The term 'por-e aftab' vividly describes a place bathed in abundant sunshine, evoking feelings of warmth and cheerfulness.
Wort in 30 Sekunden
- Describes places abundant with sunshine.
- Conveys warmth, brightness, and pleasantness.
- Commonly used for weather and locations.
Overview
«پر آفتاب» یک صفت مرکب فارسی است که به معنای «سرشار از نور خورشید» یا «آفتابی» به کار میرود. این عبارت تصویری از مکانی روشن، گرم و دلپذیر را در ذهن تداعی میکند که نور خورشید به فراوانی بر آن میتابد. این اصطلاح بیشتر برای توصیف آب و هوا، مکانهای جغرافیایی، یا حتی فضاهای داخلی که نورگیر هستند، استفاده میشود.
این صفت معمولاً قبل از اسم میآید تا آن را توصیف کند، مانند «روز پر آفتاب»، «ساحل پر آفتاب» یا «اتاق پر آفتاب». همچنین میتواند به صورت مسند، پس از فعل ربطی مانند «بود» یا «است» به کار رود، مانند «هوا امروز پر آفتاب است».
این عبارت در مکالمات روزمره برای توصیف آب و هوای خوب، تعطیلات در سواحل یا مناطق خوش آب و هوا، و فضاهای داخلی که نور طبیعی زیادی دارند، بسیار رایج است. همچنین در ادبیات و شعر برای ایجاد فضایی شاد و روشن نیز به کار میرود.
کلمه «آفتابی» (sunny) مترادف نزدیک «پر آفتاب» است، اما «پر آفتاب» معمولاً بر شدت و وفور نور خورشید تأکید بیشتری دارد و حس غوطهور بودن در نور را القا میکند. «روشن» (bright) نیز میتواند به کار رود، اما لزوماً به نور خورشید اشاره ندارد و میتواند به نور مصنوعی نیز اطلاق شود. «گرم» (warm) بر دمای هوا تمرکز دارد، در حالی که «پر آفتاب» بیشتر به میزان نور میپردازد، هرچند معمولاً این دو با هم همراه هستند.
Beispiele
امروز هوا بسیار پر آفتاب است، برای پیادهروی عالی است.
everydayThe weather is very sunny today, perfect for a walk.
آنها خانهای با اتاقهای بزرگ و پر آفتاب خریداری کردند.
real estateThey bought a house with large, sunlit rooms.
بعد از چند روز بارانی، بالاخره یک روز پر آفتاب نصیبمان شد.
informalAfter several rainy days, we finally got a sunny one.
مناطق جنوبی کشور به طور کلی دارای آب و هوای پر آفتاب در طول سال هستند.
geographical descriptionThe southern regions of the country generally have sunny weather throughout the year.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
چه روز پر آفتابی!
What a sunny day!
عاشق هوای پر آفتابم.
I love sunny weather.
Wird oft verwechselt mit
'Aftabi' is a direct translation of 'sunny'. 'Por-e aftab' emphasizes the abundance and intensity of the sunlight, suggesting a place is thoroughly bathed in sun.
'Roshan' means 'bright' and can refer to any kind of light, not necessarily sunlight. 'Por-e aftab' specifically implies sunshine.
Grammatikmuster
How to Use It
Nutzungshinweise
This adjective is generally used in positive contexts to describe pleasant weather or well-lit spaces. It's common in everyday conversation and descriptive writing. Ensure the context implies a significant amount of sunlight for the best effect.
Häufige Fehler
Avoid using 'por-e aftab' for cloudy or rainy days. Also, be mindful that while often associated with warmth, the primary meaning is about sunlight, not temperature.
Tips
Emphasize Abundance of Sunlight
Use 'por-e aftab' when you want to stress that a place receives a lot of sunshine, not just a little.
Avoid Overuse in Negative Contexts
While generally positive, avoid using it to describe situations where intense sun is problematic unless context clarifies.
Association with Positivity
In Persian culture, sunny weather is often linked to good mood, health, and positive energy, making 'por-e aftab' a favored description.
Wortherkunft
The word is a compound of 'por' (full, abundant) and 'aftab' (sun). This construction is common in Persian to create descriptive adjectives, emphasizing the quality mentioned.
Kultureller Kontext
Sunny weather is highly valued in many cultures, including Persian culture, often associated with happiness, health, and outdoor activities. Describing a place as 'por-e aftab' carries a positive connotation.
Merkhilfe
Think of 'por' meaning 'full' or 'rich' and 'aftab' meaning 'sun'. So, 'full of sun'! Imagine a place overflowing with sunshine.
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenخیر، «پر آفتاب» میتواند برای توصیف مکانهای مختلفی مانند ساحل، باغ، اتاق یا حتی یک روز خاص به کار رود. نکته کلیدی، وجود نور فراوان خورشید در آن مکان یا زمان است.
هر دو به معنی وجود نور خورشید هستند، اما «پر آفتاب» حس شدت و فراوانی نور را بیشتر منتقل میکند، گویی که مکان کاملاً در نور خورشید غرق شده است.
معمولاً خیر. «پر آفتاب» بار معنایی مثبت دارد و حس شادی، گرما و دلپذیری را القا میکند. مگر در موارد بسیار نادر که شدت نور آفتاب آزاردهنده باشد، که در این صورت معمولاً از عبارات دیگری استفاده میشود.
بهترین زمان استفاده، هنگام توصیف روزهای خوش آب و هوا، تعطیلات در مناطق آفتابی، یا فضاهای داخلی نورگیر است. همچنین برای بیان حس و حال مثبت مرتبط با نور خورشید کاربرد دارد.
Teste dich selbst
ساحل امروز خیلی ______ بود و شنا کردن لذتبخش بود.
کلمه «پر آفتاب» بهترین گزینه برای توصیف ساحلی است که نور خورشید زیادی دارد و برای فعالیتهایی مانند شنا مناسب است.
کدام گزینه بهترین مترادف برای «پر آفتاب» است؟
«بسیار آفتابی» به خوبی مفهوم فراوانی نور خورشید را که در «پر آفتاب» وجود دارد، منتقل میکند.
جملهای بسازید که نشان دهد باغ نور خورشید زیادی دریافت میکند.
این جمله به طور مستقیم از «پر آفتاب» استفاده میکند و ارتباط آن با رشد خوب گلها را نشان میدهد.
Ergebnis: /3
Summary
The term 'por-e aftab' vividly describes a place bathed in abundant sunshine, evoking feelings of warmth and cheerfulness.
- Describes places abundant with sunshine.
- Conveys warmth, brightness, and pleasantness.
- Commonly used for weather and locations.
Emphasize Abundance of Sunlight
Use 'por-e aftab' when you want to stress that a place receives a lot of sunshine, not just a little.
Avoid Overuse in Negative Contexts
While generally positive, avoid using it to describe situations where intense sun is problematic unless context clarifies.
Association with Positivity
In Persian culture, sunny weather is often linked to good mood, health, and positive energy, making 'por-e aftab' a favored description.
Beispiele
4 von 4امروز هوا بسیار پر آفتاب است، برای پیادهروی عالی است.
The weather is very sunny today, perfect for a walk.
آنها خانهای با اتاقهای بزرگ و پر آفتاب خریداری کردند.
They bought a house with large, sunlit rooms.
بعد از چند روز بارانی، بالاخره یک روز پر آفتاب نصیبمان شد.
After several rainy days, we finally got a sunny one.
مناطق جنوبی کشور به طور کلی دارای آب و هوای پر آفتاب در طول سال هستند.
The southern regions of the country generally have sunny weather throughout the year.
Related Content
Verwandtes Vokabular
Mehr weather Wörter
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.