ضعیف
ضعیف in 30 Sekunden
- Physical frailty or lack of bodily strength.
- Poor performance in academics or sports.
- Low intensity of signals, light, or batteries.
- Lack of logical soundness in arguments.
The Persian word ضعیف (za'if) is a highly versatile adjective that primarily translates to 'weak', 'feeble', or 'faint' in English. Its usage spans across physical, abstract, structural, and metaphorical contexts, making it an essential vocabulary word for learners of all levels. When we talk about physical weakness, ضعیف describes a lack of strength or energy, often due to illness, fatigue, or age. For instance, a patient recovering from a severe flu might describe their body as ضعیف. Beyond the physical realm, it is extensively used to describe non-physical concepts that lack intensity, power, or effectiveness. This includes a weak internet connection, a faint light, a poor academic performance, or an unconvincing argument. Understanding the breadth of its application is crucial for mastering Persian communication.
- Physical Weakness
- Refers to a lack of bodily strength, frailty, or reduced physical capacity due to illness, hunger, or natural constitution. It is commonly used in medical and everyday contexts to describe humans, animals, or even plants that are not thriving.
بیمار بعد از عمل جراحی بسیار ضعیف شده بود.
In technological contexts, ضعیف is the go-to word for describing signals, batteries, or connections that are not operating at optimal capacity. A weak Wi-Fi signal, a low battery, or a faint radio broadcast are all described using this adjective. This modern application highlights the word's adaptability to contemporary life.
- Technological Weakness
- Used to describe electronic devices, signals, or systems that are failing to provide strong, consistent, or reliable output, such as internet connections or power sources.
سیگنال اینترنت در این اتاق خیلی ضعیف است.
Furthermore, ضعیف is frequently employed in academic and professional settings to denote poor performance or lack of skill. A student with low grades is considered to have a weak performance, and an employee who underperforms might receive feedback highlighting their weak areas. It can also describe structural instability, such as a weak foundation of a building, or abstract concepts like a weak economy or a weak argument in a debate.
- Abstract & Performance Weakness
- Describes poor quality, lack of logical soundness, economic instability, or subpar academic and professional achievements. It evaluates the effectiveness and robustness of non-tangible subjects.
دلیل او برای غیبت کاملاً ضعیف بود.
پایههای این ساختمان بسیار ضعیف هستند.
اقتصاد کشور در وضعیت ضعیفی قرار دارد.
Using ضعیف in Persian sentences follows standard grammatical rules for adjectives. It can be used both attributively (modifying a noun directly) and predicatively (describing the subject via a linking verb). When used attributively, it follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' or 'ye' sound). For example, 'a weak man' translates to 'mard-e za'if' (مرد ضعیف). The Ezafe is crucial here; without it, the phrase would be grammatically incorrect. This structure is consistent regardless of whether the noun is singular or plural, as Persian adjectives do not typically agree in number with the nouns they modify.
- Attributive Usage
- Placed immediately after the noun it describes, linked by the Ezafe particle. It remains invariable regardless of the noun's gender or plurality, simplifying its application in complex sentences.
او یک دانشآموز ضعیف است.
When used predicatively, ضعیف appears after the subject and before the linking verb, such as 'ast' (is) or 'bud' (was). For instance, 'The internet is weak' translates to 'Internet za'if ast' (اینترنت ضعیف است). This is perhaps the most common way beginners will use the word. It can also be combined with verbs to form compound verbs. The two most common compound verbs are ضعیف شدن (za'if shodan - to become weak) and ضعیف کردن (za'if kardan - to make weak / to weaken). These compound verbs are essential for expressing changes in state or actions that cause weakness.
- Predicative Usage
- Functions as the subject complement in a sentence, connected to the subject by a copular verb like بودن (to be) or شدن (to become). It describes the current state or condition of the subject.
چشمهای پدربزرگم ضعیف است.
In comparative and superlative forms, ضعیف follows the standard Persian rules. To say 'weaker', you add the suffix '-tar' (تر) to make ضعیفتر (za'if-tar). To say 'weakest', you add the suffix '-tarin' (ترین) to make ضعیفترین (za'if-tarin). For example, 'This battery is weaker than that one' is 'In batri az an batri za'if-tar ast'. These comparative forms are frequently used in analytical discussions, sports commentary, and everyday comparisons.
- Comparative & Superlative
- Formed by appending standard suffixes (-tar for comparative, -tarin for superlative). Used to compare the degree of weakness between two or more entities, concepts, or states.
این ضعیفترین تیم مسابقات است.
صدای او از صدای من ضعیفتر بود.
بیماری او را روز به روز ضعیفتر میکند.
The word ضعیف permeates almost every aspect of daily conversation in Persian-speaking environments. One of the most common places you will hear it is in medical or health-related contexts. Doctors, nurses, and patients frequently use it to describe physical states. A doctor might say a patient's pulse is weak (nabz-e za'if), or a mother might worry that her child is too weak (bache za'if ast) because they aren't eating enough. It is a fundamental term for expressing vulnerability or lack of vitality in living beings. In these contexts, it conveys a sense of concern and the need for care or intervention.
- Healthcare & Medicine
- Employed to describe a patient's overall constitution, specific vital signs like pulse or heartbeat, immune system capability, or eyesight. It is a critical diagnostic descriptor.
سیستم ایمنی بدن او بسیار ضعیف است.
Another major domain where ضعیف is ubiquitous is technology and telecommunications. In modern Iran, where internet connectivity can sometimes be inconsistent, 'internet-e za'if' (weak internet) or 'antenn-e za'if' (weak signal/reception) are phrases heard multiple times a day. Whether you are trying to make a phone call, download a file, or stream a video, encountering a weak connection will inevitably prompt the use of this word. It is also used for hardware, such as a weak battery (batri-e za'if) that needs charging, or a weak motor (motor-e za'if) in a car or appliance.
- Technology & Gadgets
- Describes the inadequate performance of electronic devices, poor network connectivity, low battery life, or insufficient processing power. It is a staple of modern technical complaints.
گوشی من باتری ضعیفی دارد.
Education and professional environments also rely heavily on this adjective. Teachers use it to evaluate students, referring to weak performance in a specific subject (e.g., 'riazi-ash za'if ast' - his math is weak). In the workplace, a manager might describe a project proposal as weak, or a company's market position as weak compared to competitors. Furthermore, in sports, commentators constantly analyze teams and players, categorizing them as strong (qavi) or weak (za'if). A weak defense, a weak shot, or a weak opponent are standard phrases in sports journalism.
- Education & Sports
- Used to assess academic proficiency, athletic ability, team performance, or strategic execution. It provides a clear metric for evaluation and comparison in competitive environments.
او در درس زبان انگلیسی کمی ضعیف است.
تیم حریف در نیمه دوم بسیار ضعیف بازی کرد.
مدیریت این شرکت بسیار ضعیف عمل کرده است.
While ضعیف is a common and relatively straightforward word, learners often make a few typical mistakes when using it. One of the most frequent errors is confusing it with words that describe temporary states of fatigue or illness. For example, learners might say 'man za'if hastam' (I am weak) when they actually mean 'man khaste hastam' (I am tired). While being tired can make you feel weak, ضعیف usually implies a more profound, underlying lack of strength, often due to sickness, malnutrition, or physical constitution, rather than just needing a nap. Similarly, confusing it with 'bimar' (sick) is common; a sick person is often weak, but the words are not perfectly synonymous.
- Semantic Confusion
- Mistaking 'za'if' (weak) for 'khaste' (tired) or 'bimar' (sick). 'Za'if' denotes a lack of power or capacity, whereas 'khaste' is temporary exhaustion and 'bimar' refers to the presence of illness.
اشتباه: من امروز خیلی ضعیفم چون کم خوابیدم. (Better: خستهام)
Pronunciation is another area where learners stumble. The word is spelled with the Arabic letter 'ض' (zad), which is pronounced exactly like 'z' in Persian. The challenge lies in the glottal stop or hiatus represented by the 'ع' (ayn). The correct pronunciation is za-'if, with a slight break or emphasis between the two syllables. Many learners blend it into 'zaeef' or 'zeef', which can sound unnatural. Furthermore, spelling mistakes are common among beginners who might try to spell it with 'ز' (ze) or 'ذ' (zal) because they all sound identical in Persian. Remembering the correct spelling (ضعیف) is crucial for written communication.
- Pronunciation & Spelling
- Failing to articulate the 'ayn' (ع) correctly, leading to a slurred pronunciation. Additionally, misspelling the word by using incorrect 'z' letters (ز, ذ, ظ) instead of the correct 'ض'.
املای صحیح: ضعیف (نه زعیف یا ذعیف)
Grammatically, a common mistake is incorrect adjective placement or forgetting the Ezafe. English speakers might try to put the adjective before the noun, saying 'za'if mard' instead of the correct 'mard-e za'if'. Another subtle error is using ضعیف to describe things that require a different specific adjective in Persian. For example, while you can say 'weak tea' in English, in Persian, tea that isn't strong is usually called 'kamarang' (light-colored) rather than ضعیف, although ضعیف might be understood. Learning the natural collocations is key to sounding like a native speaker.
- Collocation Errors
- Using 'za'if' in contexts where Persian prefers a different descriptive word, such as using it for beverages (tea/coffee) where 'kamarang' or 'sabok' might be more appropriate.
چای ضعیف (کمتر رایج) -> چای کمرنگ (رایجتر)
مرد ضعیف (صحیح) / ضعیف مرد (غلط)
استدلال او ضعیف است. (کاربرد صحیح انتزاعی)
To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to learn words that are similar to ضعیف. While ضعیف is the most general and widely used term for 'weak', several synonyms offer more nuanced meanings. One such word is ناتوان (natavan), which literally translates to 'unable' or 'powerless'. While ضعیف implies a low level of strength, ناتوان often suggests a complete lack of ability or power to do something. For example, an elderly person might be described as ناتوان if they cannot walk independently, whereas they might just be ضعیف if they walk slowly. Understanding this distinction helps in choosing the most precise word for the situation.
- ناتوان (Natavan)
- Meaning 'powerless', 'incapable', or 'impotent'. It emphasizes the inability to perform an action or exert force, often carrying a stronger connotation of helplessness than 'za'if'.
پیرمرد بسیار ناتوان شده است.
Another related word is سست (sost), which translates to 'loose', 'flabby', or 'languid'. It is often used to describe physical structures that lack firmness, like a loose knot or a shaky foundation. When applied to people, it implies a lack of energy, lethargy, or a weak will. For instance, someone with a weak handshake might be described as having a 'dast-e sost'. It conveys a sense of instability or lack of tension that ضعیف doesn't necessarily capture. Additionally, بیحال (bihal), meaning 'lethargic' or 'without energy', is often used when someone feels weak due to illness or extreme heat.
- سست (Sost) & بیحال (Bihal)
- 'Sost' refers to looseness, lack of firmness, or weak willpower. 'Bihal' specifically describes a temporary state of lethargy, lacking energy or feeling faint, often due to environmental factors or mild illness.
گره طناب خیلی سست است.
Finally, کمزور (kam-zur) is a more colloquial synonym that literally means 'little strength'. It is composed of 'kam' (little/less) and 'zur' (strength/force). It is often used interchangeably with ضعیف in physical contexts, especially when talking about physical exertion, lifting weights, or the power of an engine. While ضعیف is of Arabic origin and sounds slightly more formal, کمزور is purely Persian and feels very grounded and conversational. Knowing these variations allows you to express different shades of weakness accurately.
- کمزور (Kam-zur)
- A colloquial term meaning 'lacking physical strength' or 'low power'. It is highly descriptive and often used in everyday speech regarding physical tasks or mechanical power.
این موتور برای این ماشین خیلی کمزور است.
من امروز برای ورزش کردن خیلی بیحال هستم.
اراده او در برابر مشکلات سست بود.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Ezafe construction (Noun + e + Adjective)
Comparative and Superlative Adjectives (-tar, -tarin)
Compound Verbs with Shodan and Kardan
Adjective Placement in Persian
Using 'ast' vs 'hast' for predicative adjectives
Beispiele nach Niveau
من امروز خیلی ضعیف هستم.
I am very weak today.
Predicative use with the verb 'hastam' (am).
این چای ضعیف است.
This tea is weak.
Simple sentence structure: Subject + Adjective + Verb.
پدر بزرگ من ضعیف است.
My grandfather is weak.
Describing physical state of a person.
باتری تلفن ضعیف است.
The phone battery is weak.
Using 'za'if' for electronic devices.
او یک پسر ضعیف است.
He is a weak boy.
Attributive use with Ezafe: pesar-e za'if.
نور این لامپ ضعیف است.
The light of this lamp is weak.
Describing intensity of light.
من ضعیف نیستم، قوی هستم.
I am not weak, I am strong.
Negative form 'nistam' and contrast with 'qavi'.
صدای تو ضعیف است.
Your voice is weak.
Describing sound volume or intensity.
اینترنت در خانه ما خیلی ضعیف است.
The internet in our house is very weak.
Common technological usage.
چشمهای من ضعیف شده است.
My eyes have become weak.
Present perfect tense of 'za'if shodan'.
این ماشین موتور ضعیفی دارد.
This car has a weak engine.
Using the indefinite 'i' suffix: motor-e za'if-i.
او از برادرش ضعیفتر است.
He is weaker than his brother.
Comparative form: za'if-tar + az (than).
بیمار بعد از دارو ضعیف شد.
The patient became weak after the medicine.
Simple past tense of 'za'if shodan'.
سیگنال تلویزیون ضعیف است.
The TV signal is weak.
Vocabulary related to broadcasting.
من در درس ریاضی ضعیف هستم.
I am weak in math class.
Using 'dar' (in) to specify the area of weakness.
باد امروز خیلی ضعیف است.
The wind is very weak today.
Describing natural phenomena.
عملکرد تیم در نیمه اول بسیار ضعیف بود.
The team's performance in the first half was very weak.
Using 'amalkard' (performance) with 'za'if'.
دلیل او برای دیر آمدن کاملاً ضعیف بود.
His reason for coming late was completely weak.
Abstract usage describing an argument or excuse.
اقتصاد کشور به دلیل تحریمها ضعیف شده است.
The country's economy has weakened due to sanctions.
Passive/stative construction in an economic context.
این ضعیفترین فیلمی بود که تا به حال دیدهام.
This was the weakest movie I have ever seen.
Superlative form: za'if-tarin.
حافظه من اخیراً خیلی ضعیف شده است.
My memory has become very weak recently.
Describing cognitive decline.
مدیریت ضعیف باعث ورشکستگی شرکت شد.
Weak management caused the company's bankruptcy.
Noun phrase 'modiriyat-e za'if' as the subject.
آنها با یک حریف ضعیف بازی کردند.
They played against a weak opponent.
Preposition 'ba' (with/against) + noun phrase.
اراده او برای ترک سیگار ضعیف است.
His willpower to quit smoking is weak.
Abstract concept 'erade' (willpower).
استدلالهای ارائه شده در مقاله بسیار ضعیف و غیرمنطقی بودند.
The arguments presented in the article were very weak and illogical.
Formal academic vocabulary 'estedlal' (argument).
زیرساختهای ضعیف شهر در هنگام سیل مشکلساز شد.
The city's weak infrastructure caused problems during the flood.
Plural noun 'zir-sakht-ha' (infrastructures) with singular adjective.
دولت به دلیل سیاستهای اقتصادی ضعیفش مورد انتقاد قرار گرفت.
The government was criticized due to its weak economic policies.
Complex noun phrase with possessive suffix 'ash'.
نقطه ضعف اصلی او، مهارتهای ارتباطی ضعیف است.
His main weak point is weak communication skills.
Using both the noun 'noqte za'f' and adjective 'za'if'.
بیماری طولانی مدت، سیستم ایمنی او را به شدت ضعیف کرده است.
The long-term illness has severely weakened his immune system.
Transitive compound verb 'za'if kardan' (to weaken).
احتمال موفقیت این پروژه با این بودجه ضعیف است.
The probability of this project's success with this budget is weak.
Using 'za'if' to describe probability (ehtemal).
او سعی کرد با صدای ضعیفی کمک بخواهد.
He tried to ask for help with a weak voice.
Adverbial phrase 'ba seda-ye za'ifi'.
متن ترجمه شده از نظر نگارشی بسیار ضعیف بود.
The translated text was very weak in terms of punctuation/writing.
Using 'az nazar-e' (in terms of) for specific evaluation.
ضعیف بودن پایههای دموکراسی در آن کشور منجر به کودتا شد.
The weakness of the foundations of democracy in that country led to a coup.
Infinitive phrase 'za'if budan' acting as a noun.
نویسنده نتوانست شخصیتپردازی ضعیف داستان را با پایانبندی جذاب جبران کند.
The author could not compensate for the story's weak characterization with a compelling ending.
Literary critique vocabulary 'shakhsiyat-pardazi' (characterization).
تحلیلگر معتقد است که واکنش بازار به این اخبار بسیار ضعیف و موقتی خواهد بود.
The analyst believes that the market's reaction to this news will be very weak and temporary.
Financial analysis terminology.
او با وجود جثه ضعیفش، روحیهای شکستناپذیر داشت.
Despite his weak physique, he had an invincible spirit.
Contrastive structure 'ba vojud-e' (despite).
این نظریه به دلیل شواهد تجربی ضعیف، از سوی جامعه علمی رد شد.
This theory was rejected by the scientific community due to weak empirical evidence.
Academic context 'shavahed-e tajrobi' (empirical evidence).
حلقه ضعیف این زنجیره تامین، بخش حمل و نقل است.
The weak link in this supply chain is the transportation sector.
Metaphorical use 'halqe-ye za'if' (weak link).
مدیرعامل به دلیل اتخاذ تصمیمات استراتژیک ضعیف برکنار شد.
The CEO was dismissed due to making weak strategic decisions.
Formal business vocabulary 'ettakhaz-e tasmimat' (making decisions).
نور ضعیف ستارگان در آسمان آلوده شهر به سختی دیده میشد.
The faint light of the stars was barely visible in the city's polluted sky.
Poetic/descriptive phrasing.
شاعر در این بیت، به زیبایی تضاد میان جسم ضعیف و عشق قدرتمند را به تصویر کشیده است.
In this couplet, the poet beautifully depicts the contrast between a weak body and powerful love.
Literary analysis terminology.
سیاستگذاریهای کلان اقتصادی چنان ضعیف بود که به تورم لجامگسیخته انجامید.
The macroeconomic policymaking was so weak that it resulted in unbridled inflation.
Advanced economic discourse 'tavarrom-e lojam-gosikhte'.
استناد به چنین منابع ضعیف و نامعتبر، اعتبار کل پژوهش را زیر سؤال میبرد.
Citing such weak and unreliable sources calls the validity of the entire research into question.
Academic critique 'estenad' (citation), 'etebar' (validity).
او با لحنی که از فرط اندوه ضعیف و لرزان شده بود، داستان فاجعه را بازگو کرد.
With a tone that had become weak and trembling from extreme sorrow, he recounted the story of the tragedy.
Complex descriptive clause 'az fart-e anduh' (from extreme sorrow).
ساختار نهادی ضعیف در کشورهای در حال توسعه، مانع اصلی توسعه پایدار است.
Weak institutional structure in developing countries is the main obstacle to sustainable development.
Sociological and developmental terminology.
در برابر استدلالهای قاطع و مستدل او، دفاعیات متهم بسیار ضعیف و متناقض جلوه میکرد.
Against his decisive and well-reasoned arguments, the defendant's defenses appeared very weak and contradictory.
Legal context 'defa'iyat' (defenses), 'mottaham' (defendant).
ضعیف پنداشتن حریف، اشتباهی استراتژیک بود که به شکست سنگین ارتش منجر شد.
Considering the opponent weak was a strategic mistake that led to the army's heavy defeat.
Using 'za'if pendashtan' (to consider weak) as a gerund phrase.
نثر نویسنده در این فصل به شدت افت کرده و بسیار ضعیف و بیروح به نظر میرسد.
The author's prose has severely declined in this chapter and seems very weak and lifeless.
Literary criticism 'nasr' (prose), 'bi-ruh' (lifeless).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Lacking physical strength or power.
Lacking logical force, poor quality, or low intensity.
- Using 'za'if' instead of 'khaste' when feeling sleepy or tired.
- Forgetting the Ezafe when using it as an attributive adjective (e.g., saying 'pesar za'if' instead of 'pesar-e za'if').
- Spelling it with 'ز' (زعیف) instead of the correct 'ض' (ضعیف).
- Using it to describe weak tea instead of the more natural 'kamarang'.
- Pronouncing it as one syllable 'zeef' instead of two syllables 'za-eef'.
Tipps
Don't Forget the Ezafe
When placing 'za'if' directly after a noun, you must use the Ezafe. It's 'mard-e za'if', not 'mard za'if'. This is a common beginner mistake that makes speech sound broken.
Tech Talk
If you travel to Iran, 'internet-e za'if' is a phrase you will use often. Memorize it! It's the best way to explain why your message didn't send or your call dropped.
The Glottal Stop
Try not to blend the syllables into 'zeef'. Keep it distinctly two syllables: za-eef. This makes your Persian sound much more educated and clear.
Beverage Exception
Avoid using 'za'if' for tea or coffee. Use 'kamarang' (light-colored) for weak tea, and 'sabok' (light) for weak coffee. It sounds much more natural.
Weak Points
Learn the phrase 'noqte za'f' (weak point). It's incredibly useful in professional settings, interviews, or when analyzing a situation or a person's character.
Compound Verbs
Master the difference between 'za'if shodan' (intransitive: to become weak) and 'za'if kardan' (transitive: to make something weak). This unlocks many sentence structures.
Polite Humility
If you cook a big meal and want to be culturally polite (ta'arof), you might call your own food 'za'if' (meaning unworthy of the guest). Don't do this if you actually think it's bad!
Academic Criticism
In university or formal settings, 'za'if' is the standard polite word for 'bad' or 'failing'. A 'bad essay' is a 'maqale-ye za'if'.
The Z Trap
Persian has four letters that sound like Z (ز, ذ, ض, ظ). Always remember that 'weak' uses the third one, ض. Writing it with ز is a glaring spelling error.
Spoken Contractions
In fast, casual speech, 'za'if ast' is almost always contracted to 'za'ife'. Train your ear to hear this 'e' ending as the verb 'is'.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a ZEBRA (za) IF (if) it hasn't eaten for days; it becomes very WEAK (za'if).
Wortherkunft
Arabic
Kultureller Kontext
Sometimes used sarcastically to describe someone who is actually very cunning or strong but plays the victim.
Calling a man 'za'if' in a confrontational setting is a severe insult to his masculinity.
Used as a humble descriptor for one's own efforts (ta'arof).
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"چرا اینترنت امروز اینقدر ضعیف است؟"
"آیا احساس میکنی بدنت ضعیف شده؟"
"نظرت در مورد عملکرد ضعیف تیم چیست؟"
"چگونه میتوانیم این نقطه ضعف را برطرف کنیم؟"
"آیا باتری گوشی تو هم ضعیف است؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید بسیار ضعیف هستید.
چه راهکارهایی برای تقویت یک حافظه ضعیف پیشنهاد میکنید؟
تأثیر اینترنت ضعیف بر کارهای روزانه شما چیست؟
یک فیلم یا کتاب با داستان ضعیف را نقد کنید.
چگونه میتوان به قشر ضعیف جامعه کمک کرد؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenWhile English speakers say 'weak tea', in Persian, it is much more natural to say 'chay-e kamarang' (light-colored tea). Using 'za'if' might be understood, especially by younger people influenced by English, but it sounds slightly unnatural to older native speakers. Stick to 'kamarang' for beverages.
ضعیف (za'if) means weak, implying a lack of physical power, a dying battery, or a poor performance. خسته (khaste) means tired or exhausted. You can be tired after a long day without being fundamentally weak. Use 'khaste' for needing sleep, and 'za'if' for lacking strength.
The word is spelled with an 'ayn' (ع) in the middle: ضعیف. In formal Persian, this represents a glottal stop, like a tiny catch in your throat between the 'za' and the 'eef'. Practice saying 'za', pausing for a millisecond, and then saying 'eef'.
It depends heavily on the context. If you say someone's internet is weak, it's just a fact. If you call a man 'za'if' in an argument, it attacks his masculinity and strength, which is highly insulting. In academic settings, calling a paper 'za'if' is a standard, albeit negative, critique.
You use the compound verb ضعیف کردن (za'if kardan). For example, 'Bimari u ra za'if kard' means 'The illness weakened him'. If you want to say 'to become weak', use ضعیف شدن (za'if shodan).
Yes, absolutely. 'Cheshm-e za'if' is the standard way to describe poor eyesight. If you need glasses, you would say 'Cheshm-ham za'if shode' (My eyes have become weak).
The noun form is ضعف (za'f), which means weakness. For example, 'noqte za'f' means 'weak point' or 'weakness' (like in a job interview). Notice that the pronunciation changes slightly; the 'ayn' is more pronounced as a stop.
Because it is a loanword from Arabic. In Arabic, ض (dad) and ز (zay) represent different sounds. In Persian, they are pronounced exactly the same (like an English Z), but the original Arabic spelling is preserved. You just have to memorize it.
Yes, in modern technological contexts, 'ramz-e za'if' (weak password) is perfectly acceptable and commonly used. It translates the English concept directly and is understood by everyone.
The most common and direct antonym is قوی (qavi), which means strong. Memorizing them as a pair (qavi / za'if) is the best way to remember both words.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'ضعیف' to describe the internet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing two batteries using 'ضعیفتر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a patient feeling weak.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'نقطه ضعف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My eyes are weak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is a weak student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ضعیف شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a weak team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The economy is weak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ضعیفترین'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you felt weak in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a weak argument.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Your voice is weak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ضعیف کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a weak light bulb in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am not weak, I am strong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about weak management.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The TV signal is weak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'عملکرد ضعیف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'His memory has become weak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The internet is very weak today' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My phone battery is weak' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel weak' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His eyes are weak' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a weak argument' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The team played weakly' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is weaker than me' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What is your weak point?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The economy is weak' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your voice is weak' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The light is weak here' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He became weak after the illness' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is the weakest team' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Weak management' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Weak memory' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Weak immune system' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Weak infrastructure' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Weak performance' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Weak student' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Weak engine' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: اینترنت خیلی ضعیف است.
Listen and transcribe: من امروز ضعیف هستم.
Listen and transcribe: باتری گوشی ضعیف شده.
Listen and transcribe: چشمهای او ضعیف است.
Listen and transcribe: عملکرد تیم ضعیف بود.
Listen and transcribe: نقطه ضعف تو چیست؟
Listen and transcribe: او از من ضعیفتر است.
Listen and transcribe: صدای شما ضعیف میآید.
Listen and transcribe: اقتصاد کشور ضعیف است.
Listen and transcribe: دلیل ضعیفی آوردی.
Listen and transcribe: نور لامپ ضعیف است.
Listen and transcribe: بیمار خیلی ضعیف شده.
Listen and transcribe: مدیریت ضعیف بود.
Listen and transcribe: حافظهام ضعیف شده.
Listen and transcribe: این ضعیفترین فیلم بود.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word ضعیف (za'if) means 'weak' and is used for everything from physical frailty to bad internet. Example: اینترنت ضعیف است (The internet is weak).
- Physical frailty or lack of bodily strength.
- Poor performance in academics or sports.
- Low intensity of signals, light, or batteries.
- Lack of logical soundness in arguments.
Don't Forget the Ezafe
When placing 'za'if' directly after a noun, you must use the Ezafe. It's 'mard-e za'if', not 'mard za'if'. This is a common beginner mistake that makes speech sound broken.
Tech Talk
If you travel to Iran, 'internet-e za'if' is a phrase you will use often. Memorize it! It's the best way to explain why your message didn't send or your call dropped.
The Glottal Stop
Try not to blend the syllables into 'zeef'. Keep it distinctly two syllables: za-eef. This makes your Persian sound much more educated and clear.
Beverage Exception
Avoid using 'za'if' for tea or coffee. Use 'kamarang' (light-colored) for weak tea, and 'sabok' (light) for weak coffee. It sounds much more natural.
Beispiel
بعد از بیماری، بدنش ضعیف شده بود.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).