At the A1 level, the word ضعیف (za'if) is introduced as a fundamental adjective to describe basic physical states and everyday objects. Beginners learn to use it to express that someone or something lacks strength. The primary focus is on physical weakness, such as feeling unwell or lacking energy. For example, a learner might say 'Man za'if hastam' (I am weak) to indicate they are tired or sick. It is also taught in the context of common objects, like a weak battery (batri-e za'if) or weak tea (chay-e za'if, though kamarang is better, za'if is understood). The grammatical structure is kept simple, primarily using it as a predicative adjective with the verb 'to be' (ast/hastam). Students learn its direct antonym, قوی (qavi - strong), to create basic contrasts. Pronunciation practice at this level focuses on recognizing the word and attempting the 'ayn' sound, though perfect articulation is not strictly expected. The goal is basic comprehension and the ability to communicate simple needs or observations regarding strength and vitality in daily life.
As learners progress to the A2 level, the usage of ضعیف expands beyond basic physical states to include more descriptive and practical applications in daily routines. Students begin to use it to describe sensory experiences, such as weak eyesight (cheshm-e za'if) or a weak voice (seda-ye za'if). The technological application becomes prominent, with phrases like 'internet-e za'if' (weak internet) or 'antenn-e za'if' (weak signal) becoming essential for navigating modern communication in Persian. Grammatically, learners practice using ضعیف as an attributive adjective, mastering the Ezafe construction (e.g., yek mard-e za'if - a weak man). They also start forming simple comparative sentences using the suffix '-tar', such as 'In batri za'if-tar ast' (This battery is weaker). The vocabulary expands to include basic compound verbs like 'za'if shodan' (to become weak), allowing learners to describe changes in state, such as feeling weaker after an illness. The focus remains on practical, everyday communication.
At the B1 intermediate level, the application of ضعیف broadens significantly to encompass abstract concepts and performance evaluations. Learners use it to discuss academic and professional contexts, describing a student's performance as weak (amalkard-e za'if) or a specific skill lacking proficiency. It is introduced in discussions about broader topics, such as a weak economy (eqtesad-e za'if) or a weak team in sports. The grammatical structures become more complex, incorporating superlative forms (za'if-tarin - the weakest) and using the word in subordinate clauses. Students learn to differentiate ضعیف from related words like ناتوان (natavan - unable) and خسته (khaste - tired), refining their semantic accuracy. They practice expressing opinions and providing reasons, using ضعیف to critique arguments or plans (dalil-e za'if - weak reason). This level marks the transition from describing tangible, immediate realities to engaging in more abstract and analytical conversations.
In the B2 upper-intermediate level, learners master the nuanced and metaphorical uses of ضعیف. The word is employed in complex discussions involving politics, sociology, and structural analysis. Students can articulate concepts like weak management (modiriyat-e za'if), weak infrastructure (zir-sakht-e za'if), or weak legislation. They use it to analyze literature or media, critiquing a weak plot or a weak character development. Grammatically, learners are comfortable using ضعیف in various syntactic roles, including adverbial phrases (e.g., za'if amal kardan - to act weakly/poorly). The focus is on precision and fluency, ensuring the correct collocation is used in professional and academic writing. Students also explore idiomatic expressions and compound nouns related to weakness. The ability to use ضعیف to convey subtle critiques without being overly aggressive is a key skill developed at this stage, reflecting a deeper understanding of Persian social and linguistic pragmatics.
At the C1 advanced level, the use of ضعیف is characterized by high precision, sophisticated vocabulary integration, and an understanding of cultural nuances. Learners can engage in deep philosophical, psychological, or literary discussions using the word. They might discuss the 'weakness of the human condition' (za'f-e bashari) or analyze systemic weaknesses in complex organizations. The noun form, ضعف (za'f - weakness), is used interchangeably and elegantly with the adjective form to construct varied and complex sentences. Students at this level understand the subtle differences between ضعیف and highly specific synonyms like سست (sost) or بی‌بنیه (bi-bonye) and can choose the exact word required for the desired rhetorical effect. They can comprehend and produce texts where ضعیف is used ironically or metaphorically. Mastery at this level implies the ability to use the word as naturally and effectively as a well-educated native speaker in any formal or informal context.
At the C2 mastery level, the understanding and application of ضعیف are near-native, encompassing all historical, literary, and poetic dimensions of the word. Learners can appreciate its usage in classical Persian poetry, where it often describes the state of a lover pining for their beloved, expressing a spiritual or emotional frailty rather than just physical weakness. They can effortlessly navigate complex academic texts, legal documents, or sophisticated political discourse where ضعیف and its derivatives are used to articulate intricate systemic flaws or vulnerabilities. The user can play with the word, creating novel metaphors or engaging in wordplay. They possess a complete command of all related idioms, proverbs, and collocations, using them spontaneously and accurately. At this ultimate level of proficiency, the word is not just a vocabulary item but a tool for sophisticated intellectual and artistic expression in the Persian language.

ضعیف in 30 Sekunden

  • Physical frailty or lack of bodily strength.
  • Poor performance in academics or sports.
  • Low intensity of signals, light, or batteries.
  • Lack of logical soundness in arguments.

The Persian word ضعیف (za'if) is a highly versatile adjective that primarily translates to 'weak', 'feeble', or 'faint' in English. Its usage spans across physical, abstract, structural, and metaphorical contexts, making it an essential vocabulary word for learners of all levels. When we talk about physical weakness, ضعیف describes a lack of strength or energy, often due to illness, fatigue, or age. For instance, a patient recovering from a severe flu might describe their body as ضعیف. Beyond the physical realm, it is extensively used to describe non-physical concepts that lack intensity, power, or effectiveness. This includes a weak internet connection, a faint light, a poor academic performance, or an unconvincing argument. Understanding the breadth of its application is crucial for mastering Persian communication.

Physical Weakness
Refers to a lack of bodily strength, frailty, or reduced physical capacity due to illness, hunger, or natural constitution. It is commonly used in medical and everyday contexts to describe humans, animals, or even plants that are not thriving.

بیمار بعد از عمل جراحی بسیار ضعیف شده بود.

In technological contexts, ضعیف is the go-to word for describing signals, batteries, or connections that are not operating at optimal capacity. A weak Wi-Fi signal, a low battery, or a faint radio broadcast are all described using this adjective. This modern application highlights the word's adaptability to contemporary life.

Technological Weakness
Used to describe electronic devices, signals, or systems that are failing to provide strong, consistent, or reliable output, such as internet connections or power sources.

سیگنال اینترنت در این اتاق خیلی ضعیف است.

Furthermore, ضعیف is frequently employed in academic and professional settings to denote poor performance or lack of skill. A student with low grades is considered to have a weak performance, and an employee who underperforms might receive feedback highlighting their weak areas. It can also describe structural instability, such as a weak foundation of a building, or abstract concepts like a weak economy or a weak argument in a debate.

Abstract & Performance Weakness
Describes poor quality, lack of logical soundness, economic instability, or subpar academic and professional achievements. It evaluates the effectiveness and robustness of non-tangible subjects.

دلیل او برای غیبت کاملاً ضعیف بود.

پایه‌های این ساختمان بسیار ضعیف هستند.

اقتصاد کشور در وضعیت ضعیفی قرار دارد.

Using ضعیف in Persian sentences follows standard grammatical rules for adjectives. It can be used both attributively (modifying a noun directly) and predicatively (describing the subject via a linking verb). When used attributively, it follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' or 'ye' sound). For example, 'a weak man' translates to 'mard-e za'if' (مرد ضعیف). The Ezafe is crucial here; without it, the phrase would be grammatically incorrect. This structure is consistent regardless of whether the noun is singular or plural, as Persian adjectives do not typically agree in number with the nouns they modify.

Attributive Usage
Placed immediately after the noun it describes, linked by the Ezafe particle. It remains invariable regardless of the noun's gender or plurality, simplifying its application in complex sentences.

او یک دانش‌آموز ضعیف است.

When used predicatively, ضعیف appears after the subject and before the linking verb, such as 'ast' (is) or 'bud' (was). For instance, 'The internet is weak' translates to 'Internet za'if ast' (اینترنت ضعیف است). This is perhaps the most common way beginners will use the word. It can also be combined with verbs to form compound verbs. The two most common compound verbs are ضعیف شدن (za'if shodan - to become weak) and ضعیف کردن (za'if kardan - to make weak / to weaken). These compound verbs are essential for expressing changes in state or actions that cause weakness.

Predicative Usage
Functions as the subject complement in a sentence, connected to the subject by a copular verb like بودن (to be) or شدن (to become). It describes the current state or condition of the subject.

چشم‌های پدربزرگم ضعیف است.

In comparative and superlative forms, ضعیف follows the standard Persian rules. To say 'weaker', you add the suffix '-tar' (تر) to make ضعیف‌تر (za'if-tar). To say 'weakest', you add the suffix '-tarin' (ترین) to make ضعیف‌ترین (za'if-tarin). For example, 'This battery is weaker than that one' is 'In batri az an batri za'if-tar ast'. These comparative forms are frequently used in analytical discussions, sports commentary, and everyday comparisons.

Comparative & Superlative
Formed by appending standard suffixes (-tar for comparative, -tarin for superlative). Used to compare the degree of weakness between two or more entities, concepts, or states.

این ضعیف‌ترین تیم مسابقات است.

صدای او از صدای من ضعیف‌تر بود.

بیماری او را روز به روز ضعیف‌تر می‌کند.

The word ضعیف permeates almost every aspect of daily conversation in Persian-speaking environments. One of the most common places you will hear it is in medical or health-related contexts. Doctors, nurses, and patients frequently use it to describe physical states. A doctor might say a patient's pulse is weak (nabz-e za'if), or a mother might worry that her child is too weak (bache za'if ast) because they aren't eating enough. It is a fundamental term for expressing vulnerability or lack of vitality in living beings. In these contexts, it conveys a sense of concern and the need for care or intervention.

Healthcare & Medicine
Employed to describe a patient's overall constitution, specific vital signs like pulse or heartbeat, immune system capability, or eyesight. It is a critical diagnostic descriptor.

سیستم ایمنی بدن او بسیار ضعیف است.

Another major domain where ضعیف is ubiquitous is technology and telecommunications. In modern Iran, where internet connectivity can sometimes be inconsistent, 'internet-e za'if' (weak internet) or 'antenn-e za'if' (weak signal/reception) are phrases heard multiple times a day. Whether you are trying to make a phone call, download a file, or stream a video, encountering a weak connection will inevitably prompt the use of this word. It is also used for hardware, such as a weak battery (batri-e za'if) that needs charging, or a weak motor (motor-e za'if) in a car or appliance.

Technology & Gadgets
Describes the inadequate performance of electronic devices, poor network connectivity, low battery life, or insufficient processing power. It is a staple of modern technical complaints.

گوشی من باتری ضعیفی دارد.

Education and professional environments also rely heavily on this adjective. Teachers use it to evaluate students, referring to weak performance in a specific subject (e.g., 'riazi-ash za'if ast' - his math is weak). In the workplace, a manager might describe a project proposal as weak, or a company's market position as weak compared to competitors. Furthermore, in sports, commentators constantly analyze teams and players, categorizing them as strong (qavi) or weak (za'if). A weak defense, a weak shot, or a weak opponent are standard phrases in sports journalism.

Education & Sports
Used to assess academic proficiency, athletic ability, team performance, or strategic execution. It provides a clear metric for evaluation and comparison in competitive environments.

او در درس زبان انگلیسی کمی ضعیف است.

تیم حریف در نیمه دوم بسیار ضعیف بازی کرد.

مدیریت این شرکت بسیار ضعیف عمل کرده است.

While ضعیف is a common and relatively straightforward word, learners often make a few typical mistakes when using it. One of the most frequent errors is confusing it with words that describe temporary states of fatigue or illness. For example, learners might say 'man za'if hastam' (I am weak) when they actually mean 'man khaste hastam' (I am tired). While being tired can make you feel weak, ضعیف usually implies a more profound, underlying lack of strength, often due to sickness, malnutrition, or physical constitution, rather than just needing a nap. Similarly, confusing it with 'bimar' (sick) is common; a sick person is often weak, but the words are not perfectly synonymous.

Semantic Confusion
Mistaking 'za'if' (weak) for 'khaste' (tired) or 'bimar' (sick). 'Za'if' denotes a lack of power or capacity, whereas 'khaste' is temporary exhaustion and 'bimar' refers to the presence of illness.

اشتباه: من امروز خیلی ضعیفم چون کم خوابیدم. (Better: خسته‌ام)

Pronunciation is another area where learners stumble. The word is spelled with the Arabic letter 'ض' (zad), which is pronounced exactly like 'z' in Persian. The challenge lies in the glottal stop or hiatus represented by the 'ع' (ayn). The correct pronunciation is za-'if, with a slight break or emphasis between the two syllables. Many learners blend it into 'zaeef' or 'zeef', which can sound unnatural. Furthermore, spelling mistakes are common among beginners who might try to spell it with 'ز' (ze) or 'ذ' (zal) because they all sound identical in Persian. Remembering the correct spelling (ضعیف) is crucial for written communication.

Pronunciation & Spelling
Failing to articulate the 'ayn' (ع) correctly, leading to a slurred pronunciation. Additionally, misspelling the word by using incorrect 'z' letters (ز, ذ, ظ) instead of the correct 'ض'.

املای صحیح: ضعیف (نه زعیف یا ذعیف)

Grammatically, a common mistake is incorrect adjective placement or forgetting the Ezafe. English speakers might try to put the adjective before the noun, saying 'za'if mard' instead of the correct 'mard-e za'if'. Another subtle error is using ضعیف to describe things that require a different specific adjective in Persian. For example, while you can say 'weak tea' in English, in Persian, tea that isn't strong is usually called 'kamarang' (light-colored) rather than ضعیف, although ضعیف might be understood. Learning the natural collocations is key to sounding like a native speaker.

Collocation Errors
Using 'za'if' in contexts where Persian prefers a different descriptive word, such as using it for beverages (tea/coffee) where 'kamarang' or 'sabok' might be more appropriate.

چای ضعیف (کمتر رایج) -> چای کمرنگ (رایج‌تر)

مرد ضعیف (صحیح) / ضعیف مرد (غلط)

استدلال او ضعیف است. (کاربرد صحیح انتزاعی)

To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to learn words that are similar to ضعیف. While ضعیف is the most general and widely used term for 'weak', several synonyms offer more nuanced meanings. One such word is ناتوان (natavan), which literally translates to 'unable' or 'powerless'. While ضعیف implies a low level of strength, ناتوان often suggests a complete lack of ability or power to do something. For example, an elderly person might be described as ناتوان if they cannot walk independently, whereas they might just be ضعیف if they walk slowly. Understanding this distinction helps in choosing the most precise word for the situation.

ناتوان (Natavan)
Meaning 'powerless', 'incapable', or 'impotent'. It emphasizes the inability to perform an action or exert force, often carrying a stronger connotation of helplessness than 'za'if'.

پیرمرد بسیار ناتوان شده است.

Another related word is سست (sost), which translates to 'loose', 'flabby', or 'languid'. It is often used to describe physical structures that lack firmness, like a loose knot or a shaky foundation. When applied to people, it implies a lack of energy, lethargy, or a weak will. For instance, someone with a weak handshake might be described as having a 'dast-e sost'. It conveys a sense of instability or lack of tension that ضعیف doesn't necessarily capture. Additionally, بی‌حال (bihal), meaning 'lethargic' or 'without energy', is often used when someone feels weak due to illness or extreme heat.

سست (Sost) & بی‌حال (Bihal)
'Sost' refers to looseness, lack of firmness, or weak willpower. 'Bihal' specifically describes a temporary state of lethargy, lacking energy or feeling faint, often due to environmental factors or mild illness.

گره طناب خیلی سست است.

Finally, کم‌زور (kam-zur) is a more colloquial synonym that literally means 'little strength'. It is composed of 'kam' (little/less) and 'zur' (strength/force). It is often used interchangeably with ضعیف in physical contexts, especially when talking about physical exertion, lifting weights, or the power of an engine. While ضعیف is of Arabic origin and sounds slightly more formal, کم‌زور is purely Persian and feels very grounded and conversational. Knowing these variations allows you to express different shades of weakness accurately.

کم‌زور (Kam-zur)
A colloquial term meaning 'lacking physical strength' or 'low power'. It is highly descriptive and often used in everyday speech regarding physical tasks or mechanical power.

این موتور برای این ماشین خیلی کم‌زور است.

من امروز برای ورزش کردن خیلی بی‌حال هستم.

اراده او در برابر مشکلات سست بود.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Ezafe construction (Noun + e + Adjective)

Comparative and Superlative Adjectives (-tar, -tarin)

Compound Verbs with Shodan and Kardan

Adjective Placement in Persian

Using 'ast' vs 'hast' for predicative adjectives

Beispiele nach Niveau

1

من امروز خیلی ضعیف هستم.

I am very weak today.

Predicative use with the verb 'hastam' (am).

2

این چای ضعیف است.

This tea is weak.

Simple sentence structure: Subject + Adjective + Verb.

3

پدر بزرگ من ضعیف است.

My grandfather is weak.

Describing physical state of a person.

4

باتری تلفن ضعیف است.

The phone battery is weak.

Using 'za'if' for electronic devices.

5

او یک پسر ضعیف است.

He is a weak boy.

Attributive use with Ezafe: pesar-e za'if.

6

نور این لامپ ضعیف است.

The light of this lamp is weak.

Describing intensity of light.

7

من ضعیف نیستم، قوی هستم.

I am not weak, I am strong.

Negative form 'nistam' and contrast with 'qavi'.

8

صدای تو ضعیف است.

Your voice is weak.

Describing sound volume or intensity.

1

اینترنت در خانه ما خیلی ضعیف است.

The internet in our house is very weak.

Common technological usage.

2

چشم‌های من ضعیف شده است.

My eyes have become weak.

Present perfect tense of 'za'if shodan'.

3

این ماشین موتور ضعیفی دارد.

This car has a weak engine.

Using the indefinite 'i' suffix: motor-e za'if-i.

4

او از برادرش ضعیف‌تر است.

He is weaker than his brother.

Comparative form: za'if-tar + az (than).

5

بیمار بعد از دارو ضعیف شد.

The patient became weak after the medicine.

Simple past tense of 'za'if shodan'.

6

سیگنال تلویزیون ضعیف است.

The TV signal is weak.

Vocabulary related to broadcasting.

7

من در درس ریاضی ضعیف هستم.

I am weak in math class.

Using 'dar' (in) to specify the area of weakness.

8

باد امروز خیلی ضعیف است.

The wind is very weak today.

Describing natural phenomena.

1

عملکرد تیم در نیمه اول بسیار ضعیف بود.

The team's performance in the first half was very weak.

Using 'amalkard' (performance) with 'za'if'.

2

دلیل او برای دیر آمدن کاملاً ضعیف بود.

His reason for coming late was completely weak.

Abstract usage describing an argument or excuse.

3

اقتصاد کشور به دلیل تحریم‌ها ضعیف شده است.

The country's economy has weakened due to sanctions.

Passive/stative construction in an economic context.

4

این ضعیف‌ترین فیلمی بود که تا به حال دیده‌ام.

This was the weakest movie I have ever seen.

Superlative form: za'if-tarin.

5

حافظه من اخیراً خیلی ضعیف شده است.

My memory has become very weak recently.

Describing cognitive decline.

6

مدیریت ضعیف باعث ورشکستگی شرکت شد.

Weak management caused the company's bankruptcy.

Noun phrase 'modiriyat-e za'if' as the subject.

7

آنها با یک حریف ضعیف بازی کردند.

They played against a weak opponent.

Preposition 'ba' (with/against) + noun phrase.

8

اراده او برای ترک سیگار ضعیف است.

His willpower to quit smoking is weak.

Abstract concept 'erade' (willpower).

1

استدلال‌های ارائه شده در مقاله بسیار ضعیف و غیرمنطقی بودند.

The arguments presented in the article were very weak and illogical.

Formal academic vocabulary 'estedlal' (argument).

2

زیرساخت‌های ضعیف شهر در هنگام سیل مشکل‌ساز شد.

The city's weak infrastructure caused problems during the flood.

Plural noun 'zir-sakht-ha' (infrastructures) with singular adjective.

3

دولت به دلیل سیاست‌های اقتصادی ضعیفش مورد انتقاد قرار گرفت.

The government was criticized due to its weak economic policies.

Complex noun phrase with possessive suffix 'ash'.

4

نقطه ضعف اصلی او، مهارت‌های ارتباطی ضعیف است.

His main weak point is weak communication skills.

Using both the noun 'noqte za'f' and adjective 'za'if'.

5

بیماری طولانی مدت، سیستم ایمنی او را به شدت ضعیف کرده است.

The long-term illness has severely weakened his immune system.

Transitive compound verb 'za'if kardan' (to weaken).

6

احتمال موفقیت این پروژه با این بودجه ضعیف است.

The probability of this project's success with this budget is weak.

Using 'za'if' to describe probability (ehtemal).

7

او سعی کرد با صدای ضعیفی کمک بخواهد.

He tried to ask for help with a weak voice.

Adverbial phrase 'ba seda-ye za'ifi'.

8

متن ترجمه شده از نظر نگارشی بسیار ضعیف بود.

The translated text was very weak in terms of punctuation/writing.

Using 'az nazar-e' (in terms of) for specific evaluation.

1

ضعیف بودن پایه‌های دموکراسی در آن کشور منجر به کودتا شد.

The weakness of the foundations of democracy in that country led to a coup.

Infinitive phrase 'za'if budan' acting as a noun.

2

نویسنده نتوانست شخصیت‌پردازی ضعیف داستان را با پایان‌بندی جذاب جبران کند.

The author could not compensate for the story's weak characterization with a compelling ending.

Literary critique vocabulary 'shakhsiyat-pardazi' (characterization).

3

تحلیلگر معتقد است که واکنش بازار به این اخبار بسیار ضعیف و موقتی خواهد بود.

The analyst believes that the market's reaction to this news will be very weak and temporary.

Financial analysis terminology.

4

او با وجود جثه ضعیفش، روحیه‌ای شکست‌ناپذیر داشت.

Despite his weak physique, he had an invincible spirit.

Contrastive structure 'ba vojud-e' (despite).

5

این نظریه به دلیل شواهد تجربی ضعیف، از سوی جامعه علمی رد شد.

This theory was rejected by the scientific community due to weak empirical evidence.

Academic context 'shavahed-e tajrobi' (empirical evidence).

6

حلقه ضعیف این زنجیره تامین، بخش حمل و نقل است.

The weak link in this supply chain is the transportation sector.

Metaphorical use 'halqe-ye za'if' (weak link).

7

مدیرعامل به دلیل اتخاذ تصمیمات استراتژیک ضعیف برکنار شد.

The CEO was dismissed due to making weak strategic decisions.

Formal business vocabulary 'ettakhaz-e tasmimat' (making decisions).

8

نور ضعیف ستارگان در آسمان آلوده شهر به سختی دیده می‌شد.

The faint light of the stars was barely visible in the city's polluted sky.

Poetic/descriptive phrasing.

1

شاعر در این بیت، به زیبایی تضاد میان جسم ضعیف و عشق قدرتمند را به تصویر کشیده است.

In this couplet, the poet beautifully depicts the contrast between a weak body and powerful love.

Literary analysis terminology.

2

سیاست‌گذاری‌های کلان اقتصادی چنان ضعیف بود که به تورم لجام‌گسیخته انجامید.

The macroeconomic policymaking was so weak that it resulted in unbridled inflation.

Advanced economic discourse 'tavarrom-e lojam-gosikhte'.

3

استناد به چنین منابع ضعیف و نامعتبر، اعتبار کل پژوهش را زیر سؤال می‌برد.

Citing such weak and unreliable sources calls the validity of the entire research into question.

Academic critique 'estenad' (citation), 'etebar' (validity).

4

او با لحنی که از فرط اندوه ضعیف و لرزان شده بود، داستان فاجعه را بازگو کرد.

With a tone that had become weak and trembling from extreme sorrow, he recounted the story of the tragedy.

Complex descriptive clause 'az fart-e anduh' (from extreme sorrow).

5

ساختار نهادی ضعیف در کشورهای در حال توسعه، مانع اصلی توسعه پایدار است.

Weak institutional structure in developing countries is the main obstacle to sustainable development.

Sociological and developmental terminology.

6

در برابر استدلال‌های قاطع و مستدل او، دفاعیات متهم بسیار ضعیف و متناقض جلوه می‌کرد.

Against his decisive and well-reasoned arguments, the defendant's defenses appeared very weak and contradictory.

Legal context 'defa'iyat' (defenses), 'mottaham' (defendant).

7

ضعیف پنداشتن حریف، اشتباهی استراتژیک بود که به شکست سنگین ارتش منجر شد.

Considering the opponent weak was a strategic mistake that led to the army's heavy defeat.

Using 'za'if pendashtan' (to consider weak) as a gerund phrase.

8

نثر نویسنده در این فصل به شدت افت کرده و بسیار ضعیف و بی‌روح به نظر می‌رسد.

The author's prose has severely declined in this chapter and seems very weak and lifeless.

Literary criticism 'nasr' (prose), 'bi-ruh' (lifeless).

Häufige Kollokationen

اینترنت ضعیف
باتری ضعیف
چشم ضعیف
عملکرد ضعیف
مدیریت ضعیف
اراده ضعیف
حافظه ضعیف
دلیل ضعیف
احتمال ضعیف
صدای ضعیف

Wird oft verwechselt mit

ضعیف vs خسته (tired)

ضعیف vs بیمار (sick)

ضعیف vs لاغر (thin)

Leicht verwechselbar

ضعیف vs

ضعیف vs

ضعیف vs

ضعیف vs

ضعیف vs

Satzmuster

So verwendest du es

literal

Lacking physical strength or power.

figurative

Lacking logical force, poor quality, or low intensity.

Häufige Fehler
  • Using 'za'if' instead of 'khaste' when feeling sleepy or tired.
  • Forgetting the Ezafe when using it as an attributive adjective (e.g., saying 'pesar za'if' instead of 'pesar-e za'if').
  • Spelling it with 'ز' (زعیف) instead of the correct 'ض' (ضعیف).
  • Using it to describe weak tea instead of the more natural 'kamarang'.
  • Pronouncing it as one syllable 'zeef' instead of two syllables 'za-eef'.

Tipps

Don't Forget the Ezafe

When placing 'za'if' directly after a noun, you must use the Ezafe. It's 'mard-e za'if', not 'mard za'if'. This is a common beginner mistake that makes speech sound broken.

Tech Talk

If you travel to Iran, 'internet-e za'if' is a phrase you will use often. Memorize it! It's the best way to explain why your message didn't send or your call dropped.

The Glottal Stop

Try not to blend the syllables into 'zeef'. Keep it distinctly two syllables: za-eef. This makes your Persian sound much more educated and clear.

Beverage Exception

Avoid using 'za'if' for tea or coffee. Use 'kamarang' (light-colored) for weak tea, and 'sabok' (light) for weak coffee. It sounds much more natural.

Weak Points

Learn the phrase 'noqte za'f' (weak point). It's incredibly useful in professional settings, interviews, or when analyzing a situation or a person's character.

Compound Verbs

Master the difference between 'za'if shodan' (intransitive: to become weak) and 'za'if kardan' (transitive: to make something weak). This unlocks many sentence structures.

Polite Humility

If you cook a big meal and want to be culturally polite (ta'arof), you might call your own food 'za'if' (meaning unworthy of the guest). Don't do this if you actually think it's bad!

Academic Criticism

In university or formal settings, 'za'if' is the standard polite word for 'bad' or 'failing'. A 'bad essay' is a 'maqale-ye za'if'.

The Z Trap

Persian has four letters that sound like Z (ز, ذ, ض, ظ). Always remember that 'weak' uses the third one, ض. Writing it with ز is a glaring spelling error.

Spoken Contractions

In fast, casual speech, 'za'if ast' is almost always contracted to 'za'ife'. Train your ear to hear this 'e' ending as the verb 'is'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a ZEBRA (za) IF (if) it hasn't eaten for days; it becomes very WEAK (za'if).

Wortherkunft

Arabic

Kultureller Kontext

Sometimes used sarcastically to describe someone who is actually very cunning or strong but plays the victim.

Calling a man 'za'if' in a confrontational setting is a severe insult to his masculinity.

Used as a humble descriptor for one's own efforts (ta'arof).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"چرا اینترنت امروز اینقدر ضعیف است؟"

"آیا احساس می‌کنی بدنت ضعیف شده؟"

"نظرت در مورد عملکرد ضعیف تیم چیست؟"

"چگونه می‌توانیم این نقطه ضعف را برطرف کنیم؟"

"آیا باتری گوشی تو هم ضعیف است؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید بسیار ضعیف هستید.

چه راهکارهایی برای تقویت یک حافظه ضعیف پیشنهاد می‌کنید؟

تأثیر اینترنت ضعیف بر کارهای روزانه شما چیست؟

یک فیلم یا کتاب با داستان ضعیف را نقد کنید.

چگونه می‌توان به قشر ضعیف جامعه کمک کرد؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While English speakers say 'weak tea', in Persian, it is much more natural to say 'chay-e kamarang' (light-colored tea). Using 'za'if' might be understood, especially by younger people influenced by English, but it sounds slightly unnatural to older native speakers. Stick to 'kamarang' for beverages.

ضعیف (za'if) means weak, implying a lack of physical power, a dying battery, or a poor performance. خسته (khaste) means tired or exhausted. You can be tired after a long day without being fundamentally weak. Use 'khaste' for needing sleep, and 'za'if' for lacking strength.

The word is spelled with an 'ayn' (ع) in the middle: ضعیف. In formal Persian, this represents a glottal stop, like a tiny catch in your throat between the 'za' and the 'eef'. Practice saying 'za', pausing for a millisecond, and then saying 'eef'.

It depends heavily on the context. If you say someone's internet is weak, it's just a fact. If you call a man 'za'if' in an argument, it attacks his masculinity and strength, which is highly insulting. In academic settings, calling a paper 'za'if' is a standard, albeit negative, critique.

You use the compound verb ضعیف کردن (za'if kardan). For example, 'Bimari u ra za'if kard' means 'The illness weakened him'. If you want to say 'to become weak', use ضعیف شدن (za'if shodan).

Yes, absolutely. 'Cheshm-e za'if' is the standard way to describe poor eyesight. If you need glasses, you would say 'Cheshm-ham za'if shode' (My eyes have become weak).

The noun form is ضعف (za'f), which means weakness. For example, 'noqte za'f' means 'weak point' or 'weakness' (like in a job interview). Notice that the pronunciation changes slightly; the 'ayn' is more pronounced as a stop.

Because it is a loanword from Arabic. In Arabic, ض (dad) and ز (zay) represent different sounds. In Persian, they are pronounced exactly the same (like an English Z), but the original Arabic spelling is preserved. You just have to memorize it.

Yes, in modern technological contexts, 'ramz-e za'if' (weak password) is perfectly acceptable and commonly used. It translates the English concept directly and is understood by everyone.

The most common and direct antonym is قوی (qavi), which means strong. Memorizing them as a pair (qavi / za'if) is the best way to remember both words.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'ضعیف' to describe the internet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence comparing two batteries using 'ضعیف‌تر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a patient feeling weak.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the phrase 'نقطه ضعف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'My eyes are weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He is a weak student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ضعیف شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence describing a weak team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The economy is weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ضعیف‌ترین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a time you felt weak in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a weak argument.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Your voice is weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ضعیف کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a weak light bulb in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I am not weak, I am strong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about weak management.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The TV signal is weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'عملکرد ضعیف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'His memory has become weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The internet is very weak today' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My phone battery is weak' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel weak' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His eyes are weak' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is a weak argument' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The team played weakly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is weaker than me' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What is your weak point?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The economy is weak' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Your voice is weak' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The light is weak here' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He became weak after the illness' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is the weakest team' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Weak management' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Weak memory' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Weak immune system' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Weak infrastructure' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Weak performance' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Weak student' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Weak engine' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: اینترنت خیلی ضعیف است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: من امروز ضعیف هستم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: باتری گوشی ضعیف شده.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: چشم‌های او ضعیف است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: عملکرد تیم ضعیف بود.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: نقطه ضعف تو چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: او از من ضعیف‌تر است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: صدای شما ضعیف می‌آید.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: اقتصاد کشور ضعیف است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: دلیل ضعیفی آوردی.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: نور لامپ ضعیف است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: بیمار خیلی ضعیف شده.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: مدیریت ضعیف بود.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: حافظه‌ام ضعیف شده.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: این ضعیف‌ترین فیلم بود.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!