پر
پر in 30 Sekunden
- The Persian word 'por' primarily means 'full' or 'filled' and is used for containers, spaces, and emotions.
- It requires the preposition 'az' (of) when specifying what something is full of, such as 'full of water'.
- It often acts as a prefix in compound words to mean 'very' or 'highly', like 'talkative' or 'hardworking'.
- It is a homograph of 'par' (feather), but distinguished by context and the 'o' vowel sound.
The Persian word پر (pronounced 'por') is a fundamental adjective that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'full' in English, signifying that a container, space, or even an abstract concept contains as much as possible or is occupied to its maximum capacity. Whether you are describing a glass of water, a room full of people, or a heart full of joy, 'por' is your go-to descriptor. It is one of those versatile building blocks of the Persian language that transcends simple physical descriptions to touch upon emotional and metaphorical states.
- Physical Capacity
- In everyday life, 'por' describes objects that cannot hold any more. For example, a 'por' glass is one filled to the brim. It is the opposite of 'khāli' (empty).
این لیوان پر از شیر است. (This glass is full of milk.)
Beyond physical objects, 'por' is frequently used to describe density or abundance. When a street is crowded, a Persian speaker might say the street is 'por' of people. This usage highlights the word's role in describing environments and atmospheres. It isn't just about volume; it's about the presence of something in high quantity. In the context of time, 'por' can describe a busy schedule, where one's day is 'por' of work or appointments.
- Emotional State
- Persian is a poetic language, and 'por' features heavily in emotional descriptions. A person can be 'por' of hope, sorrow, or excitement, indicating a deep, overwhelming feeling.
او همیشه پر از انرژی است. (He/She is always full of energy.)
Understanding 'por' also requires recognizing its role in compound words. It serves as a prefix in many adjectives to denote abundance or intensity. For instance, 'por-rang' (full-color) means 'dark' or 'vivid' when referring to tea or colors, and 'por-harf' (full-speech) means 'talkative'. This prefix usage is incredibly productive in Persian, allowing you to expand your vocabulary exponentially just by knowing this one small word. It is essential to distinguish it from its homograph 'par' (feather), which is spelled exactly the same in Persian script (پر) but pronounced with a different vowel sound. Context and the short vowel marks (usually omitted) help speakers differentiate between a 'full' glass and a 'feather'.
بازار امروز خیلی پر بود. (The market was very full/busy today.)
- Social Context
- In social settings, 'por' can describe a table full of food, a sign of hospitality and generosity in Iranian culture. A 'por' plate is a welcoming sight for any guest.
بشقابش را پر کرد. (He filled his plate.)
Finally, 'por' is used in various technical and specific domains. In photography, 'por-noor' means well-lit (full of light). In nutrition, 'por-vitamine' means rich in vitamins. Its simplicity is its strength, acting as a universal amplifier for the noun it modifies. As you progress, you will see 'por' appearing in classical poetry, where it describes the 'full' moon or a heart 'full' of the beloved's love, bridging the gap between basic A1 communication and advanced literary appreciation.
Using 'por' in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound called the Ezafe. For example, 'a full glass' becomes 'livān-e por'. However, 'por' can also function as a predicate adjective, appearing at the end of a sentence following the verb 'to be'. This dual functionality makes it highly adaptable for various sentence structures.
- The Ezafe Construction
- When 'por' directly describes a noun, add the Ezafe (unwritten short vowel 'e') to the noun. Example: 'otāgh-e por' (a full room).
یک سبد پر از سیب خریدم. (I bought a basket full of apples.)
When you want to specify what the object is full of, the preposition 'az' (of/from) is indispensable. The pattern is [Noun] + [por] + [az] + [Content]. This structure is used for both physical and abstract concepts. You can say 'glass full of water' (livān-e por az āb) or 'heart full of love' (ghalb-e por az eshgh). It is important to note that 'az' is almost always required when 'full' is followed by the substance or quality filling the container.
- Predicate Usage
- When 'por' is the main point of the sentence, it comes before the verb. Example: 'The glass is full' (livān por ast).
ظرف میوه پر است. (The fruit bowl is full.)
In colloquial speech, the verb 'ast' (is) is often shortened to a simple 'e' sound attached to the adjective. So, 'por ast' becomes 'pore'. This is vital for listening comprehension. If you hear 'In livān pore', it means 'This glass is full'. Furthermore, 'por' can be intensified with 'kheyli' (very) or 'khayli'. 'Kheyli por' means 'very full'. In some contexts, you might hear 'por-e por', which means 'completely full' or 'brimming', a common emphatic doubling found in Persian.
خیابانها پر از ماشین بودند. (The streets were full of cars.)
- Compound Adjectives
- 'Por' acts as a prefix. No Ezafe is used between 'por' and the word it prefixes. Example: 'por-masraf' (high-consumption).
این ماشین خیلی پرمصرف است. (This car is very high-consumption/gas-guzzling.)
Finally, consider the negative. To say 'not full', you use 'por nist'. However, if you mean 'empty', 'khāli' is the direct antonym. In formal contexts, especially in bureaucratic or technical Persian, you might see 'takmil' (completed/filled) for forms, but for any physical container, 'por' remains the standard. Whether you are ordering a 'por' glass of tea or describing a 'por' stadium, the grammar remains consistent: Noun + Ezafe + por, or Subject + por + Verb.
If you walk into a Persian home or a restaurant in Tehran, 'por' is one of the first words you'll hear. It is deeply embedded in the culture of hospitality. A host might ask if you want your tea 'por-rang' (strong/dark) or 'kam-rang' (weak/light). If you are at a dinner party, the host will insist on keeping your plate 'por'. You will hear it in the bustle of the Grand Bazaar, where shopkeepers describe their shelves as 'por az jens' (full of goods) to entice customers. It is a word of abundance and vitality.
- In the Kitchen and Dining Room
- You'll hear it when someone is pouring tea or water: 'Kāfiye? Na, por-esh kon!' (Is it enough? No, fill it up!).
لطفاً لیوان مرا پر کنید. (Please fill my glass.)
On public transport, 'por' is used to describe the capacity of buses or shared taxis (savāri). A driver might wave you away saying 'Pore!' (It's full!), meaning there are no seats left. Similarly, in a parking lot, a sign might read 'Zarfiyat Por' (Capacity Full). This practical usage is everywhere, from elevators to cinema halls. In the digital age, you'll see it on your phone or computer; if your storage is full, the notification will use the word 'por'. It is the standard term for data capacity being reached.
- In News and Media
- News anchors use 'por' to describe event attendance or full-capacity stadiums during football matches (the national obsession).
ورزشگاه پر از تماشاگر بود. (The stadium was full of spectators.)
In emotional and social conversations, 'por' is used to express being moved. You might hear someone say their heart is 'por' because they are sad or frustrated and need to talk. 'Del-am por-e' is a very common idiomatic expression meaning 'I have a lot on my mind/heart'. It's also used in weather reports; a sky 'por-abr' is a cloudy sky (full of clouds). Even in the medical field, a 'por-khāb' person is someone who sleeps a lot (full of sleep). Its presence in daily speech is so pervasive that you cannot go an hour in an Iranian city without hearing it.
امروز آسمان پر از ابر است. (Today the sky is full of clouds.)
- At the Gas Station
- When refueling your car, you tell the attendant 'Bāk-esh-o por kon' (Fill its tank).
باک بنزین پر است. (The gas tank is full.)
Whether it's the physical fullness of a suitcase (chamedān-e por) or the metaphorical fullness of a life (zendegi-ye por-barakat), 'por' is the essential adjective for expressing completion and abundance. It's used in advertising (por-foroush - best-selling), in criticism (por-edde'ā - pretentious/full of claims), and in praise (por-talāsh - hardworking/full of effort). Mastering its use in these various contexts will make your Persian sound much more natural and expressive.
One of the most frequent mistakes for beginners learning Persian is the confusion between the adjective 'por' (full) and the noun 'par' (feather). Because Persian script often omits short vowels, both are written exactly the same way: پر. While context usually makes the meaning clear, learners often trip up when reading aloud. Remember: 'Por' has the 'o' sound (like in 'port'), while 'par' has the 'a' sound (like in 'part' but shorter). Always look at the surrounding words; if it's describing a glass or a room, it's almost certainly 'por'.
- Vowel Confusion
- Mistaking 'por' (full) for 'par' (feather) or 'parr' (side/edge in some dialects). Focus on the 'o' vs 'a' sound.
Incorrect: Man par hastam (I am a feather) vs Correct: Man por hastam (I am full - though usually 'sir' is used for food fullness).
Another common error involves the misuse of 'por' when describing being 'full' after a meal. While 'por' means 'full' in a general sense, Persian has a specific word for being satiated: 'sir'. Saying 'Man por hastam' to mean 'I'm full/I've eaten enough' sounds very unnatural and is a classic 'English-to-Persian' literal translation mistake. Always use 'sir' for stomach fullness and 'por' for containers or abstract fullness. If you say 'Me'de-am por ast' (My stomach is full), it's grammatically correct but sounds more medical or literal than the standard 'Siram'.
- Ezafe Omission
- Forgetting to use the 'e' sound (Ezafe) when the adjective follows the noun. Example: 'Livān por' (wrong) vs 'Livān-e por' (right).
Incorrect: Otāgh por az mardom. Correct: Otāgh-e por az mardom.
Learners also struggle with the placement of 'az'. Sometimes they omit it, saying 'livān por āb' instead of 'livān-e por az āb'. While in very fast colloquial speech or specific compound constructions you might hear exceptions, as a rule, 'az' is necessary to connect 'full' with its contents. Additionally, be careful with the word order in questions. 'Āyā livān por ast?' (Is the glass full?) is correct, but learners often try to mirror English word order too closely, leading to confusion. Finally, remember that 'por' is an adjective, not a verb. To say 'to fill', you must use the compound verb 'por kardan'. Using 'por' alone as a verb is a major grammatical error.
Incorrect: Man livān rā por (I full the glass). Correct: Man livān rā por kardam (I filled the glass).
- Overusing 'Mamlow'
- Using the formal word 'mamlow' in casual conversation. It sounds overly poetic or stiff when 'por' is more appropriate.
Incorrect (Casual): In livān mamlow az āb ast. Correct (Casual): In livān por az ābe.
Lastly, watch out for compound adjectives where 'por' means 'very'. For example, 'por-ghazā' doesn't mean 'full food', it means someone who eats a lot. 'Por-kār' doesn't mean 'full work', it means 'hardworking'. Misinterpreting these compounds as literal 'full + noun' can lead to confusion in more advanced texts. Always treat 'por-' as a potentially intensifying prefix when it's joined to another noun or adjective stem. By avoiding these pitfalls, your use of 'por' will be accurate, natural, and sophisticated.
While 'por' is the most common word for 'full', Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances and levels of formality. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you're writing a poem, a formal report, or chatting with friends. The most direct formal synonym is 'mamlow' (مملو), which is often found in literature and high-level journalism. It sounds more sophisticated and is almost always followed by 'az'.
- Mamlow (مملو)
- Formal and literary. Used to describe things 'replete' or 'abounding' with something. Example: 'The forest was replete with flowers' (Jangal mamlow az gol bood).
قلبش مملو از شادی بود. (His/Her heart was replete with joy.)
Another beautiful alternative is 'labriz' (لبریز), which literally means 'brimming' or 'overflowing' (from 'lab' meaning lip/edge and 'riz' meaning pouring). You use 'labriz' when something is so full it's about to spill over. It's a very evocative word, often used for tea cups or emotional states. Then there is 'sarshār' (سرشار), which means 'overflowing' or 'full to the top' and is frequently used for positive qualities like energy, talent, or happiness. It suggests a natural, abundant state of being.
- Labriz vs. Sarshār
- 'Labriz' focuses on the physical edge of a container. 'Sarshār' focuses on the richness and abundance of the content.
فنجان لبریز از چای بود. (The cup was brimming with tea.)
In the context of people and crowds, you might use 'sholoogh' (شلوغ), which means 'busy' or 'crowded'. While a 'por' street is full of cars, a 'sholoogh' street emphasizes the chaos and activity. For capacity, especially in technical terms, 'zarfiyat-e takmil' (capacity completed) is used. If you're talking about a schedule, 'por' is fine, but 'vagh-tam tange' (my time is tight) is a common alternative idiom. Understanding these synonyms allows you to move beyond the basic A1 level and express yourself with more precision and flair.
او هنرمندی سرشار از استعداد است. (He is an artist full/abounding with talent.)
- Anbāsh-te (انباشته)
- This means 'piled up' or 'accumulated'. It is used when things are 'full' because they have been stacked or gathered, like a room full of old books.
اتاق انباشته از وسایل قدیمی بود. (The room was piled full with old things.)
Finally, consider the word 'kāmel' (کامل), which means 'complete' or 'full' in the sense of 'total'. A 'full moon' is 'māh-e kāmel'. A 'full report' is 'gozāresh-e kāmel'. While 'por' deals with volume and capacity, 'kāmel' deals with integrity and wholeness. By contrasting 'por' with 'mamlow', 'labriz', 'sarshār', 'sholoogh', and 'kāmel', you gain a comprehensive view of how Persian speakers conceptualize the idea of 'fullness' in all its many forms.
How Formal Is It?
Wusstest du?
It is a direct cognate with the English word 'full', the Latin 'plenus', and the Sanskrit 'pūrṇá'. You can see the 'p-l' and 'p-r' relationship in many Indo-European languages.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it as 'par' (feather).
- Nasalizing the 'o' sound.
- Not rolling the 'r' at the end.
- Making the 'o' too long like 'poor'.
- Confusing the spelling with other three-letter words.
Schwierigkeitsgrad
Easy to read but can be confused with 'par' (feather) without vowels.
Only two letters, very easy to write.
Simple 'p-o-r' sound, but requires rolling the 'r'.
Can be confused with 'par' or 'pohr' in fast speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
لیوانِ پر (livān-e por) - The noun gets the 'e' sound before the adjective.
Preposition 'az'
پر از آب (por az āb) - 'Full of' always uses 'az'.
Compound Adjective Formation
پر + حرف = پرحرف (talkative) - No Ezafe between the prefix and the word.
Predicate Adjective Position
لیوان پر است. - The adjective comes before the verb at the end.
Intensifier Placement
خیلی پر (very full) - The intensifier comes before the adjective.
Beispiele nach Niveau
لیوان پر از آب است.
The glass is full of water.
Subject + por + az + Noun + ast.
بشقاب پر از برنج است.
The plate is full of rice.
Simple adjective use.
اتاق پر است.
The room is full.
Predicate adjective.
این کیف پر است.
This bag is full.
Demonstrative 'in' + Noun + adjective.
چای پررنگ میخواهم.
I want strong (dark) tea.
Compound adjective 'por-rang'.
سبد پر از سیب است.
The basket is full of apples.
Standard 'por az' construction.
کلاس پر از دانشآموز است.
The class is full of students.
Plural noun with 'por az'.
او یک لیوان پر شیر خورد.
He drank a full glass of milk.
Adjective modifying the noun via Ezafe.
خیابان پر از ماشین است.
The street is full of cars.
Describing density.
بازار خیلی پر بود.
The market was very full/busy.
Past tense 'bud' with intensifier 'kheyli'.
او پسر پرحرفی است.
He is a talkative boy.
Compound adjective 'por-harf'.
این رستوران همیشه پر است.
This restaurant is always full.
Adverb 'hamishe' with 'por'.
باک بنزین پر است.
The gas tank is full.
Common technical usage.
او یک زندگی پر از شادی دارد.
He/She has a life full of joy.
Abstract noun 'shādi'.
این میوه پر از ویتامین است.
This fruit is full of vitamins.
Scientific/Health context.
پارکینگ پر شده است.
The parking lot has become full.
Present perfect 'por shode ast'.
دلم از غصه پر است.
My heart is full of sorrow.
Idiomatic emotional usage.
او نویسندهای پرکار است.
He is a prolific (hardworking) writer.
Compound adjective 'por-kār'.
فیلم پر از هیجان بود.
The movie was full of excitement.
Describing media/experience.
این محله پر از درختهای قدیمی است.
This neighborhood is full of old trees.
Plural noun with Ezafe.
او همیشه پر از انرژی است.
She is always full of energy.
Abstract quality.
فنجان را پر از قهوه کرد.
He filled the cup with coffee.
Compound verb 'por kardan'.
این کتاب پر از نکتههای مفید است.
This book is full of useful points.
Describing content.
آسمان پر از ستاره بود.
The sky was full of stars.
Poetic/Natural description.
سخنرانی او پر از محتوا بود.
His speech was rich in content.
Describing intellectual quality.
این منطقه پر از آثار باستانی است.
This region is full of ancient relics.
Formal/Academic context.
او یک روز پرمشغله را پشت سر گذاشت.
He went through a busy/full day.
Compound 'por-mashghale'.
گزارش او پر از جزئیات بود.
His report was full of details.
Professional context.
این دارو پر از عوارض است.
This medicine is full of side effects.
Negative context.
او نگاهی پر از تردید به من کرد.
He gave me a look full of doubt.
Describing a look/gaze.
بازار خودرو پر از نوسان است.
The car market is full of fluctuations.
Economic context.
این داستان پر از رمز و راز است.
This story is full of mystery.
Literary description.
جام جهاننما پر از اسرار غیب است.
The world-revealing cup is full of unseen secrets.
Classical poetic usage.
تاریخ این سرزمین پر از حوادث تلخ و شیرین است.
The history of this land is full of bitter and sweet events.
Formal historical narrative.
او با صدایی پر از طنین سخن میگفت.
He spoke with a resonant voice (full of resonance).
Advanced descriptive phrase.
ذهنش پر از پرسشهای بیپاسخ بود.
His mind was full of unanswered questions.
Philosophical context.
این اثر هنری پر از ظرافتهای فنی است.
This artwork is full of technical subtleties.
Art criticism context.
جامعهای پر از تناقض را مشاهده میکنیم.
We observe a society full of contradictions.
Sociological analysis.
او با قلبی پر از ایمان به استقبال خطر رفت.
With a heart full of faith, he went to meet danger.
Literary/Heroic tone.
متن کتاب پر از ارجاعات فلسفی بود.
The book's text was full of philosophical references.
Academic description.
اشعار حافظ پر از ایهام و استعاره است.
Hafez's poems are full of ambiguity and metaphor.
Literary analysis.
او با نگاهی پر از ملامت به گذشته نگریست.
He looked at the past with a gaze full of reproach.
Deep psychological nuance.
ساختار سیاسی کشور پر از خلأهای قانونی است.
The country's political structure is full of legal loopholes.
Political science terminology.
این نظریه پر از ابهامات معرفتشناختی است.
This theory is full of epistemological ambiguities.
High-level academic Persian.
او در فضایی پر از رعب و وحشت بزرگ شد.
He grew up in an atmosphere full of awe and terror.
Advanced narrative style.
کلامش پر از نیش و کنایه بود.
His speech was full of sarcasm and irony.
Idiomatic linguistic analysis.
جهان معاصر پر از چالشهای بنیادین است.
The contemporary world is full of fundamental challenges.
Global discourse.
او هنرمندی است که آثارش پر از بدایع بصری است.
He is an artist whose works are full of visual innovations.
Artistic expertise.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Means 'feather'. Spelled the same but pronounced with 'a'.
Means 'old'. Different vowel sound and spelling (includes 'yod').
Means 'blade' or 'fin'. Related but different meaning.
Redewendungen & Ausdrücke
— To be deeply upset or frustrated and needing to vent.
بیا حرف بزنیم، دلم خیلی پر است.
Informal— Just to satisfy hunger with no regard for quality.
فقط میخواست شکمش را پر کند.
Informal— To fill someone's shoes or take their place.
هیچکس نمیتواند جای او را پر کند.
Neutral— To long for something/someone intensely (like a bird's wings).
دلم برای دیدنش پر میزند.
Poetic/InformalLeicht verwechselbar
Both mean 'full' in English.
'Sir' is only for being full after eating; 'por' is for containers and spaces.
من سیر هستم (I am full from food).
Synonyms for 'full'.
'Mamlow' is formal/literary; 'por' is neutral/common.
کتاب مملو از پند است.
Both describe fullness.
'Labriz' means 'overflowing' or 'brimming'; 'por' is just 'full'.
فنجان لبریز شد.
Both mean 'full' or 'complete'.
'Kāmel' refers to wholeness/integrity; 'por' refers to volume/capacity.
ماه کامل است.
Both used for crowded places.
'Sholoogh' emphasizes noise and activity; 'por' emphasizes the number of people.
خیابان شلوغ است.
Satzmuster
[Noun] [por] [ast].
لیوان پر است.
[Noun] + e + [por]
لیوانِ پر
[Noun] [por] [az] [Noun] [ast].
اتاق پر از مدم است.
[Subject] [por] [az] [Abstract Noun] [ast].
او پر از امید است.
[Noun] + rā + [por] [kardan]
لیوان را پر کرد.
[Noun] + e + [por] + [Compound Word]
روزِ پرمشغله
[Literary Noun] [mamlow] [az] [Noun]
قلب مملو از عشق
[Noun] [labriz] [az] [Noun]
فنجان لبریز از چای
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
Using 'por' for being satiated.
→
Sir (سیر)
English uses 'full' for both, but Persian distinguishes between containers (por) and stomachs (sir).
-
Omitting 'az' in 'full of'.
→
Por az (پر از)
You need the preposition 'az' to connect 'full' with the substance filling it.
-
Pronouncing 'por' as 'par'.
→
Por (with 'o' sound)
'Par' means feather. This is a common pronunciation error for beginners.
-
Forgetting Ezafe.
→
Livān-e por
Adjectives following nouns in Persian almost always require the Ezafe 'e' sound.
-
Using 'por' as a standalone verb.
→
Por kardan
You cannot say 'Man livān rā por' (I full the glass). You must use the verb 'kardan'.
Tipps
Ezafe usage
Always use the Ezafe 'e' sound when 'por' follows a noun: 'livān-e por'.
Prefix power
'Por' as a prefix creates many useful adjectives. Learn 'por-harf' and 'por-kār' first.
Tea talk
When offered tea, you can say 'por-rang' (strong) or 'kam-rang' (weak).
The 'O' sound
Make sure the 'o' in 'por' is short and clear, not like 'u' or 'a'.
English connection
Remember 'por' is related to 'full'. This helps you remember the meaning.
Sir vs Por
Never use 'por' to say you are full after eating; use 'sir'.
Homograph alert
Be aware that 'por' and 'par' look the same. Context is your best friend.
Emotional fullness
Use 'del-am por ast' when you need to talk about your problems.
Shortened forms
In speech, listen for 'pore' which is the short form of 'por ast'.
Emphatic doubling
Use 'por-e por' to sound more like a native when something is totally full.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'POR-tion' that is so big it's FULL. Or imagine 'POR-ing' water into a glass until it's 'POR' (full).
Visuelle Assoziation
Imagine a glass filled with orange juice to the very top. The orange 'O' in 'por' is the glass.
Word Web
Herausforderung
Try to find 5 things in your room right now that are 'por' and say them aloud: 'In jibe man por ast' (My pocket is full).
Wortherkunft
Derived from Middle Persian 'purr', which comes from Old Persian 'purna-'. It is part of the Indo-European family.
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning has consistently been 'full' or 'filled' across millennia.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
No major sensitivities, but be careful using 'por-ru' (cheeky) as it can be offensive depending on the tone.
English speakers often misuse 'por' for 'full' after eating. In English, we say 'I'm full', but in Persian, you must say 'Sir-am'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At a restaurant
- لیوانم را پر کنید.
- یک چای پررنگ لطفاً.
- این ظرف پر است؟
- بشقاب پر از کباب.
Driving
- باک را پر کنید.
- خیابان پر از ماشین است.
- پارکینگ پر شده.
- جاده پر از چاله است.
Emotions
- دلم پر است.
- پر از امید هستم.
- نگاهی پر از غم.
- صدایی پر از شادی.
Shopping
- این سبد پر است.
- مغازه پر از مشتری بود.
- کیسه را پر نکنید.
- قفسهها پر هستند.
Home
- اتاق پر از گرد و غبار است.
- یخچال پر است.
- کمد پر از لباس است.
- سطل آشغال پر شده.
Gesprächseinstiege
"آیا لیوانت پر است یا میخواهی بیشتر بریزم؟ (Is your glass full or do you want me to pour more?)"
"چرا امروز خیابانها اینقدر پر از ترافیک است؟ (Why are the streets so full of traffic today?)"
"دیروز بازار خیلی پر از جمعیت بود، نه؟ (The market was very full of people yesterday, wasn't it?)"
"آیا این کتاب پر از عکس است یا فقط متن دارد؟ (Is this book full of pictures or just text?)"
"چطور یک زندگی پر از موفقیت داشته باشیم؟ (How can we have a life full of success?)"
Tagebuch-Impulse
امروز چه چیزی قلب شما را پر از شادی کرد؟ (What filled your heart with joy today?)
یک خاطره از زمانی که در یک جای خیلی پر از جمعیت بودید بنویسید. (Write a memory of a time you were in a very crowded place.)
اگر یک سبد جادویی داشتید، دوست داشتید پر از چه چیزی باشد؟ (If you had a magic basket, what would you want it to be full of?)
درباره یک روز پرمشغله که اخیراً داشتید توضیح دهید. (Describe a busy day you had recently.)
چرا بعضی آدمها خیلی پرحرف هستند؟ (Why are some people very talkative?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo. You only use 'az' when you want to specify what it is full of. If you just want to say 'It's full', you say 'Por ast'.
No, that sounds like you are a container filled with something. Use 'Sir hastam' or 'Siram' instead.
In standard script, they look identical (پر). You must use context or optional vowel marks (پُر for por, پَر for par) to distinguish them.
It means 'strong' or 'dark' tea. Literally 'full-color'.
Yes, but usually metaphorically, like 'por-harf' (talkative) or 'por-energy' (energetic), not for their physical volume.
The direct opposite is 'khāli' (empty).
No, it's an adjective. To make it a verb, you use 'por kardan' (to fill).
It's an idiom meaning 'I am upset/frustrated' and have a lot of feelings stored up.
It is neutral and used in all registers, though 'mamlow' is a formal alternative.
You can say 'kāmelan por' or use the colloquial 'por-e por'.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence in Persian: 'The glass is full of water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The street was full of people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He is a hardworking man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'My heart is full of joy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please fill my cup.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'This book is very useful (full of points).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The sky was full of stars.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I have a busy day today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The stadium is full of spectators.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He returned with many gifts (hand full).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'por-rang'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'por-harf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'por az omid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'por-kār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'por-e por'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'por shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zarfiyat por'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mamlow' (formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'labriz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'por-vitamin'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'The glass is full' in Persian?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I want strong tea'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'The street is crowded' using 'por'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'm full' (satiated)?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Fill the tank'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'He is talkative'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'My heart is heavy' (idiom)?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Full of hope'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Very full'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Completely full'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Hardworking' using 'por'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Empty' (antonym)?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'The room is full of smoke'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'A busy day'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'The battery is charged'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'The sky is full of stars'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Best-selling book'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Well-lit room'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Brimming with tea'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Full of energy'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'In livān pore.'
Listen and identify: 'Bāk-o por kon.'
Listen and identify: 'Del-am por-e.'
Listen and identify: 'Chāy-e por-rang.'
Listen and identify: 'Otāgh por az dūde.'
Listen and identify: 'Zarfiyat pore.'
Listen and identify: 'Adame por-kāriye.'
Listen and identify: 'Boshghāb por az berenje.'
Listen and identify: 'Kheyli por-harfe.'
Listen and identify: 'Labriz az shādi.'
Listen and identify: 'Chamedān por az lebāse.'
Listen and identify: 'Hafeye gooshi pore.'
Listen and identify: 'Por az omid.'
Listen and identify: 'Bā dast-e por āmad.'
Listen and identify: 'In dāstān por-mājerāst.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'por' is essential for A1 learners as it covers basic physical descriptions, emotional states, and cultural nuances like tea strength. Example: 'In livān por az āb ast' (This glass is full of water).
- The Persian word 'por' primarily means 'full' or 'filled' and is used for containers, spaces, and emotions.
- It requires the preposition 'az' (of) when specifying what something is full of, such as 'full of water'.
- It often acts as a prefix in compound words to mean 'very' or 'highly', like 'talkative' or 'hardworking'.
- It is a homograph of 'par' (feather), but distinguished by context and the 'o' vowel sound.
Ezafe usage
Always use the Ezafe 'e' sound when 'por' follows a noun: 'livān-e por'.
Prefix power
'Por' as a prefix creates many useful adjectives. Learn 'por-harf' and 'por-kār' first.
Tea talk
When offered tea, you can say 'por-rang' (strong) or 'kam-rang' (weak).
The 'O' sound
Make sure the 'o' in 'por' is short and clear, not like 'u' or 'a'.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).