At the A1 level, you only need to know that 'keshtzār' means a big field where food grows. Think of it like a 'big garden' for farmers. You might see this word in basic picture books about the countryside. You can use it in simple sentences like 'The field is green' (Keshtzār sabz ast). It's a good word to learn alongside colors and simple nature words like 'sun' (khorshid) and 'water' (āb). Don't worry about the complex grammar yet; just remember the image of a green field in the countryside. It is pronounced 'kesht-zār'. The 'zār' part is easy to remember if you think of it as a 'zone' or a 'place'. You will mostly see it in stories about animals or rural life. At this stage, focus on recognizing the word when you see it in a text about nature. It is a noun, so it describes a thing/place. You can also remember that it starts with 'kesht' which sounds a bit like 'cultivate' if you use your imagination! Just focus on the basic meaning: Farmland.
At the A2 level, you should be able to use 'keshtzār' in basic descriptions of rural life or travel. You can start using it with the 'Ezafe' construction to describe what is growing there, such as 'keshtzār-e gandom' (wheat field). You might use it when talking about your weekend trip to a village. For example: 'We saw many farmlands on the way.' (Mā dar rāh keshtzārhā-ye ziyādi didim). You should understand that it is different from a 'bāgh' (garden/orchard) because a 'keshtzār' is usually for grains or vegetables, not fruit trees. You can also start using simple adjectives with it, like 'vasi' (vast) or 'zibā' (beautiful). This word helps you expand your vocabulary beyond just 'zamin' (land). It's a very 'visual' word. When you hear it, imagine the rows of plants in a field. You might also encounter it in simple news headlines about 'bārān' (rain) helping the 'keshtzār' (fields). At this level, you are moving from just knowing the word to using it to describe the world around you in a simple but accurate way.
At the B1 level, you can use 'keshtzār' to discuss more complex topics like the environment, the economy of a village, or traditional Iranian life. You should be comfortable using it in the plural and with more advanced adjectives like 'haselkhiz' (fertile) or 'āfatzadeh' (pest-infested). You can explain the difference between 'keshtzār' and 'mazra'eh' to others. You might use it in a paragraph describing the impact of climate change: 'Due to the lack of water, many farmlands have dried up.' (Be dalil-e kam-ābi, bishtari-ye keshtzārhā khoshk shode-and). You will also start to see this word in more formal reading materials, like short stories or newspaper articles about agriculture. You should be aware of the suffix '-zār' and how it appears in other words like 'golzār'. This level requires you to integrate the word into your active vocabulary, using it to provide detail in your speaking and writing. You can also use it in the context of 'ābyāri' (irrigation) and 'shokhm zadan' (plowing).
At the B2 level, you should be able to use 'keshtzār' in metaphorical contexts and understand its nuances in literature. You can discuss the social and economic importance of 'keshtzār-hā' in Iranian history. You might use it in an essay about urban development vs. rural preservation. For example: 'The expansion of cities is destroying valuable farmlands.' (Gostaresh-e shahr-hā dar hāl-e az bin bordan-e keshtzārhā-ye bā-arzesh ast). You should be able to follow a documentary about Iranian agriculture where the term is used frequently. You can also use it to describe specific types of crops with ease. At this level, your use of the word should feel natural and well-placed. You understand that 'keshtzār' carries a slightly more descriptive and sometimes poetic tone than the more clinical 'arāzi-ye keshāvarzi'. You can also use it in complex sentence structures, such as 'If the government doesn't support farmers, these farmlands will remain uncultivated.' (Agar dowlat az keshāvarzān hemāyat nakonad, in keshtzārhā āyandeh-i nakhvāhand dāsht).
At the C1 level, 'keshtzār' becomes a tool for sophisticated expression. You can appreciate its use in classical Persian poetry and use it yourself to create imagery in your writing. You understand the deep etymological roots of the word and how it relates to the Zoroastrian emphasis on agriculture as a sacred act. You can use the word in academic or professional settings, such as discussing land management or historical geography. You might encounter it in a philosophical text where the 'heart' is compared to a 'keshtzār' where thoughts are planted. You should be able to distinguish between the various locative suffixes in Persian and why '-zār' is used here specifically. Your vocabulary includes related but rare terms like 'kesht-gāh' or 'pāliz'. You can analyze how the word 'keshtzār' contributes to the mood of a literary piece. At this level, you are not just using the word; you are playing with its connotations and historical weight. You can also discuss the linguistic shift from Pahlavi to Modern Persian regarding agricultural terminology.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'keshtzār'. You can use it in highly specialized contexts, such as translating complex legal documents regarding land rights or writing literary critiques of pastoral poetry. You understand the subtle differences in meaning between 'keshtzār' and its synonyms in various Persian dialects (like Dari or Tajiki). You can speak eloquently about the symbolic role of the 'keshtzār' in the Iranian national identity and its transition from a rural reality to a nostalgic cultural motif. You can identify the word in ancient manuscripts and understand its evolution. You might use it in a high-level lecture about the 'geopoetics' of the Iranian landscape. Your usage is flawless, and you can employ the word to evoke specific emotions or historical periods. You are also aware of how the word has been used in political rhetoric, for example, in slogans related to 'land for the peasants' during the 1979 Revolution. You have complete mastery over its formal, informal, poetic, and technical applications.

کشتزار in 30 Sekunden

  • Keshtzār means farmland or a cultivated field, derived from the Persian root for 'planting' and a suffix meaning 'place of abundance'.
  • It is a formal and descriptive word used to talk about large areas where crops like wheat and barley are grown.
  • Commonly used in literature, news, and descriptions of rural Iranian landscapes, especially in the fertile north and south.
  • It differs from 'mazra'eh' (farm) by focusing specifically on the land and the crops rather than the entire farming business.

The Persian word کشتزار (keshtzār) is a beautiful and evocative noun that primarily translates to 'farmland,' 'cultivated field,' or 'plantation.' To understand this word deeply, one must look at its morphological construction. It is a compound word consisting of kesht (کشت), which is the past stem of the verb kāshtan (کاشتن) meaning 'to plant' or 'to sow,' and the suffix -zār (زار). In Persian grammar, the suffix -zār is a productive locative suffix that indicates a place where something exists in abundance or where a specific activity is concentrated. Therefore, keshtzār literally signifies 'a place of abundant sowing' or 'a land dedicated to cultivation.'

Literal Meaning
A place where seeds have been sown and crops are growing. It implies human intervention and agricultural labor.
Poetic Nuance
In Persian literature, a keshtzār often represents fertility, the rewards of hard work, or even a metaphor for the world where one reaps what they sow (the concept of Karma or 'Mokāfāt-e Amal').
Geographic Context
While mazra'eh (مزرعه) is the more common everyday word for a farm (of Arabic origin), keshtzār carries a slightly more formal, descriptive, or literary weight, often used to describe vast expanses of wheat or barley.

خورشید بر فراز کشتزارهای طلایی می‌درخشید.

— The sun was shining over the golden farmlands.

Historically, Iran's plateau has relied heavily on irrigation systems like Qanats to turn arid land into keshtzār. When you use this word, you aren't just talking about a plot of dirt; you are talking about the result of the 'Keshāvarz' (farmer) and their 'Kushesh' (effort). It is often associated with the color green (sabz) or gold (talāyi) depending on the season and the crop. In modern contexts, you might hear it in news reports concerning agricultural yield or in environmental discussions about the preservation of fertile lands against urban sprawl.

ملخ‌ها به کشتزار حمله کردند و تمام محصول را از بین بردند.

— The locusts attacked the farmland and destroyed the entire crop.

In a broader sense, keshtzār evokes a sense of peace and rural beauty. It is a staple of Persian pastoral poetry. While a 'bāgh' (garden) is usually enclosed and private, a keshtzār is expansive and functional. It represents the backbone of the ancient Persian economy. When walking through the provinces of Gilan or Mazandaran, you would see 'keshtzār-hā-ye berenj' (rice paddies), though the specific term 'shālizār' is used for rice, keshtzār remains the overarching category for any large cultivated area.

Environmental Usage
Used in ecology to describe the transformation of natural biomes into agricultural zones.

Using کشتزار correctly requires understanding its role as a noun that describes a physical space. It usually functions as the object of verbs like 'to see,' 'to plow,' or 'to irrigate,' or as the subject of descriptive sentences. Because it is a noun of place, it often follows prepositions like dar (in), be (to), or az (from).

کشاورزان از سپیده دم در کشتزار مشغول کار هستند.

— The farmers have been busy working in the field since dawn.

When describing the type of crop, we use the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound linking nouns). For example, 'keshtzār-e gandom' (wheat field) or 'keshtzār-e panbeh' (cotton field). This is the most common way to specify what is being grown. In formal writing, the word can be pluralized as keshtzārhā (fields). In very formal or archaic Persian, you might see the 'āt' plural ending, but it is rare for this specific word.

As a Subject
"کشتزار پس از باران بسیار زیبا بود." (The farmland was very beautiful after the rain.)
As a Direct Object
"او تمام کشتزار را با تراکتور شخم زد." (He plowed the entire field with a tractor.)

One interesting aspect of keshtzār is its use in compound verbs or descriptive phrases. For example, 'āb-yāri-ye keshtzār' (irrigation of the field). It can also be used metaphorically. In philosophical Persian texts, the 'world' is sometimes called the 'keshtzār-e ākerat' (the field of the hereafter), implying that our actions here are seeds for the next life. This usage elevates the word from simple agriculture to a profound existential concept.

در این منطقه، کشتزارهای وسیع ذرت دیده می‌شود.

— In this region, vast corn fields can be seen.

For students, practicing the 'Ezafe' with keshtzār is crucial. Try combining it with adjectives like vasi' (vast), haselkhiz (fertile), or khoshk (dry). For instance: 'keshtzār-e vasi'-e jonub' (the vast farmlands of the south). Notice how the word anchors the sentence, providing a sense of scale and location. It is a very stable noun that doesn't change much across dialects, though Tehrani accents might shorten the 'ā' sound slightly in rapid speech.

While keshtzār is not a word you might use to order coffee in a Tehran café, it is omnipresent in other vital spheres of Iranian life. You will encounter it frequently in Media and News. Iranian national television (IRIB) often has segments on 'keshāvarzi' (agriculture) where they discuss the state of the country's keshtzār-hā, especially during harvest seasons or periods of drought.

گزارشگر: خشکسالی به کشتزارهای گندم آسیب جدی زده است.

— Reporter: The drought has severely damaged the wheat fields.

Another major arena is Literature and Poetry. From the classical works of Saadi to modern poets like Sohrab Sepehri, the imagery of the field is a symbol of nature's purity. Sepehri, known for his nature-focused poetry, often uses words like keshtzār to ground his spiritual observations in the physical world. If you are reading Persian short stories (dāstān-e kutāh) set in rural areas, this word will be your constant companion.

Travel and Tourism
When traveling through the Alborz mountains or the plains of Khuzestan, tour guides will point out the keshtzār-hā of tea, saffron, or sugar cane.
Educational Texts
In Iranian geography textbooks, students learn about the different types of keshtzār across the provinces.

In Cinema and Documentaries, particularly the works of Abbas Kiarostami, the visual of a lone person walking through a keshtzār is iconic. The word captures the essence of the Iranian landscape—rugged yet cultivated. Even in modern pop songs, particularly those with folk (mahali) influences, you might hear singers longing for the 'keshtzār-hā' of their childhood village. It carries a nostalgic weight that more clinical words like 'zamin-e zerā'ati' (agricultural land) lack.

Finally, in Legal and Real Estate contexts, when buying land outside the city, the distinction between a 'bāgh' (orchard/garden) and a keshtzār (farmland) is legally significant for zoning and water rights. Thus, while it sounds poetic, it also has very practical, 'down-to-earth' applications in everyday Iranian society.

For English speakers, the most common mistake is overusing کشتزار in places where a simpler word like zamin (land) or mazra'eh (farm) is more appropriate. While keshtzār is correct, using it to describe a small backyard garden is a bit like calling your lawn a 'plantation.' It sounds overly dramatic or formal.

Confusion with Mazra'eh
Many learners use mazra'eh and keshtzār interchangeably. While they are close, mazra'eh usually refers to the entire farming establishment (including the house, the barn, and the land), whereas keshtzār refers specifically to the cultivated land itself.
Mixing up Kesht and Kāsht
Learners sometimes say 'kāshtzār.' Remember, the word uses the noun 'kesht' (cultivation/sowing), not the infinitive 'kāshtan' or the imperative 'bekāsht'.

Mistake: من در حیاط خانه‌ام یک کشتزار کوچک دارم.

Correction: من در حیاط خانه‌ام یک باغچه کوچک دارم.

(Use 'bāghche' for a small home garden, not 'keshtzār'.)

Another error involves the pluralization. While keshtzārhā is common, some learners try to use Arabic-style plurals which don't apply to this purely Persian word. Also, be careful with the pronunciation of the 'zār' suffix. It should be a long 'ā' (like 'father'), not a short 'a'. If you mispronounce it, it might sound like 'kesht-zar' (sowing gold), which while poetic, isn't the standard word.

Finally, don't confuse keshtzār with chaman-zār (meadow/lawn). A keshtzār is productive and agricultural, whereas a chaman-zār is usually natural grass or a park-like setting. If there are no crops, it's not a keshtzār! Using the wrong word here can lead to confusion about whether you are talking about a wild meadow or a hardworking farm.

Persian has a rich vocabulary for land and agriculture. Depending on what is being grown and the size of the land, you might choose a different word than کشتزار. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural and precise.

مزرعه (Mazra'eh)
The most common word for 'farm.' It includes the land, the buildings, and the business of farming. If you are visiting a farm to see animals, use mazra'eh.
جالیز (Jāliz)
A specific type of field used for growing 'summer crops' like melons, watermelons, and cucumbers. You wouldn't call a wheat field a jāliz.
شالیزار (Shālizār)
A rice paddy. This is a very specific term used in Northern Iran. Calling a rice paddy a keshtzār is technically correct but less precise.
مرتع (Marta')
Pasture land or grazing land. This is where animals eat, but crops aren't necessarily sown by humans.

Comparison:
1. Keshtzār: Focuses on the sown crops (Wheat, Barley).
2. Bāgh: Focuses on trees (Fruit, Nuts).
3. Pāliz: An older word for a vegetable garden or melon field.

If you want to be more technical, you can use arāzi-ye keshāvarzi (agricultural lands). This is common in legal or governmental documents. For 'soil' or 'dirt,' use khāk. For a 'plot' of land, use qet'eh zamin. As you can see, keshtzār sits in the middle—more descriptive than 'land,' more specific than 'farm,' and more poetic than 'agricultural zone.'

When describing the harvest, you would use drāy-e mahsul (harvesting the crop) from the keshtzār. Interestingly, the word mazra'eh is used in the famous Persian translation of George Orwell's 'Animal Farm' (Mazra'eh-ye Heivānāt), showing its versatility for the entire farm concept, whereas keshtzār would only refer to the fields where the animals worked.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-zār' is ancient and shares a common ancestry with words denoting 'place' in many Indo-European languages. It creates a vivid sense of 'plenty'.

Aussprachehilfe

UK /keʃtˈzɑːr/
US /keʃtˈzɑːr/
The stress is typically on the second syllable: kesht-ZĀR.
Reimt sich auf
Bāzār (Market) Golzār (Flower garden) Lālezār (Tulip field) Namakzār (Salt flat) Shālizār (Rice paddy) Ruzgār (Era/Time) Yādegār (Souvenir) Gereftār (Caught)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kesht' as 'kisht'.
  • Shortening the 'ā' in 'zār' to sound like 'zar' (gold).
  • Adding an extra vowel between 'sh' and 't' (e.g., kesh-et-zār).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize due to the common '-zār' suffix.

Schreiben 3/5

Requires correct spelling of 'kesht' (کشت) vs 'kasht' (کاشت).

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Hören 2/5

Clear phonetic structure makes it easy to hear in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کاشتن زمین سبز آب گیاه

Als Nächstes lernen

کشاورزی حاصلخیز درو محصول آبیاری

Fortgeschritten

آیش (Fallow) زراعت فلاحت نسق بنه‌گاه

Wichtige Grammatik

The Suffix -zār

Gol (Flower) + zār = Golzār (Flower field)

Ezafe Construction

Keshtzār-e (field of) + Gandom (wheat)

Compound Nouns

Kesht (sowing) + zār (place)

Pluralization with -hā

Keshtzār + hā = Keshtzārhā

Adjective Placement

Keshtzār-e zibā (Beautiful field)

Beispiele nach Niveau

1

این یک کشتزار بزرگ است.

This is a big farmland.

Simple subject-verb-adjective structure.

2

کشتزار سبز است.

The field is green.

Basic color adjective usage.

3

من کشتزار را دوست دارم.

I like the farmland.

Direct object with 'rā'.

4

آیا این کشتزار شماست؟

Is this your field?

Possessive suffix '-etān/shomā'.

5

خورشید در کشتزار می‌تابد.

The sun shines in the field.

Preposition 'dar'.

6

کشتزار آب می‌خواهد.

The field wants water.

Simple personification.

7

ما به کشتزار می‌رویم.

We are going to the field.

Verb 'raftan' with destination.

8

آنجا یک کشتزار است.

There is a farmland there.

Demonstrative 'ānjā'.

1

کشاورز در کشتزار گندم می‌کارد.

The farmer plants wheat in the field.

Present continuous/habitual tense.

2

کشتزارهای گندم در تابستان زرد می‌شوند.

Wheat fields turn yellow in summer.

Plural noun with 'shodan'.

3

او در کشتزار کار می‌کند.

He works in the farmland.

Compound verb 'kār kardan'.

4

این کشتزار بسیار وسیع است.

This farmland is very vast.

Adjective 'vasi'.

5

ما در کشتزار قدم زدیم.

We walked in the field.

Compound verb 'qadam zadan'.

6

کشتزار نیاز به آبیاری دارد.

The field needs irrigation.

Noun 'niyāz' with 'dāshtan'.

7

آیا در این کشتزار ذرت وجود دارد؟

Is there corn in this field?

Existential 'vojud dāshtan'.

8

کشتزار نزدیک کوه است.

The field is near the mountain.

Preposition 'nazdik-e'.

1

باران شدید باعث سیل در کشتزارها شد.

Heavy rain caused flooding in the farmlands.

Cause and effect structure.

2

کشتزارهای حاصلخیز برای اقتصاد روستا مهم هستند.

Fertile farmlands are important for the village economy.

Adjective 'haselkhiz'.

3

آن‌ها برای محافظت از کشتزار حصار کشیدند.

They built a fence to protect the field.

Purpose clause with 'barāye'.

4

تراکتور جدید کار در کشتزار را آسان کرده است.

The new tractor has made working in the field easy.

Present perfect tense.

5

پرندگان بر فراز کشتزار پرواز می‌کردند.

Birds were flying over the field.

Preposition 'bar farāz-e'.

6

کشتزار در فصل بهار پر از گل‌های وحشی است.

The field is full of wildflowers in spring.

Phrase 'por az'.

7

او تمام عمرش را در این کشتزار سپری کرد.

He spent his entire life in this field.

Verb 'sapari kardan'.

8

کشتزارهای پنبه در این منطقه زیاد است.

There are many cotton fields in this region.

Specific crop 'panbeh'.

1

تغییرات اقلیمی باعث خشک شدن بسیاری از کشتزارها شده است.

Climate change has caused many farmlands to dry up.

Gerund 'khoshk shodan'.

2

دولت طرحی برای نوسازی کشتزارهای قدیمی دارد.

The government has a plan to modernize old farmlands.

Noun 'nosāzi'.

3

کشتزارهای برنج در شمال ایران منظره‌ای دیدنی دارند.

Rice fields in northern Iran have a spectacular view.

Adjective 'didani'.

4

سم‌پاشی کشتزارها باید با دقت انجام شود.

Spraying the fields with pesticides must be done carefully.

Passive voice 'anjām shavad'.

5

کشاورزان از کودهای شیمیایی در کشتزار استفاده می‌کنند.

Farmers use chemical fertilizers in the field.

Verb 'estefādeh kardan'.

6

وسعت این کشتزار به بیش از صد هکتار می‌رسد.

The size of this farmland reaches over a hundred hectares.

Verb 'residan' to a number.

7

کشتزارهای آفت‌زده نیاز به مراقبت ویژه دارند.

Pest-infested fields need special care.

Compound adjective 'āfat-zadeh'.

8

او با نگاهی حسرت‌بار به کشتزار سوخته نگریست.

He looked at the burnt field with a regretful gaze.

Adverbial phrase 'bā negāhi...'.

1

کشتزارهای ذهن او همیشه پر از ایده‌های نو بود.

The fields of his mind were always full of new ideas.

Metaphorical usage.

2

تخریب کشتزارها به بهانه شهرسازی، فاجعه‌ای زیست‌محیطی است.

Destroying farmlands under the pretext of urban development is an environmental disaster.

Complex clause with 'be bahāne-ye'.

3

در ادبیات کلاسیک، دنیا به کشتزاری تشبیه شده است که در آن نیکی می‌کارند.

In classical literature, the world is likened to a field where goodness is sown.

Passive 'tashbih shodeh ast'.

4

مکانیزاسیون کشتزارها تحولی شگرف در تولید ایجاد کرد.

The mechanization of farmlands created a tremendous transformation in production.

Formal noun 'mekānizāsiyon'.

5

کشتزارهای رها شده، نمادی از مهاجرت روستاییان به شهرهاست.

Abandoned farmlands are a symbol of rural migration to cities.

Participle 'rahā shodeh'.

6

بهره‌وری کشتزارها با استفاده از تکنولوژی‌های نوین افزایش یافته است.

The productivity of farmlands has increased using modern technologies.

Noun 'bahre-vari'.

7

او در میان کشتزارهای بیکران، احساس تنهایی می‌کرد.

He felt lonely amidst the boundless farmlands.

Adjective 'bikrān'.

8

کشتزارهای آفتابگردان، بوم نقاشی طبیعت هستند.

Sunflower fields are the canvas of nature.

Metaphorical 'bum-e naqqāshi'.

1

استحاله کشتزارهای بومی به اراضی صنعتی، توازن اکولوژیک را بر هم زده است.

The transformation of indigenous farmlands into industrial lands has disrupted the ecological balance.

High-level vocabulary like 'estehāle'.

2

در متون پهلوی، کشتزار به عنوان عنصری قدسی در تقابل با خشکسالی مطرح می‌شود.

In Pahlavi texts, the farmland is presented as a sacred element in opposition to drought.

Academic context.

3

واکاوی پیوند میان کشتزار و معیشت در تاریخ ایران باستان ضروری است.

Analyzing the link between farmland and livelihood in ancient Iranian history is essential.

Formal noun 'vākāvi'.

4

کشتزارهای غرق در مه، فضایی سورئال به رمان می‌بخشیدند.

The fog-drenched farmlands gave a surreal atmosphere to the novel.

Literary description.

5

سیاست‌های ارضی قرن گذشته، ساختار کشتزارهای خرده‌مالکی را دگرگون کرد.

The land policies of the last century transformed the structure of smallholder farmlands.

Technical term 'khorde-māleki'.

6

کشتزارهای کلزا با آن رنگ زرد خیره‌کننده، چشم هر بیننده‌ای را می‌نوازند.

Canola fields, with that dazzling yellow color, delight the eye of every observer.

Poetic verb 'navākhtan'.

7

او به مثابه بذرپاشی بود که تمام جهان را کشتزار خود می‌پنداشت.

He was like a sower who considered the entire world his field.

Simile 'be masābe-ye'.

8

فرسایش خاک، تهدیدی جدی برای بقای کشتزارهای استراتژیک کشور است.

Soil erosion is a serious threat to the survival of the country's strategic farmlands.

Strategic/Political context.

Häufige Kollokationen

کشتزار گندم
کشتزار حاصلخیز
آبیاری کشتزار
کشتزار وسیع
شخم زدن کشتزار
کشتزار پنبه
آفت کشتزار
محصول کشتزار
کشتزار متروکه
مرز کشتزار

Häufige Phrasen

کشتزار دنیا

— A metaphorical phrase meaning the world is a place to sow deeds.

دنیا کشتزار آخرت است.

در دل کشتزار

— In the heart or middle of the field.

کلبه‌ای در دل کشتزار قرار داشت.

کشتزار طلایی

— A common poetic description for ripe wheat fields.

کشتزارهای طلایی زیر نور خورشید.

صاحب کشتزار

— The owner of the farmland.

صاحب کشتزار اجازه ورود نداد.

نگهبان کشتزار

— A guard or scarecrow in the field.

نگهبان کشتزار تمام شب بیدار بود.

کشتزار سوخته

— A field destroyed by fire or extreme heat.

آن‌ها از کنار کشتزار سوخته گذشتند.

کشتزار سرسبز

— A lush, green, healthy field.

کشتزارهای سرسبز گیلان دیدنی هستند.

کارگر کشتزار

— A farmhand or field worker.

او به عنوان کارگر کشتزار استخدام شد.

نقشه کشتزار

— The map or layout of the farmland.

نقشه کشتزار را به مهندس نشان داد.

برکت کشتزار

— The 'blessing' or abundance of the field.

باران برکت کشتزارهاست.

Wird oft verwechselt mit

کشتزار vs کشت‌ و کار

This means the *activity* of farming, not the place itself.

کشتزار vs باغ

A garden or orchard with trees, whereas a keshtzār is for crops like grains.

کشتزار vs سبزه‌زار

A grassy meadow, usually natural, not necessarily cultivated for food.

Redewendungen & Ausdrücke

"دنیا کشتزار آخرت است"

— What you do in this life determines your fate in the next.

فراموش نکن که دنیا کشتزار آخرت است.

Religious/Philosophical
"هر چه در این کشتزار بکاری، همان را درو می‌کنی"

— You reap what you sow; actions have consequences.

بدی نکن، چون هر چه در این کشتزار بکاری، همان را درو می‌کنی.

Proverbial
"کشتزار بی‌حاصل"

— Effort that leads to no result; a futile endeavor.

تلاش برای متقاعد کردن او مثل کار در کشتزار بی‌حاصل است.

Metaphorical
"کشتزار امید"

— A source or place of hope.

او در کشتزار امیدش بذر تلاش پاشید.

Literary
"تشنه ماندن کشتزار"

— Neglecting something important that needs 'nourishment' or attention.

نباید بگذاری کشتزار ذهنت تشنه بماند.

Metaphorical
"آفت به کشتزار افتادن"

— When a sudden disaster ruins a good situation.

با آمدن او، آفت به کشتزار زندگی ما افتاد.

Informal/Metaphorical
"کشتزار سبز کردن"

— To bring life or prosperity to a place.

او با مدیریتش کشتزارهای خشک را سبز کرد.

Figurative
"چشم به کشتزار دوختن"

— To wait anxiously for a result or harvest.

کشاورز با نگرانی چشم به کشتزار دوخته بود.

Descriptive
"کشتزار بر باد رفته"

— Total loss of hard-earned results.

تمام زحماتش مثل کشتزاری بر باد رفته بود.

Literary
"سیراب کردن کشتزار"

— To fully satisfy a need or provide ample resources.

این بودجه می‌تواند کشتزار پروژه‌های ما را سیراب کند.

Formal/Metaphorical

Leicht verwechselbar

کشتزار vs مزرعه

Both mean farm/field.

Mazra'eh is the whole farm; Keshtzār is specifically the cultivated land.

او در مزرعه زندگی می‌کند و در کشتزار کار می‌کند.

کشتزار vs شالیزار

Both are fields.

Shālizār is only for rice; Keshtzār is general.

شالیزار نوعی کشتزار برنج است.

کشتزار vs گلزار

Both have -zār.

Golzār is for flowers; Keshtzār is for crops.

زنبورها در گلزار هستند و تراکتور در کشتزار.

کشتزار vs چمنزار

Both are green areas.

Chamanzar is grass/meadow; Keshtzār is for food production.

بچه‌ها در چمنزار بازی می‌کنند.

کشتزار vs نمکزار

Both have -zār.

Namakzar is a salt flat (dead land); Keshtzār is fertile land.

هیچ گیاهی در نمکزار نمی‌روید، اما کشتزار پر از گیاه است.

Satzmuster

A1

این [اسم] است.

این کشتزار است.

A2

در کشتزار [اسم] وجود دارد.

در کشتزار گندم وجود دارد.

B1

کشاورز در کشتزار [فعل] می‌کند.

کشاورز در کشتزار کار می‌کند.

B2

[اسم] باعث [اسم] در کشتزار شد.

باران باعث رشد در کشتزار شد.

C1

کشتزار به مثابه [اسم] است.

کشتزار به مثابه روح طبیعت است.

C2

استحاله [اسم] به کشتزار...

استحاله بیابان به کشتزار دشوار است.

A2

کشتزار [صفت] است.

کشتزار بزرگ است.

B1

ما به [اسم] کشتزار رفتیم.

ما به دیدن کشتزار رفتیم.

Wortfamilie

Substantive

کشت (Cultivation/Sowing)
کاشت (Planting)
کشاورز (Farmer)
کشاورزی (Agriculture)
کشت‌گاه (Place of sowing)

Verben

کاشتن (To plant)
کشت کردن (To cultivate)
برداشت کردن (To harvest)

Adjektive

کشت‌شده (Planted/Sown)
کشاورزی (Agricultural)
کشت‌یافته (Cultivated)

Verwandt

بذر (Seed)
محصول (Crop/Product)
درو (Harvest)
آبیاری (Irrigation)
تراکتور (Tractor)

So verwendest du es

frequency

Common in literature, news, and geography; moderate in daily urban speech.

Häufige Fehler
  • Kāshtzār Keshtzār

    The word uses the noun 'kesht' (cultivation), not the infinitive root 'kāsht'.

  • Using it for a small garden Bāghche

    Keshtzār is for large-scale agricultural land, not a small domestic garden.

  • Kesht zar Keshtzār

    Don't separate the two parts; it is a single compound noun.

  • Using it for an orchard Bāgh

    An orchard with trees is a 'Bāgh'. A 'Keshtzār' is for ground crops like wheat.

  • Pronouncing 'zār' like 'zar' zār (long ā)

    Mispronouncing the 'ā' can change the meaning or make the word hard to understand.

Tipps

The Suffix Power

Learning '-zār' allows you to understand many Persian place names and nouns related to nature and abundance.

Crop Specifics

Combine 'Keshtzār' with 'Gandom' (wheat) or 'Joe' (barley) to sound like a native speaker describing the countryside.

Northern Beauty

If you visit Northern Iran, you'll see many 'Shālizār' (rice fields), which are a specific type of 'Keshtzār'.

Cultivate Zone

Remember: Kesht (Cultivate) + Zār (Zone). It's the zone where you cultivate things!

Visual Writing

Use adjectives like 'Talāyi' (golden) or 'Sabz' (green) to make your description of a 'Keshtzār' vivid.

Natural Flow

When speaking, don't pause between 'Kesht' and 'Zār'. It should flow as one smooth word.

News Keywords

When you hear 'Keshāvarzi' (agriculture) on the news, listen for 'Keshtzār' to follow shortly after.

Deeds and Seeds

Use 'Keshtzār' metaphorically in writing to talk about the results of one's hard work or life choices.

Mazra'eh vs Keshtzār

Think of 'Mazra'eh' as the business and 'Keshtzār' as the actual dirt and plants.

Land Use

In Iran, 'Keshtzārs' are the lifeblood of rural communities. Respect the word as you would respect the land.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Kesht' as 'Cultivate' and 'Zar' as 'Zone'. A Keshtzār is a 'Cultivation Zone'.

Visuelle Assoziation

Imagine a vast golden field of wheat swaying under the sun. The word 'Keshtzār' is written in the clouds above it.

Word Web

Wheat Farmer Sun Water Green Tractor Harvest Soil

Herausforderung

Write three sentences describing a keshtzār in each of the four seasons (Spring, Summer, Autumn, Winter).

Wortherkunft

Derived from Middle Persian 'kišt' (sown/planted). The root is the Proto-Indo-European *kʷels- meaning 'to till' or 'to turn'.

Ursprüngliche Bedeutung: A place where seeds have been turned into the earth.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, though be mindful that rural/agricultural life is a serious and respected livelihood in Iran.

Similar to the concept of 'the Heartland' in the US or 'the rolling fields' in the UK countryside.

Sohrab Sepehri's poems about nature. Abbas Kiarostami's film 'Where is the Friend's Home?'. The concept of 'Mokāfāt-e Amal' in Persian proverbs.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Travel

  • این کشتزارها خیلی زیبا هستند.
  • آیا می‌توانیم در کشتزار عکس بگیریم؟
  • چه چیزی در این کشتزار کاشته شده است؟
  • فاصله این کشتزار تا شهر چقدر است؟

News

  • کشتزارها بر اثر خشکسالی آسیب دیدند.
  • تولید گندم در کشتزارهای کشور افزایش یافت.
  • آتش‌سوزی در کشتزارهای جنوب مهار شد.
  • دولت به صاحبان کشتزار وام می‌دهد.

Literature

  • او در کشتزار زندگی می‌کرد.
  • کشتزار نمادی از برکت است.
  • شاعر از زیبایی کشتزار می‌گوید.
  • داستان در یک کشتزار دورافتاده اتفاق می‌افتد.

Daily Life

  • پدرم در کشتزار است.
  • کشتزار نیاز به آب دارد.
  • امروز هوا در کشتزار عالی است.
  • باید به کشتزار سر بزنم.

Education

  • کشتزار چیست؟
  • تفاوت کشتزار و باغ را بگویید.
  • چگونه یک کشتزار را آبیاری می‌کنند؟
  • انواع کشتزار در ایران را نام ببرید.

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال در یک کشتزار گندم بوده‌ای؟ (Have you ever been in a wheat field?)"

"به نظر تو زندگی در کنار یک کشتزار آرامش‌بخش است؟ (Do you think living next to a farmland is peaceful?)"

"در کشور شما بیشتر چه چیزهایی در کشتزارها می‌کارند؟ (What do they mostly plant in the fields in your country?)"

"دوست داری یک کشتزار بزرگ داشته باشی؟ (Would you like to own a large farmland?)"

"بهترین فصل برای دیدن کشتزارها چه فصلی است؟ (What is the best season to see the farmlands?)"

Tagebuch-Impulse

تصور کن در میان یک کشتزار وسیع ایستاده‌ای. چه می‌بینی و چه احساسی داری؟ (Imagine standing in a vast farmland. What do you see and feel?)

درباره اهمیت کشتزارها برای زندگی انسان بنویس. (Write about the importance of farmlands for human life.)

اگر یک کشتزار داشتی، در آن چه چیزی می‌کاشتی؟ (If you had a field, what would you plant in it?)

تفاوت زندگی در شهر و زندگی در کنار کشتزارها را مقایسه کن. (Compare life in the city vs. life next to farmlands.)

یک داستان کوتاه درباره مترسکی در یک کشتزار بنویس. (Write a short story about a scarecrow in a field.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Mazra'eh is the general word for 'farm' (including the house and business), while Keshtzār specifically refers to the 'cultivated field' where the plants grow. In English, it's like the difference between 'farm' and 'farmland'.

No, it's better to use 'Bāghche' for a small garden. 'Keshtzār' implies a large, expansive area used for agriculture.

It is more formal and descriptive than 'zamin', but it is very common in literature and news. It's not 'stiff' formal, just precise.

You add '-hā' to make 'Keshtzārhā'. This is the standard way for most Persian nouns.

No, it can be used for any crop like corn, cotton, or barley. You just add the name of the crop after it: 'Keshtzār-e zorat' (corn field).

It comes from 'Kesht' (sowing/planting) and the suffix '-zār' (place of abundance). It is a pure Persian word.

Rarely, unless you are talking about the city's outskirts or memory of the countryside. It's a rural-focused word.

Yes! It is often used to describe the 'field of the mind' or the 'world' as a place where we sow our actions.

The opposite would be 'Biyābān' (desert) or 'Shorehzār' (salt flat), where nothing can be cultivated.

Yes, 'Keshtzār' is understood and used in both Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan), though Tajiki might use different Cyrillic spelling.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

یک جمله درباره کشتزار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت کشتزار و باغ را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا آبیاری کشتزارها مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک پاراگراف درباره زیبایی‌های یک کشتزار گندم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

نقش تراکتور در کشتزارهای مدرن چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

معنی ضرب‌المثل 'دنیا کشتزار آخرت است' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اگر شما یک کشتزار داشتید، چه چیزی در آن می‌کاشتید؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تأثیر خشکسالی بر کشتزارها را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چگونه می‌توان از کشتزارها در برابر آفت محافظت کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک داستان کوتاه (۳ جمله) درباره یک کشاورز و کشتزارش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

کشتزارهای ایران در کدام مناطق بیشتر هستند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

فصل درو در کشتزار چگونه است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا کشتزارهای برنج را شالیزار می‌نامند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اهمیت تکنولوژی در کشتزارهای امروزی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک نامه کوتاه به یک دوست بنویسید و سفر خود به کشتزارهای شمال را توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

کشتزار متروکه چه ویژگی‌هایی دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

رابطه بین باران و کشتزار را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا زمین‌های اطراف شهرها نباید به کشتزار تبدیل شوند؟ (یا برعکس)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

نام سه محصول که در کشتزار به عمل می‌آید را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با کلمه 'کشتزارهای وسیع' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

کلمه 'کشتزار' را تلفظ کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله ساده درباره کشتزار بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

بگویید که کشاورز در کشتزار چه کار می‌کند.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توصیف کنید که یک کشتزار گندم در تابستان چه شکلی است.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره اهمیت آب برای کشتزار صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تفاوت کشتزار و باغ را به زبان فارسی بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک خاطره کوتاه از سفر به یک روستا و دیدن کشتزارها تعریف کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره مشکلات کشاورزان در کشتزارها صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا کشتزارها برای محیط زیست مفید هستند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک بیت شعر یا یک جمله ادبی درباره کشتزار بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد استفاده از تراکتور در کشتزارها چه فکر می‌کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا دوست دارید در یک کشتزار کار کنید؟ چرا؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توضیح دهید که آفت چیست و با کشتزار چه می‌کند.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

بگویید که در کشور شما در کشتزارها چه محصولاتی می‌کارند.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره فصل درو و حس و حال آن صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توانیم از کشتزارها محافظت کنیم؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله با کلمه 'حاصلخیز' و 'کشتزار' بسازید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره نقش زنان در کار در کشتزارها صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توصیف کنید که کشتزار در زیر باران چه حسی دارد.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله تشویقی برای یک کشاورز بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'کشاورز در کشتزار است.' کشاورز کجاست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'کشتزار گندم زرد است.' رنگ کشتزار چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'تراکتور زمین را شخم می‌زند.' تراکتور چه کار می‌کند؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'ما به کشتزارهای شمال رفتیم.' به کجا رفتیم؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'باران کشتزار را سیراب کرد.' باران با کشتزار چه کرد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'محصول امسال کشتزار عالی بود.' محصول چطور بود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'ملخ‌ها به کشتزار حمله کردند.' چه چیزی حمله کرد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'کشتزار نیاز به آبیاری دارد.' کشتزار به چه چیزی نیاز دارد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'مترسک در وسط کشتزار است.' مترسک کجاست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'کشتزارهای پنبه سفید هستند.' رنگ کشتزار پنبه چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'درو از فردا شروع می‌شود.' چه چیزی شروع می‌شود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'این کشتزار ده هکتار است.' وسعت کشتزار چقدر است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'کشتزار حاصلخیز محصول خوبی می‌دهد.' چه نوع کشتزاری محصول خوب می‌دهد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'بوی گندم در کشتزار پیچیده است.' بوی چه چیزی در کشتزار است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

جمله را بشنوید: 'کشتزار متروکه خشک شده است.' چه اتفاقی برای کشتزار متروکه افتاده؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!