به صورت غیر رسمی
At the A1 level, you are just beginning to learn the building blocks of Persian. The word رسمی (rasmi) means 'formal' or 'official.' Think of a man in a suit or a teacher in a classroom. When we add غیر (gheyr) before it, it becomes 'not formal' or 'informal.'
At this stage, you don't need to worry too much about the long phrase 'be surate gheyr-e rasmi.' Just remember that gheyr-e rasmi is like wearing a T-shirt instead of a suit. You might hear your teacher say, 'This is a formal hello' and 'This is an informal hello.'
In Persian, we have two ways of speaking: one for books and news (formal) and one for talking to friends (informal). 'Gheyr-e rasmi' is the word we use to describe that friendly way of talking. It's an important concept because Persian changes a lot depending on who you are talking to!
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You now know that صورت (surat) means 'face,' but in this phrase, it means 'manner' or 'way.' So, be surate... means 'in the way of...'
When you say به صورت غیر رسمی, you are saying 'in an informal way.' You can use this to describe how you talk to your classmates or how you dress for a party. For example: 'I dressed informally' (Man be surate gheyr-e rasmi lebas pushidam).
It is very useful when you want to ask your teacher: 'How do I say this to my friend?' You can ask: 'Chetor be surate gheyr-e rasmi begam?' (How do I say it informally?). This helps you learn the difference between 'Salam' (formal) and 'Chetori?' (informal).
At the B1 level, you are becoming an independent user of Persian. You should be able to use به صورت غیر رسمی to describe professional and social situations. This phrase is very common in office environments or news reports.
For example, if two managers have a meeting but they don't take official notes, that is an 'informal meeting' (jaleseye gheyr-e rasmi). If they talk 'informally,' they are speaking be surate gheyr-e rasmi.
You should also notice the grammar: 'be' + 'surat' + 'e' (Ezafe) + 'gheyr' + 'e' (Ezafe) + 'rasmi.' It's a chain of words. Practice saying it fast so it sounds natural. This phrase is perfect for when you want to discuss things 'off the record' or in a relaxed setting without the pressure of strict Persian etiquette (Ta'arof).
At the B2 level, you understand that به صورت غیر رسمی is often used to navigate the complex social boundaries in Iran. It's not just about being 'casual'; it's about the lack of officiality.
In a B2 context, you might use this phrase to discuss politics or business. For instance, 'The two countries are cooperating informally' (In do keshvar be surate gheyr-e rasmi hamkari mikonand). This implies that while there is no official treaty, they are still working together.
You can also contrast this with khodemani (intimate) or amiyane (colloquial). 'Gheyr-e rasmi' is the most neutral and professional way to say 'informally.' It's the term you'll see in newspapers and hear on the radio when they describe events that aren't part of the official state protocol.
At the C1 level, you should be able to use به صورت غیر رسمی with precision in academic or legal discussions. It often describes 'de facto' situations versus 'de jure' (rasmi) ones.
For example, you might analyze how a language evolves be surate gheyr-e rasmi through social media, even if the official academy (Farhangestan) doesn't approve of the changes.
You will also encounter this in high-level literature where the narrator might shift the tone 'be surate gheyr-e rasmi' to create a sense of intimacy with the reader. At this level, you should be comfortable using the phrase to qualify statements, such as: 'Informally speaking, the project is a failure, but officially, we are still testing.' This allows you to express complex, multi-layered opinions that reflect the reality of Iranian social life.
At the C2 level, you have mastered the subtle socio-linguistic implications of به صورت غیر رسمی. You understand that in Iranian society, the 'gheyr-e rasmi' sphere is often where the real power lies and where the most significant decisions are made, far from the 'rasmi' ceremonies of the state.
You can use this phrase to discuss the 'informal economy,' the 'informal social networks' (dorehs), and the 'informal linguistic shifts' that define modern Iran. You might use it in a complex sentence like: 'Despite the official ban, the information was circulated informally through encrypted channels.'
At this level, the phrase is a tool for deep cultural analysis. You can compare the 'rasmi' facade of a situation with its 'gheyr-e rasmi' reality, using the phrase to peel back the layers of Ta'arof and public image to reveal the underlying informal truths of Persian interaction.
به صورت غیر رسمی in 30 Sekunden
- Means 'informally' or 'unofficially' in Persian.
- Used to describe casual meetings, dress, or talk.
- Often used in professional settings for 'off-the-record' chats.
- Contrasts with 'be surate rasmi' (formally).
The Persian phrase به صورت غیر رسمی (pronounced as 'be surate gheyr-e rasmi') is a multi-word adverbial construction that functions identically to the English word 'informally.' To understand its usage, one must first deconstruct its components. The preposition 'be' (به) means 'to' or 'in,' 'surat' (صورت) here refers to 'form,' 'manner,' or 'way,' and 'gheyr-e rasmi' (غیر رسمی) translates to 'non-formal' or 'unofficial.' Together, they create a descriptive phrase that indicates an action is being performed without the constraints of official protocol, strict etiquette, or institutional documentation. In the complex social landscape of Iran, where the distinction between public (rasmi) and private (khodemani/gheyr-e rasmi) life is starkly defined, this phrase carries significant weight. It signals a shift from the rigid, polite world of Ta'arof to a more relaxed, authentic, and direct form of communication. When a meeting is held به صورت غیر رسمی, it suggests that while the participants might be colleagues or officials, the atmosphere is casual, and the words spoken may not be legally binding or part of the official record. This is crucial in business and diplomacy, where 'informal' channels often allow for more honest negotiation than 'formal' ones.
- Grammatical Function
- It acts as a compound adverb, usually appearing after the verb or at the end of a clause to modify the manner of an action.
- Social Context
- Used primarily in professional, academic, or journalistic settings to describe events that lack official status.
- Register
- While the phrase describes informality, the phrase itself is of a medium-to-high register, often found in news reports and formal writing.
For a language learner, recognizing this phrase is essential for understanding the 'vibe' of a situation. If someone tells you that a party is being held به صورت غیر رسمی, you know you don't need to wear a suit or prepare formal greetings. In a linguistic sense, it also alerts you to the fact that the Persian being spoken might shift from 'Ketabi' (written/formal style) to 'Mohaverei' (spoken/casual style). This transition is one of the most challenging aspects of Persian, as the verb endings and certain vowel sounds change significantly. Thus, the phrase serves as a meta-linguistic marker, preparing the listener for a change in the rules of engagement. Whether it's a casual chat over tea or an off-the-record briefing, this adverb is the key to navigating the boundaries of Persian social hierarchy.
ما امروز به صورت غیر رسمی با هم صحبت کردیم تا مشکلات را حل کنیم.
Furthermore, the word 'gheyr' (غیر) is a versatile prefix in Persian, derived from Arabic, used to negate adjectives. Understanding 'gheyr-e rasmi' opens the door to hundreds of other useful terms like 'gheyr-e ghanuni' (illegal) or 'gheyr-e montazere' (unexpected). The 'be surate' part is a common 'adverb maker.' Instead of saying 'informally' with a single suffix (which Persian lacks for this specific word), we use 'in the manner of non-formal.' This structural understanding helps learners build complex sentences by plugging in different adjectives. For instance, 'be surate amiyane' (colloquially) follows the exact same pattern. This modularity is a hallmark of Persian grammar, making it surprisingly logical once you grasp these foundational blocks.
In conclusion, this phrase is your passport to understanding the nuances of Persian interaction. It bridges the gap between the rigid structures of the state and the fluid, warm interactions of the home and the street. By mastering this phrase, you aren't just learning a word; you're learning how Iranians categorize their world into what is 'on the record' and what is 'from the heart.'
Using به صورت غیر رسمی correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax. As an adverbial phrase, its most natural position is either immediately before the verb or at the very end of the sentence for emphasis. Unlike English, where 'informally' can sometimes float to the beginning of a sentence ('Informally, I think...'), in Persian, starting a sentence with 'Be surate gheyr-e rasmi' usually implies a more structured, journalistic tone. For the B1 learner, the goal is to integrate this phrase into descriptions of meetings, conversations, and events. Let's look at how the phrase interacts with different verb tenses and moods to convey different shades of meaning.
- With Past Tense
- Used to describe how a past event occurred. Example: 'They met informally' (Anha be surate gheyr-e rasmi molaaghat kardand).
- With Present Continuous
- Used to describe an ongoing state. Example: 'We are currently working together informally' (Ma dar haale hazer be surate gheyr-e rasmi ba ham hamkari mikonim).
- With Subjunctive
- Used for suggestions or desires. Example: 'I want us to talk informally' (Mikham be surate gheyr-e rasmi ba ham harf bezanim).
One of the key nuances is the difference between 'Gheyr-e rasmi' as an adjective and 'Be surate gheyr-e rasmi' as an adverb. If you want to say 'an informal meeting,' you would say yek jaleseye gheyr-e rasmi. Here, the phrase is linked to the noun 'jalese' (meeting) using the Ezafe (the '-e' sound). However, if you want to say 'we met informally,' you use the adverbial form. This distinction is vital for grammatical accuracy. Beginners often forget the 'be surate' part and try to use the adjective alone, which can sound broken or incomplete to a native speaker's ear. By including 'be surate' (in the form of), you provide the necessary structural support to turn the description into a manner of action.
لطفاً این موضوع را به صورت غیر رسمی به او بگویید.
In professional contexts, this phrase is often paired with verbs like 'hamkari kardan' (to collaborate), 'tavafogh kardan' (to agree), and 'gozaresh dadan' (to report). For example, an 'informal report' might be discussed before an official one is filed. In social contexts, it's used to describe gatherings. If an invitation says the dress code is gheyr-e rasmi, or that the dinner will be held be surate gheyr-e rasmi, it signals a lack of ceremony. It's also frequently used in the context of language itself: 'How do you say this informally?' (Chetor in ra be surate gheyr-e rasmi miguyid?). This makes it an indispensable tool for students asking their teachers for colloquial equivalents of formal vocabulary.
Finally, consider the emotional weight. Using this phrase can sometimes be a way to 'break the ice.' By explicitly stating that a conversation is happening به صورت غیر رسمی, a speaker is often giving permission to the other party to be more honest, to skip the long-winded formalities of Persian etiquette, and to get straight to the point. In a culture that values politeness so highly, this phrase is a powerful tool for creating a safe space for directness.
While 'informal' might sound like a word you'd only use in a textbook, به صورت غیر رسمی is actually quite common in various spheres of Iranian life. You will encounter it most frequently in media, professional environments, and educational settings. If you listen to Persian news broadcasts (like BBC Persian or VOA Farsi), you'll hear it used to describe diplomatic backchannels. Journalists often report that 'officials met be surate gheyr-e rasmi on the sidelines of the summit.' This implies that while no official treaties were signed, important conversations took place. In this context, the phrase is essential for understanding the nuances of international relations and domestic politics.
خبرنگار گفت که دو وزیر به صورت غیر رسمی با هم دیدار کردند.
In the workplace, particularly in modern Iranian startups or tech companies in Tehran, the culture is shifting away from the hyper-formal 'Edari' (administrative) style. You might hear a manager say, 'Let's discuss this be surate gheyr-e rasmi over lunch.' Here, the phrase is used to lower the stakes of a conversation. It's also very common in academic settings. A professor might give a 'formal' lecture but then offer to answer questions be surate gheyr-e rasmi afterward. This tells the students they can use more casual language and ask more speculative questions without being judged by strict academic standards.
- In Digital Spaces
- On Telegram or WhatsApp, people often clarify that a group or a message is 'gheyr-e rasmi' to avoid legal or professional liability.
- In Language Learning
- Teachers use it constantly to explain the difference between 'Tehrani' slang and 'Ketabi' grammar.
- In Fashion and Events
- Invitations for 'Doreh' (regular friendly gatherings) often specify that the event is entirely informal.
Another interesting place you'll hear this is in the legal and bureaucratic world. Sometimes, a document is issued be surate gheyr-e rasmi as a draft or a 'pre-approval.' For anyone living in Iran or dealing with Iranian bureaucracy, knowing whether a statement is 'rasmi' (official/binding) or 'gheyr-e rasmi' (unofficial/informational) is a critical survival skill. It dictates how much weight you should give to the information and how you should respond. If a clerk gives you an 'informal' tip, it might be more useful than the official rules posted on the wall.
این نامه به صورت غیر رسمی فرستاده شده و ارزش قانونی ندارد.
Lastly, in the world of Persian cinema and literature, this phrase is used to describe the tone of a narrative. A 'gheyr-e rasmi' biography might focus on the subject's personal quirks and scandals, whereas a 'rasmi' one would focus on their achievements and public service. When you watch Persian vlogs or listen to podcasts like 'Radio Marz,' you'll hear the hosts using this phrase to set a relaxed tone, telling their audience that they are going to talk 'informally' about complex social issues. This makes the content feel more intimate and relatable, breaking the 'fourth wall' of traditional Iranian media formality.
Learning to use به صورت غیر رسمی involves navigating several common pitfalls. The first and most frequent mistake for English speakers is trying to translate the English suffix '-ly' directly into Persian. Since Persian doesn't have a single universal suffix for '-ly,' learners often try to use just the adjective 'gheyr-e rasmi' as an adverb. For example, they might say 'Ma gheyr-e rasmi harf zadim.' While a native speaker will understand you, it sounds grammatically 'naked.' You need the 'be surate' (in the form of) or 'be tore' (in the manner of) to make it a proper adverbial phrase. Without these markers, the sentence feels disjointed.
اشتباه: ما غیر رسمی جلسه داشتیم.
درست: ما به صورت غیر رسمی جلسه داشتیم.
Another common error is confusing gheyr-e rasmi with khodemani. While both can translate to 'informal,' they are used in different contexts. Khodemani literally means 'of ourselves' and implies a sense of intimacy, warmth, and close friendship. You would use khodemani to describe a cozy dinner with friends. Gheyr-e rasmi, on the other hand, is the absence of formality. It's often used in more professional or 'cold' contexts where things are just not 'official.' Using gheyr-e rasmi to describe a very close family gathering might sound a bit too clinical or detached. Conversely, using khodemani to describe an unofficial diplomatic negotiation might sound inappropriately personal.
- Confusion with 'Amiyane'
- 'Amiyane' refers specifically to colloquial language or slang. 'Gheyr-e rasmi' refers to the status or manner of an event or action. You can speak 'gheyr-e rasmi' without using 'amiyane' slang.
- Placement Issues
- Learners often put the adverb at the very start of the sentence, which is rare in natural spoken Persian. It's better to place it before the verb.
- Ezafe Mistakes
- Forgetting the '-e' sound between 'gheyr' and 'rasmi'. It is always 'gheyr-E rasmi', never 'gheyr rasmi'.
A subtle mistake involves the use of 'be tore' vs 'be surate.' While they are mostly interchangeable, 'be surate' is slightly more common when referring to the *structure* or *format* of something (like an informal meeting), while 'be tore' is often used for the *manner* in which someone acts. However, using 'be tore gheyr-e rasmi' is not 'wrong,' but 'be surate' is the standard phrase for this specific adjective. Beginners should stick to 'be surate' to be safe. Finally, be careful with the word 'gheyr.' In English, we use prefixes like 'un-' or 'in-' (un-official, in-formal). In Persian, 'gheyr' is a separate word that acts as a prefix. It always requires the Ezafe to connect to the following adjective. Skipping that short 'e' sound is a tell-tale sign of a non-native speaker.
To avoid these mistakes, practice saying the whole phrase as one unit: be-surat-e-gheyr-e-rasmi. Think of it as a single five-syllable word rather than four separate words. This will help your fluency and ensure you don't leave out any of the necessary grammatical 'glue' that holds the phrase together.
While به صورت غیر رسمی is the most direct translation of 'informally,' Persian offers a rich variety of alternatives depending on the specific flavor of informality you want to convey. Understanding these synonyms will help you move from a B1 to a B2/C1 level of fluency, as it allows you to match your vocabulary to the social setting. The most common alternative is خودمانی (khodemani). This word is derived from 'khod' (self) and 'man' (me), essentially meaning 'amongst ourselves.' It is much warmer and more personal than 'gheyr-e rasmi.' If you are at a friend's house and the atmosphere is relaxed, use 'khodemani.' If you are at a business meeting where they just decided to skip the PowerPoint, use 'gheyr-e rasmi.'
- خودمانی (Khodemani)
- Focuses on intimacy and friendship. 'A friendly, casual atmosphere.'
- عامیانه (Amiyane)
- Specifically refers to the language of the common people. Used for slang or colloquialisms.
- دوستانه (Doustane)
- Literally 'friendly.' Often used as an adverb (be surate doustane) to describe an informal but kind interaction.
- بیتشریفات (Bi-tashrifat)
- Literally 'without ceremonies.' Used for events that lack the usual pomp and circumstance of Iranian etiquette.
Another useful term is شفاهی (shafahi), which means 'oral' or 'verbal.' Often, an 'informal' agreement in Persian is described as a 'tavafogh-e shafahi' (an oral agreement). This is because anything 'rasmi' (official) usually needs to be in writing and stamped. Therefore, 'shafahi' often acts as a functional synonym for 'informal' in business and legal contexts. If someone says, 'We talked shafahi,' they are implying the conversation was be surate gheyr-e rasmi.
Comparison: 'Jaleseye khodemani' (A cozy meeting) vs 'Jaleseye gheyr-e rasmi' (An unofficial meeting).
In the context of clothing, you might hear لباس معمولی (lebase mamuli - ordinary clothes) or اسپرت (sport - casual/athletic wear). While 'gheyr-e rasmi' can describe a dress code, 'lebase mamuli' is what people actually say when they mean 'informal dress.' For example, 'Ba lebase mamuli bia' (Come in ordinary clothes) is a very common way to say the event is informal. Understanding these overlaps helps you sound more like a native and less like a translation app. For instance, if you're writing a formal email asking for an informal meeting, 'gheyr-e rasmi' is perfect. But if you're texting a friend to hang out, 'khodemani' or simply not mentioning formality at all is much more natural.
Finally, there is the slang term خاکی (khaki), which literally means 'dusty' or 'earthy.' It's used to describe a person who is very high-ranking or important but acts in an extremely 'informal' and humble way. While not a direct synonym for the adverb 'informally,' it describes the *personality* of someone who prefers to operate be surate gheyr-e rasmi. Learning these related terms gives you a 360-degree view of how 'informality' is perceived and expressed in Persian culture, from the strictly linguistic to the deeply social.
Beispiele nach Niveau
این لباس غیر رسمی است.
This clothing is informal.
Here 'gheyr-e rasmi' is an adjective describing 'lebas' (clothing).
سلام غیر رسمی چیست؟
What is an informal 'hello'?
Using 'gheyr-e rasmi' to ask about colloquial language.
ما با هم غیر رسمی حرف میزنیم.
We talk informally together.
Simple sentence showing casual interaction.
این یک مهمانی غیر رسمی است.
This is an informal party.
Adjective modifying 'mehmāni' (party).
اسم غیر رسمی تو چیست؟
What is your informal name (nickname)?
Using the adjective to refer to a nickname.
او غیر رسمی لباس میپوشد.
He/She dresses informally.
Simple adverbial use in a common sentence.
کلاس امروز غیر رسمی است.
Today's class is informal.
Describing the atmosphere of a class.
من غیر رسمی هستم.
I am informal (relaxed).
Describing a person's state or attitude.
ما به صورت غیر رسمی در کافه نشستیم.
We sat informally in the cafe.
Introducing 'be surate' as an adverbial marker.
آیا میتوانم به صورت غیر رسمی سوال بپرسم؟
Can I ask a question informally?
Using the phrase to ask for permission to be casual.
آنها به صورت غیر رسمی با هم دوست هستند.
They are friends informally (unofficially).
Describing a relationship status.
لطفاً به صورت غیر رسمی بنویس.
Please write informally.
Imperative mood with the adverbial phrase.
او همیشه به صورت غیر رسمی صحبت میکند.
He always speaks informally.
Using 'hamishe' (always) with the phrase.
ما به صورت غیر رسمی با مدیر حرف زدیم.
We spoke with the manager informally.
Past tense usage in a work context.
این جلسه به صورت غیر رسمی برگزار شد.
This meeting was held informally.
Passive-like construction with 'borgozar shod'.
من میخواهم به صورت غیر رسمی لباس بپوشم.
I want to dress informally.
Using 'mikham' (I want) with the infinitive.
گزارش به صورت غیر رسمی به دست ما رسید.
The report reached us informally.
Describing the unofficial transfer of information.
ما باید به صورت غیر رسمی با آنها مذاکره کنیم.
We must negotiate with them informally.
Using 'bayad' (must) with the phrase in a business context.
او به صورت غیر رسمی از کارش استعفا داد.
He resigned from his job informally.
Describing an action taken without formal paperwork.
اطلاعات به صورت غیر رسمی در اینترنت پخش شد.
The information was spread informally on the internet.
Describing the viral spread of news.
این توافق به صورت غیر رسمی انجام شده است.
This agreement has been made informally.
Present perfect tense indicating an existing state.
آیا میتوانیم این موضوع را به صورت غیر رسمی حل کنیم؟
Can we solve this matter informally?
Questioning the possibility of an unofficial solution.
او به صورت غیر رسمی به عنوان مشاور فعالیت میکند.
He acts as a consultant informally.
Describing a role without an official contract.
ما به صورت غیر رسمی از او دعوت کردیم.
We invited him informally.
Describing an invitation without a formal card.
رهبران دو کشور به صورت غیر رسمی در حاشیه کنفرانس دیدار کردند.
The leaders of the two countries met informally on the sidelines of the conference.
Using 'dar hashiye' (on the sidelines) with the phrase.
این سند به صورت غیر رسمی منتشر شده و اعتبار قانونی ندارد.
This document has been published informally and has no legal validity.
Contrasting 'gheyr-e rasmi' with 'etebar-e ghanuni'.
او به صورت غیر رسمی به اشتباه خود اعتراف کرد.
He confessed to his mistake informally.
Describing an admission made off the record.
ما باید کانالهای ارتباطی را به صورت غیر رسمی حفظ کنیم.
We must maintain communication channels informally.
Using 'hefz kardan' (to maintain) in a strategic context.
نتایج انتخابات به صورت غیر رسمی اعلام شد.
The election results were announced informally.
Describing early or leaked information.
او به صورت غیر رسمی با گروههای مختلف در تماس است.
He is in contact with various groups informally.
Describing ongoing networking.
این پروژه به صورت غیر رسمی از ماه گذشته آغاز شده است.
This project has started informally since last month.
Describing a soft launch.
او به صورت غیر رسمی به ما هشدار داد.
He warned us informally.
Describing a private or off-the-record warning.
مذاکرات به صورت غیر رسمی پیش میرود تا از تنشهای سیاسی کاسته شود.
Negotiations are progressing informally to reduce political tensions.
Complex sentence with 'pish raftan' and 'kaste shodan'.
او به صورت غیر رسمی به عنوان میانجی بین دو طرف عمل میکند.
He acts informally as a mediator between the two sides.
Using 'mianji' (mediator) with the adverbial phrase.
این اصطلاحات به صورت غیر رسمی وارد زبان شدهاند.
These idioms have entered the language informally.
Describing linguistic evolution.
او به صورت غیر رسمی مسئولیت تیم را بر عهده گرفت.
He took responsibility for the team informally.
Using 'mas'uliyat bar ohde gereftan' (taking responsibility).
اطلاعات حساس معمولاً به صورت غیر رسمی منتقل میشوند.
Sensitive information is usually transmitted informally.
Using 'montaghel shodan' (to be transmitted).
او به صورت غیر رسمی از سیاستهای دولت انتقاد کرد.
He criticized government policies informally.
Describing unofficial dissent.
ساختار شرکت به صورت غیر رسمی تغییر کرده است.
The company structure has changed informally.
Describing organizational shifts without official decrees.
آنها به صورت غیر رسمی بر سر قیمت به توافق رسیدند.
They reached an agreement on the price informally.
Using 'bar sar-e... be tavafogh residan'.
شبکههای اجتماعی به صورت غیر رسمی افکار عمومی را شکل میدهند.
Social networks informally shape public opinion.
Describing subtle sociological processes.
او به صورت غیر رسمی نفوذ زیادی در لایههای قدرت دارد.
He has a lot of influence informally within the layers of power.
Describing 'behind-the-scenes' power.
این توافقنامه به صورت غیر رسمی جایگزین معاهده قبلی شده است.
This informal agreement has informally replaced the previous treaty.
Describing the 'de facto' replacement of official laws.
هنرمندان به صورت غیر رسمی به مقابله با سانسور میپردازند.
Artists informally engage in confronting censorship.
Using 'be moghabele... pardakhtan'.
اقتصاد کشور به صورت غیر رسمی به ارزهای خارجی وابسته است.
The country's economy is informally dependent on foreign currencies.
Describing systemic economic realities.
او به صورت غیر رسمی به عنوان سخنگوی جنبش شناخته میشود.
He is informally recognized as the spokesperson for the movement.
Describing social recognition vs official titles.
روابط دو کشور به صورت غیر رسمی در حال بهبود است.
The relations between the two countries are improving informally.
Using 'dar hale behbud' (in the process of improving).
او به صورت غیر رسمی وصیت خود را به فرزندانش گفت.
He told his will to his children informally.
Describing an unofficial final testament.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Summary
The phrase 'به صورت غیر رسمی' is your go-to adverb for any situation that lacks official protocol. Use it to distinguish between what is 'on the books' and what is 'just between us.' For example: 'ما به صورت غیر رسمی توافق کردیم' (We agreed informally).
- Means 'informally' or 'unofficially' in Persian.
- Used to describe casual meetings, dress, or talk.
- Often used in professional settings for 'off-the-record' chats.
- Contrasts with 'be surate rasmi' (formally).
Verwandte Inhalte
Mehr work Wörter
عایدی
B1Einkünfte oder Einnahmen, die insbesondere regelmäßig aus Arbeit oder Investitionen erzielt werden.
عمل کردن
A2Der Arzt hat den Patienten operiert.
عملکرد
B1Die Art und Weise, wie eine Person oder Maschine eine Aufgabe erfüllt. Die Bewertung der Effizienz oder der Ergebnisse einer Aktion.
عملی
B1Praktisch: auf die Ausführung oder Anwendung bezogen.
عملیاتی
B1Betriebsbereit. Das System ist jetzt betriebsbereit.
اضافه کار
B2Überstunden. Arbeit, die über die vertraglich vereinbarte Arbeitszeit hinausgeht.
اضافه کاری
B1Arbeit, die über die vereinbarte Arbeitszeit hinausgeht; Überstunden.
اضافه کاری کردن
B1Überstunden machen, um die Frist einzuhalten.
اداره
A1Ein Büro ist ein Ort für administrative Arbeit.
اداره کردن
B1Eine Organisation oder Aufgabe verwalten, leiten oder führen.