفا' (este'fā) is a noun meaning 'resignation'. It cannot function as a verb on its own. You must pair it with a verb like 'دادن' (dādan - to give) to form the verb phrase 'to resign'. For example, saying 'او استعفا کرد' is incorrect; it should be 'او استعفا داد'.

  • Incorrect conjugation of 'دادن'. Correct conjugation based on subject and tense.

    Learners often misconjugate the verb 'دادن'. For instance, saying 'من استعفا داد' instead of 'من استعفا دادم' (I resigned) or using the wrong subjunctive form. Always ensure the verb ending matches the subject and the intended tense (past, present, future, subjunctive).

  • Confusing 'استعفا دادن' with 'اخراج شدن'. Use 'استعفا دادن' for voluntary departure, 'اخراج شدن' for being fired.

    'استعفا دادن' implies a voluntary choice to leave. 'اخراج شدن' means to be terminated by the employer. Using 'استعفا دادن' when someone was fired is factually incorrect and misleading.

  • Using 'استعفا دادن' in overly informal contexts. Use more casual phrases for informal situations.

    While 'استعفا دادن' is understood, it's a formal term. In very casual conversations about quitting a part-time job, phrases like 'کارم رو ول کردم' (kāram ro vel kardam - I quit my job) might be more natural. However, for any official or semi-formal context, 'استعفا دادن' is appropriate.

  • Incorrectly assuming 'استعفا' can be used with any verb. Pair 'استعفا' with appropriate verbs like 'دادن', 'خواستن', or 'پذیرفتن'.

    While 'استعفا' is a noun, it can be used with verbs like 'خواستن' (khāstan - to want/ask for) to mean 'to demand resignation' (e.g., 'آنها خواستار استعفای او شدند' - They demanded his resignation) or 'پذیرفتن' (paziroftan - to accept) to mean 'to accept resignation' (e.g., 'مدیریت استعفای او را پذیرفت'). However, 'استعفا دادن' is the primary verb phrase for the act of resigning.

Tipps

Mastering Verb Conjugation

The key to using 'استعفا دادن' correctly lies in mastering the conjugation of the verb 'دادن' (dādan). Pay close attention to the past tense (داد), present tense (می‌دهد), future tense (خواهد داد), and especially the subjunctive mood (بدهد), which is often used after modal verbs like 'باید' (must/should) or in conditional sentences. Practice conjugating it with different pronouns (من, تو, او, ما, شما, آنها) to build fluency.

Distinguishing from Similar Terms

It's crucial to differentiate 'استعفا دادن' from 'اخراج شدن' (to be fired) and 'بازنشسته شدن' (to retire). 'Este'fā dādan' is always voluntary. 'Ekhroj shodan' is involuntary termination by the employer. 'Bāznashasteh shodan' is retirement due to age or service. Understanding these distinctions will help you use the correct term in context.

Create Associations

To remember 'استعفا دادن', try creating vivid mental images or stories. Imagine someone 'stepping off' (este') their job and 'giving' (dādan) notice. Or picture someone handing a formal document (resignation letter) and walking away. Connecting the word to a strong visual or narrative can significantly aid recall.

Sentence Construction Practice

Actively practice using 'استعفا دادن' in sentences. Write short paragraphs about fictional resignations, focusing on different tenses and reasons. Try to create sentences that describe both voluntary resignations and situations where someone might be pressured to resign (using phrases like 'مجبور به استعفا شد').

Focus on the 'Gh' Sound

The sound 'غ' (gh) in 'استعفا' can be challenging for non-native speakers. It's a guttural sound made at the back of the throat. Practice listening to native speakers and try to imitate it. Pay attention to the long vowel sounds as well, particularly the 'a' sounds in 'este'fā' and 'dādan'.

Understanding Societal Views

In Persian culture, career stability is often valued. Resigning might be seen as a significant decision requiring careful thought and consultation with family. Be mindful of this cultural context when discussing resignations, showing respect for the gravity of the decision.

Test Yourself Regularly

Don't just passively read definitions. Actively try to recall the meaning and usage of 'استعفا دادن'. Cover the Persian word and try to remember it from the English translation, or vice versa. Use flashcards or spaced repetition systems to reinforce your learning.

Learn from Real-World Examples

Read Persian news articles or watch news broadcasts about business and politics. Pay attention to how 'استعفا دادن' is used in context. This will help you understand its nuances and typical usage patterns more effectively than isolated definitions.

Role-Playing Scenarios

Engage in role-playing exercises with a language partner or tutor. One person can be an employee wanting to resign, and the other can be the manager. This practical application will help solidify your understanding and build confidence in using the phrase.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine someone is 'stuck' (este') in a job they hate, and they finally 'give' (dādan) up and leave. The 'fa' sound in 'este'fā' can remind you of 'far away' – they are leaving far away from their job.

Visuelle Assoziation

Picture a person handing a formal document (resignation letter) to their boss and then walking out of the office building with a sense of relief, perhaps waving goodbye.

Word Web

Job Leaving Formal Career End Voluntary Position Departure

Herausforderung

Try to use 'este'fā dādan' in five different sentences, changing the subject and tense each time. For example, 'I resigned yesterday', 'He will resign next week', 'They had to resign'.

Wortherkunft

The word 'este'fā' (استعفا) comes from the Arabic root 'w-f-y' (وفی), meaning 'to fulfill', 'to pay', or 'to be complete'. In this context, it evolved to mean 'to fulfill one's duty and then leave', or 'to complete one's term and depart'. The verb 'dādan' (دادن) means 'to give'. Thus, 'este'fā dādan' literally translates to 'to give resignation'.

Ursprüngliche Bedeutung: To fulfill (one's duty) and depart.

Indo-European (Persian is part of the Iranian branch), with significant Arabic loanwords.

Kultureller Kontext

Resignation is a sensitive topic, especially if it's due to negative circumstances. When discussing someone's resignation, it's polite to inquire about their future plans rather than dwelling on the reasons for leaving, unless they volunteer the information.

In English-speaking cultures, 'to resign' is the direct equivalent and carries similar connotations of voluntary departure from a role, usually involving a formal process.

Political resignations are frequent news topics in Iran and Afghanistan. Discussions about CEOs resigning from major companies are common in business news. Historical figures stepping down from positions of power are often described using terms related to resignation.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Professional environment, discussing employment changes.

  • آیا استعفا داده است؟
  • او استعفا خواهد داد.
  • نامه استعفای او را دیدی؟

News reports about government or corporate leaders.

  • وزیر استعفا داد.
  • مدیرعامل شرکت استعفا داد.
  • دلایل استعفای او چه بود؟

Personal conversations about career decisions.

  • من قصد دارم استعفا بدهم.
  • چرا استعفا دادی؟
  • استعفا دادن تصمیم سختی بود.

Formal letters and official documents.

  • بدینوسیله استعفای خود را تقدیم می‌دارم.
  • پذیرش استعفای ایشان.
  • شرایط استعفا.

Discussions about job satisfaction and dissatisfaction.

  • به خاطر نارضایتی استعفا داد.
  • او از شغلش استعفا داد.
  • آیا استعفا دادن راه حل است؟

Gesprächseinstiege

"شنیدی فلانی استعفا داده؟ دلیلش چی بود؟"

"اگر جای او بودی، استعفا می‌دادی؟ چرا؟"

"به نظرت بهترین زمان برای استعفا دادن چه موقع است؟"

"چه عواملی باعث می‌شود یک نفر تصمیم به استعفا بگیرد؟"

"آیا تا به حال مجبور به استعفا شدی؟ تجربه‌ات چطور بود؟"

Tagebuch-Impulse

در مورد شغلی که قبلاً داشته‌اید و از آن استعفا داده‌اید بنویسید. دلایل شما چه بود و چه احساسی داشتید؟

تصور کنید که باید از شغل فعلی خود استعفا دهید. چه عواملی شما را به این سمت سوق می‌دهد و چه برنامه‌هایی برای آینده دارید؟

در مورد اهمیت استعفای داوطلبانه در مقابل اخراج شدن بنویسید. تفاوت‌ها و پیامدهای هر کدام چیست؟

اگر شما یک مدیر بودید، چگونه با استعفای یک کارمند خوب برخورد می‌کردید؟ چه اقداماتی انجام می‌دادید؟

در مورد مفهوم 'استعفای سیاسی' یا 'استعفای نمادین' تحقیق کنید و دیدگاه خود را بنویسید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal translation of استعفا دادن (este'fā dādan) is 'to give resignation'. 'Este'fā' is the noun 'resignation', and 'dādan' means 'to give'. Together, they form the verb phrase 'to resign'.

استعفا دادن is a formal term. It is most commonly used in professional settings, news reports, and official correspondence. While it can be understood in informal contexts, more casual phrases might be used among close friends.

The key difference is voluntariness. استعفا دادن means to resign voluntarily, meaning it's your choice to leave. اخراج شدن means to be fired or terminated by the employer, which is involuntary.

Yes, although most commonly used for jobs, it can also be used for stepping down from other official positions, such as a role in a club, a committee, or a leadership position within an organization, provided there's a formal process of departure.

You need to conjugate the verb 'دادن' (dādan - to give) according to the subject and tense. For example, past tense is 'داد' (dād), future is 'خواهد داد' (khāhad dād), and subjunctive is 'بدهد' (bedahad). So, 'او استعفا داد' (he/she resigned), 'او استعفا خواهد داد' (he/she will resign), 'او باید استعفا بدهد' (he/she must resign).

The noun form is 'استعفا' (este'fā), which means 'resignation'. You can also have 'استعفانامه' (este'fānāmeh), which means 'resignation letter'.

Yes, common mistakes include incorrect conjugation of 'دادن', confusing it with 'اخراج شدن' (being fired), or using 'استعفا' as a verb on its own instead of pairing it with a verb like 'دادن'.

Related words include 'کناره‌گیری کردن' (to step down), 'ترک کردن شغل' (to leave a job), and 'بازنشسته شدن' (to retire). Each has slightly different nuances in formality and context.

To say 'I resigned', you would use the first-person past tense of 'دادن': 'من استعفا دادم' (man este'fā dādam).

'استعفای اجباری' (este'fā-ye ejbāri) literally translates to 'forced resignation'. While 'este'fā' implies voluntariness, this phrase is used to describe situations where someone is pressured by their employer or circumstances to resign, even if they don't truly want to.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a short paragraph (3-4 sentences) explaining why someone might استعفا دادن from their job. Use the phrase at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Imagine you are writing a formal resignation letter. Write the first sentence of your letter using 'استعفا دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write two sentences: one describing someone who استعفا داد, and another describing someone who was اخراج شد. Highlight the difference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a situation where someone might feel pressured to استعفا دادن, even if they don't want to. Use the term 'استعفای اجباری' if appropriate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the future tense of 'استعفا دادن' to express a potential career change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'استعفا دادن' and 'بازنشسته شدن' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the past perfect tense ('استعفا داده بود') to describe a prior resignation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a short dialogue (3-4 exchanges) where one person asks another why they استعفا داد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the subjunctive form of 'استعفا دادن' after the modal verb 'باید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a scenario where someone might 'استعفا دادن' for political reasons. Use the term 'استعفای سیاسی' if appropriate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the noun 'استعفانامه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the connotation of the phrase 'با اکراه استعفا داد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence comparing 'استعفا دادن' and 'ترک کردن شغل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'استعفا دادن' in a sentence that includes a temporal clause (e.g., 'after...', 'before...').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence explaining why 'استعفا دادن' is different from 'اخراج شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a situation where someone might use the phrase 'درخواست استعفا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'استعفا دادن' in a conditional statement (if... then...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the meaning of 'استعفای داوطلبانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'استعفا دادن' with an adverb describing the manner of resignation (e.g., happily, sadly, reluctantly).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'استعفا دادن' in a context of public pressure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!