مایوس شدن in 30 Sekunden

  • To become disappointed or disheartened.
  • Used when hopes are not met or plans fail.
  • Expresses a loss of optimism.
  • Commonly used in past tense.

The Persian verb phrase مایوس شدن (mâyus shodan) translates directly to 'to become disappointed' or 'to become disheartened' in English. It's used when someone experiences a feeling of sadness or discouragement because something they hoped for did not happen, or because a situation turned out to be worse than expected. This phrase captures the emotional state of losing hope or feeling let down.

Think about situations where expectations are not met. If you were eagerly anticipating good news about a job application and instead received a rejection, you would feel مایوس (mâyus). Similarly, if a friend promised to help you with a project but then didn't show up, you would feel disappointed and perhaps disheartened by their unreliability.

The word 'مایوس' itself is an adjective meaning 'disappointed' or 'hopeless'. When combined with the verb 'شدن' (shodan), which means 'to become' or 'to happen', it forms the verb phrase 'مایوس شدن'. This grammatical structure is common in Persian for creating verbs from adjectives or nouns.

People commonly use مایوس شدن in everyday conversations to express their feelings when plans fall through, when goals are not achieved, or when they encounter setbacks. It's a way of acknowledging and communicating a feeling of being let down or losing optimism. The intensity of the disappointment can vary, from mild letdown to deep discouragement, and the context usually clarifies the degree.

For example, a student might feel مایوس if they don't get the grade they expected on an exam, even though they studied hard. An athlete might feel مایوس after losing an important match. In a broader sense, someone might feel مایوس about the state of affairs in their country or the world if things are not progressing as they had hoped.

The phrase implies a shift from a state of hope or anticipation to one of disappointment. It's about the emotional impact of an unmet expectation or an unfavorable outcome. Understanding this phrase allows you to express a nuanced range of negative emotions related to unmet hopes and expectations in Persian.

Key Concept
The core idea behind مایوس شدن is the loss of hope or the feeling of being let down due to an unfavorable outcome or unmet expectation.
Emotional Nuance
It signifies a transition from a positive or hopeful emotional state to one of sadness, discouragement, or resignation.

وقتی نتیجه دلخواه نبود، احساس مایوس شدن کردم.

Mastering مایوس شدن involves understanding its grammatical structure and how it fits into various sentence contexts. As a verb phrase, it typically follows a subject and can be modified by adverbs indicating the degree or reason for disappointment.

The basic structure is: Subject + مایوس شدن (conjugated). For instance, 'من مایوس شدم' (man mâyus shodam) means 'I became disappointed'. The verb 'شدن' conjugates according to the subject and tense.

Past Tense: This is the most common tense used with مایوس شدن, as disappointment often arises after an event has occurred.

  • من امروز مایوس شدم چون امتحانم را خوب ندادم. (Man emrooz mâyus shodam chon emtehānam rā khoob nadādam.) - I became disappointed today because I didn't do well on my exam.
  • آنها از نتیجه بازی مایوس شدند. (Ānhā az natije bāzi mâyus shodand.) - They became disappointed with the result of the game.
  • او وقتی شنید که سفر لغو شده، مایوس شد. (Oo vaghti shenid ke safar laghv shode, mâyus shod.) - He became disappointed when he heard the trip was canceled.
Present/Future Tense (less common for the state of being disappointed, more for the potential or tendency):
  • اگر تلاش نکنیم، ممکن است مایوس شویم. (Agar talāsh nakoneem, momken ast mâyus shavim.) - If we don't try, we might become disappointed.
  • امیدوارم که از این وضعیت مایوس نشوی. (Omidvāram ke az in vaz'iyat mâyus nashavi.) - I hope you don't become disappointed by this situation.
Using Adverbs: Adverbs can add detail to the feeling of disappointment.
  • خیلی مایوس شدم. (Kheyli mâyus shodam.) - I became very disappointed.
  • کمی مایوس شدم. (Kami mâyus shodam.) - I became a little disappointed.
  • شدیداً مایوس شد. (Shadidan mâyus shod.) - He became severely disappointed.
Reasons for Disappointment: Often, a clause introduced by 'چون' (chon - because) or 'از اینکه' (az inke - from the fact that) explains the cause.
  • مایوس شدم چون قولم را به دوستم نتوانستم بدهم. (Mâyus shodam chon qavlam rā be doostam natavānestam bedaham.) - I became disappointed because I couldn't keep my promise to my friend.
  • همه از شنیدن خبر بد مایوس شدند. (Hameh az shenidan-e khabar-e bad mâyus shodand.) - Everyone became disappointed upon hearing the bad news.
With Nouns/Pronouns indicating the source of disappointment:
  • از رفتار او مایوس شدم. (Az raftār-e oo mâyus shodam.) - I became disappointed with his behavior.
  • از این وضعیت مایوس نشوید. (Az in vaz'iyat mâyus nashavid.) - Do not become disappointed by this situation.
Subject-Verb Agreement
Remember to conjugate 'شدن' correctly based on the subject (I, you, he/she, we, they) and tense (past, present, future).
Expressing Cause
Use conjunctions like 'چون' (because) or prepositions like 'از' (from/with) to link the disappointment to its reason.

از اینکه نتوانستیم پروژه را تمام کنیم، مایوس شدیم.

You'll encounter مایوس شدن in a wide array of real-life situations, reflecting its commonality in expressing human emotions. It's a staple in both casual conversations and more formal discussions when discussing personal experiences, news, or societal issues.

Everyday Conversations: Friends and family members often share their feelings of disappointment. If someone planned a picnic but it rained, they might say, 'Really مایوس شدم!' (I really became disappointed!). Or if a favorite team loses a match, fans will express being مایوس.

News and Media: News reports often feature interviews with people affected by events. You might hear individuals who didn't receive promised aid saying they felt مایوس. Similarly, analysts might discuss public sentiment, noting if people are becoming مایوس about economic policies.

Literature and Film: Persian literature and films frequently depict characters experiencing setbacks and disappointment. A character might reflect on a past failure, stating, 'آن زمان مایوس شدم' (Ān zamān mâyus shodam - At that time, I became disappointed).

Workplace Discussions: In professional settings, if a project deadline is missed or a client is unhappy, team members might discuss feeling مایوس about the outcome, although the language might be more formal.

Political Discourse: When discussing political events or government actions, citizens might express feeling مایوس if their hopes for change or improvement are not realized. Politicians themselves might acknowledge public disappointment.

Personal Anecdotes: When telling stories about life experiences, people often use مایوس شدن to convey the emotional impact of challenges. For example, someone recounting their job search might say, 'بعد از ده‌ها مصاحبه، مایوس شدم.' (After dozens of interviews, I became disappointed.)

Educational Settings: Students might feel مایوس if they don't understand a difficult concept, or teachers might express disappointment if students aren't engaging with the material.

Essentially, any situation where expectations clash with reality, leading to a feeling of letdown or loss of hope, is a place where مایوس شدن is likely to be used. It's a versatile phrase that captures a universal human experience.

Common Scenarios
You'll hear it when discussing personal setbacks, failed plans, unfulfilled promises, and negative outcomes in sports, academics, and personal relationships.
Media Usage
Expect to find it in news reports, interviews, documentaries, and fictional narratives to describe characters' or people's emotional responses to events.

مردم از وعده‌های سیاسی مایوس شده‌اند.

When learning مایوس شدن, learners often make a few common errors that can affect the naturalness and accuracy of their Persian. Being aware of these pitfalls can help you avoid them.

1. Confusing 'مایوس' with 'ناامید' (nā-omid): While both words relate to a lack of hope, 'مایوس' often implies disappointment stemming from unmet expectations or a specific event, whereas 'ناامید' can suggest a more general state of hopelessness or despair, sometimes with a stronger sense of futility. Using 'مایوس' when 'ناامید' is more appropriate, or vice versa, can subtly alter the meaning.

2. Incorrect Verb Conjugation: As 'مایوس شدن' is a compound verb, learners might struggle with conjugating 'شدن' correctly for different subjects and tenses. Forgetting to conjugate 'شدن' or using the wrong form is a frequent mistake. For example, saying 'من مایوس شد' instead of 'من مایوس شدم' (I became disappointed).

3. Overuse or Underuse of 'شدن': Sometimes learners might just use the adjective 'مایوس' as if it were a verb, omitting 'شدن'. For instance, saying 'من مایوس' to mean 'I became disappointed' instead of 'من مایوس شدم'. Conversely, they might overuse 'شدن' in contexts where only the adjective is needed.

4. Misplacing Adverbs: Adverbs that modify the degree of disappointment (like 'خیلی' - very, 'کمی' - a little) need to be placed correctly. Often, they precede 'مایوس' or the entire phrase.

5. Incorrect Preposition Usage: When specifying what one is disappointed *with* or *by*, the preposition 'از' (az - from/with) is typically used. Forgetting this or using another preposition can lead to awkward phrasing. For example, saying 'مایوس شدم به رفتار او' instead of 'از رفتار او مایوس شدم'.

6. Literal Translation from English: Directly translating phrases like 'I am disappointed' might lead to incorrect structures. While 'من مایوس هستم' (Man mâyus hastam) can mean 'I am disappointed' (as a state), the active process of *becoming* disappointed is best captured by 'مایوس شدم'.

7. Using it for mild letdowns: While مایوس شدن can be used for minor disappointments, sometimes a simpler expression might be more natural. Overusing it for every small inconvenience can sound overly dramatic.

Distinguishing 'مایوس' and 'ناامید'
'مایوس' often relates to specific, unmet expectations, while 'ناامید' can be a broader, deeper sense of hopelessness.
Verb Conjugation
Always conjugate the verb 'شدن' based on the subject and tense. 'من مایوس شدم', 'تو مایوس شدی', 'او مایوس شد', etc.

اشتباه رایج: من مایوس هستم (برای بیان اتفاق افتاده) در حالی که باید گفت: من مایوس شدم.

While مایوس شدن is a very common and useful phrase, Persian offers several other words and expressions that convey similar or related meanings. Understanding these nuances helps you choose the most appropriate word for the context.

ناامید شدن (nā-omid shodan)
This is perhaps the closest synonym and is often interchangeable with مایوس شدن. However, 'ناامید شدن' can sometimes imply a deeper, more pervasive sense of hopelessness or despair, a loss of faith, or a feeling that things will never improve. 'مایوس شدن' often stems from a specific failed expectation or event.
Example:
  • مایوس شدن: از نتیجه امتحان مایوس شدم. (I became disappointed with the exam result.)
  • ناامید شدن: بعد از سال‌ها تلاش بی‌نتیجه، از زندگی ناامید شد. (After years of fruitless effort, he became hopeless about life.)
دلخور شدن (del-khor shodan)
This means 'to become upset', 'to feel annoyed', or 'to be displeased'. It's a less intense emotion than disappointment and often arises from minor slights or perceived disrespect rather than unmet expectations.
Example:
  • از اینکه دیر آمدی، دلخور شدم. (I became upset because you came late.)
  • او از حرف‌های نامناسب من دلخور شد. (He became displeased with my inappropriate words.)
ناراحت شدن (nā-rahat shodan)
This is a general term for 'to become sad' or 'to be unhappy'. It's a broader emotion that can encompass disappointment but also other forms of sadness. You can be 'ناراحت' without necessarily feeling the specific sting of unmet expectations that 'مایوس شدن' implies.
Example:
  • وقتی او را دیدم، خیلی ناراحت شدم. (When I saw him, I became very sad.)
  • از شنیدن این خبر ناراحت شدم. (I became unhappy upon hearing this news.)
پشیمان شدن (pashimān shodan)
This means 'to regret' or 'to feel remorse'. It's about wishing you had done something differently, rather than being disappointed by an outcome.
Example:
  • از تصمیمم پشیمان شدم. (I regretted my decision.)
  • او از اینکه حرف بدی زد، پشیمان شد. (He regretted saying something bad.)
دلسرد شدن (del-sard shodan)
This means 'to become disheartened' or 'to lose enthusiasm'. It's very close to مایوس شدن, often implying a loss of motivation or spirit due to difficulties or discouragement. It can be seen as a cause or consequence of disappointment.
Example:
  • بعد از شکست‌های متعدد، دلسرد شد. (After multiple failures, he became disheartened.)
  • اگر مدام انتقاد کنی، او دلسرد خواهد شد. (If you criticize constantly, he will become disheartened.)

مایوس شدن vs ناامید شدن: اولی بیشتر برای نتیجه خاص، دومی برای حس کلی ناامیدی.

How Formal Is It?

Formell

"علیرغم تمام تلاش‌ها، فقدان نوآوری منجر به مایوس شدن سرمایه‌گذاران شد."

Neutral

"وقتی نتیجه امتحان را دیدم، مایوس شدم."

Informell

"اصلا انتظار نداشتم اینطور بشه، خیلی مایوس شدم!"

Child friendly

"وقتی اسباب‌بازی‌ات خراب شد، مایوس شدی؟"

Umgangssprache

"از این وضعیت دیگه ته مایوس شدم."

Wusstest du?

The concept of 'despair' is a fundamental human emotion recognized across many languages and cultures. The Persian 'مایوس شدن' captures this universal feeling, often linked to the failure of expectations or the absence of hope.

Aussprachehilfe

UK /mɒːˈjʉːs ʃodæn/
US /mɑːˈjus ʃodɑn/
The primary stress in 'مایوس' falls on the second syllable ('یوس'). In 'شدن', the stress typically falls on the first syllable ('شد'). When used together, the emphasis often remains on 'یوس' and 'شد'.
Reimt sich auf
ترسیدن (tarsidan) نترسیدن (natarsidan) شنیدن (shenidan) نشنیدن (nashnidan) دیدن (didan) نخواندن (nakhandan) خواندن (khandan) رفتن (raftan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'مایوس' as 'میوس' (with a short 'i').
  • Not differentiating the long 'aa' sound in 'مایوس'.
  • Mispronouncing the 'sh' sound in 'شدن'.
  • Omitting the final 'n' sound in 'شدن'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

At CEFR A2 level, understanding sentences with 'مایوس شدن' is generally achievable, especially when context is provided. Complex sentence structures or abstract reasons for disappointment might pose a challenge.

Schreiben 2/5
Sprechen 2/5
Hören 2/5

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

شدن (shodan - to become) از (az - from/with) چون (chon - because) وقتی (vaghti - when) امید (omid - hope)

Als Nächstes lernen

ناامید شدن (nā-omid shodan - to become hopeless) دلسرد شدن (delsard shodan - to become disheartened) سرخورده شدن (sarkhordeh shodan - to become disillusioned) ناراحت شدن (nārahah shodan - to become sad)

Fortgeschritten

سرخوردگی (sarkhordegi - disillusionment, frustration) ناامیدی (nā-omidi - hopelessness, despair) یأس (ya's - despair, hopelessness) خیال‌پردازی (khiāl-pardāzi - daydreaming, wishful thinking)

Wichtige Grammatik

Past Tense Conjugation of 'شدن'

من مایوس شدم. (I became disappointed.) تو مایوس شدی. (You became disappointed.) او مایوس شد. (He/She became disappointed.)

Using 'از' with Verbs of Emotion

من از نتیجه امتحان مایوس شدم. (I became disappointed with the exam result.)

Subjunctive Mood after 'امیدوارم'

امیدوارم که مایوس نشوی. (I hope you do not become disappointed.)

Compound Verbs

'مایوس شدن' is a compound verb formed by an adjective ('مایوس') and the verb 'شدن'.

Negative Past Tense

من مایوس نشد. (I did not become disappointed.)

Beispiele nach Niveau

1

من مایوس شدم.

I became disappointed.

Simple past tense.

2

او مایوس شد.

He/She became disappointed.

Past tense, third person singular.

3

آنها مایوس شدند.

They became disappointed.

Past tense, third person plural.

4

من از این خبر مایوس شدم.

I became disappointed from this news.

Using 'از' to indicate the source of disappointment.

5

او خیلی مایوس شد.

He/She became very disappointed.

Using an adverb 'خیلی' (very).

6

چرا مایوس شدی؟

Why did you become disappointed?

Interrogative form.

7

ما مایوس نشدیم.

We did not become disappointed.

Negative past tense.

8

این اتفاق باعث شد مایوس شوم.

This event caused me to become disappointed.

Using 'باعث شد' (caused).

1

وقتی نتیجه را دیدم، مایوس شدم.

When I saw the result, I became disappointed.

Subordinate clause with 'وقتی' (when) followed by the main clause.

2

آنها از اینکه نتوانستند برنده شوند، مایوس شدند.

They became disappointed from not being able to win.

Using 'از اینکه' (from the fact that) to introduce the reason.

3

امیدوارم که از این وضعیت مایوس نشوی.

I hope that you do not become disappointed by this situation.

Using the subjunctive mood with 'امیدوارم که' (I hope that).

4

او با وجود تلاش زیاد، مایوس شد.

Despite a lot of effort, he became disappointed.

Using 'با وجود' (despite).

5

چقدر از این موضوع مایوس شدی؟

How disappointed did you become from this matter?

Using 'چقدر' (how much/how) to ask about the degree.

6

این خبر باعث شد همه مایوس شوند.

This news caused everyone to become disappointed.

Using 'باعث شد' (caused) with a plural subject.

7

من از قول او مایوس شدم.

I became disappointed with his promise.

Disappointment stemming from a broken promise.

8

نباید از اولین شکست مایوس شد.

One should not become disappointed from the first failure.

Using the imperative negative with 'نباید' (should not).

1

با وجود اینکه تمام تلاشم را کردم، از نتیجه نهایی مایوس شدم.

Although I made all my efforts, I became disappointed with the final result.

Using 'با وجود اینکه' (although) and specifying the reason with 'از'.

2

آنها از وعده‌های دولت برای بهبود وضعیت اقتصادی مایوس شده‌اند.

They have become disappointed with the government's promises for improving the economic situation.

Present perfect tense indicating a current state of disappointment.

3

وقتی دیدم که او همان اشتباه قبلی را تکرار کرده، شدیداً مایوس شدم.

When I saw that he had repeated the same previous mistake, I became severely disappointed.

Using 'شدیداً' (severely) and a subordinate clause indicating the cause.

4

او اعتراف کرد که از عدم پیشرفت پروژه مایوس است.

He admitted that he is disappointed with the lack of progress in the project.

Using 'مایوس است' (is disappointed) to describe a current state.

5

مبادا از سختی‌ها دلسرد و مایوس شوی.

Do not become disheartened and disappointed by the hardships.

Using 'مبادا' (do not, lest) for a strong prohibition.

6

پس از چندین بار تلاش ناموفق، احساس کرد که دیگر نمی‌تواند ادامه دهد و مایوس شد.

After several unsuccessful attempts, he felt he could no longer continue and became disappointed.

Describing a process leading to disappointment.

7

عدم شفافیت در تصمیم‌گیری‌ها باعث شده است که بسیاری از مردم از مسئولین مایوس شوند.

Lack of transparency in decision-making has caused many people to become disappointed with the officials.

Using 'باعث شده است که' (has caused that) to link cause and effect.

8

آیا ممکن است کسی از اهداف بلندپروازانه خود مایوس شود؟

Is it possible for someone to become disappointed with their ambitious goals?

A rhetorical or philosophical question.

1

علیرغم تمام تلاش‌های شبانه‌روزی، وقتی دیدیم پروژه به نتیجه دلخواه نرسید، عمیقاً مایوس شدیم.

Despite all the round-the-clock efforts, when we saw the project did not reach the desired outcome, we became deeply disappointed.

Using 'علیرغم' (despite) and 'عمیقاً' (deeply) for emphasis.

2

بسیاری از کارشناسان از عدم اقدام قاطع دولت در قبال بحران زیست‌محیطی ابراز ناامیدی و مایوس شدن کرده‌اند.

Many experts have expressed despair and disappointment regarding the government's lack of decisive action on the environmental crisis.

Using 'ابراز ناامیدی و مایوس شدن کرده‌اند' (have expressed despair and disappointment).

3

او با لحنی که حاکی از سرخوردگی بود، اذعان داشت که از رویکرد مدیریتی جدید کاملاً مایوس شده است.

He admitted, with a tone that indicated frustration, that he had become completely disappointed with the new management approach.

Describing the tone and using 'کاملاً' (completely).

4

فقدان حمایت کافی از سوی نهادهای فرهنگی، هنرمندان جوان را به شدت مایوس کرده است.

The lack of sufficient support from cultural institutions has severely disappointed young artists.

Using 'فقدان' (lack of) and 'به شدت' (severely).

5

هرچند در ابتدا امیدوار بودیم، اما با گذشت زمان و عدم تحقق وعده‌ها، ناگزیر از مایوس شدن بودیم.

Although we were hopeful at first, with the passage of time and the non-fulfillment of promises, we were inevitably disappointed.

Using 'ناگزیر از مایوس شدن بودیم' (we were inevitably disappointed).

6

نباید اجازه داد که موانع و شکست‌های مقطعی، فرد را از دستیابی به اهداف بلندمدت مایوس کنند.

One should not allow temporary obstacles and failures to disappoint a person from achieving long-term goals.

Using the subjunctive with 'اجازه داد' and 'مایوس کنند'.

7

روایت‌های متعددی از شهروندان وجود دارد که از روند کند اجرای پروژه‌های عمرانی مایوس شده‌اند.

There are numerous accounts from citizens who have become disappointed with the slow pace of infrastructure project implementation.

Using 'روایت‌های متعددی' (numerous accounts) and specifying the reason.

8

احساس سرخوردگی و مایوس شدن در میان دانشجویانی که با آینده شغلی نامعلوم روبرو هستند، مشهود است.

A feeling of frustration and disappointment is evident among students facing an uncertain job future.

Using 'مشهود است' (is evident) and linking two related emotions.

1

وقتی متوجه شدم که تمام تلاش‌هایم در جهت نیل به تفاهم بی‌ثمر بوده، احساس سرخوردگی و ناگزیری از مایوس شدن به من دست داد.

When I realized that all my efforts towards achieving understanding had been fruitless, I felt a sense of frustration and inevitability of becoming disappointed.

Complex sentence structure, abstract concepts, and idiomatic phrasing ('به من دست داد').

2

این رویکرد منفعلانه در قبال مسائل اجتماعی، جز مایوس کردن قشر جوان و دلسرد کردن نیروهای فعال، نتیجه دیگری در بر نخواهد داشت.

This passive approach towards social issues will yield no other result than disappointing the youth and disheartening active forces.

Abstract nouns, sophisticated vocabulary ('منفعلانه', 'قشر جوان', 'نیروهای فعال', 'در بر نخواهد داشت').

3

علیرغم بذل توجه فراوان و سرمایه‌گذاری هنگفت، فقدان نوآوری و خلاقیت در سازمان، منجر به مایوس شدن سرمایه‌گذاران خارجی شده است.

Despite considerable attention and huge investment, the lack of innovation and creativity in the organization has led to the disappointment of foreign investors.

Formal vocabulary ('بذل توجه', 'سرمایه‌گذاری هنگفت', 'فقدان', 'منجر به').

4

تاریخ گواه است که ملت‌ها در بزنگاه‌های حساس، گاه از رهبران خود مایوس شده‌اند، اما این مایوسی نباید به ناامیدی مطلق بدل گردد.

History bears witness that nations, at sensitive junctures, have sometimes become disappointed with their leaders, but this disappointment should not turn into absolute despair.

Figurative language ('تاریخ گواه است'), abstract concepts ('بزنگاه‌های حساس', 'ناامیدی مطلق').

5

تعبیر نادرست از انتظارات جامعه، می‌تواند به سرعت به بی‌اعتمادی و در نهایت، مایوس شدن گسترده مردم از نهادهای حکومتی بیانجامد.

Misinterpreting societal expectations can quickly lead to distrust and, ultimately, the widespread disappointment of people with governmental institutions.

Complex causal chain, sophisticated vocabulary ('تعبیر نادرست', 'بی‌اعتمادی', 'بیاانجامد').

6

هرچند شکست در مرحله مقدماتی رقابت‌ها تلخ بود، اما تیم هرگز اجازه نداد این اتفاق باعث مایوس شدن کلی آنها از ادامه مسیر شود.

Although the defeat in the preliminary stage of the competition was bitter, the team never allowed this event to cause their overall disappointment from continuing the path.

Using 'تلخ بود' (was bitter) and 'اجازه نداد' (did not allow).

7

فقدان یک چشم‌انداز روشن و استراتژی منسجم، عامل اصلی مایوس شدن نخبگان و مهاجرت مغزها بوده است.

The lack of a clear vision and coherent strategy has been the main factor in the disappointment of elites and the brain drain.

Abstract nouns ('چشم‌انداز', 'استراتژی منسجم', 'نخبگان', 'مهاجرت مغزها').

8

مبنای هرگونه پیشرفت پایدار، امیدواری و تلاش مستمر است؛ نباید اجازه داد سرخوردگی‌های مقطعی، ما را از مسیر اصلی مایوس کند.

The basis of any sustainable progress is hope and continuous effort; we should not allow temporary frustrations to disappoint us from the main path.

Philosophical statement, abstract concepts ('پیشرفت پایدار', 'سرخوردگی‌های مقطعی').

1

سقوط ارزش پول ملی و تورم افسارگسیخته، موجی از سرخوردگی و مایوس شدن عمیق را در میان اقشار مختلف جامعه برانگیخته است.

The fall of the national currency value and rampant inflation have sparked a wave of frustration and deep disappointment among various strata of society.

Highly formal and sophisticated vocabulary ('افسارگسیخته', 'برانگیخته است', 'اقشار مختلف جامعه').

2

آنچه مبرهن است، این است که فقدان تعهد واقعی به اصلاحات ساختاری، جز مایوس کردن نسل جوان و سوق دادن آنها به سمت انفعال، ثمری نخواهد داشت.

What is evident is that the lack of genuine commitment to structural reforms will yield no fruit other than disappointing the younger generation and pushing them towards passivity.

Complex sentence construction, abstract nouns ('تعهد واقعی', 'اصلاحات ساختاری', 'انفعال', 'ثمری نخواهد داشت').

3

تاریخ معاصر ایران سرشار از فراز و نشیب‌هایی است که در مقاطعی، ملت را از وعده‌های تحقق نیافته رهبران و دولتمردان مایوس ساخته است.

Contemporary Iranian history is full of ups and downs, at certain junctures of which the nation has been disappointed by the unfulfilled promises of leaders and statesmen.

Figurative language ('سرشار از فراز و نشیب'), formal historical context ('ملت', 'دولتمردان').

4

هرچند در ابتدا به توانمندی‌های تیم امید بسته بودیم، اما عملکرد ضعیف و عدم انسجام تاکتیکی، منجر به مایوس شدن شدید هواداران و کاهش روحیه تیمی شد.

Although we initially pinned our hopes on the team's capabilities, the poor performance and lack of tactical cohesion led to severe disappointment of the fans and a decline in team morale.

Sophisticated sports terminology ('روحیه تیمی', 'انسجام تاکتیکی').

5

این تصور که می‌توان با شعارهای توخالی، افکار عمومی را برای همیشه در مسیر رضایت نگه داشت، توهمی است که سرانجام به مایوس شدن و طغیان مردم خواهد انجامید.

The notion that public opinion can be kept satisfied indefinitely with empty slogans is an illusion that will ultimately lead to the disappointment and rebellion of the people.

Abstract concepts ('شعارهای توخالی', 'افکار عمومی', 'توهم', 'طغیان').

6

در مواجهه با چالش‌های پیچیده اقتصادی، دولت باید با شفافیت و صداقت، رویکرد خود را تبیین کند تا از مایوس شدن بیشتر شهروندان جلوگیری نماید.

In facing complex economic challenges, the government must explain its approach with transparency and honesty to prevent further disappointment of citizens.

Formal administrative language ('مواجهه با', 'تبیین کند', 'جلوگیری نماید').

7

تجربه نشان داده است که وعده‌های تحقق نیافته، حتی اگر در بهترین نیت‌ها نیز صادر شده باشند، می‌توانند به تدریج به مایوس شدن و بی‌اعتمادی عمیق منجر شوند.

Experience has shown that unfulfilled promises, even if made with the best intentions, can gradually lead to deep disappointment and distrust.

Abstract reasoning, emphasis on gradual process ('به تدریج').

8

فرهنگ مقاومت و امید، نباید با هر ناکامی یا مایوس شدن مقطعی، رنگ ببازد؛ بلکه باید چراغ راهی برای تلاش‌های آینده باشد.

The culture of resistance and hope should not fade with every failure or temporary disappointment; rather, it should be a guiding light for future efforts.

Metaphorical language ('رنگ ببازد', 'چراغ راهی').

Häufige Kollokationen

خیلی مایوس شدن
کمی مایوس شدن
از چیزی مایوس شدن
مایوس شدن از آینده
مایوس شدن از تلاش
مایوس شدن از کسی
به کلی مایوس شدن
مایوس شدن از زندگی
مایوس شدن از نتیجه
دلیل مایوس شدن

Häufige Phrasen

خیلی مایوس شدم!

— I became very disappointed!

وقتی دیدم که بلیط‌ها تمام شده، خیلی مایوس شدم!

از این وضعیت مایوس نشوید.

— Do not become disappointed by this situation.

حتی اگر سخت است، از این وضعیت مایوس نشوید و ادامه دهید.

این باعث شد مایوس شویم.

— This caused us to become disappointed.

تاخیر طولانی باعث شد مایوس شویم.

چرا مایوس شدی؟

— Why did you become disappointed?

وقتی دیدم او نیامد، پرسیدم: چرا مایوس شدی؟

دیگر مایوس نشده‌ام.

— I am no longer disappointed.

پس از آنکه مشکل حل شد، دیگر مایوس نشده‌ام.

از او مایوس شدم.

— I became disappointed with him/her.

چون قولش را عمل نکرد، از او مایوس شدم.

مایوس شدن از تلاش‌ها

— To become disappointed with one's efforts.

بعد از چند بار تلاش ناموفق، از تلاش‌هایم مایوس شدم.

امیدوارم مایوس نشوی.

— I hope you don't become disappointed.

حتی اگر نتیجه دلخواه نباشد، امیدوارم مایوس نشوی.

به خاطر این موضوع مایوس شدم.

— I became disappointed because of this matter.

به خاطر این موضوع مایوس شدم چون انتظار بیشتری داشتم.

از اینکه اینطور شد، مایوس هستم.

— I am disappointed that it turned out this way.

از اینکه اینطور شد، مایوس هستم ولی چاره‌ای نیست.

Wird oft verwechselt mit

مایوس شدن vs ناامید شدن

'ناامید شدن' often implies a deeper, more pervasive sense of hopelessness, while 'مایوس شدن' usually relates to disappointment from specific unmet expectations.

مایوس شدن vs ناراحت شدن

'ناراحت شدن' is a general term for becoming sad or unhappy, whereas 'مایوس شدن' specifically refers to disappointment due to failed hopes.

مایوس شدن vs سرخورده شدن

'سرخورده شدن' implies frustration and disillusionment, often from repeated failures, which is closely related to but can be more intense than simple disappointment.

Redewendungen & Ausdrücke

"آب در دل نداشتن"

— To be completely untroubled or unconcerned; the opposite of feeling disappointed or worried.

وقتی از نتیجه امتحان مطمئن بود، انگار آب در دل نداشت.

Informal
"دلم شکست"

— My heart broke; I was deeply hurt or disappointed.

وقتی فهمیدم دوستم به من دروغ گفته، دلم شکست.

Informal
"آرزو بر باد رفتن"

— An aspiration or wish vanished; hopes were dashed.

با لغو شدن سفر، تمام آرزوهایم بر باد رفت.

Formal/Literary
"آب از لب و دندانش نیفتادن"

— To remain completely unfazed or indifferent, even in the face of something that should cause concern or disappointment.

با وجود شکست تیم، انگار آب از لب و دندانش نیفتاد.

Informal
"کمر کسی شکستن"

— To break someone's back; to cause extreme hardship or disappointment that is difficult to overcome.

فقدان حمایت مالی کمر او را شکست.

Figurative
"سخت دل کندن"

— To find it difficult to let go of something or someone; can relate to the difficulty of accepting disappointment.

سخت بود دل کندن از این پروژه که سال‌ها برایش زحمت کشیده بودم.

Figurative
"چشم کسی را کور کردن"

— To deceive or mislead someone, often leading to their eventual disappointment when the truth is revealed.

با وعده‌های دروغین، چشم او را کور کردند.

Figurative
"آب از دست افتادن"

— To be shocked or surprised, often leading to a loss of composure or a state of being taken aback, which can precede or accompany disappointment.

وقتی خبر را شنید، آب از دستش افتاد.

Informal
"دل کسی را به درد آوردن"

— To cause someone pain or sorrow; can be a cause of disappointment.

رفتار او دل مرا به درد آورد.

Figurative
"ناامیدی مطلق"

— Absolute despair; a state beyond simple disappointment.

پس از سال‌ها، ناامیدی مطلق بر او چیره شد.

Formal/Literary

Leicht verwechselbar

مایوس شدن vs ناامید شدن

Both convey a negative emotional state related to lack of positive outcome.

'مایوس شدن' is typically about specific, unmet expectations or a particular event causing disappointment. 'ناامید شدن' can be a more profound and general loss of hope or faith in the future, suggesting a deeper sense of futility.

من از نمره امتحانم مایوس شدم (disappointed with the exam result), اما از زندگی ناامید نشدم (I didn't become hopeless about life).

مایوس شدن vs ناراحت شدن

Both are negative emotions.

'ناراحت شدن' is a broad term for becoming sad or unhappy. You can be 'ناراحت' for many reasons, including disappointment. 'مایوس شدن' is a specific type of unhappiness stemming from unmet expectations.

وقتی دوستش مریض شد، ناراحت شد (He became sad when his friend got sick). اما وقتی قولش را فراموش کرد، از او مایوس شد (But when he forgot his promise, she became disappointed with him).

مایوس شدن vs دلسرد شدن

Both indicate a loss of positive feeling due to negative circumstances.

'دلسرد شدن' means to become disheartened or lose enthusiasm, often due to difficulties or lack of encouragement. It's about a loss of motivation. 'مایوس شدن' is more about the feeling of being let down by an outcome or action.

بعد از شکست، دلسرد شد و دیگر تمرین نکرد (After the defeat, he became disheartened and stopped training). اما وقتی دید تیمش باخت، مایوس شد (But when he saw his team lost, he became disappointed).

مایوس شدن vs سرخورده شدن

Both express negative feelings about outcomes or situations.

'سرخورده شدن' implies frustration and disillusionment, often arising from repeated failures or a sense of being let down by a system or person over time. 'مایوس شدن' can be a more immediate reaction to a single event.

او از روند کند اداری سرخورده شده بود (He was disillusioned with the slow bureaucratic process). وقتی نامه رد شد، مایوس شد (When the letter was rejected, he became disappointed).

مایوس شدن vs پشیمان شدن

Both involve negative feelings about past events.

'پشیمان شدن' means to regret something you did or didn't do. It's about wishing you had acted differently. 'مایوس شدن' is about the disappointment resulting from an outcome or someone else's action, not necessarily your own.

او از تصمیمش پشیمان شد (He regretted his decision). اما وقتی نتوانست موفق شود، مایوس شد (But when he couldn't succeed, he became disappointed).

Satzmuster

A1

Subject + مایوس شدن (past tense)

من مایوس شدم.

A1

Subject + از + Noun + مایوس شدن (past tense)

او از نتیجه مایوس شد.

A2

وقتی + Clause + , + Subject + مایوس شدن (past tense)

وقتی خبر را شنیدم، مایوس شدم.

A2

Subject + خیلی + مایوس شدن (past tense)

آنها خیلی مایوس شدند.

B1

Subject + از اینکه + Clause + , + مایوس شدن (past tense)

از اینکه نتوانستیم برویم، مایوس شدم.

B1

Subject + با وجود + Clause + , + مایوس شدن (past tense)

با وجود تلاش زیاد، مایوس شد.

B2

Subject + به خاطر + Noun + مایوس شدن (past tense)

او به خاطر قول شکسته مایوس شد.

C1

Subject + علیرغم + Noun/Clause + , + مایوس شدن (past tense)

علیرغم امیدواری، مایوس شدم.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very common

Häufige Fehler
  • Using 'من مایوس هستم' for a past event. من مایوس شدم.

    'مایوس هستم' implies a current state of being disappointed. If the disappointment happened in the past, 'مایوس شدم' is the correct past tense form.

  • Forgetting to conjugate 'شدن'. آنها مایوس شدند.

    The verb 'شدن' must agree with the subject. 'آنها' (they) requires the plural form 'شدند'. Saying 'آنها مایوس شد' is incorrect.

  • Using the wrong preposition. من از نتیجه مایوس شدم.

    The preposition 'از' (from/with) is typically used to indicate the source of disappointment. Using other prepositions like 'به' or 'در' would be grammatically incorrect in this context.

  • Confusing مایوس شدن with ناامید شدن. از نتیجه امتحان مایوس شدم. (Disappointed with result) vs. او از زندگی ناامید شد. (Hopeless about life)

    'مایوس شدن' is often about specific unmet expectations, while 'ناامید شدن' suggests a deeper, more general loss of hope.

  • Overusing 'مایوس شدن' for minor inconveniences. وقتی دیدم هوا بارانی است، ناراحت شدم. (I became sad because the weather was rainy.)

    While 'مایوس شدن' can be used for minor things, for very small letdowns, a more general word like 'ناراحت شدن' (to become sad) might sound more natural.

Tipps

Mastering 'شدن'

Remember that 'مایوس شدن' is a compound verb. The key to correct usage is conjugating the verb 'شدن' properly according to the subject and tense. Practice sentences with different subjects like 'من', 'تو', 'او', 'ما', 'آنها' to solidify this.

Articulate Clearly

Practice the pronunciation of 'مایوس' and 'شدن'. Ensure you are pronouncing the long 'aa' sound in 'مایوس' and the 'sh' sound in 'شدن' correctly. Listening to native speakers is highly recommended.

Using 'از' Correctly

When specifying what caused the disappointment, use the preposition 'از' (from/with). For example, 'از نتیجه مایوس شدم' (I became disappointed with the result). This is a common and important pattern.

Create Mnemonics

Use the mnemonic provided or create your own! Associating 'مایوس' with similar-sounding English words like 'mouse' or 'muse' can help create a memorable link. Visualizing the emotion can also be effective.

Active Recall

Don't just read about 'مایوس شدن'. Actively try to use it in sentences, write short paragraphs about fictional scenarios of disappointment, and practice speaking it in conversation exercises.

Cultural Nuances

Understand that expressing disappointment is a normal part of social interaction in Persian culture. It's often shared openly, fostering empathy. Be mindful of the intensity and context when using the phrase.

Distinguish from Similar Words

Learn the subtle differences between 'مایوس شدن', 'ناامید شدن', and 'دلسرد شدن'. Recognizing these distinctions will allow for more precise and natural expression in Persian.

Real-Life Scenarios

Think about real-life situations where you or people you know have experienced disappointment (e.g., a failed project, a broken promise). Try to describe these situations in Persian using 'مایوس شدن'.

Seek Native Speaker Feedback

If possible, practice using 'مایوس شدن' with a native Persian speaker and ask for feedback on your pronunciation, grammar, and naturalness of usage.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'mouse' (sounds like 'mâyus') wearing a sad face because its cheese was taken away. It's disappointed! The mouse is 'مایوس'.

Visuelle Assoziation

Picture a drooping flower with its petals falling off, symbolizing a loss of hope and beauty, representing disappointment.

Word Web

Disappointed Sad Discouraged Hopeless Let down Unmet expectations Failure Loss of hope

Herausforderung

Try to describe a time you felt مایوس شدن using at least three different sentence structures we've learned. Focus on the cause and the feeling.

Wortherkunft

The word 'مایوس' originates from the Arabic word 'مَؤُوس' (ma'ūs), which means 'despairing' or 'hopeless'. The root 'ی س' (y-s) in Arabic relates to despair and hopelessness.

Ursprüngliche Bedeutung: Hopeless, despairing.

Indo-Iranian, Indo-European.

Kultureller Kontext

While expressing disappointment is normal, prolonged or excessive disappointment can sometimes be associated with mental health concerns like depression. It's important to distinguish between temporary setbacks and a pervasive state of hopelessness.

In English-speaking cultures, 'disappointment' is also a very common emotion, expressed in similar contexts. Phrases like 'I was so disappointed' or 'It was a letdown' are direct equivalents.

Literature often depicts characters facing significant disappointment, leading to personal growth or despair. Songs and poetry frequently explore themes of lost love, failed ambitions, and the resulting disappointment. Historical accounts often detail moments where nations or groups felt disappointed by their leaders or circumstances.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Academic/Exam Results

  • از نمره امتحانم مایوس شدم.
  • نتیجه انتظارم را نداشت و مایوس شدم.
  • امیدوارم از این نتیجه مایوس نشوی.

Personal Relationships/Promises

  • از قولش مایوس شدم.
  • چون مرا تنها گذاشت، مایوس شدم.
  • از رفتار او مایوس شده‌ام.

Career/Job Search

  • از اینکه شغل مورد نظرم را نگرفتم، مایوس شدم.
  • بعد از مصاحبه‌های زیاد، مایوس شدم.
  • او از آینده شغلی خود مایوس است.

Sports/Competitions

  • از باخت تیم مایوس شدیم.
  • وقتی گل نزدیم، مایوس شدیم.
  • هواداران از عملکرد بازیکنان مایوس شدند.

General Life Events/Plans

  • از اینکه سفر لغو شد، مایوس شدم.
  • وقتی دیدم هوا بارانی است، مایوس شدم.
  • امیدوارم از این وضعیت مایوس نشوی.

Gesprächseinstiege

"Have you ever felt really disappointed about something? What happened?"

"What's something that often makes people feel مایوس شدن?"

"How do you deal with feelings of disappointment?"

"Can you share a time when you were مایوس شدن but then something positive happened?"

"What's the difference between being مایوس شدن and being completely hopeless (ناامید شدن)?"

Tagebuch-Impulse

Describe a situation where you felt مایوس شدن. What were your expectations, and why weren't they met? How did you feel, and what did you do afterwards?

Think about a time you overcame a feeling of disappointment. What helped you to move past it and regain hope?

Consider a goal you have. What are your hopes, and what potential obstacles might lead to you feeling مایوس شدن? How can you prepare for these feelings?

Reflect on the people around you. Have you seen them experience مایوس شدن? How did they react, and what did you learn from it?

Imagine a character in a story who is feeling مایوس شدن. Write a short scene showing their feelings and how they try to cope.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal translation of 'مایوس شدن' is 'to become disappointed' or 'to become disheartened'. 'مایوس' is an adjective meaning disappointed/hopeless, and 'شدن' is the verb 'to become'.

It is used when someone experiences a loss of hope or feels let down because their expectations were not met, a plan failed, or a situation turned out negatively. It's commonly used in the past tense to describe a past event.

Yes, it is a very close equivalent to 'to be disappointed' in English, capturing the same emotional nuance of unmet expectations and resulting sadness or discouragement.

Yes, it can be used for minor disappointments, but it can also describe more profound feelings of discouragement. The context and adverbs (like 'خیلی' - very) help indicate the intensity.

'مایوس شدن' usually refers to disappointment from a specific event or unmet expectation, while 'ناامید شدن' can imply a deeper, more general sense of hopelessness or despair about the future.

You conjugate the verb 'شدن' based on the subject: من مایوس شدم (I became disappointed), تو مایوس شدی (You became disappointed), او مایوس شد (He/She became disappointed), ما مایوس شدیم (We became disappointed), شما مایوس شدید (You plural became disappointed), آنها مایوس شدند (They became disappointed).

While 'مایوس شدم' (past) is most common, you can use 'مایوس هستم' (I am disappointed - adjective state) or 'مایوس شده‌ام' (present perfect - I have become disappointed, indicating a current state resulting from a past event). The simple present 'مایوس می‌شوم' (I become disappointed) is less common for describing a state and more for a tendency.

The preposition 'از' (az) is commonly used to indicate what one is disappointed with or by. For example, 'از نتیجه مایوس شدم' (I became disappointed with the result).

Yes, the verb 'مایوس کردن' (mâyus kardan) means 'to disappoint someone'. For example, 'او مرا مایوس کرد' (He disappointed me).

Related words include 'ناامید شدن' (to become hopeless), 'دلسرد شدن' (to become disheartened), 'سرخورده شدن' (to become disillusioned), and 'ناراحت شدن' (to become sad).

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!