A1 verb #1,000 am häufigsten 15 Min. Lesezeit

نگاه کردن

negah kardan
At the A1 level, 'نگاه کردن' (negāh kardan) is introduced as one of the most essential verbs for basic communication. Beginners learn it primarily to understand simple commands and describe immediate, concrete actions. The focus is on the literal meaning: directing one's eyes to see something. You will learn the imperative form 'نگاه کن' (negāh kon - look!) which is crucial for getting someone's attention. Teachers use it constantly in the classroom: 'به کتاب نگاه کنید' (Look at the book). At this stage, the most critical grammatical rule to master is the mandatory use of the preposition 'به' (be - to/at) before the object. You learn that you cannot simply say 'I look the car'; you must say 'I look at the car' (من به ماشین نگاه می‌کنم). Conjugation practice at this level focuses on the present simple/continuous tense (نگاه می‌کنم، نگاه می‌کنی، نگاه می‌کند) and the simple past tense (نگاه کردم، نگاه کردی، نگاه کرد). You also learn how to form basic negative sentences by adding the 'ن' prefix to the auxiliary verb: 'نگاه نمی‌کنم' (I don't look). Vocabulary building pairs this verb with common nouns like book, picture, television, and people. The goal is to be able to state what you are looking at, ask others what they are looking at, and follow simple visual instructions in everyday environments.
Moving to the A2 level, learners expand their use of 'نگاه کردن' beyond simple, immediate actions to encompass routines, habits, and slightly more complex sentence structures. You begin to use it extensively to talk about media consumption, such as watching television, movies, or sports matches. While 'تماشا کردن' is introduced, 'نگاه کردن' remains the go-to verb for everyday spoken Persian regarding screens. You will learn to use it with adverbs of frequency: 'من هر شب اخبار نگاه می‌کنم' (I watch the news every night). The past continuous tense is introduced, allowing you to describe ongoing actions in the past: 'داشتم به بیرون نگاه می‌کردم' (I was looking outside). You also start combining it with modal verbs like 'خواستن' (to want) and 'توانستن' (to be able to): 'می‌خواهم به این عکس نگاه کنم' (I want to look at this picture). At this stage, learners become more comfortable with the colloquial pronunciation, often dropping the final 'h' sound to say 'نگا کن' (negā kon) instead of the formal 'نگاه کن'. You also learn to use object pronouns attached to the preposition: 'بهش نگاه کن' (look at it/him/her) instead of 'به آن نگاه کن'. This level focuses on making your speech sound more natural and fluid in everyday, informal conversations.
At the B1 level, the usage of 'نگاه کردن' becomes more nuanced and metaphorical. You transition from purely physical looking to using the verb to express opinions, evaluations, and perspectives. You learn phrases like 'از این زاویه نگاه کن' (look at it from this angle) or 'اگر به این مسئله نگاه کنیم' (if we look at this issue), where 'looking' means 'analyzing' or 'considering'. This is essential for participating in discussions and expressing viewpoints. You also encounter the verb in more complex grammatical structures, such as the present subjunctive after verbs of necessity or desire: 'باید به این مدارک نگاه کنم' (I must look at these documents). The distinction between 'نگاه کردن' (intentional watching) and 'دیدن' (passive seeing) is solidified, and you learn to correct yourself if you mix them up. You start using adverbs of manner to describe *how* someone is looking: 'با دقت نگاه کردن' (to look carefully), 'با تعجب نگاه کردن' (to look with surprise). Furthermore, you are introduced to common idiomatic expressions that use the noun 'نگاه', such as 'یک نگاه انداختن' (to cast a glance). At B1, the verb becomes a tool not just for describing physical reality, but for intellectual and emotional expression.
In the B2 level, learners are expected to handle 'نگاه کردن' with near-native fluency, utilizing it in a wide variety of formal and informal contexts, including professional and academic settings. You will comfortably use it in complex sentences involving conditional clauses: 'اگر به تاریخ نگاه می‌کردیم، این اشتباه را نمی‌کردیم' (If we had looked at history, we wouldn't have made this mistake). The metaphorical uses become second nature; you use it to discuss abstract concepts, policies, and societal issues. You also begin to explore the subtle differences between 'نگاه کردن' and its more specific synonyms like 'خیره شدن' (to stare), 'رصد کردن' (to monitor), and 'پاییدن' (to observe/watch over), knowing exactly when to deploy each for maximum precision. Your understanding of register improves, allowing you to switch between the highly colloquial 'نگا کردن' in casual chats and the fully articulated 'نگاه کردن' in formal presentations. You will also encounter and use compound nouns derived from the verb, such as 'نگاه کلی' (overview) or 'نگاه انتقادی' (critical look). At this stage, you are not just learning the verb; you are mastering the cultural and linguistic nuances of how Persians conceptualize observation and attention.
At the C1 advanced level, your engagement with 'نگاه کردن' shifts towards literary, idiomatic, and highly sophisticated usage. You will encounter the verb in contemporary literature, journalism, and political discourse, where it is often used to frame complex arguments or express profound emotional states. You will master idiomatic phrases like 'نگاه عاقل اندر سفیه کردن' (to look at someone as if they are foolish) or 'نگاه چپ کردن' (to look askance/with hostility). You will also become intimately familiar with its classical synonym 'نگریستن' (negaristan), recognizing it in poetry and formal texts, and perhaps even using it yourself in formal writing to elevate your style. The noun 'نگاه' (gaze/perspective) takes on significant weight, used in philosophical or sociological discussions: 'نگاه جامعه به این موضوع' (society's perspective on this issue). You understand how the verb interacts with complex prepositions and conjunctions, and you can effortlessly navigate sentences where the object and the verb are separated by long, descriptive clauses. At C1, 'نگاه کردن' is a flexible, powerful tool that you manipulate to convey subtle shades of meaning, irony, critique, or deep emotion, perfectly matching the tone and register of any given situation.
At the C2 mastery level, your use of 'نگاه کردن' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess a complete, intuitive grasp of the verb's entire semantic field, including its most obscure idiomatic, regional, and historical variations. You can analyze how the concept of 'the gaze' (نگاه) functions in Persian literature, cinema, and cultural studies. You effortlessly employ the verb in highly abstract, philosophical, or technical discussions, using it to dissect complex theories or artistic works. You might write an academic paper discussing 'نگاه پدیدارشناسانه' (a phenomenological look) or critique a film's 'نگاه کارگردان' (the director's vision/gaze). You are fully capable of playing with the word, creating novel metaphors or poetic imagery based on the act of looking. You understand the socio-linguistic implications of how people look at each other in Iranian society—the unspoken rules of eye contact, modesty, and authority—and you reflect this understanding perfectly in your choice of words. At this ultimate level of proficiency, 'نگاه کردن' is not just a vocabulary item; it is a lens through which you articulate your deepest understanding of the Persian language and the culture it embodies.

نگاه کردن in 30 Sekunden

  • Means 'to look' or 'to watch'.
  • Always use the preposition 'به' (at).
  • Only conjugate the 'کردن' part.
  • Active looking, not passive seeing.

The Persian compound verb نگاه کردن (negāh kardan) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Persian language, translating primarily to 'to look' or 'to watch' in English. Understanding this verb is absolutely essential for any learner of Persian, from absolute beginners at the A1 level to advanced speakers at the C2 level, because it forms the basis of countless daily interactions, observations, and expressions of attention. The verb is composed of two distinct parts: the noun 'نگاه' (negāh), which means 'a look', 'a glance', or 'a gaze', and the light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. Together, they literally mean 'to do a look' or 'to make a glance', which naturally translates to the action of looking. In everyday conversation, Iranians use this verb constantly to direct someone's attention to a specific object, person, or event, to describe the act of watching television or a movie, or to express the concept of observing a situation carefully. It is important to note that unlike the verb 'دیدن' (didan), which means 'to see' and often implies a passive reception of visual stimuli, 'نگاه کردن' (negāh kardan) implies an active, intentional, and deliberate effort to direct one's eyes toward something. You see (دیدن) a bird flying by accidentally, but you look at (نگاه کردن) a beautiful painting intentionally.

Intentionality
The primary distinction of this verb is its active nature. It requires the subject to consciously direct their vision.

لطفاً به این عکس نگاه کن.

When using this verb, the preposition 'به' (be), meaning 'to' or 'at', is almost always required to connect the verb to its object. For example, 'I am looking at the book' translates to 'من به کتاب نگاه می‌کنم' (man be ketāb negāh mikonam). This is a crucial grammatical rule that English speakers must remember, as omitting the preposition 'به' will make the sentence sound unnatural or grammatically incorrect to a native Persian speaker. Furthermore, the verb can be conjugated across all tenses, moods, and persons by modifying the light verb 'کردن' while keeping the noun 'نگاه' constant. This makes it highly versatile. You can command someone to look ('نگاه کن' - negāh kon), describe a past observation ('نگاه کردم' - negāh kardam), or talk about future viewing plans ('نگاه خواهم کرد' - negāh khāham kard).

Preposition Usage
Always use the preposition 'به' (be) before the object you are looking at. It is the equivalent of 'at' in 'look at'.

او دیروز به آسمان نگاه می‌کرد.

In addition to its literal meaning, 'نگاه کردن' is frequently employed in metaphorical and figurative contexts. For instance, one might say 'به این مسئله نگاه کن' (look at this issue), which means to consider, analyze, or evaluate a problem or situation, much like in English. It can also imply taking care of or watching over something or someone, though other verbs like 'مراقبت کردن' (morāqebat kardan) are more precise for that specific meaning. In casual conversations, you will often hear the shortened, colloquial imperative form 'نگا کن' (negā kon) instead of the fully articulated 'نگاه کن' (negāh kon). This dropping of the final 'h' sound is a very common feature of spoken Tehrani Persian and adds a layer of natural fluency to your speech if adopted correctly. The verb is also central to many idiomatic expressions, such as 'نگاه چپ کردن' (to look askance or with hostility) or 'با نگاه خوردن' (to devour with one's eyes, usually out of intense desire or anger). Understanding these nuances elevates your Persian from textbook proficiency to natural, conversational fluency.

Colloquial Pronunciation
In fast, informal speech, the 'h' (ه) in 'نگاه' is often dropped, making it sound like 'negā'.

ما هر شب تلویزیون نگاه می‌کنیم.

چرا به من اینطور نگاه می‌کنی؟

بچه به اسباب‌بازی نگاه کرد.

Mastering the syntax and sentence structure surrounding the verb نگاه کردن is a critical step in achieving fluency in Persian. As a compound verb, its conjugation follows the standard rules for all verbs ending in 'کردن' (kardan). The non-verbal element, 'نگاه' (negāh), remains entirely unchanged regardless of the tense, person, or mood. The verbal element, 'کردن', undergoes all the necessary morphological changes. For example, in the present simple/continuous tense, 'I look' or 'I am looking' becomes 'نگاه می‌کنم' (negāh mikonam). The prefix 'می' (mi-) indicates the present or continuous aspect, followed by the present stem 'کن' (kon), and finally the personal ending 'م' (-am) for the first person singular. If you want to say 'you look' (singular informal), it becomes 'نگاه می‌کنی' (negāh mikoni). 'He/she looks' is 'نگاه می‌کند' (negāh mikonad). 'We look' is 'نگاه می‌کنیم' (negāh mikonim). 'You look' (plural/formal) is 'نگاه می‌کنید' (negāh mikonid). 'They look' is 'نگاه می‌کنند' (negāh mikonand). This regular pattern makes it relatively straightforward for learners to memorize and apply across different contexts.

Conjugation Pattern
Only the 'کردن' part of the verb changes. The word 'نگاه' stays exactly the same in all tenses and forms.

من هر روز به منظره بیرون نگاه می‌کنم.

When constructing a sentence with a direct object, the placement of the preposition 'به' (be) is paramount. The standard Subject-Object-Verb (SOV) word order of Persian dictates that the subject comes first, followed by the prepositional phrase containing the object, and finally the verb at the very end of the sentence. Therefore, 'Ali looks at the car' is structured as 'علی به ماشین نگاه می‌کند' (Ali be māshin negāh mikonad). If you want to use a pronoun instead of a noun, the structure remains the same: 'علی به آن نگاه می‌کند' (Ali be ān negāh mikonad - Ali looks at it) or 'علی به من نگاه می‌کند' (Ali be man negāh mikonad - Ali looks at me). In negative sentences, the negative prefix 'ن' (na-/ne-) is attached directly to the verbal part. For the present tense, it replaces the 'م' in 'می', resulting in 'نمی‌کنم' (nemikonam). So, 'I do not look' is 'نگاه نمی‌کنم' (negāh nemikonam). For the past tense, 'I did not look' is 'نگاه نکردم' (negāh nakardam). Notice how the negative prefix attaches to the auxiliary verb, not the noun 'نگاه'.

Negative Forms
Add the prefix 'ن' (na/ne) to the conjugated form of 'کردن'. Example: نگاه نمی‌کنم (I don't look).

آنها به معلم نگاه نکردند.

The imperative form, used for giving commands, is exceptionally common. To tell someone to look, you use the imperative stem of 'کردن', which is 'کن' (kon). Thus, 'Look!' is simply 'نگاه کن' (negāh kon) for a single, informal person. For a group of people or a formal address, you use 'نگاه کنید' (negāh konid). To make a negative command ('Don't look!'), you add the negative imperative prefix 'ن' (na-) to the verb: 'نگاه نکن' (negāh nakon) or 'نگاه نکنید' (negāh nakonid). You can also use adverbs to modify the verb, adding depth to your sentences. For instance, 'با دقت نگاه کردن' (bā deqqat negāh kardan) means 'to look carefully', and 'عمیقاً نگاه کردن' (amiqan negāh kardan) means 'to look deeply'. These adverbs typically precede the verb complex in the sentence structure. Understanding these variations allows you to express a wide range of visual actions and commands with precision and cultural appropriateness.

Imperative Commands
Use 'نگاه کن' for informal singular 'look!', and 'نگاه کنید' for formal or plural situations.

پشت سرت را نگاه نکن!

با دقت به تابلو نگاه کنید.

او همیشه به ساعت نگاه می‌کند.

The verb نگاه کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through homes, streets, workplaces, and media constantly. Because vision is our primary sense for interacting with the world, the vocabulary associated with it is naturally high-frequency. You will hear this word from the moment you wake up until you go to sleep. In a domestic setting, parents frequently use the imperative form to direct their children's attention: 'نگاه کن چی پیدا کردم!' (Look what I found!) or 'به لباست نگاه کن، چقدر کثیف شده' (Look at your clothes, how dirty they've become). It is the standard verb used when discussing television habits. When someone asks 'دیشب چه برنامه‌ای نگاه کردی؟' (What program did you watch last night?), they are employing this exact verb. While 'تماشا کردن' (tamāshā kardan - to watch) is also correct and slightly more formal for viewing media, 'نگاه کردن' is overwhelmingly preferred in casual, everyday dialogue for watching TV, movies, or even scrolling through videos on a smartphone.

Media Consumption
It is the most common verb used in spoken Persian for watching television, movies, or looking at phone screens.

دارم فیلم نگاه می‌کنم.

In educational and professional settings, the verb takes on a slightly more focused tone. A teacher might instruct students, 'به تخته نگاه کنید' (Look at the board), demanding their visual attention. In a meeting, a colleague might say, 'بیایید به این آمار نگاه کنیم' (Let's look at these statistics), using the verb metaphorically to mean 'let us analyze' or 'let us review'. This metaphorical extension is very common in news broadcasts and political discourse as well. A journalist might report, 'باید به این بحران از زاویه‌ای دیگر نگاه کرد' (One must look at this crisis from another angle). Here, 'looking' equates to 'evaluating' or 'interpreting'. Furthermore, in social interactions, the way people look at each other is a frequent topic of conversation. You might hear someone complain, 'چرا اینطوری به من نگاه می‌کنی؟' (Why are you looking at me like that?), indicating that the gaze carries an unspoken message, perhaps of judgment, surprise, or anger. The verb is deeply tied to non-verbal communication in Iranian culture.

Metaphorical Analysis
Used frequently in business and news to mean 'analyzing' or 'considering' a topic or problem.

باید به آینده نگاه کنیم.

You will also encounter this verb extensively in literature, poetry, and song lyrics, though sometimes its more literary synonyms like 'نگریستن' (negaristan) might be preferred for poetic rhythm. However, modern pop music heavily relies on 'نگاه کردن' to express feelings of longing, attraction, or heartbreak. A singer might croon about how their lover looked at them before leaving, or how they spend hours looking at a photograph. In the bustling bazaars or modern shopping malls of Tehran, shopkeepers might invite you by saying 'فقط نگاه کنید، پول نمی‌خواد' (Just look, it doesn't cost money), a common sales tactic to encourage browsing. Street signs and warnings also utilize the concept, though often using the noun form, such as 'با نگاه به راست عبور کنید' (Cross while looking right). Ultimately, whether you are navigating the streets, watching a film, attending a university lecture, or engaging in a deep emotional conversation, 'نگاه کردن' is a verb that will constantly frame your understanding of the Persian-speaking world.

Shopping Context
Commonly used by vendors to encourage window shopping without the pressure to buy.

بیا فقط مغازه‌ها را نگاه کنیم.

مردم به تصادف نگاه می‌کردند.

او با تعجب به من نگاه کرد.

When English speakers learn the Persian verb نگاه کردن, they frequently encounter a few specific stumbling blocks that can immediately mark them as non-native speakers. The most prevalent and glaring mistake is the omission of the preposition 'به' (be). In English, we say 'I watch television' without any preposition between the verb and the object. Consequently, learners often directly translate this structure into Persian, resulting in the incorrect sentence 'من تلویزیون نگاه می‌کنم' (man televizyon negāh mikonam). While a native speaker will absolutely understand what you mean, and in very fast, sloppy colloquial speech it might occasionally slip by, it is grammatically incorrect. The proper and natural way to say this is 'من به تلویزیون نگاه می‌کنم' (man be televizyon negāh mikonam). The verb 'نگاه کردن' fundamentally requires the object to be marked with 'به' to indicate the direction of the gaze. Forgetting this tiny, two-letter preposition is the single biggest hurdle for beginners mastering this verb.

Missing Preposition
Never say 'من تو نگاه می‌کنم' (I look you). Always say 'من به تو نگاه می‌کنم' (I look at you).

اشتباه: کتاب نگاه کن. درست: به کتاب نگاه کن.

Another common source of confusion arises from the distinction between 'نگاه کردن' (to look/watch) and 'دیدن' (to see). English speakers sometimes use 'look' and 'see' interchangeably in casual speech, but in Persian, the distinction between active intentionality and passive reception is strictly maintained. If you want to say 'I saw my friend at the park', you must use 'دیدن': 'دوستم را در پارک دیدم' (doostam rā dar pārk didam). If a learner mistakenly says 'به دوستم در پارک نگاه کردم' (be doostam dar pārk negāh kardam), it drastically changes the meaning to 'I looked at my friend in the park', implying you stood there intentionally staring at them, rather than just encountering them visually. 'دیدن' takes the direct object marker 'را' (rā), whereas 'نگاه کردن' takes the preposition 'به' (be). Mixing up these two verbs and their associated grammatical markers leads to highly confusing sentences that obscure your intended meaning.

Look vs. See
Do not use 'نگاه کردن' when you mean 'to see' (دیدن). Looking is active; seeing is passive.

من پرنده را دیدم، اما به آن نگاه نکردم.

A third mistake involves the conjugation of the compound verb itself. Because 'نگاه کردن' is composed of two words, learners sometimes incorrectly apply verb endings or prefixes to the noun part ('نگاه') instead of the light verb ('کردن'). For example, when forming the negative, a beginner might try to say 'ننگاه می‌کنم' (nanegāh mikonam) instead of the correct 'نگاه نمی‌کنم' (negāh nemikonam). The prefix 'ن' (na/ne) must always attach to the auxiliary verb 'کردن'. Similarly, in the past continuous tense, the 'می' (mi) prefix attaches to 'کردن', making it 'نگاه می‌کردم' (negāh mikardam), not 'مینگاه کردم' (minegāh kardam). It is vital to remember that 'نگاه' is frozen; it is an immutable noun in this structure. All grammatical heavy lifting—indicating tense, mood, person, and negation—is performed exclusively by the 'کردن' component. Mastering this separation of duties within the compound verb is essential for accurate Persian grammar.

Prefix Placement
Never attach 'می' (mi) or 'ن' (na/ne) to the word 'نگاه'. They only attach to the 'کردن' part.

لطفاً به پایین نگاه نکنید.

آنها داشتند به مسابقه نگاه می‌کردند.

من فردا به این مدارک نگاه خواهم کرد.

The Persian language boasts a rich vocabulary for describing visual actions, offering numerous alternatives and synonyms for نگاه کردن depending on the exact nuance, formality, and context required. While 'نگاه کردن' is the most general and widely applicable term for 'looking', understanding its alternatives allows for far more expressive and precise communication. The most common alternative is 'تماشا کردن' (tamāshā kardan), which translates specifically to 'to watch' or 'to view'. While you can use 'نگاه کردن' for watching TV, 'تماشا کردن' is slightly more formal and implies a longer duration of viewing, often for entertainment or observation. You 'تماشا می‌کنی' a football match, a theatrical play, or a beautiful sunset. It carries a sense of spectacle. Another crucial distinction is 'دیدن' (didan), meaning 'to see'. As previously discussed, 'دیدن' is passive and refers to the physical ability or occurrence of sight, whereas 'نگاه کردن' is the active, intentional direction of that sight. You cannot substitute one for the other without fundamentally altering the meaning of the sentence.

تماشا کردن (Tamāshā kardan)
To watch. Used for longer periods of viewing, especially for entertainment like movies, sports, or scenery.

ما غروب خورشید را تماشا کردیم، نه فقط نگاه کردیم.

For more intense or specific types of looking, Persian offers several evocative verbs. 'خیره شدن' (khire shodan) means 'to stare' or 'to gaze fixedly'. If someone is looking at you without blinking, making you uncomfortable, they are 'خیره شده‌اند' (khire shode-and). This implies a prolonged, intense, and sometimes intrusive look. Conversely, if you only look at something briefly, you might use 'چشم انداختن' (cheshm andākhtan), which literally means 'to throw an eye' and translates to 'to glance' or 'to take a quick look'. In formal or literary contexts, you will encounter 'نگریستن' (negaristan). This is the classical, poetic equivalent of 'نگاه کردن'. You will rarely hear it in everyday street conversation, but it is abundant in the poetry of Hafez, Rumi, and Ferdowsi, as well as in formal news broadcasts or academic writing. It carries a sense of deep contemplation or profound observation that the everyday 'نگاه کردن' lacks.

خیره شدن (Khire shodan)
To stare. Use this when the looking is intense, prolonged, and potentially rude or mesmerizing.

به جای اینکه فقط نگاه کند، به من خیره شده بود.

Another interesting alternative is 'چشم دوختن' (cheshm dookhtan), which literally translates to 'to sew the eyes'. It is used metaphorically to mean 'to fix one's gaze upon' or 'to stare intently', often with a sense of expectation, longing, or deep concentration. For example, a child waiting for their parent to return might 'چشم بدوزد' (sew their eyes) to the door. This is far more poetic and emotional than simply saying they 'نگاه می‌کردند' (were looking). Furthermore, if the looking involves monitoring or observing for security or scientific purposes, the verb 'رصد کردن' (rasad kardan) is appropriate. This means 'to monitor', 'to observe', or 'to track', commonly used in astronomy (observing stars) or politics (monitoring a situation). By learning these nuanced alternatives, you can graduate from simply stating that someone 'looked' to vividly describing exactly how, why, and with what intensity they directed their gaze, enriching your Persian vocabulary immensely.

چشم دوختن (Cheshm dookhtan)
To fix one's gaze, literally 'to sew eyes'. Implies deep concentration or emotional longing.

او به جاده نگاه می‌کرد و چشم دوخته بود.

دانشمندان ستاره‌ها را رصد می‌کنند، نه فقط نگاه می‌کنند.

یک لحظه به من چشم انداخت و بعد نگاهش را دزدید.

How Formal Is It?

Formell

"حضار محترم، لطفاً به نمودار روی صفحه نگاه کنید."

Neutral

"من دارم به اخبار نگاه می‌کنم."

Informell

"نگا کن چی خریدم!"

Child friendly

"عزیزم، به این جوجه کوچولو نگاه کن."

Umgangssprache

"چرا اینجوری نگام می‌کنی؟ طلبکاری؟"

Wusstest du?

The Persian word for 'worried', 'نگران' (negarān), literally means 'looking' or 'watching'. The semantic shift happened because someone who is constantly looking out for someone else (like a mother looking out the window for her child) is in a state of anxiety. Thus, 'the one who looks' became 'the one who worries'.

Aussprachehilfe

UK /ne.ɡɒːh kær.dæn/
US /ne.ɡɑh kær.dæn/
The primary stress falls on the last syllable of the noun 'negāh' (ne-GĀH) and the last syllable of the conjugated verb (e.g., mi-ko-NAM).
Reimt sich auf
پناه کردن (panāh kardan - to take refuge) گناه کردن (gonāh kardan - to sin) سیاه کردن (siyāh kardan - to blacken) تباه کردن (tabāh kardan - to ruin) گیاه (giyāh - plant) رفاه (refāh - welfare) آگاه (āgāh - aware) پادشاه (pādeshāh - king)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'ā' in 'negāh' as a short 'a' (like in apple). It must be a deep, long 'ah' sound.
  • Dropping the 'h' entirely in formal contexts. While common in slang ('negā'), it should be pronounced in formal reading.
  • Mispronouncing the 'e' in 'negāh' as an 'ee' sound (nee-gah). It is a short 'e' (neh-gah).
  • Failing to tap or roll the 'r' in 'kardan', making it sound like an English 'r'.
  • Stressing the first syllable of 'negāh' (NE-gah) instead of the second (ne-GAH).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Very easy to read. Standard Persian orthography. No hidden vowels that change the meaning drastically.

Schreiben 2/5

Easy to write. The challenge is remembering to include the preposition 'به'.

Sprechen 3/5

Pronouncing the deep 'ā' and soft 'h' correctly takes practice. Remembering to conjugate only the 'کردن' part.

Hören 3/5

In fast speech, the 'h' is dropped ('negā'), and 'به' blends with pronouns ('behem negā kon'), which can confuse beginners.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن (to do) به (to/at) من، تو، او (pronouns) چشم (eye) دیدن (to see)

Als Nächstes lernen

تماشا کردن (to watch) گشتن (to look for) خیره شدن (to stare) پیدا کردن (to find) نشان دادن (to show)

Fortgeschritten

نگریستن (to look - literary) رصد کردن (to monitor) چشم دوختن (to fix gaze) نظاره کردن (to observe) ملاحظه کردن (to notice/observe)

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'کردن'

Like 'کار کردن' (to work) or 'بازی کردن' (to play), only the 'کردن' part changes for tense and person.

Prepositional Verbs

Verbs that require a specific preposition. 'نگاه کردن' requires 'به', just like 'فکر کردن' (to think) requires 'به'.

Negative Imperative

Add 'ن' to the present stem. 'کن' becomes 'نکن'. 'نگاه نکن' (Don't look).

Present Continuous with 'داشتن'

دارم نگاه می‌کنم (I am looking). The auxiliary 'دارم' must match the person of the main verb.

Colloquial Pronoun Enclitics

Instead of 'به من نگاه کن', you can say 'بهم نگاه کن' (behem negāh kon) in spoken Persian.

Beispiele nach Niveau

1

من به کتاب نگاه می‌کنم.

I look at the book.

Present simple tense. Notice the preposition 'به' (at).

2

لطفاً به من نگاه کن.

Please look at me.

Imperative singular informal form 'نگاه کن'.

3

او به ماشین نگاه کرد.

He/She looked at the car.

Simple past tense, third person singular.

4

ما تلویزیون نگاه می‌کنیم.

We watch television.

Common usage for watching screens. 'به' is sometimes dropped colloquially here.

5

به آن عکس نگاه نکن.

Don't look at that picture.

Negative imperative 'نگاه نکن'.

6

آنها به آسمان نگاه می‌کنند.

They are looking at the sky.

Present continuous/simple, third person plural.

7

من به تو نگاه نمی‌کنم.

I am not looking at you.

Negative present tense 'نگاه نمی‌کنم'.

8

شما به چه چیزی نگاه می‌کنید؟

What are you looking at?

Question formulation using 'چه چیزی' (what).

1

دیروز دو ساعت فیلم نگاه کردم.

I watched a movie for two hours yesterday.

Past tense with duration. Note the absence of 'به' when meaning 'watch'.

2

داشتم به بیرون نگاه می‌کردم که باران شروع شد.

I was looking outside when the rain started.

Past continuous tense 'داشتم نگاه می‌کردم'.

3

می‌خواهم به این لباس‌ها نگاه کنم.

I want to look at these clothes.

Subjunctive mood after 'می‌خواهم' (I want).

4

چرا اینقدر به ساعت نگاه می‌کنی؟

Why are you looking at the clock so much?

Using adverbs of frequency/intensity 'اینقدر' (so much).

5

بچه‌ها دارند به حیوانات نگاه می‌کنند.

The children are looking at the animals.

Present continuous using 'دارند' auxiliary.

6

من هر روز اخبار نگاه می‌کنم.

I watch the news every day.

Expressing daily habits.

7

بهتر است به نقشه نگاه کنیم.

It is better that we look at the map.

Impersonal construction 'بهتر است' followed by subjunctive.

8

او هیچ‌وقت به من نگاه نمی‌کرد.

He/She never used to look at me.

Past continuous negative used for past habits.

1

باید با دقت بیشتری به این مسئله نگاه کنیم.

We must look at this issue more carefully.

Metaphorical use meaning 'to analyze', paired with adverb 'با دقت' (carefully).

2

وقتی حرف می‌زنم، تو چشمام نگاه کن.

When I speak, look into my eyes.

Colloquial pronunciation 'چشمام' (my eyes) instead of 'چشمانم'.

3

از این زاویه که نگاه می‌کنی، حق با اوست.

Looking at it from this angle, he is right.

Idiomatic expression 'از این زاویه' (from this angle/perspective).

4

تمام روز داشتم به مانیتور نگاه می‌کردم و چشم‌هایم خسته شد.

I was looking at the monitor all day and my eyes got tired.

Expressing cause and effect related to the action.

5

بدون اینکه به پشت سرش نگاه کند، رفت.

He left without looking behind him.

Using 'بدون اینکه' (without) followed by the subjunctive.

6

مردم با تعجب به تصادف نگاه می‌کردند.

People were looking at the accident with surprise.

Using prepositional phrases of manner 'با تعجب' (with surprise).

7

تصمیم گرفتم دیگر به گذشته نگاه نکنم.

I decided not to look at the past anymore.

Metaphorical use meaning 'dwelling on the past'.

8

او جوری به من نگاه کرد که ترسیدم.

He looked at me in a way that scared me.

Using 'جوری که' (in a way that) to describe the impact of the look.

1

اگر به آمارها نگاه کنیم، متوجه عمق فاجعه می‌شویم.

If we look at the statistics, we realize the depth of the tragedy.

Conditional sentence type 1, using the verb for data analysis.

2

نگاه کردن به این تابلو، حس آرامش عجیبی به من می‌دهد.

Looking at this painting gives me a strange sense of peace.

Using the infinitive 'نگاه کردن' as a verbal noun (gerund) subject of the sentence.

3

دولت باید با نگاهی انتقادی به عملکرد خود نگاه کند.

The government must look at its own performance with a critical eye.

Using the noun 'نگاه' (look/perspective) alongside the verb.

4

او عادت داشت با نگاهی تحقیرآمیز به زیردستانش نگاه کند.

He had a habit of looking at his subordinates with a condescending look.

Advanced vocabulary 'تحقیرآمیز' (condescending/humiliating).

5

نمی‌توانیم فقط دست روی دست بگذاریم و نگاه کنیم.

We cannot just sit on our hands and watch.

Using the verb to mean 'being a passive bystander'.

6

منتقدین با نگاهی متفاوت به این اثر سینمایی نگاه کرده‌اند.

Critics have looked at this cinematic work with a different perspective.

Present perfect tense 'نگاه کرده‌اند'.

7

هرچه بیشتر به او نگاه می‌کردم، کمتر او را می‌شناختم.

The more I looked at him, the less I recognized him.

Correlative comparative structure 'هرچه بیشتر... کمتر...'.

8

او با نگاهی خریدارانه به ماشین دست دوم نگاه کرد.

He looked at the used car with an evaluating (buyer's) eye.

Idiomatic adverbial phrase 'با نگاهی خریدارانه'.

1

نویسنده در این رمان، نگاهی عمیقاً فلسفی به مفهوم مرگ انداخته و از زوایای مختلف به آن نگاه می‌کند.

In this novel, the author has cast a deeply philosophical look at the concept of death and looks at it from various angles.

Combining the noun 'نگاه' with 'انداختن' and the verb 'نگاه کردن' in a complex literary sentence.

2

نگاه کردن به این مسئله از دریچه تنگ تعصب، راه به جایی نخواهد برد.

Looking at this issue through the narrow lens of prejudice will lead nowhere.

Highly metaphorical usage 'از دریچه تنگ تعصب' (through the narrow lens of prejudice).

3

جامعه‌شناسان به پدیده مهاجرت نه به عنوان یک بحران، بلکه به عنوان یک گذار تاریخی نگاه می‌کنند.

Sociologists look at the phenomenon of migration not as a crisis, but as a historical transition.

Academic framing using 'نه به عنوان... بلکه به عنوان...' (not as... but as...).

4

نگاه خیره و سرد او، تمام معادلات جلسه را بر هم زد.

His cold, staring look disrupted all the calculations of the meeting.

Using the noun form 'نگاه خیره' as a powerful subject.

5

باید از نگاه تقلیل‌گرایانه به هنر پرهیز کرد و با دیدی جامع‌تر به آن نگاه کرد.

One must avoid a reductionist look at art and look at it with a more comprehensive view.

Advanced academic vocabulary 'تقلیل‌گرایانه' (reductionist).

6

او با نگاهی عاقل اندر سفیه به استدلال‌های ضعیف رقیبش نگاه می‌کرد.

He was looking at his opponent's weak arguments with a look of the wise upon the foolish.

Classic Persian idiom 'عاقل اندر سفیه'.

7

شعر حافظ دعوتی است برای نگاه کردن به جهان از ورای حجاب مادیات.

Hafez's poetry is an invitation to look at the world from beyond the veil of materialism.

Poetic and mystical context 'از ورای حجاب' (from beyond the veil).

8

سیاستمداران اغلب ترجیح می‌دهند به جای حل ریشه‌ای مشکلات، تنها به ظواهر امر نگاه کنند.

Politicians often prefer to only look at the superficial aspects of the matter instead of solving problems at their root.

Critique using 'به ظواهر امر نگاه کردن' (looking at the superficial aspects).

1

در پارادایم پست‌مدرن، نفسِ عملِ نگاه کردن، ابژه‌ی نگاه را دگرگون می‌سازد.

In the postmodern paradigm, the very act of looking transforms the object of the gaze.

Highly academic/philosophical text using 'نفس عمل' (the very act) and 'ابژه' (object).

2

نگاه هژمونیک غرب به شرق، همواره با نوعی شرق‌شناسیِ تقلیل‌دهنده همراه بوده است.

The hegemonic look of the West towards the East has always been accompanied by a kind of reductive Orientalism.

Sociological/political critique using 'نگاه هژمونیک' (hegemonic look).

3

فیلمساز با نگاهی پدیدارشناسانه، سوژه را از قید روایت‌های خطی رها کرده و صرفاً به آن نگاه می‌کند.

The filmmaker, with a phenomenological look, has freed the subject from the constraints of linear narratives and merely looks at it.

Film theory terminology 'پدیدارشناسانه' (phenomenological).

4

نگاه خیره‌ی فوکویی، مکانیزمی است که قدرت از طریق آن سوژه‌ها را منقاد می‌سازد.

The Foucauldian gaze is a mechanism through which power subjugates subjects.

Reference to Michel Foucault's concept of 'the gaze' (نگاه خیره).

5

در عرفان اسلامی، غایت سلوک، رسیدن به مقامی است که سالک جز به حق نگاه نمی‌کند.

In Islamic mysticism, the ultimate goal of the spiritual journey is reaching a station where the seeker looks at nothing but the Truth (God).

Mystical terminology 'غایت سلوک' (ultimate goal of the journey) and 'حق' (Truth/God).

6

نگاه ابزاری به طبیعت، ریشه‌ی اصلی بحران‌های زیست‌محیطی عصر حاضر است.

An instrumental look at nature is the main root of the environmental crises of the current era.

Environmental philosophy 'نگاه ابزاری' (instrumental look).

7

شاملو در اشعارش، با نگاهی حماسی و در عین حال تراژیک به سرنوشت انسان معاصر نگاه می‌کند.

Shamlou, in his poems, looks at the fate of contemporary man with an epic and simultaneously tragic look.

Literary criticism analyzing a specific poet's 'نگاه' (perspective).

8

گذر زمان، نگاه ما را به تروماهای گذشته تلطیف کرده و اجازه می‌دهد با فاصله‌ی انتقادی به آن‌ها نگاه کنیم.

The passage of time has softened our look at past traumas, allowing us to look at them with critical distance.

Psychological context 'تلطیف کردن' (to soften/sublimate) and 'فاصله‌ی انتقادی' (critical distance).

Häufige Kollokationen

نگاه عمیق
نگاه گذرا
نگاه معنادار
به کسی نگاه کردن
تلویزیون نگاه کردن
با دقت نگاه کردن
نگاه سرد
نگاه مهربان
نگاه خریدارانه
نگاه دزدانه

Häufige Phrasen

نگاه کن!

یه نگاه بنداز

نگاهش کن

بدون نگاه کردن

نگاه اول

با یک نگاه

نگاه کردن به آینده

طرز نگاه

نگاه داشتن

زاویه نگاه

Wird oft verwechselt mit

نگاه کردن vs دیدن (didan)

'دیدن' is to see (passive, physical ability). 'نگاه کردن' is to look (active, intentional). You see a flash of lightning, but you look at a painting.

نگاه کردن vs گشتن (gashtan)

English speakers say 'I am looking for my keys'. In Persian, you cannot use 'نگاه کردن' for this. You must use 'دنبال چیزی گشتن' (to search for something).

نگاه کردن vs مراقبت کردن (morāqebat kardan)

English speakers say 'Look after my dog'. In Persian, 'نگاه کردن' doesn't mean 'to take care of'. You must use 'مراقبت کردن' (to care for).

Redewendungen & Ausdrücke

"نگاه چپ کردن"

To look askance, to look with hostility or anger. Implies a threatening glare.

اگر به برادرم نگاه چپ کنی، با من طرفی. (If you look askance at my brother, you'll have to deal with me.)

informal

"با نگاه خوردن"

To devour with one's eyes. To look at someone with intense desire, anger, or hunger.

آنقدر گرسنه بود که غذا را با نگاه می‌خورد. (He was so hungry he was devouring the food with his eyes.)

informal

"نگاه عاقل اندر سفیه"

A look of the wise upon the foolish. A condescending, pitying look given to someone saying something stupid.

وقتی این حرف را زدم، نگاه عاقل اندر سفیهی به من انداخت. (When I said this, he gave me a look of the wise upon the foolish.)

formal/literary

"چشم از کسی برنداشتن"

To not take one's eyes off someone. To stare continuously out of love, suspicion, or amazement.

در تمام طول مهمانی چشم از او برنداشت. (He didn't take his eyes off her the entire party.)

neutral

"نگاهش حرف می‌زند"

His/her eyes speak. Meaning someone's gaze is very expressive and conveys their feelings without words.

نیازی نیست چیزی بگوید، نگاهش حرف می‌زند. (He doesn't need to say anything, his eyes speak.)

poetic/informal

"نگاه خریدارانه داشتن"

To look at something as if evaluating it to buy it. Looking critically at details.

مادر شوهر با نگاهی خریدارانه به عروس نگاه می‌کرد. (The mother-in-law looked at the bride with an evaluating eye.)

informal

"زیر چشمی نگاه کردن"

To look out of the corner of one's eye. To look secretly or stealthily.

دانش‌آموز زیر چشمی به برگه تقلب نگاه می‌کرد. (The student was looking out of the corner of his eye at the cheat sheet.)

informal

"نگاه سنگین"

A heavy look. A gaze that makes one feel uncomfortable, judged, or pressured.

نگاه سنگین پدرش باعث شد سکوت کند. (His father's heavy look made him fall silent.)

neutral

"از چشم افتادن"

To fall from the eyes. To lose favor or respect in someone's eyes. (Related to the concept of looking/seeing).

با این دروغی که گفتی، از چشمم افتادی. (With this lie you told, you fell from my eyes/lost my respect.)

informal

"چشم به راه بودن"

To have eyes on the road. To be waiting expectantly for someone's arrival.

مادر همیشه چشم به راه فرزندانش است. (A mother is always waiting expectantly for her children.)

neutral

Leicht verwechselbar

نگاه کردن vs دیدن

Both relate to vision. English speakers mix up 'look' and 'see'.

'دیدن' (to see) takes 'را' (direct object). 'نگاه کردن' (to look) takes 'به' (preposition). Seeing is accidental; looking is deliberate.

من او را دیدم (I saw him) vs. من به او نگاه کردم (I looked at him).

نگاه کردن vs تماشا کردن

Both mean to watch media.

'تماشا کردن' is slightly more formal and implies watching for entertainment or a longer duration (a movie, a play). 'نگاه کردن' is more general and colloquial.

فیلم تماشا کردن (watching a movie - formal) vs. فیلم نگاه کردن (watching a movie - casual).

نگاه کردن vs گشتن

English uses 'look for'.

'گشتن' means to search. Never use 'نگاه کردن' to mean 'search'.

دنبال کلیدم می‌گردم (I am looking for my key).

نگاه کردن vs به نظر رسیدن

English uses 'look' as an adjective linking verb (You look tired).

In Persian, you cannot say 'تو خسته نگاه می‌کنی'. You must say 'تو خسته به نظر می‌رسی' (You seem/appear tired).

خسته به نظر می‌رسی (You look tired).

نگاه کردن vs نگاه داشتن

Looks like 'نگاه کردن' but uses 'داشتن' (to have).

'نگاه داشتن' (often pronounced negah dāshtan) means to keep, to hold, or to retain. It has nothing to do with directing your eyes.

این پول را نگاه دار (Keep this money).

Satzmuster

A1

[Subject] + به + [Object] + نگاه می‌کند.

علی به کتاب نگاه می‌کند. (Ali looks at the book.)

A1

به + [Object] + نگاه کن!

به من نگاه کن! (Look at me!)

A2

[Subject] + [Time] + [Media] + نگاه کرد.

من دیشب تلویزیون نگاه کردم. (I watched TV last night.)

A2

[Subject] + داشت + به + [Object] + نگاه می‌کرد.

او داشت به بیرون نگاه می‌کرد. (He was looking outside.)

B1

[Subject] + با + [Emotion/Manner] + به + [Object] + نگاه کرد.

معلم با عصبانیت به دانش‌آموز نگاه کرد. (The teacher looked at the student with anger.)

B1

بدون اینکه به + [Object] + نگاه کند، [Action].

بدون اینکه به من نگاه کند، رفت. (He left without looking at me.)

B2

اگر از این زاویه به + [Object] + نگاه کنیم، [Result].

اگر از این زاویه به مشکل نگاه کنیم، حل می‌شود. (If we look at the problem from this angle, it will be solved.)

C1

نگاه + [Adjective] + [Subject] + به + [Object]، نشان‌دهنده + [Concept] + است.

نگاه انتقادی او به جامعه، نشان‌دهنده هوش اوست. (His critical look at society indicates his intelligence.)

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely High. Top 100 most used verbs in Persian.

Häufige Fehler
  • من تو نگاه می‌کنم. (Man to negāh mikonam) من به تو نگاه می‌کنم. (Man be to negāh mikonam)

    Omitting the preposition 'به'. English doesn't use a preposition here, but Persian absolutely requires it.

  • من دنبال کلیدم نگاه می‌کنم. (Man donbāl-e kelidam negāh mikonam) من دنبال کلیدم می‌گردم. (Man donbāl-e kelidam migardam)

    Directly translating 'looking for'. In Persian, 'نگاه کردن' is only for visual observation, not searching. Use 'گشتن' for searching.

  • تو خیلی خسته نگاه می‌کنی. (To kheyli khaste negāh mikoni) تو خیلی خسته به نظر می‌رسی. (To kheyli khaste be nazar miresi)

    Translating 'You look tired'. 'نگاه کردن' is an active verb done by the eyes. It cannot be used as a linking verb to describe appearance.

  • من ننگاه می‌کنم. (Man nanegāh mikonam) من نگاه نمی‌کنم. (Man negāh nemikonam)

    Placing the negative prefix 'ن' on the noun 'نگاه' instead of the auxiliary verb 'کردن'.

  • من او را نگاه کردم. (Man oo rā negāh kardam) من به او نگاه کردم. (Man be oo negāh kardam)

    Using the direct object marker 'را' instead of the preposition 'به'. 'دیدن' (to see) takes 'را', but 'نگاه کردن' takes 'به'.

Tipps

The Golden Rule of 'به'

Never forget the preposition 'به' (be). It is the glue that connects the verb 'نگاه کردن' to its object. Treat 'به... نگاه کردن' as a single grammatical package.

Drop the 'H' in Speech

To sound more like a native speaker, drop the 'h' sound when speaking casually. Say 'negā mikonam' instead of the stiff, robotic 'negāh mikonam'.

Don't Use for Searching

Erase the English phrase 'look for' from your mind when using this verb. If you lost your keys, you are 'searching' (گشتن), not 'looking' (نگاه کردن).

Don't Use for Appearance

If your friend gets a new haircut, don't say 'خوب نگاه می‌کنی' (You look good). That means their eyes are functioning well! Say 'خوب به نظر می‌رسی' (You seem good).

Mind Your Gaze

In Iranian culture, the way you look at someone communicates a lot. A soft gaze shows respect, while a hard stare (خیره شدن) is aggressive. Be aware of your eye contact.

Pronoun Blending

In spoken Persian, 'به من' becomes 'بهم' (behem), 'به تو' becomes 'بهت' (behet), and 'به او' becomes 'بهش' (behesh). Practice saying 'بهش نگاه کن' (behesh negā kon).

Negative Placement

The negative 'ن' always goes on the 'کردن' part. 'نگاه نمی‌کنم'. Never put it on the noun 'نگاه'.

TV vs. Reality

You can drop the 'به' when talking about TV or movies in casual speech ('تلویزیون نگاه می‌کنم'), but you MUST use it for physical objects and people ('به علی نگاه می‌کنم').

Recognize 'نگریستن'

When reading poetry or formal news, if you see 'می‌نگرد' or 'نگریست', know that it is just the fancy, classical version of 'نگاه می‌کند'.

Metaphorical Looking

Use 'نگاه کردن' to sound smart in discussions. 'باید به این مشکل نگاه کنیم' (We must look at this problem) is a great way to say 'We need to analyze this'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a person named NEGan (from The Walking Dead) saying 'AH' as he LOOKS at something shocking. NEG-AH = Look.

Visuelle Assoziation

Visualize a giant eye. Inside the pupil is the word 'نگاه'. Every time the eye blinks, it 'does' (کردن) a look. Picture the eye physically turning to point AT (به) different objects.

Word Web

نگاه کردن (Center) -> چشم (Eye) -> دیدن (To see) -> تماشا کردن (To watch) -> به (Preposition 'at') -> تلویزیون (Television) -> عکس (Picture) -> خیره شدن (To stare)

Herausforderung

For one whole day, every time you intentionally look at an object (your phone, a book, a person), say in your head: 'من به [object] نگاه می‌کنم' (Man be [object] negāh mikonam). This will burn the preposition 'به' into your memory.

Wortherkunft

The word 'نگاه' (negāh) comes from Middle Persian 'nigāh', which itself derives from Old Persian. It shares a root with the verb 'نگریستن' (negaristan). The root is related to the concept of observing, watching over, or paying attention.

Ursprüngliche Bedeutung: In older forms of Persian, the root carried a strong sense of 'guarding' or 'watching over' something carefully, which is why words like 'نگهبان' (negahbān - guard) share the same origin.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern > Persian.

Kultureller Kontext

Be cautious with prolonged eye contact (خیره شدن) with strangers, especially of the opposite gender, in conservative areas of Iran. It can be misinterpreted as harassment or aggression.

English speakers use 'look' very casually. In Persian, staring (خیره شدن) is considered ruder than in many Western cultures. Be mindful of how long you 'نگاه' at strangers.

The poem 'نگاه کن که غم درون دیده‌ام...' (Look how sorrow is in my eyes...) by Forough Farrokhzad. The famous Iranian movie 'نگاه' (The Gaze). Countless classical poems by Hafez where the 'نگاه' (gaze) of the beloved is compared to a sword or an arrow.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Classroom/Learning

  • به تخته نگاه کنید (Look at the board)
  • به کتاب نگاه نکنید (Don't look at the book)
  • نگاه کن چطور می‌نویسم (Look how I write)
  • به این مثال نگاه کنید (Look at this example)

Watching Media

  • تلویزیون نگاه کردن (Watching TV)
  • فیلم نگاه کردن (Watching a movie)
  • اخبار نگاه می‌کنی؟ (Do you watch the news?)
  • بیا فوتبال نگاه کنیم (Let's watch football)

Driving/Walking

  • جلوتو نگاه کن (Look ahead of you)
  • به آینه نگاه کن (Look in the mirror)
  • موقع رد شدن نگاه کن (Look when crossing)
  • به تابلو نگاه نکردی (You didn't look at the sign)

Shopping

  • فقط دارم نگاه می‌کنم (I'm just looking)
  • به این لباس نگاه کن (Look at this dress)
  • نگاه کن چقدر گرونه (Look how expensive it is)
  • بیا ویترین‌ها رو نگاه کنیم (Let's window shop)

Arguments/Tension

  • چرا اینطور نگاه می‌کنی؟ (Why are you looking like that?)
  • به من نگاه کن وقتی حرف می‌زنم (Look at me when I speak)
  • نگاه چپ نکن (Don't look at me wrong)
  • دیگه به من نگاه نکن (Don't look at me anymore)

Gesprächseinstiege

"دیشب چه برنامه‌ای نگاه می‌کردی؟ (What program were you watching last night?)"

"وقتی به این عکس نگاه می‌کنی، چه حسی داری؟ (When you look at this photo, what do you feel?)"

"آیا دوست داری به ستاره‌ها نگاه کنی؟ (Do you like looking at the stars?)"

"چرا مردم اینقدر به گوشی‌هایشان نگاه می‌کنند؟ (Why do people look at their phones so much?)"

"اگر به گذشته نگاه کنی، چه چیزی را تغییر می‌دهی؟ (If you look at the past, what would you change?)"

Tagebuch-Impulse

امروز به چه چیز زیبایی نگاه کردی؟ آن را توصیف کن. (What beautiful thing did you look at today? Describe it.)

تفاوت بین 'دیدن' و 'نگاه کردن' در زندگی تو چیست؟ (What is the difference between 'seeing' and 'looking' in your life?)

وقتی به آینده خود نگاه می‌کنی، چه می‌بینی؟ (When you look at your future, what do you see?)

درباره زمانی بنویس که نگاه یک نفر به تو احساس خاصی داد. (Write about a time someone's look made you feel a certain way.)

چرا گاهی نگاه کردن به حقیقت سخت است؟ (Why is it sometimes hard to look at the truth?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, when you are specifying the object you are looking at. 'من به ماشین نگاه می‌کنم' (I look at the car). The only major exception in colloquial speech is when talking about watching TV or movies, where people often just say 'تلویزیون نگاه می‌کنم' without 'به'.

No. This is a direct translation error from English. To search for something, you must use the verb 'گشتن' (gashtan) with the preposition 'دنبال' (donbāl-e). 'دنبال گوشیم می‌گردم' (I am looking for my phone).

You cannot use 'نگاه کردن' for this. 'نگاه کردن' is only for the action of your eyes. To say someone appears a certain way, use 'به نظر رسیدن' (to seem/appear) or simply 'زیبا شدی' (you have become beautiful).

'نگاه کن' is the imperative of 'to look' (direct your eyes here). 'ببین' is the imperative of 'to see' (didan). While often used interchangeably to get attention ('Look!' vs 'See!'), 'ببین' is more commonly used to mean 'Understand this' or 'Pay attention to what I'm saying', whereas 'نگاه کن' is strictly visual.

In spoken Tehrani Persian, the final 'h' (ه) sound is often dropped to make speech faster and smoother. 'Negā kon' is simply the colloquial pronunciation of 'Negāh kon'. It is perfectly acceptable in daily conversation.

A brief look is normal. However, 'خیره شدن' (staring) is considered rude, especially between genders in public. It's best to avoid prolonged eye contact with strangers.

Keep 'نگاه' exactly as it is, and conjugate 'کردن' in the past tense. نگاه کردم (I looked), نگاه کردی (You looked), نگاه کرد (He/she looked), نگاه کردیم (We looked), نگاه کردید (You looked), نگاه کردند (They looked).

Yes, absolutely. 'نگاه' means 'a look' or 'a gaze'. For example, 'نگاهِ تو' (your look) or 'با یک نگاه' (with one look). It is a very poetic and commonly used noun.

It is an idiom that literally means 'to look left', but it translates to 'looking askance' or 'looking with hostility/anger'. If someone 'looks left' at you, they are glaring at you threateningly.

No. You can look at the pictures in a book (به عکس‌های کتاب نگاه می‌کنم), but the act of reading text requires the verb 'خواندن' (khāndan). 'من کتاب می‌خوانم' (I read a book).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a simple sentence saying 'I look at the picture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ensure 'به' is used before 'عکس'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ensure 'به' is used before 'عکس'.

writing

Write a command telling someone 'Don't look at me!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative imperative 'نکن' and preposition 'به'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Negative imperative 'نکن' and preposition 'به'.

writing

Translate: 'We watched TV last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense 'کردیم'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Past tense 'کردیم'.

writing

Translate: 'Why are you looking at the clock?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present continuous question.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Present continuous question.

writing

Write a sentence using 'نگاه کردن' metaphorically (e.g., looking at a problem).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the verb for analysis.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using the verb for analysis.

writing

Translate: 'He left without looking behind him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'بدون نگاه کردن'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'بدون نگاه کردن'.

writing

Translate: 'If we look at the statistics, we understand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Conditional structure with subjunctive.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Conditional structure with subjunctive.

writing

Use the idiom 'نگاه چپ کردن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the idiom for hostility.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using the idiom for hostility.

writing

Write a sentence using the noun 'نگاه' with an adjective (e.g., deep look).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'نگاه' as a noun with 'انداختن'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'نگاه' as a noun with 'انداختن'.

writing

Translate: 'A critical look at society is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Academic phrasing.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Academic phrasing.

writing

Translate: 'She is looking at the sky.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present continuous.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Present continuous.

writing

Translate: 'I want to look at this book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subjunctive after 'want'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Subjunctive after 'want'.

writing

Translate: 'They were looking at the accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past continuous.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Past continuous.

writing

Translate: 'Look at it from this angle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical perspective.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Metaphorical perspective.

writing

Translate: 'He stared at me.' (Use a synonym)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'خیره شدن'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'خیره شدن'.

writing

Translate: 'I am not looking at you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative present.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Negative present.

writing

Translate: 'Please look here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Directional looking.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Directional looking.

writing

Translate: 'With one look, I understood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'نگاه' as a noun.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'نگاه' as a noun.

writing

Translate: 'The director's gaze in this film...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Cinematic theory context.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Cinematic theory context.

writing

Translate: 'To look with a buyer's eye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic expression.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Idiomatic expression.

speaking

Say 'Look at me' in formal Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Plural/formal imperative.

speaking

Say 'I am watching TV' casually.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Dropping the 'h' in casual speech.

speaking

Ask 'What are you looking at?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Casual question formulation.

speaking

Say 'Don't look!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Negative imperative.

speaking

Say 'I looked at the picture.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Past tense.

speaking

Say 'We must look at this problem.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Subjunctive with 'باید'.

speaking

Say 'He stared at me' using 'خیره شدن'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using a synonym.

speaking

Say 'Look at it from this angle.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Metaphorical usage.

speaking

Say 'I'm just looking' (in a shop).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Common shopping phrase.

speaking

Say 'He gave me a meaningful look.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using adjective + noun.

speaking

Say 'Don't look at me like that.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'اینطوری' (like this).

speaking

Say 'I was looking out the window.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Past continuous.

speaking

Say 'With one look, I knew.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Noun usage.

speaking

Say 'He is looking for his keys' (Trick question!).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Testing the avoidance of 'نگاه کردن' for searching.

speaking

Say 'A critical look' in an academic context.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Academic vocabulary.

speaking

Say 'He looked at me with anger.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Adverbial phrase.

speaking

Say 'I will look at it tomorrow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Future intent.

speaking

Say 'Why did you look?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Past tense question.

speaking

Say 'Keep your eyes on the road' (Look at the road).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Driving context.

speaking

Say 'His gaze is heavy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Idiomatic expression.

listening

Listen and write: [Audio: man be ketāb negāh mikonam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Basic present tense sentence.

listening

Listen and write: [Audio: negā kon!]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Casual imperative.

listening

Listen and write: [Audio: chera behem negā nemikoni?]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Casual pronunciation of 'به من' and negative verb.

listening

Listen and write: [Audio: dāshtam televizyon negā mikardam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Past continuous, casual pronunciation.

listening

Listen and write: [Audio: bā deqqat be in tasvir negāh konid]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal instruction.

listening

Listen and write: [Audio: bedoon-e negāh kardan raft]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Infinitive usage.

listening

Listen and write: [Audio: az in zāviye be mas'ale negāh konim]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Metaphorical usage.

listening

Listen and write: [Audio: oo be man khire shod]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Synonym usage.

listening

Listen and write: [Audio: negāh-e oo kheyli sard bood]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Noun usage.

listening

Listen and write: [Audio: bayad be āyande negāh kard]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Impersonal structure.

listening

Listen and write: [Audio: faqat dāram negā mikonam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Shopping context, casual.

listening

Listen and write: [Audio: negāhesh harf mizane]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Idiom, casual pronunciation.

listening

Listen and write: [Audio: yek negāh-e gozārā andākht]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Advanced collocation.

listening

Listen and write: [Audio: behet negāh nakardam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Casual pronoun blending.

listening

Listen and write: [Audio: mardom dāshtand tamāshā mikardand]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Synonym for watching.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!