Kofteh describes a state of being utterly exhausted and drained of energy.
Wort in 30 Sekunden
- Meaning extremely tired or exhausted.
- Used for people after hard work or illness.
- Common in everyday spoken Persian.
Overview
کلمه «کوفته» در زبان فارسی به حالتی از خستگی شدید اشاره دارد که فراتر از خستگی معمول است. این واژه نشاندهنده تخلیه کامل انرژی فیزیکی یا ذهنی است، به طوری که فرد توانایی انجام فعالیتهای روزمره را به سختی دارد. «کوفته» معمولاً به دنبال فعالیتهای طاقتفرسا، بیماری، یا کمبود خواب شدید به کار میرود.
این صفت معمولاً برای توصیف افراد یا گاهی حیوانات به کار میرود. میتوان آن را به صورت «خیلی کوفته»، «از پا کوفته» یا «حسابی کوفته» نیز استفاده کرد تا شدت خستگی را بیشتر نشان دهد. در گفتار روزمره، «کوفته» یکی از رایجترین واژگان برای بیان خستگی مفرط است.
محیطهای کاری که نیاز به فعالیت بدنی زیاد دارند، پس از ورزش سنگین، در دوران بیماری، بعد از سفرهای طولانی، یا زمانی که فرد شب را نخوابیده است، معمولاً افراد احساس کوفتگی میکنند. همچنین، در توصیف حال و هوای بعد از یک مهمانی یا مراسم طولانی نیز ممکن است به کار رود.
کلماتی مانند «خسته»، «مانده»، «وامانده» و «بیحال» همگی به نوعی خستگی اشاره دارند. اما «کوفته» شدت بیشتری را نسبت به «خسته» بیان میکند. «وامانده» بیشتر بر ناتوانی در ادامه مسیر یا حرکت دلالت دارد، در حالی که «کوفته» بر احساس تخلیه انرژی و نیاز به استراحت تأکید میکند. «بیحال» نیز بیشتر به فقدان انرژی و نشاط اشاره دارد، اما لزوماً به معنای خستگی شدید فیزیکی نیست.
Beispiele
بعد از دویدن ماراتن، کاملاً کوفته شده بودم.
everydayAfter running the marathon, I was completely exhausted.
او از شدت کار روزانه، حسابی کوفته به خانه برگشت.
informalHe returned home utterly worn out from the day's hard work.
شب امتحان، دانشجوها اغلب کوفته و بیخواب هستند.
generalOn exam nights, students are often exhausted and sleepless.
این بیماری باعث شده تا بیمار احساس کوفتگی شدید کند.
medicalThis illness has caused the patient to feel extremely weak and fatigued.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
من کوفتهام.
I am exhausted.
او خیلی کوفته بود.
He/She was very exhausted.
حسابی کوفته شدم.
I became completely exhausted.
Wird oft verwechselt mit
'Khasteh' means tired, which is a general state. 'Kofteh' implies a much deeper, overwhelming level of exhaustion, often to the point of being unable to function.
'Mande' suggests weariness, often from a long journey or task. 'Kofteh' focuses more on the feeling of being drained of all energy.
Grammatikmuster
How to Use It
Nutzungshinweise
The word 'kofteh' is primarily used in informal spoken Persian to describe a state of extreme fatigue. While grammatically correct in formal contexts, it's less common in writing. It's best reserved for situations where the exhaustion is significant and palpable.
Häufige Fehler
Learners might overuse 'kofteh' for mild tiredness, which can sound exaggerated. It's also sometimes confused with being ill, though it specifically denotes exhaustion rather than sickness itself.
Tips
Use when you're totally drained
Employ 'kofteh' when you feel completely exhausted, not just a little tired. It signifies a deep level of fatigue.
Avoid for mild tiredness
Do not use 'kofteh' for everyday slight tiredness. It might sound exaggerated or inappropriate in such contexts.
Reflects physical exertion
The term often implies that the exhaustion is a result of significant physical or mental effort, common in cultures valuing hard work.
Wortherkunft
The origin of 'kofteh' is related to the verb 'kofte dan' (کوبیدن), meaning to pound or beat. This connection suggests a feeling of being beaten down or worn out by exertion.
Kultureller Kontext
In Iranian culture, expressing exhaustion after hard work is common. 'Kofteh' is a vivid way to communicate the physical toll of labor or demanding activities.
Merkhilfe
Imagine your body feeling like a 'kufteh' (a type of Persian meatball) after a long day – dense, heavy, and in need of rest!
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenخیر، گرچه بیشتر برای خستگی جسمی استفاده میشود، اما میتواند به خستگی شدید ذهنی و روحی ناشی از استرس یا کار زیاد نیز اشاره کند.
«کوفته» شدت بیشتری از خستگی را نسبت به «خیلی خسته» نشان میدهد. کوفته به معنای از پا افتاده و کاملاً تخلیه شده است.
به طور معمول خیر. «کوفته» بیشتر برای موجودات زنده، به ویژه انسانها، به کار میرود تا حالتی از خستگی مفرط را توصیف کند.
لزوماً بار منفی ندارد، بلکه صرفاً یک وضعیت را توصیف میکند. اما نشاندهنده وضعیتی ناخوشایند و نیازمند استراحت است.
Teste dich selbst
بعد از ۱۲ ساعت کار در مزرعه، حسابی ______ شده بودم.
کلمه «کوفته» بهترین گزینه برای توصیف خستگی شدید پس از کار طولانی است.
وقتی میگوییم «او کوفته است»، منظورمان چیست؟
«کوفته» به معنای خستگی شدید و از پا افتادگی است.
بودم / کوفته / امروز / من / خیلی
این ترتیب کلمات، ساختار صحیح جمله فارسی برای بیان خستگی شدید را نشان میدهد.
Ergebnis: /3
Summary
Kofteh describes a state of being utterly exhausted and drained of energy.
- Meaning extremely tired or exhausted.
- Used for people after hard work or illness.
- Common in everyday spoken Persian.
Use when you're totally drained
Employ 'kofteh' when you feel completely exhausted, not just a little tired. It signifies a deep level of fatigue.
Avoid for mild tiredness
Do not use 'kofteh' for everyday slight tiredness. It might sound exaggerated or inappropriate in such contexts.
Reflects physical exertion
The term often implies that the exhaustion is a result of significant physical or mental effort, common in cultures valuing hard work.
Beispiele
4 von 4بعد از دویدن ماراتن، کاملاً کوفته شده بودم.
After running the marathon, I was completely exhausted.
او از شدت کار روزانه، حسابی کوفته به خانه برگشت.
He returned home utterly worn out from the day's hard work.
شب امتحان، دانشجوها اغلب کوفته و بیخواب هستند.
On exam nights, students are often exhausted and sleepless.
این بیماری باعث شده تا بیمار احساس کوفتگی شدید کند.
This illness has caused the patient to feel extremely weak and fatigued.
Related Content
Verwandte Redewendungen
Verwandtes Vokabular
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.