ماه آینده
ماه آینده in 30 Sekunden
- ماه آینده means 'next month' in Persian and is used for future planning.
- It combines 'mâh' (month) and 'āyandeh' (coming) with an Ezafe connection.
- It is used in all registers, from casual talk to formal news reports.
- Commonly paired with present continuous or future tenses in sentences.
The term ماه آینده (mâh-e āyandeh) is a fundamental temporal expression in Persian, functioning as a noun phrase that translates directly to 'the coming month' or 'next month.' It is composed of two distinct parts: ماه (mâh), which means 'month' (and also 'moon'), and آینده (āyandeh), the present participle of the verb آمدن (āmadan, to come), which functions here as an adjective meaning 'future' or 'coming.' The two words are linked by the Ezafe construction, the short 'e' sound represented by the small stroke or inferred between words, which is critical for grammatical cohesion in Persian. This phrase is used ubiquitously across all registers of the language, from the informal chatter of friends planning a weekend trip to the formal declarations of government officials discussing budgetary allocations or legislative cycles.
- Grammatical Structure
- Noun (ماه) + Ezafe (-e-) + Adjective (آینده). This follows the standard Persian pattern where the noun precedes its modifier.
- Temporal Specificity
- In the context of the Solar Hijri calendar used in Iran and Afghanistan, 'ماه آینده' refers to the next specific solar month (e.g., if it is currently 'Ordibehesht', the next month is 'Khordad').
When a Persian speaker says 'ماه آینده'، they are creating a bridge between the present moment and a near-future window of time. This is particularly important in Iranian culture where planning often revolves around the distinct seasons and the unique Persian months, which begin on the equinoxes and solstices. For instance, the transition from 'Esfand' (the last month of the year) to 'Farvardin' (the first month and the start of Nowruz) is a significant cultural shift often discussed using this phrase. Unlike the English 'next month,' which can sometimes be ambiguous (does it mean the very next calendar month or within thirty days?), 'ماه آینده' almost exclusively refers to the upcoming calendar block. However, in very casual speech, it might be used to describe events happening roughly four weeks from now.
ما قصد داریم ماه آینده به شیراز سفر کنیم تا شکوفههای بهار نارنج را ببینیم.
The phrase also carries a sense of anticipation. In business contexts, it is the standard way to refer to the next reporting period. In academic settings, it marks the deadline for the next set of examinations or the start of a new semester. It is a 'clean' phrase, free of the slang connotations that sometimes attach to temporal markers. It is also worth noting that in the Persian literary tradition, 'ماه' (mâh) is a frequent metaphor for a beautiful face, but when paired with 'آینده'، the phrase remains strictly functional and temporal. The linguistic roots of 'āyandeh' are particularly interesting, as they literally mean 'that which is coming,' suggesting a view of time where the future is an approaching entity rather than a destination we are moving toward.
Furthermore, 'ماه آینده' can be modified to be more specific. One might say 'اواسط ماه آینده' (avâset-e mâh-e āyandeh) for 'the middle of next month' or 'اواخر ماه آینده' (avâkher-e mâh-e āyandeh) for 'the end of next month.' These nuances are vital for effective communication in professional and social planning. Because the Persian calendar is solar, the months have fixed lengths (the first six are 31 days, the next five are 30, and the last is 29 or 30), so 'next month' usually implies a predictable duration that Iranians are very conscious of, especially during the transition between the long summer months and the shorter winter ones.
Using ماه آینده correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly where time markers are placed. Generally, time expressions in Persian appear at the beginning of the sentence or immediately after the subject. This provides the temporal frame for the entire action. For example, in the sentence 'Next month I will buy a car,' the Persian equivalent ماه آینده من یک ماشین میخرم (mâh-e āyandeh man yek mâshin mikharam) places the time right at the forefront. This emphasis is common and helps the listener immediately orient themselves to the timeline of the narrative.
- As a Subject
- ماه آینده برای من بسیار شلوغ خواهد بود. (Next month will be very busy for me.)
- With Prepositions
- تا ماه آینده (Until next month), از ماه آینده (From next month), در ماه آینده (In next month - though 'در' is often omitted).
A key aspect of using 'ماه آینده' is its interaction with verb tenses. Primarily, it triggers the use of the future tense or the present continuous used with a future meaning. In modern spoken Persian, the present continuous (e.g., میروم - mi-ravam) is frequently used to express definite future plans. Therefore, saying ماه آینده به ایران میروم (Next month I am going to Iran) is standard and sounds very natural. If you want to sound more formal or indicate a less certain future, you might use the formal future tense: ماه آینده به ایران خواهم رفت (mâh-e āyandeh be Irân khâham raft).
همه قراردادها باید تا ماه آینده نهایی شوند.
Another important usage involves specifying parts of the month. Persian speakers often use 'اول' (avval - beginning), 'وسط' (vasat - middle), or 'آخر' (âkher - end) to narrow down the timeframe. اول ماه آینده (avval-e mâh-e āyandeh) is a very common phrase for the first few days of the coming month, often associated with receiving salaries or starting new projects. Conversely, آخر ماه آینده (âkher-e mâh-e āyandeh) suggests the final days. Using these modifiers adds a layer of precision that is highly valued in both social and business coordination.
In more complex sentences, 'ماه آینده' can serve as a reference point for other events. For example, 'One month after next month' would be یک ماه بعد از ماه آینده, though this is cumbersome and speakers would likely just say دو ماه دیگر (two months from now). It is also frequently paired with 'انشاءالله' (inshâ'allâh - God willing) in religious or traditional contexts, as in ماه آینده، انشاءالله، کار را تمام میکنیم (Next month, God willing, we will finish the work). This reflects the cultural tendency to acknowledge the uncertainty of the future even when making concrete plans.
You will encounter ماه آینده in almost every facet of Iranian life. In the workplace, it is the heartbeat of scheduling. During a morning meeting (jalaseh), a manager might say, ما باید اهداف ماه آینده را تعیین کنیم (We must set next month's goals). Here, it isn't just a time marker; it's a call to action. You'll hear it in banks when discussing loan payments, in schools when teachers announce the dates for the next month's quizzes, and in hospitals when scheduling follow-up appointments. It is the standard term for administrative and professional planning.
- In Media
- News anchors frequently use it: 'ماه آینده انتخابات برگزار میشود' (Next month, elections will be held).
- In Social Media
- Influencers often tease upcoming content: 'منتظر ویدیوهای جدید در ماه آینده باشید!' (Wait for new videos next month!).
On the streets of Tehran or any Persian-speaking city, 'ماه آینده' is heard in the context of personal life and commerce. If you are negotiating a lease with a landlord, they might say, اجاره از ماه آینده افزایش مییابد (The rent increases from next month). In a taxi, a driver might talk about his plans for a pilgrimage or a family visit: ماه آینده میخواهم به مشهد بروم (Next month I want to go to Mashhad). It's a word that bridges the gap between the immediate present and the tangible future, making it essential for daily survival and social interaction.
خبرنگار: آیا تورم در ماه آینده کاهش خواهد یافت؟
In the realm of entertainment and culture, 'ماه آینده' is used to announce the release of new films, books, or the start of music festivals. If a popular singer is going on tour, the advertisements will invariably feature this phrase. It creates a sense of 'coming soon' that is both professional and exciting. Even in television dramas (serial-ha), characters will use this phrase to plot their next moves, whether it's a wedding, a business deal, or a dramatic confrontation. It is a word that signals transition and movement in the narrative of life.
Finally, you will hear it in religious contexts. The Islamic lunar calendar is also used for religious events in Iran alongside the official solar calendar. While 'ماه آینده' usually refers to the solar month, if the context is religious (like planning for Ramadan or Muharram), speakers will clarify which calendar they are referring to. However, in 90% of daily life, it refers to the next month on the Persian Solar Hijri calendar. Understanding this distinction is key to navigating the dual-calendar system that exists in the minds of many Persian speakers.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the omission of the Ezafe. Because English does not have a similar linking vowel, students often say 'mâh āyandeh' instead of mâh-e āyandeh. This mistake is immediately noticeable to native speakers and can occasionally cause confusion, as the Ezafe is the grammatical glue that tells the listener the 'coming' (āyandeh) belongs to the 'month' (mâh). Always ensure you pronounce that short 'e' sound clearly.
- Confusing 'آینده' with 'بعد'
- While 'ماه بعد' (mâh-e ba'd) also means 'next month,' 'آینده' is slightly more formal and more commonly used for the immediate next month in a calendar sense.
- Incorrect Preposition Use
- Avoid saying 'در ماه آینده' (dar mâh-e āyandeh) too often; in Persian, the preposition 'in' is frequently dropped for time expressions.
Another mistake involves the misplacement of the phrase within the sentence. While Persian word order is flexible, placing 'ماه آینده' at the very end of a sentence can sometimes sound like an afterthought or mimic English syntax too closely. To sound more natural, aim to place it at the start or right after the subject. For instance, 'من ماه آینده میروم' (I am going next month) sounds much more 'Persian' than 'من میروم ماه آینده,' which, while understandable, feels slightly translated from English.
اشتباه: ماه آینده من رفتم به تهران. (I *went* to Tehran next month.)
Tense agreement is another stumbling block. Learners often use the simple past tense by habit, but 'ماه آینده' must be paired with future-oriented tenses. Even if you are talking about a plan that is set in stone, you must use the present continuous or the formal future. Using the past tense with a future time marker is a logical contradiction that will confuse your interlocutor. Additionally, be careful not to confuse 'ماه آینده' with 'سال آینده' (next year) or 'هفته آینده' (next week) – a common slip of the tongue for beginners.
Lastly, avoid over-complicating the phrase. Some learners try to add 'the' (آن) to the beginning, like 'آن ماه آینده,' which is incorrect. Persian doesn't use a definite article like 'the' in this context. 'ماه آینده' by itself is already definite. Similarly, don't confuse it with 'یک ماه دیگر' (yek mâh-e digar), which means 'one month from now' or 'another month.' While they can overlap, 'ماه آینده' is specifically the next block on the calendar, whereas 'یک ماه دیگر' is a duration of 30 days starting from today.
Persian offers several ways to refer to the future, and choosing the right one depends on the context and the register of your conversation. The most common alternative to ماه آینده is ماه بعد (mâh-e ba'd). While both mean 'next month,' 'ماه بعد' is slightly more informal and is frequently used in daily conversation. It can also mean 'the following month' when telling a story about the past, whereas 'آینده' almost always refers to the future relative to the present moment.
- ماه بعد (Mâh-e ba'd)
- More casual, versatile for both future and past narratives.
- یک ماه دیگر (Yek mâh-e digar)
- Means 'in one month's time' or 'one month from now'.
- ماه آتی (Mâh-e āti)
- Very formal/bureaucratic. You'll see this in official letters or news reports.
If you want to be very poetic or use slightly archaic language, you might encounter ماه دگر (mâh-e degar). This is rarely used in speech but appears in classical poetry and some older literature. In contrast, ماه پیشرو (mâh-e pish-e roo) literally means 'the month ahead' and is a sophisticated way to refer to the upcoming month in business presentations or formal speeches, emphasizing the challenges or opportunities that are 'ahead of us.'
در ماه آتی، پروژههای جدیدی کلید خواهد خورد.
For more specific timing, you can use اوایل ماه آینده (early next month) or اواخر ماه آینده (late next month). If you are referring to the next month of a specific season, you might say ماه دوم بهار (the second month of spring), which is 'Ordibehesht.' Understanding these alternatives allows you to adjust your tone to match your audience, whether you're talking to a friend or writing a formal report for a Persian-speaking company.
It is also useful to know the opposite: ماه گذشته (mâh-e gozashteh) or ماه قبل (mâh-e ghabl), both meaning 'last month.' Just as 'آینده' comes from 'to come,' 'gozashteh' comes from 'to pass' (gozashtan). Mastering these pairs of opposites is a great way to build your temporal vocabulary. By contrasting 'ماه آینده' with 'ماه گذشته'، you can describe changes, progress, or recurring events with ease. For example: ماه گذشته باران نبارید، اما امیدواریم ماه آینده باران ببارد (It didn't rain last month, but we hope it rains next month).
Wusstest du?
In Persian, the word for 'moon' and 'month' is exactly the same (ماه). This reflects ancient timekeeping where months were determined by the moon's phases, even though the modern Iranian calendar is solar.
Aussprachehilfe
- Omitting the Ezafe (saying 'mâh āyandeh').
- Pronouncing 'mâh' as 'mæh' (short 'a' as in 'cat').
- Misplacing stress on the last syllable of 'āyandeh'.
- Failing to pronounce the 'h' in 'mâh'.
- Over-emphasizing the 'n' in 'āyandeh'.
Beispiele nach Niveau
ماه آینده من به ایران میروم.
Next month I am going to Iran.
Simple present continuous used for future.
ماه آینده تولد من است.
Next month is my birthday.
Simple 'is' (ast) construction.
آیا ماه آینده وقت داری؟
Do you have time next month?
Question form with 'vâght dâri'.
ماه آینده هوا گرم است.
Next month the weather is hot.
Describing weather in the future.
او ماه آینده میآید.
He/She is coming next month.
Third person singular verb.
ما ماه آینده درس میخوانیم.
We will study next month.
First person plural verb.
ماه آینده کتاب میخرم.
I will buy a book next month.
Direct object 'ketâb' before the verb.
ماه آینده کجایی؟
Where are you next month?
Informal 'where are you' (kojâ-yi).
من تا ماه آینده اینجا هستم.
I am here until next month.
Use of 'tâ' (until).
ماه آینده کلاس زبان شروع میشود.
The language class starts next month.
Passive-like 'shoru mishavad'.
از ماه آینده ورزش میکنم.
From next month I will exercise.
Use of 'az' (from).
ماه آینده باید به دکتر بروم.
Next month I must go to the doctor.
Modal verb 'bâyad' (must).
ما ماه آینده به خانه جدید میرویم.
We are moving to a new house next month.
Compound verb 'be khâne raftan'.
ماه آینده برای تو هدیه میخرم.
I will buy a gift for you next month.
Indirect object 'barâye to'.
او ماه آینده کار جدیدش را شروع میکند.
He starts his new job next month.
Possessive suffix '-ash'.
ماه آینده تعطیلات است.
Next month is the holidays.
Plural noun 'ta'tilât'.
اوایل ماه آینده جلسهای خواهیم داشت.
We will have a meeting early next month.
Use of 'avâyel' (early/beginning).
امیدوارم ماه آینده بتوانم تو را ببینم.
I hope I can see you next month.
Subjunctive 'be-tavânam'.
ماه آینده پروژه به پایان میرسد.
The project will end next month.
Intransitive verb 'be pâyân residan'.
اگر ماه آینده باران ببارد، کشاورزان خوشحال میشوند.
If it rains next month, the farmers will be happy.
Conditional sentence type 1.
اواخر ماه آینده برای سفر برنامهریزی کردهایم.
We have planned for a trip late next month.
Present perfect 'barnâme-rizi kardeh-im'.
ماه آینده حقوقها پرداخت خواهد شد.
Salaries will be paid next month.
Formal future passive.
او قصد دارد ماه آینده ازدواج کند.
He intends to get married next month.
Verb 'ghasd dâshtan' (to intend).
ماه آینده نمایشگاه کتاب برگزار میشود.
The book fair is being held next month.
Verb 'bar-gozâr shodan' (to be held).
پیشبینی میشود که قیمتها در ماه آینده ثبات یابند.
It is predicted that prices will stabilize in the next month.
Passive 'pish-bini mishavad'.
ماه آینده فرصت خوبی برای سرمایهگذاری است.
Next month is a good opportunity for investment.
Noun 'forsat' (opportunity).
ما باید تا اواسط ماه آینده تمام مدارک را ارسال کنیم.
We must send all documents by the middle of next month.
Use of 'avâset' (middle).
ماه آینده، کنفرانس بینالمللی در تهران منعقد خواهد شد.
Next month, the international conference will be convened in Tehran.
Formal verb 'mon'aghed shodan'.
با توجه به شرایط، ماه آینده تصمیم نهایی را میگیریم.
Given the circumstances, we will make the final decision next month.
Prepositional phrase 'bâ tavajoh be'.
ماه آینده دوره آموزشی جدیدی برای کارمندان آغاز میشود.
A new training course for employees begins next month.
Compound noun 'dowre-ye āmuzeshi'.
او معتقد است که ماه آینده وضعیت بازار بهبود مییابد.
He believes that the market situation will improve next month.
Verb 'behbood yâftan' (to improve).
ماه آینده شاهد تغییرات گستردهای در مدیریت خواهیم بود.
Next month we will witness extensive changes in management.
Verb 'shâhed boodan' (to witness).
تحولات ماه آینده میتواند مسیر سیاسی کشور را تغییر دهد.
The developments of next month could change the country's political path.
Plural noun 'tahavvolât' (developments).
ماه آینده، موعد بازپرداخت اقساط وامهای بانکی فرا میرسد.
Next month, the deadline for repaying bank loan installments arrives.
Literary verb 'farâ residan'.
انتظار میرود که در ماه آینده، نرخ تورم تکرقمی شود.
It is expected that the inflation rate will become single-digit in the next month.
Adjective 'tak-raghami' (single-digit).
ماه آینده فرصتی مغتنم برای بازنگری در راهبردهای کلان است.
Next month is a valuable opportunity to review macro strategies.
Formal adjective 'moghtanam' (precious/valuable).
اجرای این طرح از ابتدای ماه آینده الزامی است.
Implementation of this plan is mandatory from the beginning of next month.
Adjective 'elzâmi' (mandatory).
ماه آینده تقابل دو تیم بزرگ پایتخت را شاهد خواهیم بود.
Next month we will witness the confrontation of the capital's two big teams.
Noun 'taghâbol' (confrontation).
پیشنویس قرارداد باید قبل از پایان ماه آینده آماده شود.
The draft of the contract must be ready before the end of next month.
Noun 'pish-nevis' (draft).
ماه آینده، جشنواره فیلم فجر شور و حالی به شهر میبخشد.
Next month, the Fajr Film Festival will give a sense of excitement to the city.
Idiom 'shoor o hâl bakhshidan'.
برنامهریزیهای کلان اقتصادی برای ماه آینده، بر محوریت تولید است.
Macroeconomic plans for next month are centered around production.
Noun 'mehvariyat' (centrality).
ماه آینده، شاهد تبلور عینی سیاستهای جدید ارزی خواهیم بود.
Next month, we will witness the objective manifestation of new currency policies.
Literary phrase 'taballor-e eyni'.
گمانهزنیها حاکی از آن است که ماه آینده تغییرات کابینه قطعی میشود.
Speculations indicate that the cabinet changes will be finalized next month.
Noun 'gomâne-zani' (speculation).
ماه آینده، سررسید اوراق قرضه دولتی فرا میرسد و نقدینگی افزایش مییابد.
Next month, the maturity of government bonds arrives and liquidity increases.
Technical term 'sar-resid' (maturity date).
در ماه آینده، تقارن اعیاد مذهبی و ملی، فضای خاصی ایجاد میکند.
In the coming month, the coincidence of religious and national holidays creates a special atmosphere.
Noun 'taghāron' (coincidence/symmetry).
ماه آینده، بازخورد سیاستهای ریاضتی در جامعه نمود پیدا خواهد کرد.
Next month, the feedback of austerity policies will manifest in society.
Compound verb 'nemood peydâ kardan'.
چالشهای پیشرو در ماه آینده، آزمونی جدی برای تیم مدیریتی است.
The challenges ahead in the coming month are a serious test for the management team.
Noun phrase 'châlesh-hâ-ye pish-e roo'.
ماه آینده، با اتمام فصل برداشت، شاهد ثبات در بازار محصولات کشاورزی خواهیم بود.
Next month, with the end of the harvest season, we will see stability in the agricultural products market.
Gerund 'etmâm' (completion).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Our promise/meeting is next month. Used when setting an appointment.
خداحافظ، وعده ما ماه آینده.
— Goodbye until next month. Used for long-term farewells.
سفر خوبی داشته باشی، تا ماه آینده خداحافظ.
— Next month at this same time. Used for recurring events.
ماه آینده همین موقع دوباره همدیگر را میبینیم.
— From the beginning of next month. Formal start date.
قانون جدید از ابتدای ماه آینده اجرا میشود.
— During the next month. Refers to the whole duration.
در طول ماه آینده پروژههای زیادی داریم.
— Next month, God willing. Very common cultural addition.
ماه آینده انشاءالله خانه را میخریم.
— Incorrect usage, but learners often try to say 'every next month'. Correct is 'هر ماه'.
N/A
— Next month, with God's hope/help.
ماه آینده به امید خدا کار را شروع میکنیم.
Redewendungen & Ausdrücke
— When next month comes... Often used to delay a decision.
ماه آینده که بیاید، فکری به حالش میکنیم.
Informal— Who will be dead and who will be alive by next month? Used to express the uncertainty of the future.
حالا کو تا ماه آینده؟ تا ماه آینده کی مرده، کی زنده؟
Informal/Proverbial— Next month will be a rose garden. Sarcastic or optimistic about things getting better.
وعده میدهند که ماه آینده همه چیز گلستان میشود.
Informal/Sarcastic— To postpone something until next month.
همه کارها را گذاشته برای ماه آینده.
Neutral— My hand will be open next month. Meaning I will have more money.
الان پول ندارم، ماه آینده دستم باز میشود.
Informal— Next month arrives. Used to emphasize the speed of time.
چشم به هم بزنی، ماه آینده از راه میرسد.
Literary— Waiting for next month. Usually for something positive.
همه در انتظار ماه آینده و تعطیلات هستند.
Neutral— Next month, a new day and a new daily bread. Starting over.
این ماه که گذشت، ماه آینده روز از نو روزی از نو.
Informal— Next month we pack our bags. Meaning we will move or succeed.
با این قرارداد، ماه آینده بارمان را میبندیم.
Informal— Good news is on the way next month. Used in marketing or announcements.
منتظر باشید، ماه آینده خبرهای خوبی در راه است.
NeutralWortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
Einprägen
Eselsbrücke
Think of the 'Moon' (mâh) 'Coming' (āyandeh) toward you. The Moon is coming next month!
Visuelle Assoziation
Imagine a calendar page being flipped to reveal a giant glowing moon (mâh) walking through a door (āyandeh).
Word Web
Herausforderung
Try to use 'ماه آینده' in three different sentences today: one about work, one about a hobby, and one about a friend.
Wortherkunft
The word 'ماه' (mâh) comes from Old Persian 'māha-', which is related to the Avestan 'måŋha' and Sanskrit 'māsa'. 'آینده' (āyandeh) is the present participle of 'آمدن' (āmadan), from Old Persian 'ā-māt-'.
Ursprüngliche Bedeutung: 'ماه' originally meant both 'moon' and 'month' because of the lunar cycle. 'آینده' literally means 'that which is coming'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> New Persian.Kultureller Kontext
No specific sensitivities, but be aware that 'ماه آینده' in a religious context might refer to the lunar calendar.
English speakers use 'next month' similarly, but Persian speakers are more likely to use it at the start of the sentence for emphasis.
Summary
The phrase 'ماه آینده' is your essential tool for scheduling in Persian. Always remember the Ezafe (-e-) to link the words correctly. Example: 'ماه آینده میبینمت' (I'll see you next month).
- ماه آینده means 'next month' in Persian and is used for future planning.
- It combines 'mâh' (month) and 'āyandeh' (coming) with an Ezafe connection.
- It is used in all registers, from casual talk to formal news reports.
- Commonly paired with present continuous or future tenses in sentences.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2Ein Geldautomat (ATM), eine Maschine, an der man Geld abheben oder einzahlen kann.
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1Eine duftende Flüssigkeit, die auf den Körper aufgetragen wird; Parfüm.
عینک
A1Die Brille. Er braucht eine Brille zum Fernsehen. Wo ist meine Brille?
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Ein Werkzeug oder Instrument, das zur Ausführung einer bestimmten Arbeit verwendet wird.
اداره پست
A2Das Postamt ist der Ort, an dem man Briefe verschickt.
ادکلن
A2Ein leichtes Parfüm oder Kölnisch Wasser. 'Der Duft seines Od-ko-lans ist sehr angenehm.'
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.