At the A1 level, 'ببخشید' (Bebakhshid) is one of the first and most important words you will learn. It is taught as a single, multi-purpose unit that means both 'Excuse me' and 'I'm sorry.' For a beginner, the focus is on its utility in daily survival situations. You use it to get someone's attention (like a waiter or a stranger on the street) or to apologize for a very small mistake (like bumping into someone). At this level, you don't need to worry about the complex verb conjugation it comes from; simply treat it as a polite 'magic word' that makes your interactions smoother. You should practice saying it with two different intonations: a falling intonation for an apology and a rising intonation for a question or when you didn't hear someone. It's the ultimate 'social safety net' for a new learner. If you don't know how to start a sentence in Persian, starting with 'Bebakhshid' is always a safe and polite bet. It shows that you are trying to be respectful, which is highly valued in Persian-speaking cultures. You will also learn to pair it with simple titles like 'Agha' (Sir) or 'Khanom' (Madam) to sound even more polite. The goal at A1 is to use 'Bebakhshid' to navigate basic public spaces like shops, restaurants, and streets.
At the A2 level, you begin to understand that 'ببخشید' is actually a verb form—the formal imperative of 'bakhshidan' (to forgive). You start to move beyond using it as a standalone word and begin to incorporate it into simple sentence structures. The most important structure at this level is 'Bebakhshid ke...' (Sorry that...). You will learn to say things like 'Bebakhshid ke dir shod' (Sorry that it became late) or 'Bebakhshid ke mozahem shodam' (Sorry that I bothered you). This allows you to give a reason for your apology, making your speech more descriptive and natural. You also learn the difference between the formal 'Bebakhshid' and the informal 'Bebakhsh,' understanding that the formal version is the standard for most public interactions. At A2, you also learn how to respond when someone says 'Bebakhshid' to you, using phrases like 'Khahesh mikonam' (You're welcome/Please) or 'Moshkeli nist' (No problem). This completes the basic social loop of apology and acceptance. You are also introduced to the idea of 'Ta'arof' and how 'Bebakhshid' fits into this complex system of Persian etiquette, often being used even when no real mistake was made, just to show humility.
By the B1 level, your use of 'ببخشید' becomes more nuanced. You start to distinguish it from other forms of apology like 'ma'zerat mikham' (I apologize) or 'ozr mikham' (I seek excuse). You understand that 'Bebakhshid' is often the 'lighter' or more 'everyday' version, while the others are for more formal or serious situations. You also learn to use it in more complex grammatical contexts, such as the subjunctive mood or with indirect objects. For example, you might say 'Omidvaram man ra bebakhshid' (I hope you forgive me). You also become more adept at using 'Bebakhshid' to politely disagree or to transition between topics in a conversation. At B1, you are expected to handle longer social interactions where 'Bebakhshid' acts as a discourse marker, softening the delivery of requests or information. You also start to recognize the word in different media, such as movies or news reports, and can identify the subtle emotional cues conveyed by the speaker's tone. Your understanding of the cultural context deepens, recognizing that 'Bebakhshid' is a key component of maintaining 'aaberu' (face/reputation) in social settings.
At the B2 level, you use 'ببخشید' with complete confidence across a wide variety of social and professional registers. You understand its role in complex 'Ta'arof' exchanges and can use it strategically to navigate social hierarchies. You are familiar with more advanced structures, such as using the word in the middle of a sentence to provide a polite 'buffer' before asking a difficult question or making a request. You also begin to explore the literary and metaphorical uses of the root verb 'bakhshidan' in Persian literature and poetry, where it often refers to the divine forgiveness of God or the magnanimity of a king. At this level, you can also identify when 'Bebakhshid' is being used sarcastically or ironically, a nuance that requires a high level of cultural and linguistic immersion. You can write formal emails or letters where 'Bebakhshid' (or its more formal counterparts) is used to maintain a professional yet respectful tone. Your ability to switch between 'Bebakhsh' and 'Bebakhshid' is seamless, reflecting your deep understanding of the relationship between the speakers. You also understand the historical development of the word and its place within the broader Indo-European language family.
At the C1 level, your mastery of 'ببخشید' and its related forms is near-native. You can engage in deep discussions about the ethics of forgiveness and the social function of apologies in Iranian society. You understand the philosophical implications of 'bakhshesh' (forgiveness) as discussed in the works of Rumi, Hafez, and Saadi, and can relate these classical concepts to the modern usage of the word. You are capable of using 'Bebakhshid' in highly specialized contexts, such as legal or academic settings, where the choice of an apology word can have significant implications. You can analyze the use of 'Bebakhshid' in political discourse, where it might be used to deflect criticism or to show a calculated form of humility. Your intonation and timing are perfect, allowing you to use the word to convey subtle shades of meaning—from genuine contrition to polite dismissal. You are also aware of regional variations in the use of the word across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and can adjust your speech accordingly. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for sophisticated social and cultural navigation.
At the C2 level, you have a comprehensive, expert-level understanding of 'ببخشید' in all its dimensions—linguistic, historical, cultural, and philosophical. You can conduct a linguistic analysis of the word's morphology and its evolution from Old and Middle Persian. You are intimately familiar with how the concept of 'bakhshidan' has been used in Persian epic poetry like the Shahnameh to define the character of heroes and kings. You can participate in or lead high-level debates on the role of apology in conflict resolution within the Persian-speaking world. Your use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker, including the most subtle and complex forms of 'Ta'arof.' You can appreciate and create wordplay or puns involving the word and its roots. Furthermore, you understand the psychological impact of using 'Bebakhshid' in different social strata and can use this knowledge to achieve specific communicative goals in any environment, from a rural village to a corporate boardroom in Tehran. The word is fully integrated into your linguistic identity, representing your deep connection to the Persian language and its values.

ببخشید in 30 Sekunden

  • Bebakhshid is the Persian equivalent of 'Excuse me' and 'I'm sorry,' used in almost every social interaction to show respect and politeness.
  • It is the formal imperative form of the verb 'to forgive,' making it naturally polite even when used with friends or family.
  • You can use it to get a waiter's attention, apologize for being late, or ask someone to repeat what they just said.
  • Pairing it with 'ke' (that) allows you to explain exactly why you are apologizing, which is a common and useful sentence pattern.

The Persian word ببخشید (pronounced as 'be-bakh-sheed') is one of the most versatile and essential interjections in the Persian language. At its core, it is the formal or plural imperative form of the verb بخشیدن (bakhshidan), which means 'to forgive,' 'to grant,' or 'to bestow.' However, in daily conversation, its usage extends far beyond a simple plea for forgiveness. For an English speaker, it functions as a perfect hybrid of 'Excuse me' and 'I am sorry.' Understanding when and how to use this word is a gateway to mastering Persian social etiquette, often referred to as Ta'arof.

Core Meaning
The primary function is to seek pardon for a minor social transgression or to politely interrupt someone. It acknowledges the other person's space or time.

In the context of seeking attention, imagine you are walking through a crowded Tajrish Bazaar in Tehran. You need to get past someone who is looking at a display of saffron. You would say ببخشید to gently signal your presence. Similarly, if you want to ask a stranger for the time or directions to the nearest metro station, this is the word you lead with. It softens the intrusion and establishes a polite tone from the very first syllable. It is much more than a word; it is a social lubricant that ensures interactions remain harmonious and respectful.

ببخشید، آقا! این اتوبوس به میدان تجریش می‌رود؟
(Excuse me, sir! Does this bus go to Tajrish Square?)

Beyond getting attention, it is the standard way to apologize for small mistakes. If you accidentally step on someone's foot, spill a drop of tea, or realize you have interrupted someone mid-sentence, ببخشید is your immediate go-to. It is important to note that while it is used for apologies, it is usually for 'low-stakes' situations. For deep, heartfelt apologies regarding significant personal mistakes, other phrases like معذرت می‌خواهم (ma'zerat mikham) might be employed, though ببخشید remains perfectly acceptable in almost all daily scenarios due to its polite, formal conjugation.

Linguistically, the word is composed of the prefix 'be-' (indicating the imperative mood), the root 'bakhsh' (from bakhshidan), and the suffix '-id' (the second-person plural or formal singular ending). In very informal settings or when speaking to a child or a very close friend, you might hear the shorter version, ببخش (be-bakhsh), which drops the formal ending. However, as a learner, sticking to ببخشید is the safest and most recommended path, as it shows respect to everyone you encounter, regardless of their age or status. It reflects the deeply ingrained Persian value of adab (politeness/manners).

The 'Excuse Me' Aspect
Used when you need to pass someone, ask a question to a stranger, or leave a room temporarily during a conversation.

Furthermore, the word is often used when you didn't hear what someone said. In English, we might say 'Sorry?' or 'Pardon?'. In Persian, saying ببخشید؟ with a rising intonation serves this exact purpose. It signals to the speaker that you need them to repeat their last statement. This versatility makes it one of the top five most useful words for any traveler or student of the Persian language. It covers nearly every 'oops' or 'hey there' moment you will experience in an Iranian household or on the streets of Shiraz.

ببخشید، متوجه نشدم. دوباره می‌گویید؟
(Excuse me/Sorry, I didn't understand. Will you say it again?)

In summary, ببخشید is the Swiss Army knife of Persian social interaction. Whether you are apologizing for being five minutes late, trying to navigate a crowded sidewalk, or politely asking a shopkeeper for the price of a carpet, this word is your best friend. Its roots in the concept of 'granting' or 'bestowing' forgiveness give it a subtle layer of grace, making the interaction smoother for both the speaker and the listener. It is the hallmark of a speaker who values etiquette and social harmony.

Using ببخشید in a sentence is remarkably straightforward because it often stands alone as a complete thought. However, to truly sound like a native speaker, you should learn how to integrate it into more complex structures. Because it is an interjection derived from a verb, it usually appears at the very beginning of a sentence to set the tone, or at the very end as a concluding apology. It does not require complex grammatical agreement with the rest of the sentence, which is a relief for beginners.

Sentence Initial Placement
When used at the start, it functions as an attention-grabber or a preemptive apology for an interruption. Example: 'Bebakhshid, saa'at chande?' (Excuse me, what time is it?)

One of the most common patterns involves using ببخشید followed by the word که (ke), which means 'that.' This allows you to specify exactly what you are apologizing for. For instance, ببخشید که دیر آمدم (Bebakhshid ke dir amadam) means 'Forgive (me) that I came late.' This structure is incredibly productive. You can replace 'dir amadam' (I came late) with any other past tense verb phrase to explain your apology. This is the standard way to apologize for specific actions in both formal and informal Persian.

ببخشید که مزاحم شما شدم.
(Excuse me for bothering you / Sorry that I became a nuisance to you.)

Another important usage is in combination with the word آقا (Agha - Mr./Sir) or خانم (Khanom - Ms./Lady). When addressing a stranger, it is highly recommended to say ببخشید خانم or ببخشید آقا. This adds an extra layer of respect and is the standard way to initiate a conversation with someone you don't know. In a restaurant, you might raise your hand slightly and say ببخشید آقا to get the waiter's attention. It is considered much more polite than just saying 'Excuse me' or calling out 'Waiter!'

In more formal writing or very polite speech, you might see it expanded into بنده را ببخشید (Bande ra bebakhshid), which literally translates to 'Forgive this servant.' While 'bande' (servant) is just a very humble way to say 'I' or 'me,' this phrase is used in high-level formal contexts, such as business emails or when speaking to a professor or an elder. For A1 and A2 learners, simply knowing ببخشید is enough, but recognizing these expanded forms helps in understanding the cultural depth of the word.

The Question Form
When said with a rising tone, 'Bebakhshid?' acts as 'Pardon?' or 'What did you say?' It is a polite way to ask for clarification without sounding blunt.

Lastly, let's look at the response. When someone says ببخشید to you, how do you reply? The most common response is خواهش می‌کنم (Khahesh mikonam), which means 'You're welcome' or 'Not at all.' Another common reply is خواهش می‌کنم، این چه حرفیه؟ (Khahesh mikonam, in che harfieh?), which roughly translates to 'I beg you (not to apologize), what kind of talk is this?'—a very common way to dismiss a minor apology and make the other person feel at ease. Understanding this 'call and response' is vital for natural-sounding Persian conversation.

— ببخشید، من باید بروم.
— خواهش می‌کنم، بفرمایید.
(— Excuse me, I must go. — Not at all, please [go ahead].)

To conclude, practicing ببخشید in different positions—start, middle, and end—will make your Persian sound much more fluid. It is a word that bridges the gap between grammar and culture, allowing you to navigate the complexities of Iranian social life with grace and ease. Remember, when in doubt, say 'Bebakhshid'! It is almost never the wrong word to use when you want to be polite.

The auditory landscape of any Iranian city is punctuated by the frequent use of ببخشید. If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Los Angeles's 'Tehrangeles,' you would hear this word dozens of times a day. It is perhaps the most frequently used polite interjection in the Persian-speaking world. Its presence is felt in every sphere of life, from the most chaotic marketplaces to the quietest libraries, serving as a constant reminder of the importance of social decorum in Persian culture.

In Public Transport
On the Tehran Metro or in a shared taxi (taxi-ye khati), you will hear passengers say 'Bebakhshid' as they squeeze past others to reach the door. It is often followed by 'Agha/Khanom, man پیاده می‌شوم' (Sir/Madam, I am getting off).

In the domestic sphere, the word is used constantly within the family. Even though Persian families are often very close, the use of formal language like ببخشید remains a sign of respect, especially toward parents and elders. A child might say it after accidentally breaking a glass, or a spouse might use it when interrupting their partner's phone call. It is the sound of maintaining harmony in the home. Unlike some languages where 'Sorry' might feel heavy or overly serious, in Persian, it is a light, everyday necessity that keeps relationships smooth.

ببخشید مامان، یادم رفت نان بخرم.
(Sorry Mom, I forgot to buy bread.)

In the world of Persian cinema and television, ببخشید is a staple of dialogue. Watch any movie by Asghar Farhadi, and you will notice characters using it to navigate tense social situations. It is used to de-escalate conflicts, to show humility, or to mask a difficult question with a layer of politeness. For a language learner, watching these films and focusing on the intonation of 'Bebakhshid' is an excellent way to understand the emotional range of the word—from a genuine, heartfelt apology to a perfunctory social 'excuse me.'

The commercial world is another place where this word reigns supreme. When you enter a shop and the shopkeeper is busy, you might say ببخشید، قیمت این چند است؟ (Excuse me, how much is this?). Shopkeepers, in turn, use it when they don't have change or when they need to step away for a moment. It creates a space of mutual respect between the buyer and the seller, which is crucial in the Iranian 'Bazaar' culture where negotiation and personal interaction are key to every transaction.

In Academic and Professional Settings
In a university lecture or a business meeting, 'Bebakhshid' is the only acceptable way to interrupt a speaker to ask a question or to offer a differing opinion politely.

Finally, you will hear it in the digital world. In Persian-language emails, WhatsApp messages, and social media comments, ببخشید is used to soften requests. For example, 'Bebakhshid, mishe lotfan file ro befrestid?' (Excuse me, could you please send the file?). It is often abbreviated in very informal texting as 'bbkhshid' or 'bbx,' though learners should avoid these abbreviations until they are very comfortable with the full form. Hearing and seeing this word everywhere reinforces its status as a foundational pillar of Persian communication.

ببخشید، یک لحظه گوشی را نگه می‌دارید؟
(Excuse me, will you hold the phone for a moment?)

In conclusion, the 'sound' of Persian is inextricably linked to the polite cadence of ببخشید. It is a word that transcends social classes and regions, uniting all Persian speakers in a shared ritual of politeness. Whether you are in the high-rises of North Tehran or a village in Khorasan, this word will be your constant companion, opening doors and hearts with its simple, respectful power.

While ببخشید is a versatile and relatively simple word, English speakers often fall into a few common traps when first learning to use it. These mistakes usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of Persian formality levels. By being aware of these pitfalls, you can avoid sounding awkward or unintentionally rude in social situations. Let's explore the most frequent errors and how to correct them.

Mistake 1: Over-using 'Mote'assefam'
English speakers often translate 'I'm sorry' as 'Mote'assefam' (متأسفم). However, 'Mote'assefam' literally means 'I am sad/regretful' and is used for serious news (like a death) or deep regret. Using it for bumping into someone is too heavy. Use 'Bebakhshid' instead.

One major mistake is the confusion between the formal and informal versions. As mentioned, ببخشید (Bebakhshid) is the formal/plural form, while ببخش (Bebakhsh) is the informal/singular form. Beginners often use 'Bebakhsh' with people they don't know well, thinking they are being friendly. In Persian culture, this can come across as overly familiar or even slightly disrespectful. It is always better to err on the side of caution and use the formal version with everyone except very close friends or children.

Incorrect: ببخش، آقا! (Bebakhsh, Agha!)
Correct: ببخشید، آقا! (Bebakhshid, Agha!)
(Reason: 'Agha' is a formal title, so the verb must also be formal.)

Another common error is related to the word order when using the 'Bebakhshid ke...' (Sorry that...) construction. English speakers sometimes try to say 'Bebakhshid baraye...' (Sorry for...), which is a direct translation from English. While 'baraye' (for) is a Persian word, using it in this context sounds very 'foreign' and unnatural. Native speakers almost always use the 'ke' + [clause] structure. For example, instead of saying 'Sorry for the delay,' you should say ببخشید که دیر شد (Bebakhshid ke dir shod - Sorry that it became late).

Intonation is also a place where mistakes occur. If you say ببخشید with a flat or falling tone when you didn't hear someone, they might think you are apologizing for something they didn't notice, rather than asking them to repeat themselves. To ask 'Pardon?', you must ensure your voice rises at the end, just as it does in English. Without this rising intonation, the communicative intent is lost, leading to confusion in the conversation.

Mistake 2: Forgetting the Response
In English, if someone says 'Excuse me' to pass you, you might just move. In Persian, it is polite to acknowledge it with 'Khahesh mikonam' or 'Befarma'id'. Ignoring the 'Bebakhshid' can seem cold.

Finally, some learners forget that ببخشید is a verb-derived interjection and try to use it as a noun. You cannot say 'I have a bebakhshid' or 'My bebakhshid is big.' If you want to talk about 'forgiveness' as a concept, the noun is بخشش (bakhshesh). Confusing the interjection with the noun is a common grammatical slip-up for those who are used to English where 'excuse' can be both a verb and a noun. Keeping these distinctions in mind will help you use the word with the precision of a native speaker.

Incorrect: من یک ببخشید دارم.
Correct: من معذرت می‌خواهم.
(You can't 'have' a bebakhshid; you just say it!)

By avoiding these common mistakes—using the wrong formality level, translating 'for' literally, using the wrong intonation, or misusing it as a noun—you will significantly improve your Persian. The word ببخشید is a powerful tool, but like any tool, it requires the right technique to be effective. Pay attention to how native speakers use it in various contexts, and you will soon find yourself navigating Persian social waters with confidence.

While ببخشید is the most common way to say 'Excuse me' or 'Sorry,' Persian is a rich language with many alternatives that carry different shades of meaning, formality, and emotional weight. Knowing when to use these alternatives will make your Persian sound more sophisticated and help you navigate different social registers. From the very formal to the poetic, the language of apology and attention in Persian is vast and nuanced.

معذرت می‌خواهم (Ma'zerat Mikham)
This literally means 'I want/seek an excuse.' It is slightly more formal and more focused on the 'apology' aspect than 'Bebakhshid.' Use this when you have made a genuine mistake, like being late for a meeting or forgetting a promise.

Another common alternative is عذر می‌خواهم (Ozr Mikham). This is very similar to 'Ma'zerat Mikham' but is often considered even more formal and 'proper.' You will frequently hear this on the news, in formal speeches, or in business settings. While 'Bebakhshid' is perfect for the street or the home, عذر می‌خواهم is what you would use if you were addressing a high-ranking official or writing a formal letter of apology. It carries a certain weight and gravitas that 'Bebakhshid' lacks.

عذر می‌خواهم که وقت شما را گرفتم.
(I apologize for taking up your time - Very Formal)

In the realm of 'Excuse me' for getting attention, you might sometimes hear شرمنده (Sharmandeh). This literally means 'ashamed' or 'embarrassed.' While it sounds very strong in English, in Persian, it is a very common way to show humility. A taxi driver might say 'Sharmandeh' if he doesn't have change, or a shopkeeper might say it if he is out of a certain product. It is a way of saying 'I'm sorry I can't help you' while putting oneself in a humble position. It is a key part of the Ta'arof system.

For extremely formal or literary contexts, you might encounter پوزش می‌خواهم (Poozesh Mikham). This is the 'pure Persian' (Farsi-ye Sareh) version of an apology, avoiding the Arabic roots found in 'Ma'zerat' or 'Ozr.' You will see this in books, poetry, or hear it from people who are very conscious of using pure Persian vocabulary. It is elegant and refined, though perhaps a bit 'too much' for a casual conversation at a fruit stand.

ببخش (Bebakhsh)
The informal version of 'Bebakhshid.' Use this ONLY with close friends, siblings, or children. It is the 'tu' (informal you) version of the apology.

Finally, if you want to say 'Pardon?' or 'I didn't hear you' without using 'Bebakhshid?', you can say جان؟ (Jan?). This literally means 'Life?' or 'Soul?', but in this context, it is a very warm and common way to say 'Yes?' or 'What did you say?'. It is much more intimate and friendly than 'Bebakhshid?'. Using 'Jan?' shows a level of closeness and warmth that is very characteristic of Iranian culture. However, save it for people you are already on friendly terms with!

— علی؟
— جان؟ (بله، ببخشید متوجه نشدم)
(— Ali? — Yes? [Sorry, I didn't notice])

In summary, while ببخشید is your reliable workhorse, these alternatives allow you to fine-tune your message. Use 'Ma'zerat mikham' for real mistakes, 'Sharmandeh' for humble service-related apologies, 'Poozesh mikham' for high-level elegance, and 'Jan?' for friendly clarification. Each word is a tool that helps you build better, more nuanced relationships with Persian speakers.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'bakhsh' is also the source of the word 'Bakhshish' (tip/gratuity), which entered English via Persian and Turkish. It literally means 'something given.'

Aussprachehilfe

UK /be.bæx.ʃiːd/
US /be.bæx.ʃid/
The stress is placed on the final syllable '-shid.'
Reimt sich auf
خورشید (khorshid - sun) جمشید (Jamshid - proper name) تردید (tardid - doubt) تأیید (ta'yid - confirmation) ناامید (na-omid - hopeless) سفید (sefid - white) رسید (resid - receipt) شهید (shahid - martyr)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (like 'be-bak-shid').
  • Putting the stress on the first syllable ('BE-bakhshid').
  • Making the 'sh' sound too soft.
  • Pronouncing 'be' as 'bee' (it should be a short 'e' like in 'bed').
  • Dropping the final 'd' sound.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize once the script is learned.

Schreiben 2/5

Requires remembering the 'kh' (خ) and 'sh' (ش) characters.

Sprechen 2/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers.

Hören 1/5

Very easy to hear as it is used so frequently.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

سلام (Hello) ممنون (Thank you) بله (Yes) نه (No) آقا/خانم (Sir/Madam)

Als Nächstes lernen

خواهش می‌کنم (You're welcome) لطفاً (Please) معذرت می‌خواهم (I apologize) بفرمایید (Please/Here you go) خوشبختم (Nice to meet you)

Fortgeschritten

عذرخواهی (Apologizing) پوزش (Apology) عفو (Pardon) گذشت (Forgiveness/Passing) حلال کردن (To forgive/make halal)

Wichtige Grammatik

Imperative Mood

ببخشید is the imperative of بخشیدن.

Formal vs Informal

ببخشید (Formal) vs ببخش (Informal).

Politeness Suffixes

The -id suffix is used for plural and formal singular.

Conjunction 'ke'

ببخشید که... connects the apology to the reason.

Object Marker 'ra'

من را ببخشید uses 'ra' for the direct object.

Beispiele nach Niveau

1

ببخشید، ساعت چند است؟

Excuse me, what time is it?

Simple use of 'Bebakhshid' to get attention.

2

ببخشید، این صندلی خالی است؟

Excuse me, is this seat empty?

Asking a polite question to a stranger.

3

ببخشید، من آب می‌خواهم.

Excuse me, I want water.

Using 'Bebakhshid' to make a request.

4

ببخشید، اسم شما چیست؟

Excuse me, what is your name?

Polite introduction.

5

ببخشید، دستشویی کجاست؟

Excuse me, where is the bathroom?

Asking for directions.

6

ببخشید!

Sorry!

Standalone apology for a minor accident.

7

ببخشید، متوجه نشدم.

Sorry, I didn't understand.

Apologizing for a lack of comprehension.

8

ببخشید آقا، بفرمایید.

Excuse me sir, here you go / please.

Combining 'Bebakhshid' with a title and 'Befarma'id'.

1

ببخشید که دیر آمدم، ترافیک بود.

Sorry that I came late, there was traffic.

Using 'ke' to explain the reason for the apology.

2

ببخشید، می‌توانید دوباره بگویید؟

Excuse me, can you say it again?

Polite request for repetition.

3

ببخشید خانم، ایستگاه مترو کجاست؟

Excuse me ma'am, where is the metro station?

Using 'Bebakhshid' with a formal title.

4

ببخشید که مزاحم شدم، یک سوال دارم.

Sorry for bothering you, I have a question.

Standard polite interruption phrase.

5

ببخشید، این نان تازه است؟

Excuse me, is this bread fresh?

Asking a shopkeeper a question.

6

ببخشید، من باید بروم.

Excuse me, I must go.

Polite way to leave a conversation.

7

ببخشید، موبایل من کجاست؟

Excuse me, where is my mobile?

Asking for help to find an object.

8

ببخشید، قند دارید؟

Excuse me, do you have sugar cubes?

Polite request for a common item.

1

ببخشید که نتوانستم به مهمانی شما بیایم.

Sorry that I couldn't come to your party.

Apologizing for a missed event using the past tense.

2

ببخشید، منظورتان را دقیقاً متوجه نمی‌شوم.

Excuse me, I don't exactly understand your meaning.

Polite clarification in a conversation.

3

ببخشید که وقت شما را گرفتم، خیلی ممنون.

Sorry for taking your time, thank you very much.

Polite closing of an interaction.

4

ببخشید، ممکن است پنجره را ببندید؟

Excuse me, is it possible for you to close the window?

Polite request using 'momken ast'.

5

ببخشید که یادم رفت به شما زنگ بزنم.

Sorry that I forgot to call you.

Apologizing for a specific social oversight.

6

ببخشید، من با نظر شما موافق نیستم.

Excuse me, I don't agree with your opinion.

Softening a disagreement.

7

ببخشید، این غذا خیلی تند است.

Excuse me, this food is very spicy.

Polite complaint in a service setting.

8

ببخشید، راه را گم کرده‌ام. می‌توانید کمک کنید؟

Excuse me, I've lost my way. Can you help?

Combining an apology for interruption with a request for help.

1

ببخشید که این‌قدر با تاخیر پاسخ می‌دهم.

Sorry that I am responding with such a delay.

Common phrase in professional correspondence.

2

ببخشید، میان حرفتان می‌پرم، اما نکته‌ای هست.

Excuse me for jumping into your words (interrupting), but there is a point.

Idiomatic way to interrupt politely.

3

ببخشید که باعث نگرانی شما شدم.

Sorry for causing you worry.

Apologizing for an emotional impact.

4

ببخشید، آیا این موضوع به جلسه امروز مربوط است؟

Excuse me, is this subject related to today's meeting?

Polite professional inquiry.

5

ببخشید که نتوانستم زودتر خبر بدهم.

Sorry that I couldn't let you know sooner.

Apologizing for late communication.

6

ببخشید، اگر امکان دارد، کمی بلندتر صحبت کنید.

Excuse me, if it's possible, please speak a bit louder.

Polite request for adjustment in behavior.

7

ببخشید که فضای اتاق کمی نامرتب است.

Sorry that the room space is a bit messy.

Social 'Ta'arof' apology for hospitality.

8

ببخشید، من متوجه نشدم که شما منتظر بودید.

Excuse me, I didn't realize that you were waiting.

Acknowledging an oversight.

1

ببخشید که با این درخواست ناگهانی مزاحم اوقاتتان شدم.

Excuse me for disturbing your time with this sudden request.

High-level formal apology for a request.

2

ببخشید، اما به نظر می‌رسد در محاسبات اشتباهی رخ داده است.

Excuse me, but it seems an error has occurred in the calculations.

Softening a professional correction.

3

ببخشید که نتوانستیم در این پروژه با شما همکاری کنیم.

Sorry that we couldn't collaborate with you on this project.

Polite professional refusal.

4

ببخشید، آیا فضا برای نقد و بررسی بیشتر وجود دارد؟

Excuse me, is there space for further critique and review?

Academic inquiry using formal vocabulary.

5

ببخشید که به دلیل مشغله زیاد، تماس شما را بی‌پاسخ گذاشتم.

Sorry that due to being very busy, I left your call unanswered.

Formal apology for a communication lapse.

6

ببخشید، من هنوز بر سر موضع قبلی خود هستم.

Excuse me, I still stand by my previous position.

Polite but firm disagreement.

7

ببخشید که شرایط به گونه‌ای پیش رفت که انتظارش را نداشتیم.

Sorry that conditions progressed in a way we didn't expect.

Vague, formal apology for systemic issues.

8

ببخشید، آیا می‌توان این موضوع را از زاویه‌ای دیگر دید؟

Excuse me, can this subject be seen from another angle?

Abstract academic inquiry.

1

ببخشید که قلم من از توصیف بزرگواری شما ناتوان است.

Forgive me that my pen is unable to describe your magnanimity.

Highly literary, poetic 'Ta'arof'.

2

ببخشید، اما این استدلال با مبانی هستی‌شناختی ما در تضاد است.

Excuse me, but this reasoning is in conflict with our ontological foundations.

Technical academic disagreement.

3

ببخشید که در این مقال، فرصت پرداختن به تمام جزئیات فراهم نشد.

Sorry that in this article, the opportunity to address all details was not provided.

Formal academic disclaimer.

4

ببخشید، اما آیا این رویکرد به معنای نادیده گرفتن سنت‌های پیشین نیست؟

Excuse me, but does this approach not mean ignoring previous traditions?

Challenging a paradigm politely.

5

ببخشید که حضور من در این محفل، ممکن است باعث تکدر خاطر برخی شود.

Forgive me if my presence in this circle might cause some people's hearts to be clouded (upset).

Extremely formal, almost archaic politeness.

6

ببخشید، اما باید پرسید که غایت این کنش سیاسی چیست؟

Excuse me, but one must ask what the ultimate goal of this political action is?

Using 'Bebakhshid' to introduce a critical question.

7

ببخشید که کلمات در بیان عمق اندوه من حقیرند.

Forgive me that words are too small (humble) to express the depth of my sorrow.

High literary style for expressing grief.

8

ببخشید، اما این قرائت از متن، با فحوای کلام نویسنده سازگار نیست.

Excuse me, but this reading of the text is not compatible with the author's intent.

Formal critique of interpretation.

Häufige Kollokationen

ببخشید آقا
ببخشید خانم
ببخشید که
واقعاً ببخشید
خیلی ببخشید
ببخشید یک لحظه
ببخشید مزاحم شدم
ببخشید متوجه نشدم
ببخشید دیر شد
ببخشید بابت...

Häufige Phrasen

ببخشید، راه را باز می‌کنید؟

— Excuse me, will you open the way (let me through)?

In a crowded metro: ببخشید، راه را باز می‌کنید؟

ببخشید، دستم بند است.

— Sorry, my hands are full (I'm busy right now).

When someone asks for help while you are carrying something.

ببخشید، متوجه فرمایش شما نشدم.

— Excuse me, I didn't understand your statement (very formal).

In a formal meeting with a superior.

ببخشید، میان کلامتان.

— Excuse me for [interrupting] in the middle of your words.

Used to interrupt someone politely during a conversation.

ببخشید، امکان دارد...؟

— Excuse me, is it possible to...?

ببخشید، امکان دارد پنجره را باز کنید؟

ببخشید، جسارت نباشد...

— Excuse me, let it not be an audacity (but)...

Used before giving advice or correcting someone older.

ببخشید، وقت دارید؟

— Excuse me, do you have time?

Asking someone for a moment of their time.

ببخشید، این چنده؟

— Excuse me, how much is this?

Common shopping phrase.

ببخشید، من باید رفع زحمت کنم.

— Excuse me, I must remove the trouble (I must leave now).

A very polite way to leave someone's house.

ببخشید، اشتباه شد.

— Excuse me, a mistake was made.

When you dial the wrong number or give the wrong change.

Wird oft verwechselt mit

ببخشید vs متأسفم (Mote'assefam)

English speakers use 'I'm sorry' for both bumping into someone and for hearing bad news. In Persian, use 'Bebakhshid' for the former and 'Mote'assefam' for the latter.

ببخشید vs ببخش (Bebakhsh)

This is the informal version. Don't use it with strangers or elders.

ببخشید vs خواهش می‌کنم (Khahesh mikonam)

This is the *response* to an apology, not the apology itself.

Redewendungen & Ausdrücke

"ببخشید و بگذرید"

— Forgive and move on (let it go).

بهتر است ببخشید و بگذرید تا آرامش داشته باشید.

Moral/Wise
"ببخشید که روی ما به شماست"

— Forgive us that our face is toward you (said when sitting with one's back to someone else).

In a car, the front passenger says this to those in the back.

Polite/Ta'arof
"ببخشید که پشت ما به شماست"

— Forgive us that our back is toward you.

The reverse of the above; used when sitting with one's back to someone.

Polite/Ta'arof
"ببخشید که بنده را لایق دانستید"

— Forgive [me] that you considered this servant worthy.

A humble way to accept an honor or a gift.

Extremely Formal/Humble
"ببخشید که جسارت کردم"

— Forgive me that I was audacious.

Used after speaking up or offering an opinion to a superior.

Formal
"ببخشید که سرتان را درد آوردم"

— Forgive me that I made your head ache (by talking too much).

Said after a long explanation or story.

Common/Polite
"ببخشید که اسباب زحمت شدیم"

— Forgive us for becoming the cause of trouble.

Used by guests when leaving a host's house.

Formal/Social
"ببخشید که کم و کاستی بود"

— Forgive that there were shortcomings.

Said by a host at the end of a party or meal.

Hospitality/Ta'arof
"ببخشید که مصدع اوقات شدم"

— Forgive me for being a headache to your time (disturbing you).

Used in formal letters or professional phone calls.

Very Formal
"ببخشید که این را می‌گویم"

— Forgive me for saying this (but...).

Used before delivering bad news or a criticism.

Neutral/Polite

Leicht verwechselbar

ببخشید vs بخش (Bakhsh)

It looks similar and comes from the same root.

'Bakhsh' is a noun meaning 'section' or 'part,' while 'Bebakhshid' is an interjection/verb.

این بخش از شهر شلوغ است.

ببخشید vs بخشیدن (Bakhshidan)

It is the infinitive of the same verb.

'Bakhshidan' means 'to forgive' or 'to give,' whereas 'Bebakhshid' is the specific imperative form used as 'Excuse me.'

او دوستش را بخشید.

ببخشید vs بخشش (Bakhshesh)

It is the noun form of the same root.

'Bakhshesh' means 'forgiveness' or 'generosity.' You cannot use it to say 'Excuse me.'

بخشش صفت بزرگان است.

ببخشید vs بخشنده (Bakhshande)

It is the adjective form.

'Bakhshande' means 'forgiving' or 'generous.'

خدا بخشنده است.

ببخشید vs پوزش (Poozesh)

It has the same meaning (apology).

'Poozesh' is a noun and much more formal/literary than 'Bebakhshid.'

او از من پوزش خواست.

Satzmuster

A1

ببخشید، [Question]؟

ببخشید، آب کجاست؟

A1

ببخشید آقا/خانم

ببخشید آقا، سلام.

A2

ببخشید که [Past Tense Verb]

ببخشید که دیر آمدم.

A2

ببخشید، ممکن است...؟

ببخشید، ممکن است کمک کنید؟

B1

ببخشید، منظورتان این است که...؟

ببخشید، منظورتان این است که فردا بیایم؟

B1

ببخشید که باعث [Noun] شدم

ببخشید که باعث زحمت شدم.

B2

ببخشید، میان حرفتان می‌پرم...

ببخشید، میان حرفتان می‌پرم، اما یک سوال دارم.

C1

ببخشید که با این [Noun] مزاحم شدم

ببخشید که با این نامه مزاحم شدم.

Wortfamilie

Substantive

بخشش (bakhshesh - forgiveness/granting)
بخشنده (bakhshande - forgiver/generous person)
بخشایش (bakhshayesh - mercy/forgiveness)

Verben

بخشیدن (bakhshidan - to forgive/to give)
بخشیده شدن (bakhshide shodan - to be forgiven)

Adjektive

بخشنده (bakhshande - generous/forgiving)
بخشیدنی (bakhshidani - forgivable)

Verwandt

بخش (bakhsh - part/section)
پوزش (poozesh - apology)
عذر (ozr - excuse)
معذرت (ma'zerat - apology)
عفو (afv - pardon)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily conversation and writing.

Häufige Fehler
  • Using 'Mote'assefam' for 'Excuse me'. Bebakhshid.

    Mote'assefam means 'I am sorry/sad' and is too heavy for getting someone's attention.

  • Saying 'Bebakhsh' to a teacher. Bebakhshid.

    Bebakhsh is the informal singular form and is disrespectful to use with superiors or elders.

  • Saying 'Bebakhshid baraye تاخیر'. Bebakhshid ke dir shod.

    Persian usually uses 'ke' (that) + a clause rather than 'baraye' (for) + a noun for apologies.

  • Pronouncing it as 'Bebak-shid'. Bebakh-shid.

    The 'kh' (خ) sound is a fricative, not a stop 'k'.

  • Using 'Bebakhshid' as a noun (e.g., 'One bebakhshid'). Yek ma'zerat-khahi (One apology).

    Bebakhshid is an interjection/verb, not a noun you can count.

Tipps

Ta'arof with Bebakhshid

Iranians often use 'Bebakhshid' to show humility. Don't be surprised if someone apologizes to you for something that wasn't their fault—it's just being polite!

Master the 'KH'

The 'kh' sound in 'Bebakhshid' is key. Practice it by making a raspy sound in the back of your throat, like you're clearing it gently.

The 'Ke' Rule

Whenever you want to give a reason for your apology, just add 'ke' after 'Bebakhshid' followed by a sentence.

Getting Attention

Always lead with 'Bebakhshid' when asking a stranger for help. It instantly makes them more likely to help you.

Rising Tone

Listen for the rising tone at the end of 'Bebakhshid?' in conversations; it almost always means the person didn't hear what was said.

Formal Suffix

Always include the '-id' at the end in writing. Even in informal texts, 'Bebakhshid' is safer and more common than 'Bebakhsh'.

The Safety Word

If you are lost or confused in Iran, just say 'Bebakhshid' and look helpful. Someone will surely stop to assist you.

Synonym Choice

Save 'Mote'assefam' for sad news and use 'Bebakhshid' for social mistakes. This is a very common beginner error.

Leaving Politely

When leaving a party, say 'Bebakhshid, man bayad beram' to show that you enjoyed yourself but really must go.

Daily Drill

Try saying 'Bebakhshid' out loud 10 times with different intonations to get comfortable with the 'kh' and the stress.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you are in a BUS (be-) and you accidentally hit the BACK (-bakh-) of someone's SEAT (-shid). You immediately say 'Bebakhshid!'

Visuelle Assoziation

Visualize a person bowing slightly with their hand on their heart while saying the word. This physical gesture is common in Iran and reinforces the polite nature of the word.

Word Web

Forgiveness Excuse me Sorry Attention Politeness Ta'arof Imperative Respect

Herausforderung

Try to use 'Bebakhshid' in three different ways today: once to ask a question, once to apologize for a tiny mistake, and once with a rising tone to mean 'Pardon?'

Wortherkunft

The word comes from the Middle Persian (Pahlavi) root 'baxš-'. It is the imperative form of 'bakhshidan,' which has roots in Old Persian 'baxš-'.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning was 'to distribute,' 'to share out,' or 'to allot.' This evolved into 'to grant' or 'to bestow,' and eventually 'to grant forgiveness.'

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Kultureller Kontext

Always use 'Bebakhshid' (formal) rather than 'Bebakhsh' (informal) with strangers, elders, or in professional settings to avoid appearing rude.

English speakers use 'Excuse me' for attention and 'Sorry' for apology. 'Bebakhshid' perfectly covers both, making it easier for learners.

The film 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) features numerous realistic uses of 'Bebakhshid' in tense social situations. Classical Persian poetry often uses the root 'bakhsh' to describe the mercy of the Beloved or God. The popular Iranian TV show 'Bebakhshid!' was a comedy based on social misunderstandings.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Restaurant

  • ببخشید، منو را می‌آورید؟
  • ببخشید، صورت‌حساب لطفاً.
  • ببخشید، نمک دارید؟
  • ببخشید، قاشق کجاست؟

On the Street

  • ببخشید، میدان آزادی کجاست؟
  • ببخشید، ایستگاه اتوبوس کجاست؟
  • ببخشید، بانک دور است؟
  • ببخشید، راه را می‌بندید؟

In an Office

  • ببخشید، آقای احمدی هستند؟
  • ببخشید که مزاحم شدم.
  • ببخشید، یک سوال فنی دارم.
  • ببخشید، خودکار دارید؟

Social Gathering

  • ببخشید، من باید زود بروم.
  • ببخشید که دست‌خالی آمدم.
  • ببخشید، این صندلی مال شماست؟
  • ببخشید، متوجه نشدم چه گفتید.

On the Phone

  • ببخشید، صدایتان نمی‌آید.
  • ببخشید، اشتباه گرفتم.
  • ببخشید، یک لحظه گوشی را نگه دارید.
  • ببخشید که دیر زنگ زدم.

Gesprächseinstiege

"ببخشید، شما اهل اینجا هستید؟ (Excuse me, are you from here?)"

"ببخشید، می‌دانید بازار کی باز می‌شود؟ (Excuse me, do you know when the bazaar opens?)"

"ببخشید، این کتاب مال شماست؟ (Excuse me, is this book yours?)"

"ببخشید، من تازه به ایران آمده‌ام. (Excuse me, I have just come to Iran.)"

"ببخشید، می‌توانید به من کمک کنید؟ (Excuse me, can you help me?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you had to say 'Bebakhshid' in a foreign country and how it felt.

Describe a situation where a simple 'Bebakhshid' resolved a conflict you were in.

Practice writing five sentences starting with 'Bebakhshid ke...' for different daily scenarios.

Reflect on the difference between 'Excuse me' and 'Bebakhshid' based on what you've learned.

Imagine you are in a Persian bazaar. Write a short dialogue using 'Bebakhshid' at least three times.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it also means 'I'm sorry.' It is used for minor apologies like bumping into someone or being a few minutes late. For very serious apologies, 'Ma'zerat mikham' is also used.

Use 'Bebakhsh' only with people you are very close to, like family or best friends. With everyone else, 'Bebakhshid' is the correct and polite choice.

You can say 'Bebakhshid?' with a rising intonation. This is a very common way to ask someone to repeat themselves.

Yes, you can use it, but 'Ozr mikham' or 'Ma'zerat mikham' are more common in very formal writing. 'Bebakhshid babet...' is acceptable in professional but friendly emails.

The most common response is 'Khahesh mikonam,' which means 'You're welcome' or 'Please don't mention it.'

Yes, it is understood and used across the Persian-speaking world, though regional variations like 'Bubakhshen' (in Dari) might be heard.

While the root 'bakhshidan' can mean 'to give/bestow,' 'Bebakhshid' as an interjection exclusively means 'Excuse me' or 'Sorry.' To say 'Give me,' you would use 'Bede' or 'Bedehid.'

The best phrase is 'Bebakhshid ke dir shod' (Sorry that it became late) or 'Bebakhshid ke dir amadam' (Sorry that I came late).

Yes, it is the most polite way to interrupt. You should say 'Bebakhshid ostad' (Excuse me professor) before asking your question.

Yes, in Iranian culture, it is considered very rude. Even a small bump requires a quick 'Bebakhshid' to maintain social harmony.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence asking for the location of the metro station.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence apologizing for being late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How do you politely ask a stranger for the time?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence apologizing for bothering someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Excuse me, is this seat empty?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal apology for not attending a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Bebakhshid' to ask for clarification.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How would you tell a friend 'Sorry I forgot to call'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Bebakhshid' in a restaurant context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Excuse me, I have a question.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence apologizing for taking someone's time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How do you say 'Pardon?' politely?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence apologizing for a mistake in a calculation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sorry, my hands are busy (full).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence apologizing for causing worry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How do you say 'Excuse me sir, here you go'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence asking if you can open the window.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a very formal apology using 'Poozesh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sorry, I don't agree with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence asking someone to repeat what they said.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'ببخشید' correctly, focusing on the 'kh' sound.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me' to a stranger to ask for the time.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Apologize for being late using the 'ke' structure.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Pardon?' with the correct rising intonation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Politely interrupt a meeting to ask a question.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Apologize to a host for being a 'trouble' (Ta'arof).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me ma'am, where is the hotel?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying 'Bebakhshid' with a heavy apology tone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Sorry, I didn't understand' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me, is this yours?' pointing to a pen.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a waiter for the bill politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Apologize for not calling back.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me, I have to go' at a party.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the phrase 'Bebakhshid, mian-e harfetoon miparam'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Apologize for the messy room (Ta'arof).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me, do you have change?' to a taxi driver.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me, I'm lost.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Apologize for a long delay in responding.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Excuse me sir, what is your name?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the informal 'Bebakhsh' with a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: (Audio of 'Bebakhshid, saa'at chande?'). What is asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the tone: (Audio of 'Bebakhshid?' rising). Is it an apology or a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhshid ke dir shod'). Why is the person apologizing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Khahesh mikonam'). Is this an apology or a response?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhshid Khanom'). Who is being addressed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Sharmandeh, nadaram'). What is the speaker saying?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhshid mazahem shodam'). What is the situation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Ma'zerat mikham'). Is this formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhshid, in chande?'). What is the context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhshid ke montazer mandid'). What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhshid, ye lahze'). What is requested?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhshid, eshtebah shod'). What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhsh' vs 'Bebakhshid'). Which one is formal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Bebakhshid, dastam bande'). Why can't the person help?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: (Audio of 'Hazar bar bebakhshid'). How many times are they apologizing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!