At the A1 level, you only need to know that جارو (jāru) means 'broom'. It is a simple noun you would use when talking about basic household items. You might say 'This is a broom' (In jaru ast) or 'I have a broom' (Man jaru daram). At this stage, focusing on the physical object and its basic name is enough. You should also recognize it as part of the word جاروبرقی (vacuum cleaner), which you might see in a furniture or appliance store. Don't worry too much about complex grammar; just remember that it's the thing you use to clean the floor. The pronunciation is easy: 'Jah' like in 'jacket' and 'roo' like in 'room'. It is one of the essential 'house' words, along with 'door', 'window', and 'table'. In a classroom, your teacher might point to a picture of a broom and ask, 'This what is?' (In chist?), and you would answer, 'It is a broom' (Jaru ast). This simple identification is the foundation of your vocabulary.
At the A2 level, you should start using جارو with the verb کردن (kardan - to do) to form the action 'to sweep'. You should be able to say things like 'I am sweeping the room' (Man otagh ra jaru mikonam). You should also learn the difference between a manual jaru and an electric jaru-barghi. At this level, you can describe your daily routine: 'Every morning I sweep the kitchen.' You should also be comfortable with the object marker ra (or the spoken -o) after the place you are sweeping. For example, 'Bring the broom' (Jaru ro biar). You might also encounter the word in simple shopping contexts, like asking 'How much is this broom?' (In jaru chand ast?). Understanding that jaru is a tool for tamizi (cleanliness) is important for basic cultural conversations about home life.
By B1, you should be familiar with more specific types of brooms and related cleaning terms. You should know جارو دستی (hand broom) and perhaps جارو نپتون (mechanical sweeper). You can use the word in the past and future tenses, and in more complex sentences like 'If I had a broom, I would sweep the yard.' You should also begin to understand the cultural significance of the jaru in Iranian traditions like Khaneh-tekani (spring cleaning). You might use the word metaphorically or in more descriptive ways, such as 'The wind swept the leaves' (Bad barg-ha ra jaru kard). You should also be able to distinguish jaru from boros (brush) and tee (mop), using the correct verbs for each: jaru kardan vs. tee keshidan. Your ability to describe household maintenance should become more fluid and less reliant on simple translations.
At the B2 level, you can use جارو in idiomatic expressions and understand its role in Persian literature and media. You should be familiar with the verb جارو زدن as a more informal alternative to jaru kardan. You can discuss urban issues, such as the work of the raft-o-rub (street cleaning) services, and use terms like jaru-kesh (sweeper). You should understand the nuance of using jaru in different registers—formal vs. informal. For instance, in a formal report, you might use nezafat instead of jaru kardan. You can also handle more complex grammatical structures, such as passive forms ('The floor was swept') or causative forms ('I made him sweep the floor'). You should be aware of cultural superstitions related to brooms, such as not sweeping near someone's feet. Your vocabulary should now include related abstract nouns like pakizegi (purity/cleanliness).
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of the etymology and literary history of the word جارو. You should recognize the older form جاروب and the literary root رُفتن (to sweep). You can appreciate how the word is used in classical Persian poetry as a metaphor for spiritual cleansing or humility. You should be able to discuss the socio-economic aspects of cleaning work in Iran, using specialized terminology. Your usage should be indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of colloquial contractions and slang. You might encounter the word in complex political metaphors, such as 'sweeping away corruption'. You should also be able to explain the technical differences between various industrial jaru systems in a professional context. Your mastery includes knowing all the collocations and being able to use the word creatively in writing.
At the C2 level, you possess a near-native or native-like command of the word جارو and all its derivations. You can analyze the linguistic evolution from the Middle Persian roots to the modern usage. You understand the subtle regional variations in how the word is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can engage in deep cultural analysis of the broom's symbolism in Iranian folklore and its representation in modern Iranian cinema. You are capable of translating complex English idioms involving 'sweeping' into their most natural Persian equivalents, which may or may not use the word jaru. You have a complete grasp of all registers, from the most archaic poetic forms to the latest technical jargon. The word jaru is no longer just a vocabulary item but a tool for sophisticated expression and cultural connection.

جارو in 30 Sekunden

  • Jaru is the Persian word for broom, used for sweeping floors and carpets in homes and public spaces.
  • It is most commonly used in the compound verb 'jaru kardan' which means 'to sweep' or 'to clean'.
  • Modern variations include 'jaru-barghi' for vacuum cleaner and 'jaru-dasti' for small hand-held brooms or manual sweepers.
  • Culturally, it is central to the 'Khaneh-tekani' ritual of spring cleaning before the Persian New Year, Nowruz.

The Persian word جارو (pronounced 'jāru') is a fundamental noun in the Persian language, primarily referring to a broom or any tool used for sweeping surfaces. At its most basic level, it describes the traditional bundle of reeds or synthetic bristles attached to a handle that one uses to clear dust and debris from a floor. However, in the context of a Persian household, the concept of the jaru extends far beyond a simple utility; it is a symbol of cleanliness, preparation, and the rhythmic cycle of domestic life. In Iran, sweeping is not just a chore but often a ritualistic act, especially during the lead-up to the Persian New Year, known as Nowruz. During this time, the process of Khaneh-tekani (literally 'shaking the house') involves an intensive use of the جارو to purge the home of the previous year's dust, both physically and metaphorically. You will encounter this word in almost every setting: from a mother asking her child to help tidy up the living room to a shopkeeper meticulously cleaning the sidewalk in front of his store at dawn. The word is versatile enough to cover various forms of the tool, though modern technology has introduced specific qualifiers to distinguish between them.

Traditional Context
In older Iranian architecture, where courtyards and brick floors were common, the جارو فراشی (a large, heavy-duty broom made of thick shrub branches) was essential for keeping the outdoor areas clean. Indoors, smaller, more delicate brooms made of softer grass or reeds were used on precious Persian carpets.
Modern Adaptation
Today, while the traditional reed broom is still found in many homes for quick tasks or for cleaning entryways, the word جارو often serves as the root for modern appliances. The most common is the جاروبرقی (vacuum cleaner), which literally translates to 'electric broom'. Even in high-tech environments, the linguistic heritage of the manual broom persists.
Symbolic Usage
Metaphorically, the act of using a broom can signify a fresh start. In Persian literature and colloquialisms, 'sweeping' can refer to clearing out unwanted elements or people from a space. If someone says they 'swept the market,' it might imply they bought everything available or cleared the place out.

مادرم هر روز صبح با جارو ایوان را تمیز می‌کند.

(My mother cleans the porch with a broom every morning.)

When you use the word جارو, you are tapping into a deep-seated cultural value of 'Pakizegi' (cleanliness/purity). In Iranian culture, a clean home is a sign of respect for guests and a reflection of the inhabitants' character. Therefore, the broom is not a lowly object but a respected instrument of hospitality. Whether it is a small hand-held jaru-dasti used for crumbs on a tablecloth or a long-handled broom for the kitchen floor, the term remains central to the vocabulary of daily maintenance. Understanding when to use it also involves knowing its associated verbs. You don't just 'use' a broom; you 'do' it (jaru kardan) or 'hit' it (jaru zadan). These nuances define the fluency of a speaker. Furthermore, the physical appearance of a Persian broom is quite distinct; often made from the dried inflorescences of the broomcorn plant, they are frequently tied with colorful threads, making them almost decorative in their own right. For a learner, mastering this word is the first step toward discussing household chores, home improvement, and the fundamental Persian value of cleanliness.

لطفاً آن جارو را به من بده تا آشپزخانه را تمیز کنم.

(Please give me that broom so I can clean the kitchen.)

Using the word جارو in a sentence requires an understanding of Persian compound verbs. In Persian, nouns are frequently combined with light verbs like kardan (to do) or zadan (to hit/strike) to create an action. To say 'to sweep,' you most commonly say جارو کردن. This is the standard, neutral way to describe the act of cleaning a floor. For example, 'I am sweeping the room' becomes Man otagh ra jaru mikonam. Note the use of the object marker ra after 'room,' which indicates that the room is the direct object being acted upon by the sweeping process. Another variation is جارو زدن, which is slightly more informal or can imply a quicker, more superficial sweeping motion. You might use zadan when you are quickly brushing away some crumbs rather than doing a deep clean of the entire house. Understanding the distinction between these two verbs helps in sounding more like a native speaker.

Transitive Usage
When جارو کردن is used transitively, the object (the place being swept) is followed by 'ra'.
Example: حیاط را جارو کردم (I swept the yard).
Instrumental Usage
To describe the broom as the tool used for an action, use the preposition ba (with).
Example: با جارو آشغال‌ها را جمع کن (Collect the trash with the broom).

او تمام خانه را با یک جاروی قدیمی تمیز کرد.

(He cleaned the whole house with an old broom.)

The word جارو can also be modified by adjectives to specify the type of broom. For instance, jaru-ye dasti refers to a hand broom or a small brush, while jaru-ye boland would describe a long-handled broom. In modern Iranian homes, the most frequent modification is جاروبرقی. If you are asking where the vacuum cleaner is, you would say Jaru-barghi kojast?. Interestingly, in casual speech, people often shorten 'jaru-barghi' back to just 'jaru' if the context makes it clear that they are talking about the electric version. For example, if someone is standing next to a carpet with a vacuum plug in their hand and says Jaru ra biar, they clearly mean the vacuum. However, if they are outside in the garden, jaru would exclusively mean the traditional manual tool. This contextual flexibility is a hallmark of conversational Persian.

باید قبل از آمدن مهمان‌ها، فرش را جارو بکشیم.

(We must sweep the carpet before the guests arrive.)

In formal writing, you might encounter the verb رُفتن (roftan), which is the literary root for sweeping, but it is rarely used in daily life compared to the compound jaru kardan. You will see its influence in words like rubah (sweeper) or the phrase raft-o-rub (cleaning and sweeping). When writing a formal essay about sanitation or urban management, you might use these more elevated terms. However, for 99% of your interactions, جارو plus kardan is your best friend. It is also worth noting that جارو can be used as a verb in a metaphorical 'sweeping' sense in news headlines, such as 'sweeping changes' or 'sweeping the awards,' although this is more of a direct translation of English idioms and might sound a bit 'translated' to very traditional ears.

The word جارو is ubiquitous in Iranian life, echoing through various social spheres from the domestic to the commercial. In a typical Iranian home, the sound of the jaru is part of the daily morning soundscape. You will hear parents telling their children, “Boro un jaru ro biar!” (Go bring that broom!). This is one of the first household nouns a child learns. It’s deeply associated with the concept of Tamizi (cleanliness). In the weeks leading up to the Persian New Year, the word reaches a fever pitch of frequency. You’ll hear neighbors discussing their Khaneh-tekani progress, often mentioning how many times they had to jaru the carpets to get them perfect for the festivities. In this context, the broom is a tool of renewal, clearing away the 'dirt' of the past year to make room for the new one.

In the Bazaar
Walk through any traditional bazaar in Isfahan or Tehran, and you will see shopkeepers with long-handled جاروs, sweeping the dust from their storefronts into the central gutter (jub). It is a point of pride for a merchant to have a clean entrance. You might hear one shopkeeper say to another, “Emruz khub jaru kardi!” (You swept well today!), which is a subtle compliment on their diligence.
Public Service and Street Life
The municipal workers in Iran, often called Pakban or more traditionally Rubechi, are seen every night and early morning with massive brooms. The rhythmic 'shhh-shhh' of their جارو on the asphalt is a characteristic sound of Iranian cities at night. You might hear people refer to their work as jaru-keshi (the act of pulling the broom).

صدای جاروی رفتگر در سکوت شب شنیده می‌شد.

(The sound of the street sweeper's broom was heard in the silence of the night.)

In popular culture, the جارو appears in nursery rhymes and folk stories. There is a common trope in Iranian cinema and literature where a character is seen sweeping as a sign of their humility or their role as a caretaker. In cartoons, you might see a magical jaru-ye jadu'i (magic broomstick), much like in Western fairy tales. When Iranians watch Harry Potter, for instance, the word used for the flying broomsticks is جارو. This shows how the word seamlessly bridges the gap between the mundane household chore and the world of fantasy. You will also hear the word in hardware stores (abzar-forushi), where a customer might ask for a jaru-ye dasti-ye seft (a stiff hand broom) for scrubbing or a jaru-ye narm (a soft broom) for indoor tiles.

در کارتون‌ها، جادوگرها سوار بر جارو پرواز می‌کنند.

(In cartoons, witches fly riding on a broom.)

Finally, in the digital age, you might even see the word on smartphone apps or websites. A 'clear cache' button or a 'clean up' utility in a Persian-localized operating system might use the icon of a جارو. The word has evolved from a bundle of sticks to a digital metaphor for optimization. Whether you are in a remote village in Lorestan watching someone sweep their earthen floor or in a high-tech apartment in North Tehran using a robotic jaru-barghi, the word جارو remains the essential anchor for the concept of tidying up. It is a word that connects the traditional past with the technological present, making it a vital piece of vocabulary for any serious learner of Persian.

For English speakers learning Persian, the most common mistakes involving جارو usually revolve around verb choice, pronunciation of the long vowels, and confusing it with similar-sounding words. One frequent error is using the wrong light verb. While in English we 'sweep' (a single verb), in Persian we 'broom-do' (jaru kardan). Beginners often try to find a single verb like 'to sweep' and might stumble upon the literary roftan, which sounds incredibly archaic in a modern kitchen. Stick to jaru kardan. Another mistake is using 'use' (estefade kardan) instead of the compound verb. Saying “Man az jaru estefade mikonam” (I use the broom) is grammatically correct but sounds robotic and unnatural. A native speaker would almost always say “Man daram jaru mikonam” (I am sweeping).

The 'Jaru' vs. 'Paru' Confusion
A very common phonetic mistake is confusing جارو (broom) with پارو (pāru - shovel/oar). They differ by only one letter, but using a 'p' instead of a 'j' changes the meaning from sweeping dust to shoveling snow or rowing a boat. This can lead to humorous misunderstandings, like asking someone to 'broom the snow' or 'shovel the kitchen floor'.
Vowel Length
The 'ā' in jāru is a long 'a' (like in 'father'), and the 'u' is a long 'oo' (like in 'moon'). Learners often shorten these vowels, making it sound like 'jar-u'. If the vowels are too short, the word becomes hard to recognize. Ensure you give full weight to both the 'ā' and the 'u'.

اشتباه: من می‌خواهم حیاط را پارو کنم (وقتی منظورتان تمیز کردن با جارو است).

(Mistake: I want to 'shovel' the yard - when you mean 'sweep' it.)

Another area of confusion is the pluralization. While jaru-ha is the standard plural, in spoken Persian, when referring to multiple brooms, people might just use the singular if the quantity is implied, or they might use the informal 'o' ending. However, as a learner, avoid over-complicating it. Also, be careful with the word جاروبرقی. Some learners forget the 'barghi' (electric) part and just say 'jaru' when they specifically need a vacuum. While context often helps, if you are asking for a vacuum in a store, just saying jaru might lead the clerk to point you to the traditional reed brooms instead of the appliance section. Precision is key in commercial settings.

درست: من آشپزخانه را جارو می‌کنم.

(Correct: I am sweeping the kitchen.)

Lastly, learners often forget the object marker ra (or the colloquial -o/-ro). If you say “Man otagh jaru mikonam”, it sounds like you are 'room-sweeping' as a general concept, whereas “Man otagh-o jaru mikonam” specifies that you are sweeping *the* room. In Persian, the lack of the object marker can sometimes change the focus of the sentence from a specific action to a general habit. To sound more natural when actually performing the task, always include the marker for the specific area you are cleaning. Also, avoid the mistake of using 'pak kardan' (to clean) as a synonym for 'jaru kardan' in all cases. While sweeping is a form of cleaning, 'pak kardan' usually implies wiping with a cloth or erasing something. If you 'pak' a carpet, people will think you are scrubbing a stain, not sweeping the dust.

While جارو is the most common word for a broom, the Persian language offers several alternatives and related terms depending on the specific tool or the context of cleaning. Understanding these synonyms and near-synonyms will help you describe household tasks with greater precision. For instance, when you are not just sweeping but doing a thorough cleaning of the whole house, you might use the term نظافت (nezafat). This is a more formal and comprehensive word for 'cleaning' or 'sanitation'. You wouldn't 'jaru' a window, but you would 'nezafat' a building. Another related term is گردگیری (gard-giri), which specifically means 'dusting'. While a broom might be used for dusting a high corner, gard-giri usually involves a cloth (dastmal).

جارو vs. برس (Boros)
A برس is a brush. While all brooms are technically brushes, a boros usually refers to something smaller, like a hairbrush, a clothes brush, or a scrubbing brush. If you are cleaning a small spot on a rug with a handheld brush, you are using a boros, not necessarily a jaru.
جاروبرقی (Vacuum) vs. جارو دستی (Manual)
In modern homes, the distinction between 'electric' and 'manual' is crucial. Jaru-barghi is the appliance, whereas jaru-dasti can refer to the traditional reed broom or a non-electric mechanical carpet sweeper (often called a 'Neptune' in Iran after a popular brand).
تی (Tee) - The Mop
Often confused by beginners, a تی is a mop. Sweeping (jaru) is for dry debris, while mopping (tee keshidan) is for wet cleaning of hard floors. You 'jaru' first, then 'tee' later.

اول اتاق را جارو بزن، بعد با تی زمین را تمیز کن.

(First sweep the room, then clean the floor with a mop.)

In literary or very formal contexts, you might see the word مِکنَسِه (meknaseh), which is the Arabic-derived word for broom used in some religious or classical texts. However, you will almost never hear this in a home. Another interesting term is رُوب (rub), which is the root for 'sweeping' found in compound words like برف‌روب (barf-rub - snowplow). While not a standalone word for 'broom', it shows how the concept of sweeping is embedded in Persian engineering and tool-naming. There is also جاروب (jārub), which is simply an older, more formal spelling of jaru. You might see this in older poetry or dictionaries. The modern jaru is a simplified version of this older form.

برای تمیز کردن فرش، جاروبرقی بهتر از جارو دستی است.

(For cleaning the carpet, a vacuum cleaner is better than a manual broom.)

When choosing between these words, consider the surface you are cleaning. A jaru is for floors and carpets. A dastmal (cloth) is for tables and counters. A boros is for clothes or hair. By distinguishing between these, you show a sophisticated grasp of Persian vocabulary. Furthermore, the action associated with each tool changes: you 'do' a broom (jaru kardan), you 'pull' a mop (tee keshidan), and you 'hit' or 'draw' a brush (boros zadan/keshidan). Mastering these pairings is the hallmark of a high-level learner who understands the functional logic of the Persian language.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'jaru' is so old that it appears in the Shahnameh, the Persian national epic, though often in its older form 'jarub'.

Aussprachehilfe

UK /dʒɑːˈruː/
US /dʒɑˈru/
The stress is usually on the second syllable (ru).
Reimt sich auf
دارو (dāru - medicine) پارو (pāru - shovel) بازو (bāzu - arm) زانو (zānu - knee) ابرو (abru - eyebrow) آرزو (ārezu - wish) ترازو (tarāzu - scale) گردو (gerdu - walnut)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'j' as 'zh' (like the 's' in 'pleasure').
  • Shortening the 'u' to a sound like 'u' in 'put'.
  • Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'cat'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is short and uses common letters. Very easy to recognize.

Schreiben 2/5

The 'vav' at the end is simple, but don't forget the 'alef'.

Sprechen 2/5

Requires correct long vowel pronunciation (ā and u).

Hören 2/5

Easy to hear, but don't confuse with 'paru' (shovel).

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خانه (house) اتاق (room) تمیز (clean) کردن (to do)

Als Nächstes lernen

خاک‌انداز (dustpan) زباله (trash) تی (mop) گردگیری (dusting)

Fortgeschritten

رفت‌وروب (sweeping) پاکسازی (purification) مکنزه (literary broom)

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Kardan'

جارو + کردن = جارو کردن (to sweep)

Object Marker 'Ra'

اتاق را جارو کردم (I swept the room)

Preposition 'Ba' for Tools

با جارو تمیز کن (Clean with a broom)

Subjunctive after 'Bayad'

باید جارو کنم (I must sweep)

Adjective Placement

جاروی بزرگ (Big broom) - Note the Ezafe.

Beispiele nach Niveau

1

این یک جارو است.

This is a broom.

Simple subject-predicate structure (In + noun + ast).

2

جارو کجاست؟

Where is the broom?

Question word 'kojast' (where is) follows the noun.

3

من جارو دارم.

I have a broom.

Subject + noun + verb 'dashtan' (to have).

4

جارو بزرگ است.

The broom is big.

Adjective 'bozorg' follows the noun.

5

این جارو زرد است.

This broom is yellow.

Color adjective used as a predicate.

6

جارو را بیاور.

Bring the broom.

Imperative form of 'ovardan' (to bring) with object marker 'ra'.

7

آن جارو مال من است.

That broom belongs to me.

Possessive construction 'mal-e man'.

8

جارو در اتاق است.

The broom is in the room.

Prepositional phrase 'dar otagh'.

1

من هر روز اتاق را جارو می‌کنم.

I sweep the room every day.

Present simple tense of the compound verb 'jaru kardan'.

2

مادرم با جارو آشپزخانه را تمیز کرد.

My mother cleaned the kitchen with a broom.

Past tense 'kard' and instrumental preposition 'ba'.

3

لطفاً جارو را به من بده.

Please give the broom to me.

Imperative 'bedeh' with indirect object 'be me'.

4

ما باید فرش را جارو کنیم.

We must sweep the carpet.

Modal verb 'bayad' (must) followed by the subjunctive.

5

جاروبرقی بهتر از جارو دستی است.

A vacuum cleaner is better than a manual broom.

Comparative 'behtar az' (better than).

6

او در حال جارو کردن حیاط است.

He is sweeping the yard.

Present continuous 'dar hal-e...'.

7

من دیروز یک جاروی جدید خریدم.

I bought a new broom yesterday.

Past tense 'kharidam' with indefinite 'ye' and adjective.

8

آیا تو می‌توانی اینجا را جارو کنی؟

Can you sweep here?

Question with 'mitavani' (can) and subjunctive.

1

اگر جارو داشتم، الان زمین را تمیز می‌کردم.

If I had a broom, I would clean the floor now.

Conditional type 2 (imperfect past in both clauses).

2

او همیشه قبل از آمدن مهمان‌ها خانه را جارو می‌زند.

He always sweeps the house before guests arrive.

Use of 'jaru zadan' for a quick action.

3

این جارو برای جمع کردن برگ‌ها مناسب نیست.

This broom is not suitable for collecting leaves.

Negative adjective phrase 'monaseb nist'.

4

باید یک جاروی دسته‌بلند برای سقف بخریم.

We should buy a long-handled broom for the ceiling.

Compound adjective 'daste-boland' (long-handled).

5

بعد از جارو کردن، باید زمین را تی بکشی.

After sweeping, you must mop the floor.

Gerund-like use of 'jaru kardan' after 'ba'ad az'.

6

رفتگر در حال جارو کشیدن خیابان بود.

The street sweeper was sweeping the street.

Past continuous 'dasht... jaru mikeshid'.

7

این جارو از ساقه درخت ساخته شده است.

This broom is made from tree stems.

Passive construction 'sakhte shode ast'.

8

او با دقت گوشه‌های اتاق را جارو کرد.

He carefully swept the corners of the room.

Adverbial phrase 'ba deghat' (with care).

1

او چنان با سرعت جارو می‌کرد که تمام گرد و خاک به هوا بلند شد.

He was sweeping so fast that all the dust rose into the air.

Result clause 'chonan... ke' (so... that).

2

در فرهنگ ما، جارو کردن جلوی پای کسی بی‌احترامی محسوب می‌شود.

In our culture, sweeping in front of someone's feet is considered disrespectful.

Gerund as a subject and 'mohsoub shodan' (to be considered).

3

او تمام خاطرات بد را مثل گرد و خاک با جارو بیرون ریخت.

He threw out all bad memories like dust with a broom.

Metaphorical usage and simile 'mesl-e' (like).

4

مدیر جدید قصد دارد تمام فساد را از اداره جارو کند.

The new manager intends to sweep all corruption out of the office.

Idiomatic use in a professional/political context.

5

جاروهای سنتی ایران معمولاً از دزفول یا مازندران می‌آیند.

Traditional Iranian brooms usually come from Dezful or Mazandaran.

Proper nouns and geographical references.

6

با آمدن جاروبرقی‌های رباتیک، دیگر کسی جارو دستی نمی‌زند.

With the advent of robotic vacuums, no one uses manual brooms anymore.

Causal phrase 'ba amadan-e' and negative 'digar... na'.

7

او با یک حرکت جارو، تمام مهره‌ها را از روی تخته ریخت.

With one sweep of the broom, he knocked all the pieces off the board.

Noun 'harakat' (movement) modified by 'jaru'.

8

رفت‌وروب شهرداری از نیمه‌شب شروع می‌شود.

The municipality's sweeping and cleaning starts from midnight.

Use of formal synonym 'raft-o-rub'.

1

نویسنده در این داستان، جارو را نمادی از پاکسازی درونی دانسته است.

The author, in this story, has considered the broom a symbol of inner purification.

Literary analysis and complex verb 'daneste ast'.

2

صنعت جاروبافی در برخی روستاهای ایران هنوز به شیوه سنتی رواج دارد.

The broom-weaving industry is still prevalent in some Iranian villages in the traditional way.

Compound noun 'jaru-bafi' (broom-weaving).

3

او با چنان مهارتی جارو می‌زد که گویی در حال نواختن موسیقی است.

He was sweeping with such skill as if he were playing music.

Subjunctive after 'gu'i' (as if).

4

در اشعار کلاسیک، گاهی از واژه 'مکنزه' به جای جارو استفاده شده است.

In classical poems, sometimes the word 'meknaze' is used instead of 'jaru'.

Passive voice and reference to Arabic loanwords.

5

پاکبانان با جاروهای بلند خود، چهره شهر را از آلودگی می‌زدایند.

The street sweepers, with their long brooms, remove pollution from the face of the city.

Elevated vocabulary 'yozdayand' (to remove/cleanse).

6

این وسیله ترکیبی از جارو و خاک‌انداز است که کار را بسیار آسان می‌کند.

This device is a combination of a broom and a dustpan, which makes the task very easy.

Compound noun 'khak-andaz' (dustpan).

7

او تمام دارایی‌اش را در قمار جارو کرد و چیزی برایش باقی نماند.

He swept away (lost) all his assets in gambling and nothing remained for him.

Slang/Idiomatic use of 'jaru kardan' for losing everything.

8

فلسفه خانه‌تکانی بدون استفاده از جارو معنای خود را از دست می‌دهد.

The philosophy of spring cleaning loses its meaning without the use of a broom.

Abstract subject and complex predicate.

1

استحاله واژگانی 'جاروب' به 'جارو' نشان‌دهنده گرایش زبان فارسی به ایجاز است.

The lexical transformation of 'jarub' to 'jaru' shows the Persian language's tendency toward brevity.

Academic terminology like 'estahale-ye vazhgani' (lexical transformation).

2

در متون عرفانی، جارو کردن خانقاه وظیفه‌ای برای تهذیب نفس سالک بود.

In mystical texts, sweeping the monastery was a duty for the self-refinement of the seeker.

Sufi terminology 'khanqah', 'tahzib-e nafs', 'salek'.

3

برخی معتقدند که واژه جارو ریشه در پهلوی داشته و با مفهوم 'روبیدن' گره خورده است.

Some believe the word 'jaru' has roots in Pahlavi and is tied to the concept of 'rubidan' (sweeping).

Etymological discussion and complex clauses.

4

تکنولوژی‌های نوین مکش، جایگزین مکانیسم‌های سنتی جارو در صنایع سنگین شده‌اند.

Modern suction technologies have replaced traditional broom mechanisms in heavy industries.

Technical/Industrial vocabulary.

5

او با یک استراتژی دقیق، رقبا را از صحنه انتخابات جارو کرد.

With a precise strategy, he swept the rivals off the election stage.

Political metaphor and high-level abstract usage.

6

تحلیل مردم‌شناختی استفاده از جارو در مراسم زار، ابعاد تازه‌ای از این ابزار را روشن می‌کند.

The anthropological analysis of broom use in Zar ceremonies reveals new dimensions of this tool.

Academic/Scientific register.

7

او در کتاب خود به بررسی تطبیقی واژه جارو در زبان‌های هندواروپایی پرداخته است.

In his book, he has dealt with the comparative study of the word 'jaru' in Indo-European languages.

Formal phrase 'be barrasi-ye tatbiqi pardakhte ast'.

8

ظرافت‌های معنایی بین 'روبیدن'، 'پاک کردن' و 'جارو کردن' در ترجمه متون کلاسیک حائز اهمیت است.

Semantic nuances between 'rubidan', 'pak kardan', and 'jaru kardan' are significant in translating classical texts.

Semantic analysis and formal adjective 'ha'ez-e ahammiyat'.

Häufige Kollokationen

جارو کردن
جارو زدن
جاروبرقی
جارو دستی
جارو پارو کردن
دسته جارو
جارو کشیدن
جاروی جادوگری
یک جارو زدن
جارو فراشی

Häufige Phrasen

جارو کردن و شستن

— The complete process of cleaning a floor by sweeping then washing.

تمام خانه را جارو کردیم و شستیم.

جارو به دست

— Someone who is ready or currently busy with cleaning.

او همیشه جارو به دست در حال تمیز کردن است.

جارو نپتون

— A mechanical, non-electric carpet sweeper popular in Iran.

جارو نپتون برای تمیز کردن سریع فرش عالی است.

جاروی نرم

— A broom with soft bristles, usually for indoor use.

برای پارکت باید از جاروی نرم استفاده کنید.

جاروی سفت

— A broom with stiff bristles, for outdoor or rough surfaces.

حیاط را با جاروی سفت تمیز کن.

جارو برقی کشیدن

— The act of vacuuming.

او در حال جارو برقی کشیدن اتاق پذیرایی است.

جاروی شارژی

— A cordless, handheld vacuum cleaner.

جاروی شارژی برای تمیز کردن ماشین خیلی خوب است.

جارو کردنِ پله‌ها

— Specifically refers to sweeping the stairs, a common chore in apartment buildings.

نوبت توست که پله‌ها را جارو کنی.

جارو و خاک‌انداز

— The pair of a broom and a dustpan.

جارو و خاک‌انداز را از انباری بیاور.

جاروی شهرداری

— The large brooms used by city cleaners.

او با جاروی شهرداری تمام برگ‌ها را جمع کرد.

Wird oft verwechselt mit

جارو vs پارو (pāru)

Means 'shovel' or 'oar'. Only the first letter is different.

جارو vs دارو (dāru)

Means 'medicine'. Phonetically similar but completely different context.

جارو vs بازو (bāzu)

Means 'arm'. Rhymes with jaru but unrelated.

Redewendungen & Ausdrücke

"همه چیز را جارو کردن"

— To take or buy everything; to clear a place out completely.

مشتری‌ها همه اجناس مغازه را جارو کردند.

Informal
"جارو پارو کردن"

— To clean very thoroughly, often involving moving furniture and deep cleaning.

برای عید تمام خانه را جارو پارو کردیم.

Neutral
"مثل جارو"

— Used to describe someone who eats a lot or cleans their plate very quickly.

او تمام غذاها را مثل جارو خورد.

Slang
"جارو کردنِ مشکلات"

— To sweep away or solve problems quickly and decisively.

او با یک تصمیم، تمام مشکلات را جارو کرد.

Metaphorical
"دسته جارو خوردن"

— A humorous or lighthearted way to refer to being hit with a broom handle (common in old stories).

مراقب باش دسته جارو نخوری!

Informal
"جارو به دم بستن"

— An old idiom meaning to prepare for a long journey or to be sent away.

او جارو به دم بست و رفت.

Archaic/Folk
"فرش را جارو کردن"

— Can sometimes mean to hide something under the rug, similar to the English idiom.

او سعی کرد اشتباهاتش را زیر فرش جارو کند.

Modern/Translated
"جاروی جادویی"

— Refers to a quick, almost impossible solution to a problem.

فکر کردی من جاروی جادویی دارم؟

Informal
"جارو کردنِ بازار"

— When a particular product is so popular it sells out instantly.

این گوشی جدید بازار را جارو کرد.

Commercial
"جارو کشیدنِ خاطرات"

— To try and forget or erase past memories.

او می‌خواست تمام خاطرات تلخ را از ذهنش جارو کند.

Literary

Leicht verwechselbar

جارو vs برس (boros)

Both are cleaning tools with bristles.

A 'boros' is usually smaller and for specific surfaces like hair or clothes, while 'jaru' is for floors.

او موهایش را با برس شانه کرد.

جارو vs تی (tee)

Both clean floors.

'Jaru' is for dry sweeping; 'tee' is a mop for wet cleaning.

زمین را با تی خیس تمیز کرد.

جارو vs دستمال (dastmal)

Both used for cleaning.

'Dastmal' is a cloth for wiping surfaces, not for sweeping floors.

میز را با دستمال پاک کن.

جارو vs خاک‌انداز (khak-andaz)

Always used together.

'Jaru' sweeps the dust; 'khak-andaz' is the pan that collects it.

خاک را در خاک‌انداز بریز.

جارو vs جاروبرقی (jaru-barghi)

Often shortened to 'jaru'.

Technically specifically the electric vacuum cleaner.

جاروبرقی را روشن کن.

Satzmuster

A1

این [Noun] است.

این جارو است.

A2

من [Place] را جارو می‌کنم.

من آشپزخانه را جارو می‌کنم.

B1

او با [Tool] [Place] را تمیز کرد.

او با جارو حیاط را تمیز کرد.

B2

باید قبل از [Action]، اینجا را جارو کنیم.

باید قبل از آمدن مهمان‌ها، اینجا را جارو کنیم.

C1

با استفاده از [Noun]، می‌توان [Action].

با استفاده از جارو، می‌توان خاک را جمع کرد.

C2

مفهوم [Noun] در [Context] بسیار عمیق است.

مفهوم جارو در فرهنگ خانه‌تکانی بسیار عمیق است.

B1

اگر [Noun] داشتم، [Verb].

اگر جارو داشتم، زمین را تمیز می‌کردم.

A2

لطفاً [Noun] را به من بده.

لطفاً جارو را به من بده.

Wortfamilie

Substantive

جاروباف (broom weaver)
جاروکش (sweeper)
جاروبندی (the act of tying/making a broom)
جاروبرقی (vacuum)

Verben

جارو کردن (to sweep)
جارو زدن (to sweep/brush)
جارو کشیدن (to sweep/drag the broom)
روبیدن (to sweep - literary)

Adjektive

جارو شده (swept)
جارو نشده (unswept)
جارویی (broom-like)

Verwandt

خاک‌انداز (dustpan)
زباله (trash)
گرد و خاک (dust)
تمیزی (cleanliness)
نظافت (cleaning)

So verwendest du es

frequency

High (Essential daily vocabulary)

Häufige Fehler
  • Man otagh jaru mikonam. Man otagh ra jaru mikonam.

    You forgot the object marker 'ra' for the specific room you are sweeping.

  • Man ba paru khaneh ra tamiz mikonam. Man ba jaru khaneh ra tamiz mikonam.

    'Paru' means shovel. You are saying you clean the house with a shovel!

  • Jaru kardan-e dandan. Mesvak zadan-e dandan.

    You cannot 'jaru' your teeth. You use a 'mesvak' (toothbrush).

  • In jaru khub pak nemikonad. In jaru khub tamiz nemikonad.

    While 'pak' means clean, 'tamiz kardan' is more natural for the result of sweeping.

  • Man jaru hastam. Man jaru mikonam.

    You said 'I am a broom' instead of 'I am sweeping'.

Tipps

Light Verbs

Always remember that 'jaru' needs a verb like 'kardan' to become an action. Don't use it alone as a verb.

Long Vowels

Practice the 'aa' and 'oo' sounds. Say 'Jaa-roo' slowly to master the length.

Nowruz Cleaning

If you are in Iran during March, you will see 'jaru' everywhere as people prepare for the New Year.

Compound Nouns

Learn 'jaru-barghi' and 'jaru-dasti' together as a set to cover all cleaning scenarios.

Respectful Sweeping

Never sweep toward someone's feet; it is considered rude in Iranian etiquette.

Street Sounds

Listen for the sound of brooms early in the morning in Iranian cities; it is a very local experience.

Spelling

The word ends with 'vav' (و). Even though it sounds like 'oo', it is written with this single letter.

Market Sweeping

Use the idiom 'bazar ra jaru kard' when talking about a very successful product or sale.

Jaru vs Paru

Double check your first letter! J is for cleaning, P is for shoveling.

Robotic Vacuums

In modern Persian, a robot vacuum is often called 'jaru-barghi-ye robatic'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Jar' and 'Roo'. You use a broom to sweep the dust into a 'Jar' in the 'Room'. Jā-ru.

Visuelle Assoziation

Imagine a traditional Persian broom made of golden reeds standing next to a beautiful silk carpet. The contrast of the humble broom and the luxury carpet is a common sight in Iran.

Word Web

Home Floor Dust Clean Vacuum Sweeper Handle Bristles

Herausforderung

Try to describe your cleaning routine using only Persian. Start with: 'Man har ruz ba jaru...'

Wortherkunft

Derived from Middle Persian 'jārūb'. The root is related to the verb 'rōb-' (to sweep).

Ursprüngliche Bedeutung: A tool for sweeping or cleaning.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be aware that 'sweeper' (jaru-kesh) was historically a low-status job, so use the modern term 'Pakban' for municipal workers to be respectful.

In English, we have many types (broom, brush, sweeper). Persian uses 'jaru' as a base for almost all of them.

The 'Magic Carpet' often goes with a 'Magic Broom' in folk tales. Modern Iranian films often show characters sweeping as a sign of their domesticity.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At home

  • جارو کجاست؟
  • باید اینجا را جارو کنم.
  • جاروبرقی را بیاور.

In a store

  • قیمت این جارو چند است؟
  • جاروی نرم دارید؟
  • یک جاروبرقی قوی می‌خواهم.

Cleaning the street

  • رفتگر خیابان را جارو می‌کند.
  • جاروی شهرداری خیلی بزرگ است.

Spring cleaning

  • خانه‌تکانی بدون جارو نمی‌شود.
  • تمام فرش‌ها را جارو زدیم.

Metaphorical

  • همه چیز را جارو کرد.
  • مشکلات را جارو کردیم.

Gesprächseinstiege

"آیا تو ترجیح می‌دهی با جارو دستی تمیز کنی یا جاروبرقی؟"

"آخرین باری که خانه‌ات را جارو کردی کی بود؟"

"به نظر تو جاروهای سنتی بهتر هستند یا مدرن؟"

"در کشور تو، مردم چه زمانی بیشتر از جارو استفاده می‌کنند؟"

"آیا تا به حال سعی کرده‌ای یک جاروی سنتی بسازی؟"

Tagebuch-Impulse

درباره اهمیت تمیزی در فرهنگ خود بنویسید و نقش جارو را در آن توضیح دهید.

خاطره‌ای از کمک کردن در کارهای خانه و استفاده از جارو تعریف کنید.

اگر یک جاروی جادویی داشتید که می‌توانست هر چیزی را پاک کند، چه چیزی را پاک می‌کردید؟

تفاوت‌های بین جارو دستی و جاروبرقی را از نظر خودتان بنویسید.

توصیف کنید که یک رفتگر چگونه با جاروی خود شهر را تمیز می‌کند.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Jaru kardan' is the standard, neutral way to say 'to sweep'. 'Jaru zadan' is more informal and often implies a quick or superficial sweep rather than a thorough cleaning.

Yes, in casual conversation people often say 'jaru' when they mean 'jaru-barghi' (vacuum), especially if the context is clear (like being indoors on a carpet).

Yes, the dustpan is called 'khak-andaz'. They are almost always used together.

It's a mechanical, non-electric carpet sweeper. It was very popular in Iran and the brand name 'Neptune' became the common name for the device.

You would say 'savaar-e jaru parvaz kardan' (to fly riding a broom).

No, for hair you use 'boros' or 'shaneh' (comb).

It is usually made from the dried stems and flowers of a plant called broomcorn (Sorghum bicolor).

There is an old folk belief that sweeping at night brings bad luck or 'sweeps away' the wealth of the house, so many people prefer to sweep in the morning.

Yes, 'jaru' is used in Dari Persian as well, though regional accents may vary slightly.

It literally means 'to pull the vacuum', which is a common way to say 'to vacuum the floor'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'This is a broom' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am sweeping the room' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mother cleaned the kitchen with a broom' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We must sweep the house before the guests arrive' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'jaru-bafi' (broom weaving).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where is the broom?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Bring the broom' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Vacuum cleaner is better than manual broom' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe 'Khaneh-tekani' in one sentence using 'jaru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a metaphorical sentence about 'sweeping away problems'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I bought a new broom' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The street sweeper is sweeping the street' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't sweep near my feet' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'meknaze' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The broom is yellow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please give me the broom' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The broom handle is broken' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He swept the entire market' (idiom) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the sound of a broom in a poetic way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the etymology of 'jaru' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Broom' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am sweeping' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Where is the vacuum cleaner?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please bring the broom and dustpan' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why sweeping is important for Nowruz.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is a big broom' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give me the broom' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I sweep the kitchen every morning' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The broom handle is broken, we need a new one' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the sound of a broom on a carpet.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How much is this broom?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I prefer a vacuum cleaner over a manual broom' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Warn someone: 'Don't sweep near my feet!' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a short story about a magic broom.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Yellow broom' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Jaru biar.' What should you bring?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Otagh-o jaru kardi?' What is the question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Jaru-barghi ro roshan kon.' What should you turn on?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Yek jaru be in farsh bezan.' Is this a deep clean or quick?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Sedaye jaru-ye raftgar miad.' Whose broom is heard?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Jaru kojast?' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Man jaru nadaram.' Does the person have a broom?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'In jaru kheyli sefte.' What is the quality of the broom?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Khaneh-tekani az farda shoru mishe.' When does cleaning start?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Jaru-bafi honar-e ajdadi-ye mast.' What kind of art is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Jaru-ye jadid kharidam.' What did the person buy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Ba jaru-dasti tamiz kon.' What tool should be used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Tamame pool-ash ro jaru kard.' What happened to the money?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Meknaze dar in matn be che mani ast?' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'In jaru-ye bozorg.' Is the broom small?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!